ਬਿਖਮੋ ਬਿਖਮੁ ਅਖਾੜਾ ਮੈ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਜੀਤਾ ਰਾਮ ॥
bikhmo bikham akhaarhaa mai gur mil jeetaa raam.
O’ God, by meeting and following the Guru’s teachings, I have won the most arduous battle in the arena of life.
ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਇਹ ਬੜਾ ਔਖਾ ਸੰਸਾਰ-ਅਖਾੜਾ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ।
بِکھموبِکھمُاکھاڑامےَگُرمِلِجیِتارام॥
۔ وکھمو وکھم اکھاڑ۔ نہایت دشوار میدان ۔مراد دنیاوی یدان جنگ۔ گرمل۔ مرشد کے ملاپ سے ۔ جیتا فتح پائی ۔ کامیابی حاصل کی ۔
ملاپ مرشد سے یہ دنیاوی زندگی کا میدان جنگ پر فتح حاصل کر لی ہے
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਜੀਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੀਤਾ ਤੂਟੀ ਭੀਤਾ ਭਰਮ ਗੜਾ ॥
gur mil jeetaa har har keetaa tootee bheetaa bharam garhaa.
By following the Guru’s teachings, I meditated on God’s Name; the walls of the fort of illusion got demolished and I became victorious.
ਗੁਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮੈਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕੀਤਾ, ਸੰਦੇਹ ਦੇ ਕਿਲੇ ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਢਾਹ ਦਿੱਤੀਆਂ ਅਤੇ ਜਿੱਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈ।
گُرمِلِجیِتاہرِہرِکیِتاتوُٹیِبھیِتابھرمگڑا॥
ہر ہر کیتا۔ خدا خدا کیا ۔ توٹی بھتیا۔ دیوار ٹوٹی ۔بھرم گڑا۔ وہم وگمان کے قلعے کی
خدا کو یاد کر تا ہوں اب دل سے ہر قسم کے وہم وگمان کا کے قلعے کی دیواریں ٹوت گئی ہیں میدان جنگ پر فتحیاب اور الہٰینام کا خزانہ سچ اور حقیقت حاصل ہوگیا ۔
ਪਾਇਆ ਖਜਾਨਾ ਬਹੁਤੁ ਨਿਧਾਨਾ ਸਾਣਥ ਮੇਰੀ ਆਪਿ ਖੜਾ ॥
paa-i-aa khajaanaa bahut niDhaanaa saanath mayree aap kharhaa.
I have attained an inexhaustible treasure of Naam and now God Himself is standing as my helper.
ਮੈਂ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਵੱਡਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ (ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਉਤੇ) ਆ ਖਲੋਤਾ ਹੈ।
پائِیاکھجانابہُتُنِدھاناسانھتھمیریِآپِکھڑا॥
۔ سانتھ میری آپ گھڑ ۔ میرا مددگار ۔خود ہوا۔
ملاپ مرشد سے خدا خو د میرا مددا گار ہوگیا ہے ۔
ਸੋਈ ਸੁਗਿਆਨਾ ਸੋ ਪਰਧਾਨਾ ਜੋ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨਾ ਕੀਤਾ ॥
so-ee sugi-aanaa so parDhaanaa jo parabh apnaa keetaa.
That person is spiritually wise and distinguished whom God has made His own.
ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਚੰਗੀ ਸੂਝ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਹਰ ਥਾਂ ਮੰਨਿਆ-ਪ੍ਰਮੰਨਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣਾ (ਸੇਵਕ) ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ।
سوئیِسُگِیاناسوپردھاناجوپ٘ربھِاپناکیِتا॥
سوئی سوگیا نا ۔ وہی دانشمند ہے ۔ با علم با شعور ہے ۔ پردھانا۔ عوام میں مقبول ہے ۔ جو پربھ اپنا کیتا۔ جسے ۔ خدا نے اپنا لیا
۔وہی دنشوار اور مقبول عام ہے جسے خدا نے اپنائیا اپنا بنائیا ۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾਂ ਵਲਿ ਸੁਆਮੀ ਤਾ ਸਰਸੇ ਭਾਈ ਮੀਤਾ ॥੪॥੧॥
kaho naanak jaaN val su-aamee taa sarsay bhaa-ee meetaa. ||4||1||
Nanak says, when God is on our side then all our siblings and friends are also pleased with us. ||4||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਦੋਂ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਪੱਖ ਤੇ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਮਿੱਤਰ ਭਰਾ ਭੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੪॥੧॥
کہُنانکجاںۄلِسُیامیِتاسرسےبھائیِمیِتا
۔ جاں ول سوامی ۔ جب خدا ساتھی ہو ۔ تاسرسے بھائی میتا۔ تو دوست اور بھائی خوش ہیں۔
اے ناک بتادے جب ساتھ خدا کا ہو تو بھائی اور دوست سب خوش ہوتے ہیں۔
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
ਅਕਥਾ ਹਰਿ ਅਕਥ ਕਥਾ ਕਿਛੁ ਜਾਇ ਨ ਜਾਣੀ ਰਾਮ ॥
akthaa har akath kathaa kichh jaa-ay na jaanee raam.
The praises of the incomprehensible God are indescribable; even a bit of God’s virtues can’t be understood through our own egotistical cleverness.
ਨਾਂ ਵਰਨਣ ਹੋ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਬਿਆਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਹਉਮੈ ਚਤੁਰਾਈ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ ਸਾਲਾਹ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਪਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ।
اکتھاہرِاکتھکتھاکِچھُجاءِنجانھیِرام॥
آکتھا ۔ جو بیان نہ ہو سکے ۔ ہر اکتھ ۔ خدا بیان نہیں ہو سکتا ۔ کچھ جائے نہ جانی ۔ اس کی بابت سمجھا نہیں جا سکتا
نا قابل بیان خدا کا بیان جو ناقابل بیان ہے کی سمجھنہیں آسکتی ۔ مراد انسان تکبر خودی چالا کی اور دانشمندی سے سمجھ نہیں سکتا
ਸੁਰਿ ਨਰ ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸਹਜਿ ਵਖਾਣੀ ਰਾਮ ॥
sur nar sur nar mun jan sahj vakhaanee raam.
Only the devotees with angelic and sagely disposition sing the praises of God in a state of peace and poise.
ਦੈਵੀ ਸੁਭਾਵ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਂਤ-ਚਿੱਤ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਹੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ।
سُرِنرسُرِنرمُنِجنسہجِۄکھانھیِرام॥
۔ سر نر ۔ ولیاللہ ۔ روحانی بزرگ ۔ من جن۔ عابد۔ جنہوں نے اپنا ذہن یکسو کر لیا ۔ پاکدامن ۔ سہج دکھانی ۔ کامل ۔ روحانی سکون
۔ فرشتا نہ سیرت ۔ روحانیت پرست ۔ اور ٹھنڈے ذہن والے خوش بیان ۔ روحانی سکون میں رہ کر ہی الہٰی حمدوثناہ ہو سکتی ہے
ਸਹਜੇ ਵਖਾਣੀ ਅਮਿਉ ਬਾਣੀ ਚਰਣ ਕਮਲ ਰੰਗੁ ਲਾਇਆ ॥
sehjay vakhaanee ami-o banee charan kamal rang laa-i-aa.
Those who recited the ambrosial divine words of God’s praises have imbued themselves with the love of God.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਗੁਰਬਾਣੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤੀ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਕੋਮਲ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾ ਲਿਆ,
سہجےۄکھانھیِامِءُبانھیِچرنھکملرنّگُلائِیا॥
۔ امیو بانی ۔ آب حیاتجیسا کلام ۔ وہ کلام جس کے ذریعے روحانی زندگی حاصل ہو ۔ چرن کمل رنگ لائیا۔ جنہوں نے پائے مقدس سے پیار کیا
۔جنہوں نےپر سکون ہوکر ٹھنڈے دل و دماغ سے الہٰی حمدوثناہکی انہوں نے روحانی زندگی بنانے والے کلام کی برت و عنیات سے الہٰی شرکت اور محبت بنائی
ਜਪਿ ਏਕੁ ਅਲਖੁ ਪ੍ਰਭੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥
jap ayk alakh parabh niranjan man chindi-aa fal paa-i-aa.
They have attained the fruit of their heart’s desire by meditating on the incomprehensible and immaculate God.
ਉਸ ਇੱਕ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਤੇ ਨਿਰਲੇਪ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਮਨ-ਚਿਤਵਿਆ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ।
جپِایکُالکھُپ٘ربھُنِرنّجنُمنچِنّدِیاپھلُپائِیا॥
۔ الکھ ۔ ناقابل سمجھ ۔ سمجھ سے باہر ۔نرنجن۔ بیداغ۔ پاک۔ من چندیا۔ دلی خواہشات کی مطابق پھل نتیجہ
اس نے لاپناہ اوجھل ہستی بیلاگ اور پاک خدا سے دلی تمناؤں کے مطابق نتیجے اخذ کئے
۔ ਤਜਿ ਮਾਨੁ ਮੋਹੁ ਵਿਕਾਰੁ ਦੂਜਾ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥
taj maan moh vikaar doojaa jotee jot samaanee.
Those who renounced their self-conceit, emotional attachment, vices and duality and attune their concious to the supreme light,
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਅਹੰਕਾਰ ਮੋਹ ਵਿਕਾਰ ਮਾਇਆ ਦਾ ਪਿਆਰ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੀ ਸੁਰਤਿ ਰੱਬੀ ਨੂਰ ਵਿਚ ਜੋੜ ਲਈ,
تجِمانُموہُۄِکارُدوُجاجوتیِجوتِسمانھیِ॥
تج مان ۔ موہ ۔ دکار ۔ غرور ۔ محبت اور برائیاں چھوڑ کر ۔ دوجا۔ دوئت ۔ دنیاوی دولت کی محبت ۔
وہ لوگ جنہوں نے اپنی خود غرضی ، جذباتی لگن ، برائیوں اور دوغلے پن کا ترک کیا اور اپنے شعور کو اعلی روشنی سے ہم آہنگ کیا
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦੀ ਸਦਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀ ॥੧॥
binvant naanak gur parsaadee sadaa har rang maanee. ||1||
Nanak humbly submits that by the grace of the Guru they enjoy the love of God forever. ||1||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ॥੧॥
بِنۄنّتِنانکگُرپ٘رسادیِسداہرِرنّگُمانھیِ
گرپرسادی ۔ رحمت مرشد سے
۔ نانک عرض گزارتا ہے ۔ کہ رحمت مرشد سے الہٰی محبت کا انہوں نے ہمیشہ لطف اُٹھائیا
ਹਰਿ ਸੰਤਾ ਹਰਿ ਸੰਤ ਸਜਨ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ਸਹਾਈ ਰਾਮ ॥
har santaa har sant sajan mayray meet sahaa-ee raam.
The saints of God are my friends, mates and helpers.
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੰਤ ਜਨ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ ਹਨ ਮੇਰੇ ਸੱਜਣ ਹਨ ਮੇਰੇ ਸਾਥੀ ਹਨ।
ہرِسنّتاہرِسنّتسجنمیرےمیِتسہائیِرام॥
سنت سجن۔ خدا رسیدہ ۔ پاکدامن دوست۔ سہائی ۔ مددگار ۔
ولی اللہ خدا رسیدہ پاکدامن میرے مددگار اور دوست ہیں
ਵਡਭਾਗੀ ਵਡਭਾਗੀ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਾਈ ਰਾਮ ॥
vadbhaagee vadbhaagee satsangat paa-ee raam.
It is by great good fortune, I have attained the holy congregation.
ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਮੈਂ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਬੜੀ ਉੱਚੀ ਕਿਸਮਤ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।
ۄڈبھاگیِۄڈبھاگیِستسنّگتِپائیِرام॥
وڈبھاگی ۔ بلند قیمت ۔ ست ۔ سنگت ۔ سچے ساتھیوںکا ساتھ
۔ اور خوش قسمتی سے سچے ساتھیوں کا ساتھ نصیب ہوگیا خوش قسمتیسے مل گیا
۔
ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਏ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਲਾਥੇ ਦੂਖ ਸੰਤਾਪੈ ॥
vadbhaagee paa-ay naam Dhi-aa-ay laathay dookh santaapai.
One who by good fortune finds such a holy company and meditates on Naam, all his pains and sorrows are removed.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਖ਼ੁਸ਼-ਕਿਸਮਤੀ ਨਾਲ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕਲੇਸ਼ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ۄڈبھاگیِپاۓنامُدھِیاۓلاتھےدوُکھسنّتاپےَ॥
نام دھیائے ۔ سچ اورحقیقت میں دھیان لگائیا۔ لاتھے ۔ لیہہ گئے ۔ مٹ گئے ۔ سنتاپے ۔ذہنی تکلیف ۔ بھرم ۔ وہم وگمان ۔ بھٹکن۔
جو شخص خوش قسمتی سے ایسی مقدس صحبت پاتا ہے اور نام پر غور کرتا ہے ، اس کے سارے دکھ اور دکھ دور ہوجاتے ہیں
ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੇ ਭ੍ਰਮ ਭਉ ਭਾਗੇ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ਆਪੈ ॥
gur charnee laagay bharam bha-o bhaagay aap mitaa-i-aa aapai.
One who follows the Guru’s teachings, his dread and doubt vanishes and he erases his self-conceit.
ਜੇਹੜਾ ਬੰਦਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਹਰੇਕ ਡਰ-ਸਹਮ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ (ਅਹੰਕਾਰ) ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
گُرچرنھیِلاگےبھ٘رمبھءُبھاگےآپُمِٹائِیاآپےَ॥
۔ بھؤ۔ خوف ۔ آپ ۔ خودی۔ خود غرضی
الہٰی نام سچ اورحقیقت میں دھیان لگائیا اور زہنی وکھ درد مٹ گیا
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲੇ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪੁਨੈ ਵਿਛੁੜਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥
kar kirpaa maylay parabh apunai vichhurh kateh na jaa-ee.
Granting His Grace, the one whom God unites with Himself; he never separates from Him.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਲਿਆ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜ ਕੇ ਹੋਰ ਕਿਧਰੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।
کرِکِرپامیلےپ٘ربھِاپُنےَۄِچھُڑِکتہِنجائیِ॥
۔ کینہہ۔ کہیں
۔ اپنی کرم وعنایت سے خدانے اپنے ساتھ ملا لیا اب اسسے جداہوکر کہیں نہیں جاتا
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥
binvant naanak daas tayraa sadaa har sarnaa-ee. ||2||
Nanak prays, O’ God, I am Your devotee, always keep me in Your refuge. ||2||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਆਪਣੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਰੱਖ ॥੨॥
بِنۄنّتِنانکداسُتیراسداہرِسرنھائیِ
نانک عرض گذارتا ہے ۔کہ رحمت مرشد سے ہمیشہ الہٰی پیار کا لطف لو
ਹਰਿ ਦਰੇ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਹਨਿ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਪਿਆਰੇ ਰਾਮ ॥
har daray har dar sohan tayray bhagat pi-aaray raam.
O’ God, Your devotees look beauteous in Your presence.
ਹੇ ਹਰੀ! ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ, ਤੇਰੇ ਬੂਹੇ ਤੇ (ਖਲੋਤੇ) ਤੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਭਗਤ ਸੋਹਣੇ ਲੱਗ ਰਹੇ ਹਨ।
ہرِدرےہرِدرِسوہنِتیرےبھگتپِیارےرام॥
درے ہردر۔ الہٰی در پر ۔ بارگاہالہٰی پر ۔ سوہن ۔ اچھے لگتے ہیں۔ بھگت ۔ الہٰی عاشق ۔ الہٰی پریمی ۔ عابد
الہٰی در پر عاشقان الہٰی ولی اللہ تیرے عابداناچھے لگتے ہں
ਵਾਰੀ ਤਿਨ ਵਾਰੀ ਜਾਵਾ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੇ ਰਾਮ ॥
vaaree tin vaaree jaavaa sad balihaaray raam.
O’ God, I forever dedicate myself to those devotees of Yours
ਮੈਂ (ਤੇਰੇ) ਉਹਨਾਂ (ਭਗਤਾਂ) ਤੋਂ ਵਾਰਨੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
ۄاریِتِنۄاریِجاۄاسدبلِہارےرام॥
۔ داری ۔ صدقے ۔ سدبلہارے ۔ سوبار قربان۔
۔ قربان ہوں ان پر صدقہ ہے ۔ میرا نا پر ان پر صد بار قربان ہوں
ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੇ ਕਰਿ ਨਮਸਕਾਰੇ ਜਿਨ ਭੇਟਤ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ॥
sad balihaaray kar namaskaaray jin bhaytat parabh jaataa.
I humbly bow and dedicate myself to those, meeting whom I have realized God.
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਭਗਤਾਂ ਅੱਗੇ ਸਿਰ ਨਿਵਾ ਕੇ ਸਦਾ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੁਆਰਾ, ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਿਆ ਹੈ।
سدبلِہارےکرِنمسکارےجِنبھیٹتپ٘ربھُجاتا॥
نمسکارے ۔ سجدہ کرؤں۔ سرجھکاؤں ۔ جن بھٹت۔جنکے ملاپ سے ۔ پربھ جاتا ۔ خد اکی سمجھ آئی پہچاتا
ان کو سجدہ کرتا ہوں سر جھکاتا ہوں جنہوںکے ملاپ سے مجھے خدا کی سمجھ آئی خدا کی پہچان ہوئی
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥
ghat ghat rav rahi-aa sabh thaa-ee pooran purakh biDhaataa.
The all pervading Creator is present in each and every heart and everywhere.
ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।
گھٹِگھٹِرۄِرہِیاسبھتھائیِپوُرنپُرکھُبِدھاتا॥
۔ گھٹ گھٹ ۔ہر لدمیں۔ رورہیا سب تھائی۔ ہرجگہ بس رہا ہے ۔ پورن پرکھ ۔ کامل ہستی ۔ بدھاتا۔ کارساز ۔ کرتا۔طریقہ کار کاسازندہ
خدا ہر دلمیں بستا ہے اور ہر جگہ بستا ہے کامل ستی ہے کار ساز کرتا ہے
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੇ ॥
gur pooraa paa-i-aa naam Dhi-aa-i-aa joo-ai janam na haaray.
One who meets the perfect Guru, meditates on Naam and does not lose the game of human life.
ਜਿਸਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਜੁਆਰੀਏ ਵਾਂਗ) ਜੂਏ ਵਿਚ (ਮਨੁੱਖਾ) ਜਨਮ (ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ) ਨਹੀਂ ਹਾਰਦਾ।
گُرُپوُراپائِیانامُدھِیائِیاجوُئےَجنمُنہارے॥
۔جوئے جنم نہ ہارے ۔ زندگی بیکار بیفائدہ ضائع نہ کرے ۔ راکھ کرپا دھارے ۔ اپنی کرم وعنایت و مہربانی سے حفاظت کجیئے ۔
۔ کامل مرشدجسے مل جاتا ہے وہ یاد خدا کو کرتا ہے اپنی زندگی بیکار بیفائدہ نہیں جانے دیتا
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੇਰੀ ਰਾਖੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੇ ॥੩॥
binvant naanak saran tayree raakh kirpaa Dhaaray. ||3||
Nanak prays, O’ God, show mercy and save me too from losing the game of human life. ||3||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ (ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਜੂਏ ਵਿਚ ਜੀਵਨ-ਬਾਜ਼ੀ ਹਾਰਨ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈ ॥੩॥
بِنۄنّتِنانکسرنھِتیریِراکھُکِرپادھارے
۔ نانک عرض گذارتا ہے کہ اےخدا میں تیرے زیر سایہ آئیا ہوں اپنی کرم و عنایت سے بچا مجھے
ਬੇਅੰਤਾ ਬੇਅੰਤ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਕੇਤਕ ਗਾਵਾ ਰਾਮ ॥
bay-antaa bay-ant gun tayray kaytak gaavaa raam.
O’ God, infinite are Your virtues, how many of these can I sing?
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਬੇਅੰਤ ਗੁਣ ਹਨ, ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ। ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕਿਤਨੇ ਕੁ ਗੁਣ ਗਾ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?
بیئنّتابیئنّتگُنھتیرےکیتکگاۄارام॥
کیتک ۔ کتنے
اے خدا تو بیشمار اوصاف کامالک ہے
ਤੇਰੇ ਚਰਣਾ ਤੇਰੇ ਚਰਣ ਧੂੜਿ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਵਾ ਰਾਮ ॥
tayray charnaa tayray charan Dhoorh vadbhaagee paavaa raam.
O’ God, it would be my great good fortune if I could get obtain the dust of Your feet (imbued with Your loving devotion).
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇ ਮੇਰੇ ਵੱਡੇ ਭਾਗ ਹੋਣ ਤਾਂ ਹੀ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਤੇਰੇ (ਸੋਹਣੇ) ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ਹੈ।
تیرےچرنھاتیرےچرنھدھوُڑِۄڈبھاگیِپاۄارام॥
۔ چرن دہوڑ۔ پاوں کی خاک ۔ ودبھاگی ۔بلند قسمت سے ۔
۔ تیرے پاوں کی دھول بلند قسمت سےملتی ہے ۔
ਹਰਿ ਧੂੜੀ ਨ੍ਹ੍ਹਾਈਐ ਮੈਲੁ ਗਵਾਈਐ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਲਾਥੇ ॥
har Dhoorhee nHaa-ee-ai mail gavaa-ee-ai janam maran dukh laathay.
By meditating on God’s Name the filth of vices is washed off and pains of birth and death ends.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਵਿਕਾਰਾਂ) ਦੀ ਮੈਲ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ, ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ (ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਦੇ) ਦੁੱਖ ਲਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ہرِدھوُڑیِن٘ہ٘ہائیِئےَمیَلُگۄائیِئےَجنممرنھدُکھلاتھے॥
۔ ناہییئے ۔ غسل کرں۔ اشنان کریں۔ نہائیں ۔ جنم مرن۔
الہٰی دھول سےذہنی پلیدی دور ہوتی ہے زندگی اورموت کا عذاب دور ہوتا ہے
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸਦਾ ਹਦੂਰੇ ਪਰਮੇਸਰੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਥੇ ॥
antar baahar sadaa hadooray parmaysar parabh saathay.
And one realizes that God is always with us everywhere.
ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਾ ਭੀ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਪਰਮੇਸਰ ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਡੇ ਅੰਦਰ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਸਦਾ ਸਾਡੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੱਸਦਾ ਹੈ
انّترِباہرِسداہدوُرےپرمیسرُپ٘ربھُساتھے॥
انتر باہر۔ مراد ہرجائی ۔حضورے ۔ حاضر۔ ساتھے ۔ساتھ۔
خدا ہمیشہ ہمارے اندر اور باہر ہمیشہ حاضر اور ساتھ رہتاہے
ਮਿਟੇ ਦੂਖ ਕਲਿਆਣ ਕੀਰਤਨ ਬਹੁੜਿ ਜੋਨਿ ਨ ਪਾਵਾ ॥
mitay dookh kali-aan keertan bahurh jon na paavaa.
By singing God’s praises, sufferings have departed, peace has ensued and now Iwould not be consigned to births again.
(ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸੁਖ-ਆਨੰਦ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਸ ਦੇ ਦੁੱਖ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮੁੜ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ
مِٹےدوُکھکلِیانھکیِرتنبہُڑِجونِنپاۄا॥
مٹے دوکھ ۔ عذاب مٹا ہے ۔ کلیان کرتن ۔ صفت صلاح سے خوشہالی ملتی ہےبہوڑ دوبار ہ جنم ۔ زندگی ۔ پرھ بھاوا۔ خدا کا پیارا ہوجاوں
جو الہٰی حمد وثناہ کرتا ہے اس کے عذاب ختم ہوجاتے ہیں۔ زندگی خوشحال ہوجاتی ہے اور تناسخ مٹ جاتاہے
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਰਣਿ ਤਰੀਐ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ॥੪॥੨॥
binvant naanak gur saran taree-ai aapnay parabh bhaavaa. ||4||2||
Nanak prays, by following the Guru’s teaching, I may become pleasing to God and swim across the worldly ocean of vices.||4||2||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਈਦਾ ਹੈ। (ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਮੈਂ ਭੀ) ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪਵਾਂ ॥੪॥੨॥
بِنۄنّتِنانکگُرسرنھِتریِئےَآپنھےپ٘ربھبھاۄا
نانک عرض گذارتاہے کہ سایہ مرشد سےا نسان الہٰی محبوب اور کامیابی سے زندگی بسرکرتاہے۔
ਆਸਾ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪
aasaa chhant mehlaa 5 ghar 4
Raag Aasaa, Chhant, Fifth Guru, Fourth Beat:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਹਰਿ ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਨੁ ਬੇਧਿਆ ਕਿਛੁ ਆਨ ਨ ਮੀਠਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
har charan kamal man bayDhi-aa kichh aan na meethaa raam raajay.
Nothing else seems pleasing to the one whose mind is captivated by the immaculate love of the sovereign God.
ਜਿਸ ਦਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂਦੇ ਸੋਹਣੇ ਕੋਮਲ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰੋਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ ਮਿੱਠੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ।
ہرِچرنکملمنُبیدھِیاکِچھُآننمیِٹھارامراجے॥
من بیدھیا۔ دل گرفت میں آگیا ۔ محبت میں گرفتار ہوا۔ آن ۔ دیگر۔ دوسرا۔
جسے عشق خدا ہو جائے نہیں ہوتا پیار کسی دوسرے سے
ਮਿਲਿ ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਆਰਾਧਿਆ ਹਰਿ ਘਟਿ ਘਟੇ ਡੀਠਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥
mil santsangat aaraaDhi-aa har ghat ghatay deethaa raam raajay.
Joining the holy congregation such a person meditates on God’s Name and is able to realize Him in everyone.
ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
مِلِسنّتسنّگتِآرادھِیاہرِگھٹِگھٹےڈیِٹھارامراجے॥
۔ ہر گھٹ گھٹے ۔ ہر ذہن دل و دماگ میں۔ ڈیٹھا۔ دیدار پائیا
جو سچی مقدس سنگت اور ساتھیوں کے ساتھ یاد خدا کو کرتاہے ۔
ਹਰਿ ਘਟਿ ਘਟੇ ਡੀਠਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੋੁ ਵੂਠਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖ ਨਾਠੇ ॥
har ghat ghatay deethaa amrito voothaa janam maran dukh naathay.
When he realizes God in every heart, the ambrosial nectar of Naam rains down in his heart and all his pains of life go away.
(ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ (ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ) ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਦੁੱਖ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ) ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ہرِگھٹِگھٹےڈیِٹھاانّم٘رِتد਼ۄوُٹھاجنممرندُکھناٹھے॥
۔ انمر تو دوٹھا۔ آب حیات برسی
اس کے دل کو روھانی سکون ہوجات اہے تناسخ بھی مٹ جاتا ہے ہر دلمیں دیداروہ پاتا ہے
ਗੁਣ ਨਿਧਿ ਗਾਇਆ ਸਭ ਦੂਖ ਮਿਟਾਇਆ ਹਉਮੈ ਬਿਨਸੀ ਗਾਠੇ ॥
gun niDh gaa-i-aa sabh dookh mitaa-i-aa ha-umai binsee gaathay.
By singing praises of God, the treasure of all virtues, he dispels all the sorrow and the tangled ego within him is destroyed.
ਉਹ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਮਿਟਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਦੀਗੰਢ ਖੁਲ੍ਹ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
گُنھنِدھِگائِیاسبھدوُکھمِٹائِیاہئُمےَبِنسیِگاٹھے॥
۔ گن ندھ ۔ اوصاف کا خزانہ ۔ ہونمے دنسی گانٹھے ۔ خودی کی تانٹھمٹی
گانٹھ خودی کھل جاتی ہے ۔ اوصاف اہٰی گانے سے تمام عذاب مٹ جاتے ہیں ۔