ਮਗਰਪਾਛੈਕਛੁਨਸੂਝੈਏਹੁਪਦਮੁਅਲੋਅ॥੨॥
magarpaachhaikachhnasoojhaiayhupadamalo-a. ||2||
But they cannot even see what is behind them, strange is their lotus pose. ||2|| ਪਰਆਪਣੀਹੀਪਿੱਠਪਿਛੇਪਈਕੋਈਚੀਜ਼ਨਹੀਂਦਿੱਸਦੀ।ਇਹਅਸਚਰਜਪਦਮਆਸਨਹੈ॥੨॥
مگر پاچھےَ کچھُ ن سوُجھےَ ایہُ پدمُ الوء
پاچھے ۔ پیچھے ۔ سوجھے ۔ سمجھ نہیں آتی ۔ پدم اتوئے ۔ چوکڑی مار کے بیٹھان
مگر اپنی ہی پیٹھ کے پیچھے پڑی چیز دکھائی نہیں دیتی یہ عجیب چوکڑا یا پدم آسن ہے (2)
ਖਤ੍ਰੀਆਤਧਰਮੁਛੋਡਿਆਮਲੇਛਭਾਖਿਆਗਹੀ॥
khataree-aa ta Dharam chhodi-aa malaychhbhaakhi-aa gahee.
The Kshatriyas (people of warrior classes) have forsaken their faith and adopted the language of Muslims, whom they call unclean or malechas. ਖਤ੍ਰੀਆਂਨੇਆਪਣਾਧਰਮਛੱਡਦਿੱਤਾਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਇਹਮੂੰਹੋਂਮਲੇਛਕਹਿਰਹੇਹਨਉਹਨਾਂਦੀਬੋਲੀਗ੍ਰਹਣਕਰਚੁਕੇਹਨ।
کھت٘ریِیا ت دھرمُ چھوڈِیا ملیچھ بھاکھِیا گہیِ ॥
۔ دھرم۔ فرضبھاکھیا بھاشا۔ زبان ۔ بولی ۔ گہی ۔ پکڑی ۔اپنائی۔
ہندو مذہب کے محافظ جو اپنے آپ کومحافظ کہلاتے تھے نے اپنے فرض ادا کرنے چھوڑ کر جن کو ملیچھ یا ناپک کہتے تھے ۔
ਸ੍ਰਿਸਟਿਸਭਇਕਵਰਨਹੋਈਧਰਮਕੀਗਤਿਰਹੀ॥੩॥
sarisatsabhikvaran ho-eeDharam kee gatrahee. ||3||
The entire world has been reduced to the same social status; the state of righteousness and faith has deteriorated |3||. (ਇਹਨਾਂਦੇ) ਧਰਮਦੀਮਰਯਾਦਾਮੁੱਕਚੁੱਕੀਹੈ, ਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਇਕੋਵਰਨਦੀਹੋਗਈਹੈ (ਇਕੋਅਧਰਮਹੀਅਧਰਮਪ੍ਰਧਾਨਹੋਗਿਆਹੈ) ॥੩॥
س٘رِسٹِ سبھ اِک ۄرن ہوئیِ دھرم کیِ گتِ رہیِ ॥੩॥
گت۔ حالت ۔ایک ورن۔ ایک ذات ۔ فرقہ ۔ رہی ۔ختم ہوگئی (3)
ان کی بولی زبان اپنالی اپنے فرائض کی ادائیگی چھوڑ کر سارا عالم ایک ذات و فرقہ ہوگیا اور فرائض کی ادائیگی ختم ہوگئی (3)
ਅਸਟਸਾਜਸਾਜਿਪੁਰਾਣਸੋਧਹਿਕਰਹਿਬੇਦਅਭਿਆਸੁ॥
asatsaajsaajpuraansoDheh karahi baydabhi-aas.
The Brahmins study the eight and ten Puranas, compiled and composed by scholars and reflect upon the Vedas. ਬ੍ਰਾਹਮਣਲੋਕਵਿਦਵਾਨਾਂਦੇਸੰਗ੍ਰਹਿਅਤੇਰਚਨਕੀਤੇਹੋਏਅੱਠਤੇਦਸਪੁਰਾਣਾਨੂੰਵਾਚਦੇਹਨ, ਅਤੇਵੇਦਾਂਨੂੰਵੀਚਾਰਦੇਹਨ।.
اسٹ ساج ساجِ پُرانھ سودھہِ کرہِ بید ابھِیاسُ ॥
اسٹ۔ آٹح ۔ ساج ساج۔ حصے بنا کر۔ پران سویہہ۔ گرائمر کے لہاظ سے ۔ اسے سمجھتے ہیں۔ ابھیاس۔ بار بار پڑھنا ۔
اشٹ دھیائے مراد آٹھ حصے وغیرمذہبی کتابیں بنا کر پرانون کو سمجھتے ہیں ویدوں کی ریاض کرتے ہیں۔
ਬਿਨੁਨਾਮਹਰਿਕੇਮੁਕਤਿਨਾਹੀਕਹੈਨਾਨਕੁਦਾਸੁ॥੪॥੧॥੬॥੮॥
bin naam har kay mukatnaaheekahainaanakdaas. ||4||1||6||8||
but devotee Nanak says, that freedom from the vices cannot be obtained without meditating on God’s Name. ||4||1||6||8||. ਪਰਦਾਸਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈਕਿਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਣਤੋਂਬਿਨਾਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਖ਼ਲਾਸੀਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ॥੪॥੧॥੬॥੮॥
بِنُ نام ہرِ کے مُکتِ ناہیِ کہےَ نانکُ داسُ
مکت ۔ وہم وگمان سے نجات ۔ آزادی ۔
خادم نانک بیان کرتا ہے بغیر الہٰینام سچ وحقیقت کے ذہنی غلامی سے نجات حاصل نہ ہوگی ۔
ਧਨਾਸਰੀਮਹਲਾ੧ਆਰਤੀ
Dhanaasreemehlaa 1 aartee
Raag Dhanasri, Aartee, First Guru:
دھناسریِ مہلا ੧ آرتیِ ॥੪॥੧॥੭॥੯॥
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaarsatgurparsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru: ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਗਗਨਮੈਥਾਲੁਰਵਿਚੰਦੁਦੀਪਕਬਨੇਤਾਰਿਕਾਮੰਡਲਜਨਕਮੋਤੀ॥
gaganmaithaalravchanddeepakbanaytaarikaamandaljanakmotee.
O’ God, the whole creation is performing Your Aarti (worship), the sky is like a platter in which the Sun and the Moon are like two lamps, and the clusters of stars are like studded pearls. ਸਾਰਾਆਕਾਸ਼ਮਾਨੋਥਾਲਹੈਤੇਸੂਰਜਤੇਚੰਦਉਸਵਿਚਦੀਵੇਬਣੇਹੋਏਹਨ।ਤਾਰਿਆਂਦੇਸਮੂਹ, ਮਾਨੋ, ਥਾਲਵਿਚਮੋਤੀਰੱਖੇਹੋਏਹਨ।
گگن مےَ تھالُ رۄِ چنّدُ دیِپک بنے تارِکا منّڈل جنک موتیِ ॥
گگن۔ تھال ۔ رو۔ سورج ۔ چند ۔ چاند۔ دیپک۔ چراگ۔ تار کا منڈل۔ ستاروں کا جھرمٹ ۔ جنک ۔موتی ۔ موتی ۔ سمجھو
آسمان ایک تھالی ہے جس میں سورج اور چاند کے دیے ہیں ستاروں کے موتی ہیں
ਧੂਪੁਮਲਆਨਲੋਪਵਣੁਚਵਰੋਕਰੇਸਗਲਬਨਰਾਇਫੂਲੰਤਜੋਤੀ॥੧॥
Dhoop mal-aanlopavanchavrokaraysagalbanraa-ay foolantjotee. ||1||
The fragrant air coming from the Malay mountain is like incense, the wind is like the cosmic chavar (fan) and all the vegetation is like offering of flowers, ਮਲਯਪਰਬਤਵਲੋਂਆਉਣਵਾਲੀਹਵਾ, ਮਾਨੋ, ਧੂਪ (ਧੁਖਰਿਹਾ) ਹੈ, ਤੇਹਵਾਚੌਰਕਰਰਹੀਹੈ।ਸਾਰੀਬਨਸਪਤੀਜੋਤਿ-ਰੂਪ (ਪ੍ਰਭੂਦੀਆਰਤੀ) ਵਾਸਤੇਫੁੱਲਦੇਰਹੀਹੈ
دھوُپُ ملیانلو پۄنھُ چۄرو کرے سگل بنراءِ پھوُلنّت جوتیِ ॥੧॥
۔ملیا ئلو ۔ ملیا پہاڑ ۔ پون ۔ ہوا۔ سزائے ۔ جنگل ۔ پھولنت جوتی ۔ پرستش کے لئے پھول ۔ جوتی ۔ نور (1)
خوشبودار صندلی ہوا لوبان جلا رہی ہے ۔ جنگلوں میں نباتات کے اوپر کھلے ہوئے پھول اس کی بھینٹ چڑھ رہے ہیں اور ہو ا اور چور کر رہی ہے ۔ سارا سبزہ زار الہٰی حمدودعا کے لئے پھول دے رہا ہے (1)
ਕੈਸੀਆਰਤੀਹੋਇ॥ਭਵਖੰਡਨਾਤੇਰੀਆਰਤੀ॥
kaiseeaartee ho-ay. bhavkhandnaatayreeaartee.
O’ destroyer of the fear (of birth and death), what a wonderful Aarti of Yours is being performed. ਹੇਜੀਵਾਂਦੇਜਨਮਮਰਨਦਾਡਰਨਾਸਕਰਨਵਾਲੇ! ਇਹਤੇਰੀਕੈਸੀਅਦਭੁਤਤੇਸੁੰਦਰਆਰਤੀਹੋਰਹੀਹੈ!
کیَسیِ آرتیِ ہوءِ بھۄ کھنّڈنا تیریِ آرتیِ ॥
بھوگھنڈنا۔ خوف مٹانے والے ۔ آرتی ۔ خوشنودی کا یا ستائش کی نظم۔
اے تناسخ کا خؤف مٹانے والے خڈا یہ تیری کیسی پرستش ہو رہی ہے
ਅਨਹਤਾਸਬਦਵਾਜੰਤਭੇਰੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
anhataasabadvaajantbhayree. ||1|| rahaa-o.
The flowing melody of divine music (sound of the heart beats of all living beings) is like the sound of drums being played in Your Aartee. ਸਭਜੀਵਾਂਵਿਚਰੁਮਕਰਹੀਇੱਕੋਜੀਵਨ-ਰੌ, ਮਾਨੋ, ਤੇਰੀਆਰਤੀਵਾਸਤੇਨਾਗਾਰੇਵੱਜਰਹੇਹਨ l
انہتا سبد ۄاجنّت بھیریِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
انحتا ان آدت ۔ بے اواز۔ روحانی نظم جو صرف ذہن میں محسوس ہوتیہے ۔ بھیری ۔ نقارہ (1)
اور یہ زندگی کی لرہیں اور روش تیری آرتی کے لئے نقارے ہین۔ جوبچ رہے ہیں۔رہاؤ۔
ਸਹਸਤਵਨੈਨਨਨਨੈਨਹਹਿਤੋਹਿਕਉਸਹਸਮੂਰਤਿਨਨਾਏਕਤੋੁਹੀ॥
sahastavnain nan nain heh tohi ka-o sahasmooratnanaaayktohee.
O’ God,You have thousands of eyes (because You pervade all the creatures), and yet You have no eyes (because You are formless). You have thousands of forms, and yet You have no form of Your own. ਸਭਜੀਵਾਂਵਿਚਵਿਆਪਕਹੋਣਕਰਕੇਹਜ਼ਾਰਾਂਤੇਰੀਆਂਅੱਖਾਂਹਨਪਰ, ਨਿਰਾਕਾਰਹੋਣਕਰਕੇ, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀਆਂਕੋਈਅੱਖਾਂਨਹੀਂ।ਹਜ਼ਾਰਾਂਤੇਰੀਆਂਸ਼ਕਲਾਂਹਨ, ਪਰਤੇਰੀਕੋਈਭੀਸ਼ਕਲਨਹੀਂਹੈ।
سہس تۄ نیَن نن نیَن ہےَ توہِ کءُ سہس موُرتِ ننا ایک توہیِ
سہس ۔ ہزارو ن۔ نین ۔ آنکھیں ۔ جن نین۔ نہیں ایک آنکھ ۔ مورت۔ شکلیں۔
گور تیری اے خدا ایک آنکھ نہیں تاہم تیری ہزاروں آنکھیں ہیں۔ تیری ہزاروں شکلیں ہیں گو ایک شکل نہیں۔
ਸਹਸਪਦਬਿਮਲਨਨਏਕਪਦਗੰਧਬਿਨੁਸਹਸਤਵਗੰਧਇਵਚਲਤਮੋਹੀ॥੨॥
sahas padbimal nan ayk padganDh bin sahastavganDh iv chalatmohee. ||2||
You have thousands of immaculate Feet (because You pervade all the creatures), yet You have no feet (because You are formless). You have thousands of noses, yet You have no nose. This Play of Yours entrances me. ਹਜ਼ਾਰਾਂਤੇਰੇਸੋਹਣੇਪੈਰਹਨ, ਪਰਨਿਰਾਕਾਰਹੋਣਕਰਕੇਤੇਰਾਇੱਕਭੀਪੈਰਨਹੀਂ।ਹਜ਼ਾਰਾਂਤੇਰੇਨੱਕਹਨ, ਪਰਤੂੰਨੱਕਤੋਂਬਿਨਾਹੀਹੈਂ।ਤੇਰੇਅਜੇਹੇਕੌਤਕਾਂਨੇਮੈਨੂੰਹੈਰਾਨਕੀਤਾਹੋਇਆਹੈ l
سہس پد بِمل نن ایک پد گنّدھ بِنُ سہس تۄ گنّدھ اِۄ چلت موہیِ ॥੨॥
پد۔ پاؤں۔ بمل۔ پاک۔ گندھ ۔ناک (2)
ہزاروں مبارک پاؤں ہیں گو ایک بھی پاؤں نہیں تیرے ہزاروں انک ہیں گو ایک بھی نہیں تیرے اس تماشے نے مجھے حیرت میں ڈال رکھا ہے (2)
ਸਭਮਹਿਜੋਤਿਜੋਤਿਹੈਸੋਇ॥
sabh meh jotjothai so-ay.
The light flowing in everyone is from the same Supreme Light (God). ਸਾਰੇਜੀਵਾਂਵਿਚਇਕੋਉਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦੀਜੋਤੀਵਰਤਰਹੀਹੈ।
سبھ مہِ جوتِ جوتِ ہےَ سوءِ ॥
جوت ۔ نور۔ سوئے ۔ اسی کی ۔
سب میں نور تیرا ہی نور ہے
ਤਿਸਦੈਚਾਨਣਿਸਭਮਹਿਚਾਨਣੁਹੋਇ॥
tis daichaanansabh meh chaanan ho-ay.
The light (power of thinking) illuminating in all, is from the same eternal source. ਉਸਜੋਤਿਦੇਪਰਕਾਸ਼ਨਾਲਸਾਰੇਜੀਵਾਂਵਿਚਚਾਨਣ (ਸੂਝ-ਬੂਝ) ਹੈ।
تِس کےَ چاننھِ سبھ مہِ چاننھُ ہوءِ ॥
اور اس نور سے ہی سارا عالم نورانی وہ رہا ہے ۔
ਗੁਰਸਾਖੀਜੋਤਿਪਰਗਟੁਹੋਇ॥
gursaakhee jotpargat ho-ay.
But this understanding is revealed only by Guru’s teachings (that the source of life is the same in every one) ਗੁਰੂਦੀਸਿੱਖਿਆਰਾਹੀਂਇਹਸਮਝਪੈਂਦੀਹੈਕਿਹਰੇਕਦੇਅੰਦਰਪਰਮਾਤਮਾਦੀਜੋਤਿਹੈ।
گُر ساکھیِ جوتِ پرگٹُ ہوءِ ॥
گر سکاھی ۔ واعظ مرشد ۔
مگر اس نور کا علم و اعظ مرشد سے ہوتا ہے ۔
ਜੋਤਿਸੁਭਾਵੈਸੁਆਰਤੀਹੋਇ॥੩॥
jo tis bhaavai so aartee ho-ay. ||3||
Therefore, accepting what pleases God is His true worship. ਪ੍ਰਭੂਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਤੁਰਨਾਪ੍ਰਭੂਦੀਆਰਤੀਕਰਨੀਹੈ l
جو تِسُ بھاۄےَ سُ آرتیِ ہوءِ ॥੩॥
بھاوے ۔ جو چاہتا ہے ۔ رضآ۔
اسکی خوشنودی یا آرتی الہٰی رضا میں رہنے میں مضمر ہے (3)
ਹਰਿਚਰਣਕਵਲਮਕਰੰਦਲੋਭਿਤਮਨੋਅਨਦਿਨੋੁਮੋਹਿਆਹੀਪਿਆਸਾ॥
har charan kaval makrandlobhit mano andinomohiaahee pi-aasaa.
O’ God, my heart longs for Your Divine Name, every day I am thirsty for the nectar of Your Name. ਹੇਹਰੀ! ਤੇਰੇਚਰਨ-ਰੂਪਕੌਲ-ਫੁੱਲਾਂਦੇਰਸਲਈਮੇਰਾਮਨਲਲਚਾਂਦਾਹੈ, ਹਰਰੋਜ਼ਮੈਨੂੰਇਸੇਰਸਦੀਪਿਆਸਲੱਗੀਹੋਈਹੈ।
ہرِ چرنھ کمل مکرنّد لوبھِت منو اندِنو موہِ آہیِ پِیاسا ॥
مکر ند ۔ پاؤں کی دہول ۔ لوبھت ۔ لالچ۔ موہ آہی پیاسا۔مجھ پیاس رہتی ہے ۔
اے خڈا تیرے کنول کے پھولوں کی مانند نازک ومبارک پاؤں پھولوں جیسی دہول کی ہر روز مجھے پیاس لگتی رہتی ہے اورلالچ ہے
ਕ੍ਰਿਪਾਜਲੁਦੇਹਿਨਾਨਕਸਾਰਿੰਗਕਉਹੋਇਜਾਤੇਤੇਰੈਨਾਇਵਾਸਾ॥੪॥੩॥
kirpaajaldehnaanaksaaring ka-o ho-ay jaataytayrainaa-ay vaasaa. ||4||3||
O’ God, Nanak is craving for Your Name like a songbird craves for a drop of rain, please bestow Your grace upon me so that I may remain absorbed in Your Name. ਮੈਨੂੰਨਾਨਕਪਪੀਹੇਨੂੰਆਪਣੀਮਿਹਰਦਾਜਲਦੇਹ, ਜਿਸਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਮੈਂਤੇਰੇਨਾਮਵਿਚਟਿਕਿਆਰਹਾਂ l
ک٘رِپا جلُ دیہِ نانک سارِنّگ کءُ ہوءِ جا تے تیرےَ نامِ ۄاسا
سرنگ ۔ پیہا۔نام داسا۔ تیرے نام یعنی سچ وحقیقت میں سکونت۔
برائے کرم وعنایت و مہربانی سے مجھ نانک اپنی رحمت کا پانی دیجیئے ۔ تاکہ میں تیر نام سچ وحقیقت سے سکون پاؤں۔
ਧਨਾਸਰੀਮਹਲਾ੩ਘਰੁ੨ਚਉਪਦੇ
Dhanaasreemehlaa 3 ghar 2 cha-upday
Raag Dhanasri, Third Guru, Second beat, Four-Padas:
دھناسریِ مہلا ੩ گھرُ ੨ چئُپدے
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaarsatgurparsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru: ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
سچھے مرشد کے کرم کی وجہ سے ہی ہمیں ابدی خدا کی سمجھ آتی ہے۔
ਇਹੁਧਨੁਅਖੁਟੁਨਨਿਖੁਟੈਨਜਾਇ॥
ihDhanakhutnanikhutainajaa-ay.
This wealth of Naam is inexhaustible, it neither falls short nor goes away. ਇਹਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾਕਦੇਮੁੱਕਣਵਾਲਾਨਹੀਂ, ਨਾਹਇਹ (ਖ਼ਰਚਿਆਂ) ਮੁੱਕਦਾਹੈ, ਨਾਹਇਹਗਵਾਚਦਾਹੈ।
اِہُ دھنُ اکھُٹُ ن نِکھُٹےَ ن جاءِ ॥
اکھٹ ۔ ناختم ہونے والا ۔ نکھٹے ۔ نہ ختم ہوتا ہے ۔ نہ جائے ۔ فناہ ہوتا ہے ۔
یہ دولت ایسی نہیں جس میں کوئی کمی واقع ہوجائے ۔ نہ ختم ہوتا ہے ۔
ਪੂਰੈਸਤਿਗੁਰਿਦੀਆਦਿਖਾਇ॥
pooraisatgurdee-aa dikhaa-ay.
The Perfect True Guru has revealed it to me. (ਇਸਧਨਦੀਇਹਸਿਫ਼ਤਿਮੈਨੂੰ) ਪੂਰੇਗੁਰੂਨੇਵਿਖਾਦਿੱਤੀਹੈ।
پوُرےَ ستِگُرِ دیِیا دِکھاءِ ॥
دکھائے ۔ سمجھا دیا ۔
سچے خدا نے مجھے سمجھایا ہے۔
ਅਪੁਨੇਸਤਿਗੁਰਕਉਸਦਬਲਿਜਾਈ॥
apunaysatgur ka-o sadbaljaa-ee.
I am forever dedicated to my True Guru. ਮੈਂਆਪਣੇਗੁਰੂਤੋਂਸਦਾਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ,
اپُنے ستِگُر کءُ سد بلِ جائیِ ॥
سد۔ ہمیشہ ۔ (1)
میں ہمیشہ اپنے خدا کے لئے حاضر ہوں۔
ਗੁਰਕਿਰਪਾਤੇਹਰਿਮੰਨਿਵਸਾਈ॥੧॥
gurkirpaatay har man vasaa-ee. ||1||
By the Guru’s grace I have enshrined God in my mind. ||1||. ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਪਰਮਾਤਮਾਮਨਵਿਚਵਸਾਂਲਿਆਹੈ।॥੧॥
گُر کِرپا تے ہرِ منّنِ ۄسائیِ ॥੧॥
کامل مرشد نے الہٰی نام سچ و حقیقت کی دولت کو ظہور پزیر کی اور الہٰی کرم و عنایت سے دل میں بس گیا
ਸੇਧਨਵੰਤਹਰਿਨਾਮਿਲਿਵਲਾਇ॥
say Dhanvant har naam liv laa-ay.
They alone are spiritually wealthy, who attune themselves to God’s Name. ਕੇਵਲਓਹੀਮਨੁੱਖ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇ) ਸ਼ਾਹਹਨਜੋਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਿਚਸੁਰਤਿਜੋੜਦੇਹਨ।
سے دھنۄنّت ہرِ نامِ لِۄ لاءِ ॥
دھنونت ۔ دؤلتمند۔ لو ۔ دلی پیار
وہ دولتمند ہیں جو الہٰی نام سچ وحقیقت سے پیار کرتے ہیں۔ رہاؤ۔
ਗੁਰਿਪੂਰੈਹਰਿਧਨੁਪਰਗਾਸਿਆਹਰਿਕਿਰਪਾਤੇਵਸੈਮਨਿਆਇ॥ਰਹਾਉ॥
gurpoorai har Dhanpargaasi-aa har kirpaatayvasai man aa-ay. rahaa-o.
The perfect Guru revealed the wealth of God’s Name to them; by God’s grace this wealth comes to abide in the mind. ||Pause|| ਪੂਰੇਗੁਰੂਨੇਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਦਾਧਨਪਰਗਟਕਰਦਿੱਤਾ।ਇਹਨਾਮ-ਧਨਪ੍ਰਭੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਨਵਿਚਆਕੇਵੱਸਦਾਹੈ॥ਰਹਾਉ॥
گُرِ پوُرےَ ہرِ دھنُ پرگاسِیا ہرِ کِرپا تے ۄسےَ منِ آءِ ॥ رہاءُ ॥
۔ پرگاسیا۔ ظہور پذیر کی ا۔ روشنی میںلائیا۔ رہاؤ۔
کامل مرشد نےدکھادیا میں قربانہوں اس سچے مرشد پر ہمیشہ کرم وعنیات مرشد سے میرے دلمیں بسی (1) د
ਅਵਗੁਣਕਾਟਿਗੁਣਰਿਦੈਸਮਾਇ॥
avgunkaat gunridaisamaa-ay.
One gets rid of his vices and enshrines virtues in his heart, ਪ੍ਰਾਣੀਬਦੀਆਂਤੋਂਖਲਾਸੀਪਾਜਾਂਦਾਹੈਤੇਨੇਕੀਆਂਉਸਦੇਮਨਵਿੱਚਵੱਸਜਾਂਦੀਆਂਹਨ,
اۄگُنھ کاٹِ گُنھ رِدےَ سماءِ ॥
اوگن۔ گناہ ۔ بداوصاف۔ روے سمائے ۔ دلمیں بسائے ۔
اوصاف دور کرکے وصف دل میں بسائے ۔
ਪੂਰੇਗੁਰਕੈਸਹਜਿਸੁਭਾਇ॥
pooraygur kai sahjsubhaa-ay.
through the poised nature of the perfect Guru. ਪੂਰੇਗੁਰੂਦੇਸਹਿਜਸੁਭਾਦੁਆਰਾ l
پوُرے گُر کےَ سہجِ سُبھاءِ ॥
سہج سبھائے ۔ رپیم سے روحانی سکون میں۔
کامل گرو کی متمول فطرت کے ذریعے
ਪੂਰੇਗੁਰਕੀਸਾਚੀਬਾਣੀ॥
pooraygurkeesaacheebanee.
The divine word of God’s praises uttered by the perfect Guru, ਪੂਰੇਗੁਰੂਦੀ (ਉਚਾਰੀਹੋਈ) ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਵਾਲੀਬਾਣੀ-
پوُرے گُر کیِ ساچیِ بانھیِ ॥
کامل مرشد کا کلام صدیوی سچا اور حقیقت پر مبنی ہوتا ہے ۔
ਸੁਖਮਨਅੰਤਰਿਸਹਜਿਸਮਾਣੀ॥੨॥
sukh man antarsahjsamaanee. ||2||
intuitively enshrines celestial peace in one’s mind ||2|| ਸੁਖੈਨਹੀਮਨੁੱਖਦੇਮਨਵਿਚਆਤਮਕਅਨੰਦਪੈਦਾਕਰਦੀਹੈ॥੨॥
سُکھ من انّترِ سہجِ سمانھیِ ॥੨॥
سکھ من ۔ وہ شریان ۔
روح و ذہن پر سکون رہتا ہے (2)
ਏਕੁਅਚਰਜੁਜਨਦੇਖਹੁਭਾਈ॥
aykachrajjandaykhhubhaa-ee.
O’ brothers, look at this amazing wonder of the Guru; ਹੇਭਾਈਜਨੋ! ਇਕਹੈਰਾਨਕਰਨਵਾਲਾਤਮਾਸ਼ਾਵੇਖੋ।
ایکُ اچرجُ جن دیکھہُ بھائیِ ॥
اچرج ۔ حیرانی۔
اے بھائی ایک حیرانکن بات یہ ہے کہ
ਦੁਬਿਧਾਮਾਰਿਹਰਿਮੰਨਿਵਸਾਈ॥
dubiDhaa maar har man vasaa-ee.
by destroying duality, he enshrines God’s Name in the mind of his disciple. (ਗੁਰੂਮਨੁੱਖਦੇਅੰਦਰੋਂ) ਤੇਰ-ਮੇਰਮਿਟਾਕੇਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾਨਾਮਉਸਦੇ) ਮਨਵਿਚਵਸਾਦੇਂਦਾਹੈ।
دُبِدھا مارِ ہرِ منّنِ ۄسائیِ ॥
دبدھا ۔ دوچتی۔ دوہری سوچ۔
دوچتی مراد میری تیری ختم کرکے خڈا دلمیں بساتا ہے ۔
ਨਾਮੁਅਮੋਲਕੁਨਪਾਇਆਜਾਇ॥
naam amolaknapaa-i-aa jaa-ay.
The invaluable Naam cannot be obtained (by any worldly wealth); ਅਮੋਲਕਨਾਮ , ਕਿਸੇਭੀ (ਦੁਨਿਆਵੀਕੀਮਤ) ਨਾਲਨਹੀਂਮਿਲਸਕਦਾ।
نامُ امولکُ ن پائِیا جاءِ ॥
امولک ۔ جس کی قیمت تعین نہ ہوسکے ۔
بیش قیمت نام جس کی قیمت اندازی نا ممکن ہے ۔ پائیا نہیں جا سکتا ۔
ਗੁਰਪਰਸਾਦਿਵਸੈਮਨਿਆਇ॥੩॥
gurparsaadvasai man aa-ay. ||3||
it is dwelling in the heart but can be realized only by the Guru’s grace. ||3|| (ਹਾਂ,) ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਨਵਿਚਆਵੱਸਦਾਹੈ॥੩॥
گُر پرسادِ ۄسےَ منِ آءِ ॥੩॥
گر پرساد (3) رحمت مرشد۔ گرمتی ۔ سبق مرشد۔
رحمت مرشد سے دل میں بستا ہے (3)
ਸਭਮਹਿਵਸੈਪ੍ਰਭੁਏਕੋਸੋਇ॥
sabh meh vasaiparabhayko so-ay.
Though, the same one God dwells in all, ਭਾਵੇਂਉਹਇੱਕਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀਸਭਵਿਚਵੱਸਦਾਹੈ,
سبھ مہِ ۄسےَ پ٘ربھُ ایکو سوءِ ॥
خدا خود ہی سب کے دلمیں بستا ہے ۔
ਗੁਰਮਤੀਘਟਿਪਰਗਟੁਹੋਇ॥gurmateeghatpargat ho-ay.
but His presence in the heart is revealed only through the Guru’s teachings. (ਪਰ) ਗੁਰੂਦੀਮਤਿਉਤੇਤੁਰਿਆਂਹੀ (ਮਨੁੱਖਦੇ) ਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰਗਟਹੁੰਦਾਹੈ।
گُرمتیِ گھٹِ پرگٹُ ہوءِ ॥
سبق مرشد پر عمل کرنے سے دلمیں ظہور پذیر ہوتا ہے ۔
ਸਹਜੇਜਿਨਿਪ੍ਰਭੁਜਾਣਿਪਛਾਣਿਆ॥
sehjayjinparabhjaanpachhaani-aa.
One who intuitively knows and realizes God, ਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਟਿਕਕੇਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਪ੍ਰਭੂਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾਕੇ (ਉਸਨੂੰਆਪਣੇਅੰਦਰਵੱਸਦਾ) ਪਛਾਣਲਿਆਹੈ,
سہجے جِنِ پ٘ربھُ جانھِ پچھانھِیا ॥
سہجے ۔ روحانی علم ومراد قدرتا
پر سکون جس نے خدا کی پہچان کر لی سمجھ لیا۔