Urdu-Raw-Page-878

ਛਿਅ ਦਰਸਨ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੪॥੫॥
chhi-a darsan kee sojhee paa-ay. ||4||5||
In this way, a yogi attains the wisdom of the six philosophies of Yoga. ||4||5||
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਵਿਰਕਤ ਨੂੰ ਛੇ ਹੀ ਭੇਖਾਂ ਦੀ ਅਸਲੀਅਤ ਦੀ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ॥੪॥੫॥
چھِءدرسنکیِسوجھیِپاءِ॥੪॥੫॥
جوگیوں کے چھے فرقوں کی حقیقت کی سمجھ آجاتی ہے ۔

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
raamkalee mehlaa 1.
Raag Raamkalee, First Guru:
رامکلیِمہلا੧॥

ਹਮ ਡੋਲਤ ਬੇੜੀ ਪਾਪ ਭਰੀ ਹੈ ਪਵਣੁ ਲਗੈ ਮਤੁ ਜਾਈ ॥
ham dolat bayrhee paap bharee hai pavan lagai mat jaa-ee.
O’ God, the boat (of my life) is full of stone-like sins, and I am trembling in fear, lest the strong winds of worldly allurements should capsize this boat in the worldly ocean.
(ਹੇ ਗੁਰੂ!) ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਬੇੜੀ ਪਾਪਾਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦਾ ਝੱਖੜ ਝੁੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਡਰ ਲੱਗ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਤੇ (ਮੇਰੀ ਬੇੜੀ) ਡੁੱਬ ਨ ਜਾਏ।
ہمڈولتبیڑیِپاپبھریِہےَپۄنھُلگےَمتُجائیِ॥
ڈولت۔ ڈگمگاتی ۔ بیڑی ۔ کشی ۔ پاپ۔ گناہ۔ پون ہوا۔ جائی۔ڈوب نہ جائے ۔
کشتی (میری زندگی) پتھر جیسے گناہوں سے بھری ہوئی ہے ، اور میں خوف سے کانپ رہا ہوں ، ایسا نہ ہو کہ دنیاوی رغبت کی تیز ہواؤں کو اس کشتی کو دنیاوی سمندر میں سمیٹنا چاہئے۔

ਸਨਮੁਖ ਸਿਧ ਭੇਟਣ ਕਉ ਆਏ ਨਿਹਚਉ ਦੇਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥
sanmukh siDhbhaytan ka-o aa-ay nihcha-o deh vadi-aa-ee. ||1||
O’ God, whether I am good or bad, removing all inhibitions I have come to Your refuge. Please bless me with Your glorious greatness to sing Your praises. ||1||
(ਚੰਗਾ ਹਾਂ ਮੰਦਾ ਹਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਵਾਸਤੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਵਾਸਤੇ) ਮੈਂ ਝਾਕਾ ਲਾਹ ਕੇ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਆ ਗਿਆ ਹਾਂ।ਮੈਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇਹ ॥੧॥
سنمُکھسِدھبھیٹنھکءُآۓنِہچءُدیہِۄڈِیائیِ॥੧॥
سنمکہہ۔ ساہمنے ۔ بھٹن ۔ ملاپ۔ نہچؤ۔ یقین ۔ وڈئای ۔ وقار (1)
چاہے میں اچھا ہوں یا برا ، ہر طرح کی ممانعتوں کو دور کرکے میں آپ کی پناہ میں آیا ہوں۔ براہ کرم آپ کی حمد و ثنا کے لئے مجھے اپنی شان و شوکت سے نوازے

ਗੁਰ ਤਾਰਿ ਤਾਰਣਹਾਰਿਆ ॥
gur taar taaranhaari-aa.
O’ Guru, the emancipator, please ferry me across the world-ocean of vices.
(ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਤਾਰਨ ਵਾਲੇ ਹੇ ਗੁਰੂ! ਮੈਨੂੰ (ਇਹਨਾਂ ਲਹਿਰਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈ।
گُرتارِتارنھہارِیا॥
تارنہاریا۔ تارنے کی توفیق رکھنے والے ۔
گرو ، نجات دہندہ ، براہ کرم مجھے دنیا کے بحر وسوسوں سے لے جایا کریں

ਦੇਹਿ ਭਗਤਿ ਪੂਰਨ ਅਵਿਨਾਸੀ ਹਉ ਤੁਝ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
deh bhagat pooran avinaasee ha-o tujh ka-o balihaari-aa. ||1|| rahaa-o.
O’ the perfect, imperishable God, bless me with Your devotion; I am dedicated to You. ||1||Pause||
ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ (ਦੀ ਦਾਤਿ) ਮੈਨੂੰ ਦੇਹ। ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دیہِبھگتِپوُرناۄِناسیِہءُتُجھکءُبلِہارِیا॥੧॥رہاءُ॥
بھگت ۔ پریم پیار۔ ابناسی ۔لافناہ ۔ بلہاریا۔ قربان (1) رہاؤ۔
اےکاملخدامجھے اپنی عقیدت سے نوازے۔ میں آپ کے لئے وقف ہوں

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਜੋਗੀ ਅਰੁ ਜੰਗਮ ਏਕੁ ਸਿਧੁ ਜਿਨੀ ਧਿਆਇਆ ॥
siDh saaDhik jogee ar jangam ayk siDh jinee Dhi-aa-i-aa.
They are the true seekers, ascetics, wandering pilgrims (the holy persons), who meditate on the One God.
ਉਹੀ ਹਨ ਅਸਲ ਸਿੱਧ ਸਾਧਿਕ ਜੋਗੀ ਤੇ ਜੰਗਮ, ਜਿਹੜੇ ਇੱਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦੇ ਹਨ।
سِدھسادھِکجوگیِارُجنّگمایکُسِدھُجِنیِدھِیائِیا॥
سدھ ۔ خدا رسیدہ ۔ جس نے صراط مستقیم زندگی پالیا ہے ۔ سادھک جو اسکے لئے کوشاں ہیں۔ ایک سدھ ۔ واحد خدا۔ دھیائیا۔ دھیان دیا ۔
وہی سچے متلاشی ، سحر انگیز ، آوارہ زائرین (مقدس افراد) ہیں ، جو ایک ہی خدا کا ذکر کرتے ہیں

ਪਰਸਤ ਪੈਰ ਸਿਝਤ ਤੇ ਸੁਆਮੀ ਅਖਰੁ ਜਿਨ ਕਉ ਆਇਆ ॥੨॥
parsat pair sijhattay su-aamee akhar jin ka-o aa-i-aa. ||2||
They, who humbly accept the Guru’s message, receive the divine word and are emancipated.
ਜੋ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਨੂੰ ਛੂਹ ਕੇ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
پرستپیَرسِجھتتےسُیامیِاکھرُجِنکءُآئِیا॥੨॥
پرست پیر۔ پاؤں چھوکر۔ سبھت ۔ سوجھتا ہے ۔ اکھر ۔ سبق ۔ نصیحت (2)
وہ ، جو گرو کے پیغام کو عاجزی کے ساتھ قبول کرتے ہیں ، الٰہی کلام وصول کرتے ہیں اور ان سے نجات پائی جاتی ہے

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਕਰਮ ਨ ਜਾਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰਾ ॥
jap tap sanjam karam na jaanaa naam japee parabhtayraa.
O’ God, I do not recognize any worship, penance, austerities or other religious rituals, I only meditate on Your Name.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਜਨਮਾਂ ਜਨਮਾਂਤਰਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ ਨਿਬੇੜਨ ਵਾਸਤੇ) ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਆਦਿਕ ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਮ ਨੂੰਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ। ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ।
جپتپسنّجمکرمنجانانامُجپیِپ٘ربھتیرا॥
جپ تپ۔ عبادت ور یاضت ۔ سنجم۔ پرہیز گاری ۔ کرم ۔ اعمال۔ نام۔ سچ وحقیقت۔ الہٰی نام۔ جپی پربھ تیرا یاد کرتا ہوں۔
میں کسی عبادت ، توبہ ، سادگیوں یا دیگر مذہبی رسومات کو نہیں مانتا ، میں صرف آپ کے نام پر غور کرتا ہوں

ਗੁਰੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਨਾਨਕ ਭੇਟਿਓ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥੩॥੬॥
gur parmaysar naanak bhayti-o saachai sabad nibayraa. ||3||6||
Nanak has met his Guru, God; and is emancipated through the true divine word.||3||6||
ਨਾਨਕ ਗੁਰੂ-ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
گُرُپرمیسرُنانکبھیٹِئوساچےَسبدِنِبیرا॥੩॥੬॥
گرپرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ بھیٹو۔ ملاپحاصل ہوا۔ ساچے سبد نبیرا ۔ سچے کلام سے نجات ملتی ہے ۔
نانک نے اپنے گرو ، خدا سے ملاقات کی ہے۔ اور حقیقی الہٰی کلام کے ذریعہ آزاد ہوا ہے

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
raamkalee mehlaa 1.
Raag Raamkalee, First Guru:
رامکلیِمہلا੧॥

ਸੁਰਤੀ ਸੁਰਤਿ ਰਲਾਈਐ ਏਤੁ ॥
surtee surat ralaa-ee-ai ayt.
O’ human being, we should focus our consciousness in meditation on God.
ਇਸ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।
سُرتیِسُرتِرلائیِئےَایتُ॥
سرتی۔ عقل و علم کا مالک خدا ۔ سرت۔ عقل و ہوش۔
اس طرح سے اپنی عقل وہوش الہٰی عقل و ہوش مین جذب کر

ਤਨੁ ਕਰਿ ਤੁਲਹਾ ਲੰਘਹਿ ਜੇਤੁ ॥
tan kar tulhaa langheh jayt.
Make our body a raft to cross over the world-ocean of vices.
ਸਰੀਰ ਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਭਾਰ ਤੋਂ ਬਚਾ ਕੇ ਹੌਲਾ-ਫੁੱਲ ਕਰ ਲੈ, ਅਜੇਹੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ) ਤੁਲਹਾ ਬਣਾ, ਜਿਸ (ਸਰੀਰ) ਦੀ ਸਹੈਤਾ ਨਾਲ ਤੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕੇਂਗਾ।
تنُکرِتُلہالنّگھہِجیتُ॥
تلہا۔ گھریلو ۔ عارضی کشتی ۔ جیت ۔ جس سے ۔ لنگے ۔ پار ہوئے ۔
کہ اس جسم کو سمندر پار کر نے کے لئے ایک عارضی کشتی کی شکل اختیار کرے۔

ਅੰਤਰਿ ਭਾਹਿ ਤਿਸੈ ਤੂ ਰਖੁ ॥
antar bhaahi tisai too rakh.
Deep within you is the fire of worldly desires; you should keep it in check.
ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਖਾਹਿਸ਼ ਦੀ ਅੱਗ ਹੈ। ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਰੋਕ ਕੇ ਰੱਖ
انّترِبھاہِتِسےَتوُرکھُ॥
بھاہ۔ آگ۔ الہٰی نور۔ رکھ ۔ سنبھال۔
اے انسان تیرے اندر الہیی نور ہے اسے سنبھال کر رکھ ۔

ਅਹਿਨਿਸਿ ਦੀਵਾ ਬਲੈ ਅਥਕੁ ॥੧॥
ahinis deevaa balai athak. ||1||
Then, the lamp of divine knowledge within you shall keep burning uninterrupted,day and night.||1||
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਦਿਨ ਰਾਤ ਲਗਾਤਾਰ (ਗਿਆਨ ਦਾ) ਦੀਵਾ ਬਲਦਾ ਰਹੇਗਾ ॥੧॥
اہِنِسِدیِۄابلےَاتھکُ॥੧॥
اہنس۔ روز و شب۔ دن رات۔ اتھک۔ لگاتار۔ (1)
تب ، آپ کے اندر الہٰی علم کا چراغ دن رات ایک بن بل تک جلتا رہے گا

ਐਸਾ ਦੀਵਾ ਨੀਰਿ ਤਰਾਇ ॥
aisaa deevaa neer taraa-ay.
O’ brother, float such a lamp of divine knowledge in the river of your life,
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਤੂੰ ਪਾਣੀ ਉਤੇ ਇਹੋ ਜੇਹਾ ਦੀਵਾ ਤਾਰ,
ایَسادیِۄانیِرِتراءِ॥
نیر ۔انی ۔
اے انسان تو پانی پر ایسا چراغ بہا

ਜਿਤੁ ਦੀਵੈ ਸਭ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jitdeevai sabh sojhee paa-ay. ||1|| rahaa-o.
with that lamp you may acquire the wisdom to successfully complete your spiritual journey. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਦੀਵੇ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਜਿਸ ਦੀਵੇ ਦੇ ਚਾਨਣ ਨਾਲ) ਤੈਨੂੰ ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੁੰਝਲਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਪੈ ਜਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِتُدیِۄےَسبھسوجھیِپاءِ॥੧॥رہاءُ॥
جت دیوے سبھ سوجہی پائے ۔ چراغ سے سمجھ ملتی ہے (1) رہاؤ۔
جس چراغ سے سمجھ آئے اور زندگی کے سارے راز تجھ پر افشاں ہو جائیں (1) رہاؤ۔

ਹਛੀ ਮਿਟੀ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥
hachhee mitee sojhee ho-ay.
Let true understanding about God be the good clay for making the lamp.
(ਜੇ ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਾਲੀ) ਸੁਚੱਜੀ ਅਕਲ ਦੀ ਮਿੱਟੀ ਹੋਵੇ,
ہچھیِمِٹیِسوجھیِہوءِ॥
سبھی منی ۔ اچھے خیالات۔ سوجہی ۔ سمجھ آتی ہے ۔
خدا کے بارے میں حقیقی فہم کو چراغ بنانے کے ل. اچھی مٹی بنیں۔

ਤਾ ਕਾ ਕੀਆ ਮਾਨੈ ਸੋਇ ॥
taa kaa kee-aa maanai so-ay.
God accepts the lamp made of such clay.
ਉਸ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਦੀਵਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਰਵਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
تاکاکیِیامانےَسوءِ॥
تاکا کیا۔ اسکے اعمال ۔ مانے سوئے ۔ قبول ومنصور ہوتے ہیں۔
چراغ منظور خدا ہوتا ہے۔

ਕਰਣੀ ਤੇ ਕਰਿ ਚਕਹੁ ਢਾਲਿ ॥
karnee tay kar chakahu dhaal.
So shape this lamp on the wheel of your good deeds.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਉੱਚੇ ਆਚਰਨ (ਦੀ ਲੱਕੜੀ) ਤੋਂ (ਚੱਕ) ਬਣਾ ਕੇ (ਉਸ) ਚੱਕ ਤੋਂ (ਦੀਵਾ) ਘੜ।
کرنھیِتےکرِچکہُڈھالِ॥
کرنی ۔ اعمال۔ کرچکہو۔ چک بنائے ۔ ڈھال۔ حقیقت اور سچائی کے مطابق بنا۔
بلند اخلاق اور چال چلن کو اس چراغ کو گھڑنے والا چک بنا

ਐਥੈ ਓਥੈ ਨਿਬਹੀ ਨਾਲਿ ॥੨॥
aithai othai nibhee naal. ||2||
Such a lamp of divine knowledge would serve you well both here and hereafter. ||2||
ਲੋਕ ਵਿਚ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਇਹ ਦੀਵਾ ਇਸ ਵਿਚ ਤੇਰਾ ਸਾਥ ਨਿਬਾਹੇਗਾ (ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਵਿਚ ਤੇਰੀ ਰਾਹਬਰੀ ਕਰੇਗਾ) ॥੨॥
ایَتھےَاوتھےَنِبہیِنالِ॥੨॥
ایتھے اوتھے ۔ ہردو عالموں میں اس عالم میں اور اگلے جہاں میں ۔ نہے نال۔ ساتھ دے (2)
لہذا ایسا چراغ ہر دو عالموں میں تیرا ساتھ دیگا۔ زندگی کے سفر میں رہبر ہوگا (2)

ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਾ ਸੋਇ ॥
aapay nadar karay jaa so-ay.
O’ my friend, it is only when God casts His glance of grace
ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,
آپےندرِکرےجاسوءِ॥
ندر۔ نظرعناتی و شفقت ۔
جب خدا خود نظر عنایت و شفقت کرتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥
gurmukh virlaa boojhai ko-ay.
that a rare person who follows the Guru’s teachings, understands the concept of such a lamp.
ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ (ਇਸਦੀਵੇ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ) ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਮਝਦਾ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਹੈ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਹੋਏ ਰਸਤੇ ਉਤੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِۄِرلابوُجھےَکوءِ॥
گرمکھ ۔ مرید مرشد۔ ورلا ۔ کوئی ہی ۔ بوجھے کوئے سمجھتا ہے ۔
تب کوئی مرید مرشد ہی سمجھتا ہے

ਤਿਤੁ ਘਟਿ ਦੀਵਾ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਇ ॥
titghat deevaa nihchal ho-ay.
Within the heart of such a rare person, this lamp of divine knowledge is permanently lit.
ਅਜੇਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਇਹ ਆਤਮਕ) ਦੀਵਾ ਟਿਕਵਾਂ (ਰਹਿ ਕੇ ਜਗਦਾ) ਹੈ।
تِتُگھٹِدیِۄانِہچلُہوءِ॥
تت گھٹ ۔ اس دلمیں ۔ نہچل ۔ مستقل ۔
اسکے دلمیں یہ الہٰینور چراغ مستقل طور پر بستا ہے ۔

ਪਾਣੀ ਮਰੈ ਨ ਬੁਝਾਇਆ ਜਾਇ ॥
paanee marai na bujhaa-i-aa jaa-ay.
This lamp neither sinks in water nor can it be extinguished by the winds of worldly allurements.
(ਇਹ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਚਾਨਣ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਦੀਵਾ ਨਾਹ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਡੁੱਬਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਹੀ ਇਹ ਦੀਵਾ ਬੁਝਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
پانھیِمرےَنبُجھائِیاجاءِ॥
پانی مرے نہ بجھائیا جائے ۔ اسے پانی ڈوب سکتا ہے ۔ نہ بجھانے سے بجھتا ہے ۔
جو نہ پانی میں ڈوبتا ہے نہ بہ بجھائے بجھتا ہے ۔

ਐਸਾ ਦੀਵਾ ਨੀਰਿ ਤਰਾਇ ॥੩॥
aisaa deevaa neer taraa-ay. ||3||
Such a lamp will carry you across the river of life. ||3||
ਹੇ ਭਾਈ! ਤੂੰ ਭੀ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਦੀਵਾ (ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਜੀਵਨ ਦੀ ਨਦੀ ਦੇ) ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਤਾਰ ॥੩॥
ایَسادیِۄانیِرِتراءِ॥੩॥
نیر ترائے ۔ ایسا چراغ پانی میں تار (3)
ایسا چراغ انسانی زندگی کے سمندر و دریا کو عبور کراتا ہے (3)

ਡੋਲੈ ਵਾਉ ਨ ਵਡਾ ਹੋਇ ॥
dolai vaa-o na vadaa ho-ay.
Winds of worldly allurements will not shake it or put it out.
(ਕਿਤਨਾ ਹੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦਾ) ਝੱਖੜ ਝੁੱਲੇ, ਇਹ (ਆਤਮਕ ਚਾਨਣ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਦੀਵਾ) ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਇਹ (ਆਤਮਕ ਦੀਵਾ) ਬੁੱਝਦਾ ਨਹੀਂ।
ڈولےَۄاءُ’ن’ۄڈاہوءِ॥
ڈوے ۔ ڈگمگائے ۔ واؤ۔ ہوا سے ۔ وڈا ہوئے ۔ بجھے ۔
یہ نہ ڈگمگاتا ہے نہ بجھتا ہے

ਜਾਪੈ ਜਿਉ ਸਿੰਘਾਸਣਿ ਲੋਇ ॥
jaapai ji-o singhaasan lo-ay.
The light of such a lamp reveals the divine throne in the heart.
(ਇਸ ਦੀਵੇ ਦੇ) (ਚਾਨਣ ਨਾਲ) ਹਿਰਦੇ-ਤਖ਼ਤ ਉਤੇ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪ੍ਰਤੱਖ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
جاپےَجِءُسِنّگھاسنھِلوءِ॥
سنگھاسن ۔ تخت ۔ لوئے ۔ روشنیجاپے ۔ معلوم ہوتا ہے ۔
اس چراغ کی روشنی سے خدا تخت پر جلوہ افروز مراد انسانی دلمیں بستا دیدار دیتا ہے ۔

ਖਤ੍ਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਸੂਦੁ ਕਿ ਵੈਸੁ ॥
khatree baraahman sood ke vais.
Whether one be a Khattri (warrior), Brahmin (priest), Shudra (menial servant), or a Vaaish (businessman);
ਕੋਈ ਖਤ੍ਰੀ ਹੋਵੇ, ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਹੋਵੇ, ਸ਼ੂਦਰ ਹੋਵੇ, ਚਾਹੇ ਵੈਸ਼ ਹੋਵੇ,
کھت٘ریِب٘راہمنھُسوُدُکِۄیَسُ॥
خوآہ کوئی کھتری براہمن شودرا با ہوویش

ਨਿਰਤਿ ਨ ਪਾਈਆ ਗਣੀ ਸਹੰਸ ॥
nirat na paa-ee-aa ganee sahaNs.
no one can establish its worth, even by thousands of calculations.
(ਨਿਰੇ ਇਹ ਚਾਰੇ ਵਰਨ ਨਹੀਂ) ਮੈਂ ਜੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਹੀ ਜਾਤੀਆਂ ਗਿਣੀ ਜਾਵਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਾ ਲੇਖਾ ਮੁੱਕ ਨਾਹ ਸਕੇ-
نِرتِنپائیِیاگنھیِسہنّس॥
نرت ۔ قیمت۔ تشریح ۔ اگنتی ۔ شمار۔ سہنں۔ یزاروں ۔
اسکی تشریح نہیں ہوسکتی نہ شمار ہو سکتا جو ہزاروں میں ہے

ਐਸਾ ਦੀਵਾ ਬਾਲੇ ਕੋਇ ॥
aisaa deevaa baalay ko-ay.
If any of them does light such a lamp of divine knowledge,
(ਇਹਨਾਂ ਵਰਨਾਂ ਜਾਤੀਆਂ ਵਿਚ ਜੰਮਿਆ ਹੋਇਆ) ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਜੀਵ ਇਹੋ ਜਿਹਾ (ਆਤਮਕ ਚਾਨਣ ਦੇਣ ਵਾਲਾ) ਦੀਵਾ ਜਗਾਏਗਾ,
ایَسادیِۄابالےکوءِ॥
دیوا۔ چراغ۔
مگر ایسا چراغ کوئی ہی بھلاتاہے ۔

ਨਾਨਕ ਸੋ ਪਾਰੰਗਤਿ ਹੋਇ ॥੪॥੭॥
naanak so paarangat ho-ay. ||4||7||
O’ Nanak, he would be liberated from the vices. ||4||7||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਅਜੇਹੀ ਬਣ ਜਾਇਗੀ ਕਿ ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸਹੀ-ਸਲਾਮਤ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਇਗਾ ॥੪॥੭॥
نانکسوپارنّگتِہوءِ॥੪॥੭॥
پارنگت ۔ عبور کرنے کے لائق ۔ کامیاب زندگی گذارنے والا۔
اے نانک جو جلائیگا اسکی روحانی حالت ہو جائیگی

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
raamkalee mehlaa 1.
Raag Raamkalee, First Guru:
رامکلیِمہلا੧॥

ਤੁਧਨੋ ਨਿਵਣੁ ਮੰਨਣੁ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥
tuDhno nivan manantayraa naa-o.
O’ God, to have faith in Your immaculate Name is to pay obeisance to You.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਣੀ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਸਿਰ ਨਿਵਾਣਾ ਹੈ, ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਪਰਵਾਨ ਹੋਣੀ ਵਾਲੀ) ਭੇਟਾ ਹੈ,
تُدھنونِۄنھُمنّننھُتیراناءُ॥
نون۔ جھکنا ۔ سجدہ کرنا۔ منن تیرا ناؤن ۔ تیرے نام میں ایمان لانا۔
اپنے بے عیب نام پر یقین رکھنا آپ کو سجدہ کرنا ہے

ਸਾਚੁ ਭੇਟ ਬੈਸਣ ਕਉ ਥਾਉ ॥
saach bhayt baisan ka-o thaa-o.
The offerings of truth gets one a seat in Your presence.
ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਤੇਰੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ) ਬੈਠਣ ਲਈ ਥਾਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ساچُبھیٹبیَسنھکءُتھاءُ॥
ساچ بھیٹ ۔ بھیٹ سچ وحقیقت ۔ ہیسن ۔ بیٹھنے کے لئے جگہ ۔
تیری بھنٹ سچ وحقیقت ہے اسی سے تیرے دربار میں نشت حاصل ہوتی ہے ۔

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਹੋਵੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
sat santokh hovai ardaas.
O, my friend, when a person acquires the virtues of truth and contentment, andoffers his prayer to God,
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਸੰਤੋਖ ਧਾਰਦਾ ਹੈ, ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਇਸ ਜੀਵਨ-ਮਰਯਾਦਾ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਦਰ ਤੇ) ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ,
ستُسنّتوکھُہوۄےَارداسِ॥
ست ۔ سچ ۔ سنتوکھ ۔ سبر۔ ارداس۔ عرض گذارش(1)
سچ اور صبر اختیار کرنا تیرے لئے عرض گذارنا ہے ۔

ਤਾ ਸੁਣਿ ਸਦਿ ਬਹਾਲੇ ਪਾਸਿ ॥੧॥
taa sun sad bahaalay paas. ||1||
then God listens to his prayer, and the person feels His presence beside him.
ਤਦੋਂ (ਅਰਦਾਸ) ਸੁਣ ਕੇ (ਸਵਾਲੀ ਨੂੰ) ਸੱਦ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਬਿਠਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
تاسُنھِسدِبہالےپاسِ॥੧॥
تب خدا اس کی دعا سنتا ہے ، اور وہ شخص اپنی موجودگی کو اپنے پاس محسوس کرتا ہے

ਨਾਨਕ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ਨ ਹੋਇ ॥
naanak birthaa ko-ay na ho-ay.
O’ Nanak, no one comes back empty handed from there;
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਉਸ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚ ਕੇ) ਕੋਈ (ਸਵਾਲੀ) ਖ਼ਾਲੀ ਨਹੀਂ ਮੁੜਦਾ;
نانکبِرتھاکوءِنہوءِ॥
برتھا ۔ بیکار۔
اے نانک ، وہاں سے کوئی بھی خالی ہاتھ واپس نہیں آتا ہے

ਐਸੀ ਦਰਗਹ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aisee dargeh saachaa so-ay. ||1|| rahaa-o.
such is the presence of that eternal God||1||Pause||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਅਜੇਹੀ ਹੈ। ਉਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਭੀ ਅਜੇਹਾ ਹੈ (ਜੋ ਸਭ ਦੀਆਂ ਆਸਾਂ ਪੂਰਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ایَسیِدرگہساچاسوءِ॥੧॥رہاءُ॥
درگیہہ۔ دربار ۔ عدالت ۔ رہاؤ۔
اس دائمی خدا کی موجودگیایسی ہے

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਪੋਤਾ ਕਰਮੁ ਪਸਾਉ ॥
paraapat potaa karam pasaa-o.
O’ God, the one on whom You bestow Your grace and kindness, is blessed with the treasure of Your Name.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਉਤੇ ਤੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰੇਂ ਉਸ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
پ٘راپتِپوتاکرمُپساءُ॥
پوتا۔ خزناہ ۔ کرم ۔ بخشش۔ پساؤ۔ مہربنانی ۔
اے خدا تیری بخشش اور نعمت ہی خزانے کی پراپتی ہے ۔

ਤੂ ਦੇਵਹਿ ਮੰਗਤ ਜਨ ਚਾਉ ॥
too dayveh mangat jan chaa-o.
O’ God, I also beg that You please bless me with Your Name.
ਮੈਂ ਮੰਗਤੇ ਦੀ ਭੀ ਇਹ ਤਾਂਘ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇਵੇਂ (ਤਾ ਕਿ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਹੋਵੇ)।
توُدیۄہِمنّگتجنچاءُ॥
منگت ۔ مانگنے والے ۔ چاؤ۔ خوشی۔
اس سے مانگنے والے بھکاری کو خوشی محسوس ہوتی ہے ۔

ਭਾਡੈ ਭਾਉ ਪਵੈ ਤਿਤੁ ਆਇ ॥
bhaadai bhaa-o pavai tit aa-ay.
O’ God, only that person gets the blessings of Your love,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
بھاڈےَبھاءُپۄےَتِتُآءِ॥
بھاؤے ۔ برتن ۔دلمیں۔ بھاؤ۔ پیار۔ تت۔ اسمیں۔
صرف اسی شخص کو آپ کی محبت کی برکات ملتی ہیں ،

ਧੁਰਿ ਤੈ ਛੋਡੀ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ ॥੨॥
Dhur tai chhodee keemat paa-ay. ||2||
in which You Yourself have predetermined its value. ||2||
ਜਿਸ ਵਿਚ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਦਰ ਤੋਂ ਇਸ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਕਦਰ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ॥੨॥
دھُرِتےَچھوڈیِکیِمتِپاءِ॥੨॥
وھر ۔ الہٰی حضوری ۔ قیمت ۔ قدرومنزلت (2)
جس میں تو خود ہی اس پیار کی قدروقیمت پادیتا ہے (2)

ਜਿਨਿ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ॥
jin kichh kee-aa so kichh karai.
O’ my friend, He who has created this worldly creation, also does everything else.
ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਰਚਿਆਹ ਹੈ, ਉਹੀ ਇਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ।
جِنِکِچھُکیِیاسوکِچھُکرےَ॥
جن ۔ جس نے ۔ سو۔وہی ۔
جس نے کیا ہے پیدا عالم وہی انکے دلمیں کھیل کھیلتا ہے

ਅਪਨੀ ਕੀਮਤਿ ਆਪੇ ਧਰੈ ॥
apnee keemat aapay Dharai.
He Himself makes us realize the worth of Naam in our hearts.
ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਕਦਰ ਭੀ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਟਿਕਾਂਦਾ ਹੈ।
اپنیِکیِمتِآپےدھرےَ॥
دھرے ۔ بساتا ہے ۔
اور وہی اپنی قدروقیمت بساتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
gurmukh pargat ho-aa har raa-ay.
God manifests in one’s heart through the Guru’s teachings.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਜੀਵ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِپرگٹُہویاہرِراۓ॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ پرگٹ ۔ ظاہر۔ ہررائے ۔ شہنشاہ
خدا ایک کے دل میں گرو کی تعلیمات کے ذریعے ظاہر ہوتا ہے

ਨਾ ਕੋ ਆਵੈ ਨਾ ਕੋ ਜਾਇ ॥੩॥
naa ko aavai naa ko jaa-ay. ||3||
One then realizes that it is God, who manifests in every being; no one other then God really comes into this world or departs from here. ||3||
ਜਿਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵ-ਰੂਪ ਹੋ ਕੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਫਿਰ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਾਹ ਕੋਈ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਹ ਕੋਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ناکوآۄےَناکوجاءِ॥੩॥
اسے یہ سمجھ آجاتی ہے کہ اس دنیا میں نہ کوئی آتا ہے نہ کوئیجاتا ہے ۔ صرف خدا ہی آتا ہے اور خدا ہی جاتا ہے (3)

ਲੋਕੁ ਧਿਕਾਰੁ ਕਹੈ ਮੰਗਤ ਜਨ ਮਾਗਤ ਮਾਨੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
lok Dhikaar kahai mangat jan maagat maan na paa-i-aa.
People curse at the beggars; begging does not bring honor to a person.
ਮੰਗਤੇ ਨੂੰ ਜਗਤ ਫਿਟਕਾਰ ਹੀ ਪਾਂਦਾ ਹੈ, ਮੰਗਦਿਆਂ ਇੱਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਕਰਦੀ।
لوکُدھِکارُکہےَمنّگتجنماگتمانُنپائِیا॥
لوک ۔ دیا کے لوگ۔ دھکار۔ لعنت ۔ منگت ۔ مانگنے والے کو۔ مان ۔ قدروقیمت۔
لوگ بھکاری پر نعمتیں اور پھٹکاریں پاتے ہیں اور مانگنے سے وقار اور عزت نہیں ملتی ۔

ਸਹ ਕੀਆ ਗਲਾ ਦਰ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ਤੈ ਤਾ ਕਹਣੁ ਕਹਾਇਆ ॥੪॥੮॥
sah kee-aa galaa dar kee-aa baataa tai taa kahan kahaa-i-aa. ||4||8||
O’ God, You inspire me to speak Your divine words, and about Your virtues. ||4||8||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਉਦਾਰ-ਚਿੱਤ ਹੋਣ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੇ ਆਪਣੇ ਦਰ ਦੀ ਮਰਯਾਦਾ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਿ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੋਂ ਕਦੇ ਕੋਈ ਖ਼ਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹੋਂ ਅਖਵਾਈਆਂ ਹਨ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਦੇ ਸਵਾਲੀ ਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ ਭੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਤੇ ਮੂੰਹ-ਮੰਗੀ ਚੀਜ਼ ਭੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ) ॥੪॥੮॥
سہکیِیاگلادرکیِیاباتاتےَتاکہنھُکہائِیا॥੪॥੮॥
سیہہ۔ خاوند۔ مراد خدا در ۔ الہیی درگاہ۔ تاکہین کہائیا۔ تو نے ہی جو تو کہنا تھا ۔ کہائیا ہے ۔
الہٰی گفتاراور الہیی در کے حالات تو نے خود ہی مجھ سے کہلائے ہیں۔

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
raamkalee mehlaa 1.
Raag Raamkalee, First :Guru
رامکلیِمہلا੧॥

ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਬੂੰਦ ਬੂੰਦ ਮਹਿ ਸਾਗਰੁ ਕਵਣੁ ਬੁਝੈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
saagar meh boond boond meh saagar kavan bujhai biDh jaanai.
O’ my friends, just as a drop of water is a part of the ocean and the ocean is manifest in the drop, similarly, God’s light is manifest in alland all creatures are the part of God; but only a rare one understands this concept.
(ਜਿਵੇਂ) ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਬੂੰਦਾਂ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ) ਬੂੰਦਾਂ ਵਿਚ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਆਪਕ ਹੈ (ਤਿਵੇਂ ਸਾਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਜੀਊਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਆਪਕ ਹੈ)। ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਭੇਤ ਨੂੰ ਬੁੱਝਦਾ ਹੈ ਤੇ ਵਿਓਂਤ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
ساگرمہِبوُنّدبوُنّدمہِساگرُکۄنھُبُجھےَبِدھِجانھےَ॥
ساگر ۔ سمندر۔ کون بجھے ۔ کون سمجھتا ہے ۔ بدھ ۔ طریقہ ۔
جس طرح پانی کا ایک قطرہ سمندر کا ایک حصہ ہے اور قطرہ میں سمندر ظاہر ہوتا ہے ، اسی طرح خدا کا نور سب میں ظاہر ہوتا ہے اور تمام مخلوقات خدا کا حصہ ہیں۔ لیکن صرف ایک نایاب ہی اس تصور کو سمجھتا ہے

ਉਤਭੁਜ ਚਲਤ ਆਪਿ ਕਰਿ ਚੀਨੈ ਆਪੇ ਤਤੁ ਪਛਾਣੈ ॥੧॥
ut-bhuj chalat aap kar cheenai aapay tat pachhaanai. ||1||
God Himself knows the wonders of His creation, and also realizes its true essence. ||1||
ਚਾਰ ਖਾਣੀਆਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਤਪੱਤੀਦਾ ਤਮਾਸ਼ਾ ਰਚ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ॥੧॥
اُتبھجُچلتآپِکرِچیِنےَآپےتتُپچھانھےَ॥੧॥
انبھج ۔ پیدائش ۔ چپیئے ۔ نگرانی ۔ پہچان ۔ تت۔ اصلیت ۔ (1) ۔
خدا خود اپنی تخلیق کے عجائبات کو جانتا ہے ، اور اس کے اصل جوہر کو بھی بخوبی جانتا ہے

error: Content is protected !!