Urdu-Raw-Page-1354

ਧ੍ਰਿਗੰਤ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸਨੇਹੰ ਧ੍ਰਿਗ ਸਨੇਹੰ ਭ੍ਰਾਤ ਬਾਂਧਵਹ ॥
Dharigant maat pitaa sanayhaNDharig sanayhaNbharaat baaNDhvah.
Cursed is loving attachment to one’s mother and father; cursed is loving attachment to one’s siblings and relatives.
Accursed is (too much) fondness for one’s mother and father. Also accursed is (too much) fondness for brothers (sisters) or relatives.
ਮਾਂ ਪਿਉ ਦਾ ਮੋਹ ਤਿਆਗਣ-ਜੋਗ ਹੈ, ਭਰਾਵਾਂ ਸਨਬੰਧੀਆਂ ਦਾ ਮੋਹ ਭੀ ਮਾੜਾ ਹੈ।
دھ٘رِگنّتماتپِتاسنیہنّدھ٘رِگسنیہنّبھ٘راتباںدھۄہ॥
دھرگنت۔ لعنت ۔ سنیہتنگ۔ محبت ۔ بھرات۔ بھائی۔ باندھولہہ۔ رشتے دار۔
لعنت ہے ماں باپ کی محبت اور بھائی کی محبت اور رشتہ داروں کا

ਧ੍ਰਿਗ ਸ੍ਨੇਹੰ ਬਨਿਤਾ ਬਿਲਾਸ ਸੁਤਹ ॥
Dharig sneh-aN banitaa bilaas sutah.
Cursed is attachment to the joys of family life with one’s spouse and children.
Accursed is the weakness for enjoyments with one’s wife (husband) or fond plays with one’s sons (or daughters).
ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਤ੍ਰ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ ਆਨੰਦ ਭੀ ਛੱਡਣ-ਜੋਗ ਹੈ,
دھ٘رِگس٘نیہنّبنِتابِلاسسُتہ॥
بنتا ۔ بیوی ۔ بلاس۔ خوشی۔ سیتہہ۔ بیٹے کی۔
لعنتی ہے اپنی اہلیہ اور بچوں کے ساتھ خاندانی زندگی کی خوشیوں سے منسلک ہونا

ਧ੍ਰਿਗ ਸ੍ਨੇਹੰ ਗ੍ਰਿਹਾਰਥ ਕਹ ॥
Dharig sneh-aN garihaarath kah.
Cursed is attachment to household affairs.
Also accursed is the attachment for one’s household possessions.
ਘਰ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਖਿੱਚ ਵੀ ਭੈੜੀ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਾਰੇ ਨਾਸਵੰਤ ਹਨ, ਤੇ ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਮੋਹ ਪਿਆਰ ਭੀ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ)।
دھ٘رِگس٘نیہنّگ٘رِہارتھکہ॥
گریہارتھ ۔ کہہ۔ گھر کی نعمتوں کا۔
پیار گھریلوں نعمتوں کی کشش بھی ایک لعنت کے لائق ہے ۔

ਸਾਧਸੰਗ ਸ੍ਨੇਹ ਸਤ੍ਯ੍ਯਿੰ ਸੁਖਯੰ ਬਸੰਤਿ ਨਾਨਕਹ ॥੨॥
saaDhsang sneh sati-yaN sukh-yaN basant naankah. ||2||
Only loving attachment to the Saadh Sangat, the Company of the Holy, is True. Nanak dwells there in peace. ||2||
But eternally useful is the love for the company of saints, and O’ Nanak, they live a peaceful life (who love saint’s company). ||2||
ਸਤਸੰਗ ਨਾਲ (ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ) ਪਿਆਰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਸਤਸੰਗ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ) ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਨਾਲ ਜੀਵਨ ਬਿਤੀਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੨॥
سادھسنّگس٘نیہست٘ز٘زِنّسُکھزنّبسنّتِنانکہ॥੨॥
سادھ سنگ۔ پاکدامن کا ساتھ ۔ سنیہہ۔ سمبندھ ۔ رشتہ ۔ تعلق۔ ستنگ ۔ سَچا ہے ۔ سکھینگ بسنت۔ سکھ بساتا ہے ۔ نانکہہ۔ اے نانک۔
خدا رسیدہ پاکدامن ساتھیوں کا ساتھ اور سمبندھ پاک اور سَچا ہے وہ آرام و آسائش پاتے ہیں اے نانک۔

ਮਿਥ੍ਯ੍ਯੰਤ ਦੇਹੰ ਖੀਣੰਤ ਬਲਨੰ ॥
mith-yantdayhaNkheenant balanaN.
The body is false; its power is temporary.
(O’ my friends, this) body of ours is false (perishable); its energy is diminishing (every day.
(ਇਹ) ਸਰੀਰ ਤਾਂ ਨਾਸਵੰਤ ਹੈ, (ਇਸ ਦਾ) ਬਲ ਭੀ ਘਟਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
مِتھ٘ز٘زنّتدیہنّکھیِنھنّتبلننّ॥
متھززنت ۔ مٹ جانے والی ۔ دینگ ۔ جسم۔ کھینگ ۔ کمزور ہو جانیوالا۔ بلتنگ ۔ طاقت۔ قوت ۔
یہ جسم مٹ جانیوالا ہے ۔ طاقت گھٹ رہی ہے بڑھتا پازور پارہا ہے ۔

ਬਰਧੰਤਿ ਜਰੂਆ ਹਿਤ੍ਯ੍ਯੰਤ ਮਾਇਆ ॥
barDhant jaroo-aa hit-yant maa-i-aa.
It grows old; its love for Maya increases greatly.
But with the) advance of age one’s attachment for worldly wealth (also increases.
(ਪਰ ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ) ਬੁਢੇਪਾ ਵਧਦਾ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਭੀ (ਵਧਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ)
بردھنّتِجروُیاہِت٘ز٘زنّتمائِیا॥
بردھنت۔ بڑھتا جاتا ہے ۔ جروآ۔ جتنت مائیا۔ دنیاوی دولت سے پیار۔
دنیاوی دولت سے محبت بڑھ رہی ہے ۔ اُمیدیں برھ رہی ہیں

ਅਤ੍ਯ੍ਯੰਤ ਆਸਾ ਆਥਿਤ੍ਯ੍ਯ ਭਵਨੰ ॥
at-yant aasaa aathit-y bhavanaN.
The human is only a temporary guest in the home of the body, but he has high hopes.
Even though one is living like a) guest in the house (of one’s body, one’s) desire for worldly things becomes extreme.
(ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ) ਆਸਾ ਤੀਬਰ ਹੁੰਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਉਂਞ ਜੀਵ ਇਥੇ) ਘਰ ਦੇ ਪਰਾਹੁਣੇ (ਵਾਂਗ) ਹੈ।
ات٘ز٘زنّتآساآتھِت٘ز٘زبھۄننّ॥
اتنت ۔ نہایت زیادہ ۔ آسا۔ اُمیدیں۔ آتھت ۔ مہمان۔ بھوننگ ۔ گھر ۔
یہ دنیا ایک مہمان خانہ یا سرائے اور انسان چند روزہ مسافر یا مہمان

ਗਨੰਤ ਸ੍ਵਾਸਾ ਭੈਯਾਨ ਧਰਮੰ ॥
ganant savasaa bhaiyaan DharmaN.
The Righteous Judge of Dharma is relentless; he counts each and every breath.
The dreadful demon of death keeps counting one’s breaths.
ਡਰਾਉਣਾ ਧਰਮ ਰਾਜ (ਇਸ ਦੀ ਉਮਰ ਦੇ) ਸਾਹ ਗਿਣਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گننّتس٘ۄاسابھیَزاندھرمنّ॥
گننت سوآسا ۔ سانس گنتا ہے ۔ ابھیمان ۔ خوفناک۔ دھرمنگ۔ الہٰی منصف۔ فرشتہ موت۔
اور فرشتہ موت الہٰی منصف اسکی عمر کے سانس گنتا ہے ۔

ਪਤੰਤਿ ਮੋਹ ਕੂਪ ਦੁਰਲਭ੍ਯ੍ਯ ਦੇਹੰ ਤਤ ਆਸ੍ਰਯੰ ਨਾਨਕ ॥
patant moh koop durlabha-y dayhaNtat aasar-yaN naanak.
The human body, so difficult to obtain, has fallen into the deep dark pit of emotional attachment. O Nanak, its only support is God, the Essence of Reality.
(In this way one’s) invaluable (human) body remains fallen in the well of (worldly) attachment. O’ Nanak, in such a situation only the mercy of God can provide any support.
ਇਹ ਅਮੋਲਕ ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਮੋਹ ਦੇ ਖੂਹ ਵਿਚ ਡਿੱਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸ ਮੋਹ ਜਾਲ ਤੋਂ ਬਚਣ ਵਾਸਤੇ) ਉਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦਾ ਆਸਰਾ (ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)
پتنّتِموہکوُپدُرلبھ٘ز٘زدیہنّتتآس٘رزنّنانک॥
پتنت موہ کوپ۔ محبت کے کوئیں میں گرتا ہے ۔ درلبھ دیلنگ ۔ نایاب جسم۔ تت۔ اُسکا۔ اسرینگ۔ اسرا۔
یہ نایاب جسم محبت کے کوئیں میں گر رہا ہے ۔

ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ॥੩॥
gobind gobind gobind gopaal kirpaa. ||3||
O God, Lord of the World, Lord of the Universe, Master of the Universe, please be kind to me. ||3||
(Therefore, we should seek) the shelter of that God. ||3||
(ਕਿਉਂਕਿ) ਇੱਕ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਪਾਲ ਦੀ ਮੇਹਰ ਹੀ (ਬਚਾ ਸਕਦੀ ਹੈ) ॥੩॥
گوبِنّدگوبِنّدگوبِنّدگوپالک٘رِپا॥੩॥
گوپال کرپا۔ رحمت خدا ۔ (3)
اے خدا ، رب العالمین ، کائنات کا مالک ، کائنات کا مالک ، میرے ساتھ مہربانی فرمائے ۔

ਕਾਚ ਕੋਟੰ ਰਚੰਤਿ ਤੋਯੰ ਲੇਪਨੰ ਰਕਤ ਚਰਮਣਹ ॥
kaach kotaN rachantto-yaN laypanaN rakat charamneh.
This fragile body-fortress is made up of water, plastered with blood and wrapped in skin.
(O’ my friend), this fortress (of the body) is like a weak fortress built with water (of father’s semen), has been plastered with blood (of the mother) and wrapped in skin.
(ਇਹ ਸਰੀਰ) ਕੱਚਾ ਕਿਲ੍ਹਾ ਹੈ, (ਜੋ) ਪਾਣੀ (ਭਾਵ, ਵੀਰਜ) ਦਾ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਲਹੂ ਤੇ ਚੰਮ ਨਾਲ ਲਿੰਬਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
کاچکوٹنّرچنّتِتوزنّلیپننّرکتچرمنھہ॥
کاچ کوٹنگ۔ انسانی جسم ایک کچا قلعہ ہے ۔ رچنت ۔ بنائیا ہے ۔ توپنگ ۔ پانی سے ۔
یہ جسم پتا کے ویرج اور ماتا کے خون مراد پانی سے یہ جسم جو کچے قلعے کی مانند ہے جسکی لپائی خون اور چمڑے سے کیگئی ہے ۔

ਨਵੰਤ ਦੁਆਰੰ ਭੀਤ ਰਹਿਤੰ ਬਾਇ ਰੂਪੰ ਅਸਥੰਭਨਹ ॥
navantdu-aaraNbheet rahitaN baa-ay roopaN asthambhnah.
It has nine gates, but no doors; it is supported by pillars of wind, the channels of the breath.
There are nine entrances (two eyes, two nostrils, two ears, one mouth and two outlets for passing urine, and excretion) without shutters, (and the body) is supported on pillars of air (the life breaths).
(ਇਸ ਦੇ) ਨੌ ਦਰਵਾਜ਼ੇ (ਗੋਲਕਾਂ) ਹਨ, (ਪਰ ਦਰਵਾਜ਼ਿਆਂ ਦੇ) ਭਿੱਤ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਸੁਆਸਾਂ ਦੀ (ਇਸ ਨੂੰ) ਥੰਮ੍ਹੀ (ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ) ਹੈ।
نۄنّتدُیارنّبھیِترہِتنّباءِروُپنّاستھنّبھنہ॥
نونت دوآرنگ ۔ نودروازے ۔ بھیتریتنگ ۔بھت ۔ بخشے ۔ بھیت پروے ۔ رہننگ ۔ بغیر ۔ ہائے ۔ ہوا مراد۔ سانس۔ روپنگ۔ شکل۔ استھنبھنہ ۔ آرا۔ تھم۔ تھملے ۔
جسکے نو دروازے ہیں جو بغیر پردے یا تختوں کے ہے جو ہوا یا سانسوں کے سہارے یا بل بوتے قائم ہے ۔

ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮੰ ਨਹ ਸਿਮਰੰਤਿ ਅਗਿਆਨੀ ਜਾਨੰਤਿ ਅਸਥਿਰੰ ॥
gobind naamaN nah simrant agi-aanee jaanant asthiraN.
The ignorant person does not meditate in remembrance on the Lord of the Universe; he thinks that this body is permanent.
The foolish ignorant (human beings) deem (this body) as permanent and don’t meditate on God’s Name.
ਮੂਰਖ ਜੀਵ (ਇਸ ਸਰੀਰ ਨੂੰ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਕਦੇ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
گوبِنّدنامنّنہسِمرنّتِاگِیانیِجاننّتِاستھِرنّ॥
گوبند نامنگ ۔الہٰی نام۔ ست ۔ سَچ حق وحقیقت ۔ نیہہ سمرنت۔ یادنہیں کرتا ۔ یاد نہیں رکھتا۔ اگیانی ۔ بے علم۔ جاننت۔ سمجھتا ہے ۔ استھرنگ ۔ مستقل ۔
ایسا بے علم جاہل انسان اسے صدیوی اور مستقل سمجھتا ہے ۔

ਦੁਰਲਭ ਦੇਹ ਉਧਰੰਤ ਸਾਧ ਸਰਣ ਨਾਨਕ ॥
durlabhdayh uDhrant saaDh saran naanak.
This precious body is saved and redeemed in the Sanctuary of the Holy, O Nanak,
O’ Nanak, seeking the shelter of the saint (Guru),
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਉਹ ਬੰਦੇ ਇਸ ਦੁਰਲੱਭ ਸਰੀਰ ਨੂੰ (ਨਿੱਤ ਦੀ ਮੌਤ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ) ਬਚਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
دُرلبھدیہاُدھرنّتسادھسرنھنانک॥
درلبھ ۔ دیہہ۔ نایاب جسم۔ ادھرنت ۔ بچا لتیے ہیں سادھ سرن۔ سادہو کے زیر سایہ و پناہ ۔
ایسی نایاب جسم کو اے نانک الہٰی نام کی یاد وریاض اور پاکدامن خدا رسیدہ سادہو کی صحبت سے بچا لیتے ہیں۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ਜਪੰਤਿ ॥੪॥
har har har har har haray japant. ||4||
chanting the Name of the Lord, Har, Har, Har, Har, Har, Haray. ||4||
-they who meditate on God’s Name ferry their invaluable body across (the worldly ocean). ||4||
(ਜੋ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ ॥੪॥
ہرِہرِہرِہرِہرِہرےجپنّتِ॥੪॥
ہر ہرےجپنت ۔ الہٰی یادوریاض سے ۔
الہٰی یادوریاض سے

ਸੁਭੰਤ ਤੁਯੰ ਅਚੁਤ ਗੁਣਗ੍ਯ੍ਯੰ ਪੂਰਨੰ ਬਹੁਲੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
subhanttu-yaN achut gunga-yaN pooranaN bahulo kirpaalaa.
O Glorious, Eternal and Imperishable, Perfect and Abundantly Compassionate,
O’ imperishable God, knower of merits, all-pervading God, You are very kind. You are pervading beautifully everywhere.
ਹੇ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ! ਹੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ! ਹੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ! ਤੂੰ ਬੜਾ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਹੈਂ, ਤੂੰ (ਸਭ ਥਾਂ) ਸੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
سُبھنّتتُزنّاچُتگُنھگ٘ز٘زنّپوُرننّبہُلوک٘رِپالا॥
سبھنت۔ خوشنما دکھائی دے رہا ہے ۔ توینگ ۔ تو۔ اچت۔ لافناہ۔ گننگ ۔ اوصاف جاننے والا۔ پورننک۔ سارے عالم میں بسنے والا۔ پہلو کر پالا۔ رحمان الرحیم ۔ نہایت مہربان۔
اے لافناہ بلند عظمت وحشمت اے صدیوی و مستقل اے اوصاف کو سمجھنے والے سبھ کے دلمیں بسنے والے

ਗੰਭੀਰੰ ਊਚੈ ਸਰਬਗਿ ਅਪਾਰਾ ॥
gambheeraN oochai sarbag apaaraa.
Profound and Unfathomable, Lofty and Exalted, All-knowing and Infinite Lord God.
You are fathomless, highest of the high, knower of all, and infinite.
ਤੂੰ ਅਥਾਹ ਹੈਂ, ਉੱਚਾ ਹੈਂ, ਸਭ ਦਾ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਬੇਅੰਤ ਹੈਂ।
گنّبھیِرنّاوُچےَسربگِاپارا॥
گنبھیرنگ ۔ سنجیدہ ۔ سربگ۔ سب کو جاننے والا۔ اوچا۔ بلند ہستی ۔ اپار۔ نہایت وسیع۔
آپ اعلٰی علم ، اعلی سے اونچا ، سب کے جاننے والے ، اور لامحدود ہیں

ਭ੍ਰਿਤਿਆ ਪ੍ਰਿਅੰ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਚਰਣੰ ॥
bhariti-aa pari-aN bisraam charnaN.
O Lover of Your devoted servants, Your Feet are a Sanctuary of Peace.
You are the beloved of Your devotees; they find peace in the shelter of Your feet.
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਚਰਨ (ਉਹਨਾਂ ਲਈ) ਆਸਰਾ ਹਨ।
بھ٘رِتِیاپ٘رِئنّبِس٘رامچرنھنّ॥
بھرتیا۔ بھگتوں ۔ عاشقوں ۔ خدمتگاروں ۔ پرنگ ۔ پیار۔ بسرام ۔ آسرا۔ چرننگ۔ پاؤن۔ اناتھ ناتھے ۔ بے مالکوں کا مالک ۔
اے پروردگار تو اپنے خدمتگاروں عابدوں کا محبوب ہے وہ تیرے پاؤں کے گرویدہ ہیں۔

ਅਨਾਥ ਨਾਥੇ ਨਾਨਕ ਸਰਣੰ ॥੫॥
anaath naathay naanak sarnaN. ||5||
O Master of the masterless, Helper of the helpless, Nanak seeks Your Sanctuary. ||5||
O’ the Support of the support less, Nanak (seeks Your) shelter. ||5||
ਹੇ ਅਨਾਥਾਂ ਦੇ ਨਾਥ! (ਮੈਂ) ਨਾਨਕ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਹਾਂ ॥੫॥
اناتھناتھےنانکسرنھنّ॥੫॥
سرننگ ۔ زیر پناہ ہوں۔
اے نانک بتادے ۔ اے بے مالکوں کے مالک کر ہم تیری زیر پناہ ہیں۔

ਮ੍ਰਿਗੀ ਪੇਖੰਤ ਬਧਿਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇਣ ਲਖ੍ਯ੍ਯ ਆਵਧਹ ॥
marigee paykhant baDhik par-haarayn lakh-y aavDhah.
Seeing the deer, the hunter aims his weapons.
(O’ my friends), seeing a deer, a hunter takes aim and with great effort tries to hurt it with his weapon,
(ਇਕ) ਹਰਨੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ (ਇਕ) ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਤੱਕ ਕੇ ਸ਼ਸਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ ਚੋਟ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
م٘رِگیِپیکھنّتبدھِکپ٘رہارینھلکھ٘ز٘زآۄدھہ॥
پیکھنت۔ دیکھ کر ۔ بدھک ۔ شکاری۔ پرہارین ۔ تیرچلائیا۔
ایک ہرنی کو دیکھ کر شکاری تیر کا نشانہ باندھتا ہے ۔

ਅਹੋ ਜਸ੍ਯ੍ਯ ਰਖੇਣ ਗੋਪਾਲਹ ਨਾਨਕ ਰੋਮ ਨ ਛੇਦ੍ਯ੍ਯਤੇ ॥੬॥
aho jas-y rakhayn gopaalah naanak rom na chhayd-ytay. ||6||
But if one is protected by the Lord of the World, O Nanak, not a hair on his head will be touched. ||6||
-but whom God wants to save, even one hair of its body is not hurt. ||6||
ਪਰ ਵਾਹ! ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਦੀ ਰਾਖੀ ਲਈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਦਾ ਵਾਲ (ਭੀ) ਵਿੰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੬॥
اہوجس٘ز٘زرکھینھگوپالہنانکرومنچھید٘ز٘زتے॥੬॥
اہو۔ حیران کرنیوالا۔ جس ۔ جسے ۔ رکھین گوپالیہہ۔ محافظ ہو خود خدا ۔ لکھ۔ نشانہ ۔ آودھیہہ۔ ہتھار۔ روم ۔ بال۔ چھدتے ۔ بال نہیں بگڑتا۔
مگر حرانی ہے کہ جسکا محافظ ہو خود خدا اسکا بال بیکا نہیں ہوتا۔

ਬਹੁ ਜਤਨ ਕਰਤਾ ਬਲਵੰਤ ਕਾਰੀ ਸੇਵੰਤ ਸੂਰਾ ਚਤੁਰ ਦਿਸਹ ॥
baho jatan kartaa balvant kaaree sayvant sooraa chatur disah.
He may be surrounded on all four sides by servants and powerful warriors;
(Even if there is) a very powerful person who makes many efforts, and many brave servants are looking after him or her from all the four directions;
(ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ) ਬੜੇ ਜਤਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੋਵੇ, ਬੜਾ ਬਲਵਾਨ ਹੋਵੇ, ਚੌਹਾਂ ਪਾਸਿਆਂ ਤੋਂ ਕਈ ਸੂਰਮੇ ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋਣ,
بہُجتنکرتابلۄنّتکاریِسیۄنّتسوُراچتُردِسہ॥
بہوجتن کرتا۔ انتہائی کوشش کرنیوالا۔ بلونت کاری ۔ بھاری طاقتور ہو۔ سیونت ۔ خدمتگار ۔ سورا ۔ بہادر۔ چترویہہ۔ چاروح طرف۔
جو بہت کوشش کرتا ہو۔ طاقتور بھی ہو جسکی خدمت چاروں طرف

ਬਿਖਮ ਥਾਨ ਬਸੰਤ ਊਚਹ ਨਹ ਸਿਮਰੰਤ ਮਰਣੰ ਕਦਾਂਚਹ ॥
bikham thaan basant oochah nah simrant marnaN kadaaNcheh.
he may dwell in a lofty place, difficult to approach, and never even think of death.
-that person may reside on a very difficult to reach high place where he or she may never think of death,
ਜੋ ਬੜੇ ਔਖੇ ਉੱਚੇ ਥਾਂ ਵੱਸਦਾ ਹੋਵੇ, (ਜਿਥੇ ਉਸ ਨੂੰ) ਮੌਤ ਦਾ ਕਦੇ ਚੇਤਾ ਭੀ ਨਾਹ ਆਵੇ।
بِکھمتھانبسنّتاوُچہنہسِمرنّتمرنھنّکداںچہ॥
وکھم۔ دشوار ۔ تھان۔ جگہہ۔ بسنت۔ بستا ہو۔ اوچیہہ۔ اونچا۔ نہہ سمرن۔ بغیر یاد وریاض۔ مرننگ موت۔ کدانچیہہ۔ کبھی بھی
بہادر جنگجو بھی کرتے ہون بری اونچی دشوار گذار بستا ہو موت کا خیال تک نہ ہو

ਹੋਵੰਤਿ ਆਗਿਆ ਭਗਵਾਨ ਪੁਰਖਹ ਨਾਨਕ ਕੀਟੀ ਸਾਸ ਅਕਰਖਤੇ ॥੭॥
hovant aagi-aa bhagvaan pukhah naanak keetee saas akarkhatay. ||7||
But when the Order comes from the Primal Lord God, O Nanak, even an ant can take away his breath of life. ||7||
-but O’ Nanak, if God so commands (then even the weakest person like an) ant may take out such a person’s life breaths. ||7||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਕ ਕੀੜੀ ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਖਿੱਚ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਭਗਵਾਨ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੋਵੇ (ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲਈ) ॥੭॥
ہوۄنّتِآگِیابھگۄانپُرکھہنانککیِٹیِساساکرکھتے॥੭॥
ہر ونت۔ ہوتی ہے ۔ آگیا ۔ اجازت ۔ فرمان۔ بھگوان پر کھیہہ۔ خدا کی ۔ کیٹی ۔ چیونٹی کیڑی ۔ اکر کھتے ۔ کھنچ لیتی ہے
اے نانک۔ ایک چیونٹی جب الہیٰ فرمان جاری ہو جائے ۔ اسکے سانس نکال دیتی ہے ۔

ਸਬਦੰ ਰਤੰ ਹਿਤੰ ਮਇਆ ਕੀਰਤੰ ਕਲੀ ਕਰਮ ਕ੍ਰਿਤੁਆ ॥
sabdaN rataN hitaN ma-i-aa keertaN kalee karam kritu-aa.
To be imbued and attuned to the Word of the Shabad; to be kind and compassionate; to sing the Kirtan of the Lord’s Praises – these are the most worthwhile actions in this Dark Age of Kali Yuga.
(O’ my friends), the best deed to do in Kal Yug (the present age) is to love (Gurbani) the Guru’s word, to show compassion for others, and to sing (God’s) praise.
ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਪ੍ਰੀਤਿ, ਜੀਅ-ਦਇਆ ਨਾਲ ਹਿਤ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ-ਇਸ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਲਫ਼ਜ਼ੀ, ਇਹ ਕਰਮ ਕਰ ਕੇ),
سبدنّرتنّہِتنّمئِیاکیِرتنّکلیِکرمک٘رِتُیا॥
سبد رنتنگ ۔ کلام سے محبت ۔پیار ۔ ہتنگ میئیا۔ مہربانی اور رحمدل ہونا۔ کیرتنگ ۔ حمدوثناہ ۔ صفت صلاح ۔ کرتیا۔ کرنے سے
کلام یا سبق سے محبت ۔ جانداروں پر رحم رحمدلی ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ اس دنیا میں جو یہ تینوں کام کرتا ہے ۔

ਮਿਟੰਤਿ ਤਤ੍ਰਾਗਤ ਭਰਮ ਮੋਹੰ ॥
mitanttatraagatbharam mohaN.
In this way, one’s inner doubts and emotional attachments are dispelled.
In this way, the inner doubts and attachments in a person are erased,
ਉਥੇ ਆਏ ਹੋਏ (ਭਾਵ, ਉਸ ਦੇ) ਭਰਮ ਤੇ ਮੋਹ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
مِٹنّتِتت٘راگتبھرمموہنّ॥
مٹنت ۔ مٹتے ہیں۔ اشراگت ۔ بھرم۔ اسکے دلمیں بسا ہوا۔ وہم وگمان ۔ موہنگ ۔ محبت۔
اسکے وہم وگمان دنیاوی ولت کی محبت ختم ہو جاتی ہے

ਭਗਵਾਨ ਰਮਣੰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਥਾਨ੍ਯ੍ਯਿੰ ॥
bhagvaan ramnaN sarbatar thaani-yaN.
God is pervading and permeating all places.
-and one sees God pervading everywhere.
ਉਸ ਨੂੰ ਭਗਵਾਨ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।
بھگۄانرمنھنّسربت٘رتھان٘ز٘زِنّ॥
رمتنگ ۔ بسا ہوا۔ سر بتر تھا ننگ ۔ ہر جگہ ۔
وہ ہر جگہ بستے خدا کا دیدار پاتا ہے ۔

ਦ੍ਰਿਸਟ ਤੁਯੰ ਅਮੋਘ ਦਰਸਨੰ ਬਸੰਤ ਸਾਧ ਰਸਨਾ ॥
darisat tu-yaN amoghdarsanaN basant saaDh rasnaa.
So obtain the Blessed Vision of His Darshan; He dwells upon the tongues of the Holy.
Nanak says, O’ God, Your saints love to meditate on Your Name, You reside on the tongues of Your saints.
ਤੂੰ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਜੀਭ ਉਤੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ, ਤੇਰਾ ਦੀਦਾਰ ਤੇਰੀ (ਮਿਹਰ ਦੀ) ਨਜ਼ਰ ਕਦੇ ਨਿਸਫਲ ਨਹੀਂ ਹਨ
د٘رِسٹتُزنّاموگھدرسننّبسنّتسادھرسنا॥
درسٹ توبنگ۔ تیرا دیدرا ۔ اموگھ درسننگ ۔ کبھی بیکار نہ جانیوالا برآ ور دیدار۔ بسنت سادھ رسنا۔ سادہو کی زبان پر بستا ہے ۔
اے نانک بتادے اے خدا تیرا نام ست سَچ حق وحقیقت میں دھیان یادوریاض پیار ا لگتا ہے ۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਅੰ ਜਾਪੁ ਜਪਨਾ ॥੮॥
har har har haray naanak pari-aN jaap japnaa. ||8||
O Nanak, meditate and chant the Name of the Beloved Lord, Har, Har, Har, Haray. ||8||
By Your grace, I am able to see Your fruitful sight (through them). ||8||
ਨਾਨਕ (ਆਖਦਾ ਹੈ) ਹੇ ਹਰੀ! (ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ) ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਜਪਣਾ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ॥੮॥
ہرِہرِہرِہرےنانکپ٘رِئنّجاپُجپنا॥੮॥
پرپنگ جاپ جینا۔ پیاری ہے تیری یادوریاض و حمدوثناہ ۔
اے خدا تو اپنے محبوب سنتوں کی زبان پر بستا ہے ۔ تیرا دیدار و نظر عنایت وشفقت بیکار نہیں رہتی ۔

ਘਟੰਤ ਰੂਪੰ ਘਟੰਤ ਦੀਪੰ ਘਟੰਤ ਰਵਿ ਸਸੀਅਰ ਨਖ੍ਯ੍ਯਤ੍ਰ ਗਗਨੰ ॥
ghatant roopaNghatant deepaNghatant rav sasee-ar nakh-yatar gaganaN.
Beauty fades away, islands fade away, the sun, moon, stars and sky fade away.
(O’ my friends, continuously) diminishing (and therefore perishable) is beauty and (all) the islands, the sun, moon, and the stars in the sky all diminish.
ਰੂਪ ਨਾਸਵੰਤ ਹੈ, (ਸੱਤੇ) ਦੀਪ ਨਾਸਵੰਤ ਹਨ, ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਤਾਰੇ ਆਕਾਸ਼ ਨਾਸਵੰਤ ਹਨ,
گھٹنّتروُپنّگھٹنّتدیِپنّگھٹنّترۄِسسیِئرنکھ٘ز٘زت٘رگگننّ॥
گھٹنت ۔ گھٹتے ہیں۔ روپننگ ۔ شکل وصورت ۔ دیپنگ ۔ ملک جزے ۔ رو۔ سورج۔ سسیر۔ چندرما۔ چاند۔ نکھھتر۔ تارے ۔
خوبصورتی مٹ جانیوالی ہے براعظم مٹ جانیوالے ہیں

ਘਟੰਤ ਬਸੁਧਾ ਗਿਰਿ ਤਰ ਸਿਖੰਡੰ ॥
ghatant basuDhaa gir tar sikhaNdaN.
The earth, mountains, forests and lands fade away.
The earth is perishing (every day) along with all the high mountains and the trees.
ਧਰਤੀ ਉਚੇ ਉਚੇ ਪਹਾੜ ਤੇ ਰੁੱਖ ਨਾਸਵੰਤ ਹਨ,
گھٹنّتبسُدھاگِرِترسِکھنّڈنّ॥
گگننگ ۔ آسمان ۔ بسدھا۔ زمین ۔ گرپہاڑ سکھنڈنگ ۔ تر ۔شجر۔ سکھنڈنگ ۔ تینوں عالم ۔ اونچی چوٹی والے ۔
سورج چاند تارے آسماں اور زمین پہاڑ درخت

ਘਟੰਤ ਲਲਨਾ ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਹੀਤੰ ॥
ghatant lalnaa sutbharaat heetaN.
One’s spouse, children, siblings and loved friends fade away.
Also perishable are one’s wife, son (daughter), and brother (sister) whom he loves.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਤ੍ਰ, ਭਰਾ ਤੇ ਸਨਬੰਧੀ ਨਾਸਵੰਤ ਹਨ,
گھٹنّتللناسُتبھ٘راتہیِتنّ॥
للنسا۔ عورت۔
عورت بیٹے بھائی

ਘਟੰਤ ਕਨਿਕ ਮਾਨਿਕ ਮਾਇਆ ਸ੍ਵਰੂਪੰ ॥
ghatant kanik maanik maa-i-aa savroopaN.
Gold and jewels and the incomparable beauty of Maya fade away.
Similarly perishable are gold, pearls, and different forms of worldly wealth.
ਸੋਨਾ ਮੋਤੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸਰੂਪ ਨਾਸਵੰਤ ਹਨ।
گھٹنّتکنِکمانِکمائِیاس٘ۄروُپنّ॥
کنک ۔ سونا۔ مانک۔ موتی ۔ مائیا سروپنگ۔ جو بھی دنیاوی دولت کی شکل وصورت میںہے ۔
سونا موتی اور دنیاوی دولت کی ہرشے

ਨਹ ਘਟੰਤ ਕੇਵਲ ਗੋਪਾਲ ਅਚੁਤ ॥
nah ghatant kayval gopaal achut.
Only the Eternal, Unchanging Lord does not fade away.
Only un perishable is the immortal God of universe,
ਕੇਵਲ ਅਬਿਨਾਸੀ ਗੋਪਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਸਵੰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ,
نہگھٹنّتکیۄلگوپالاچُت॥
نیہہ گھٹنت ۔ نہ مٹنے والے ۔ کیول۔ صرف۔ اچت۔ لافناہ ۔ گوپال۔ خدا۔
نہ مٹ جانیوالے ہیں صرف خدا لافناہ اور خدمتگاران و محبوبان خدا

ਅਸਥਿਰੰ ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਜਨ ॥੯॥
asthiraN naanak saaDh jan. ||9||
O Nanak, only the humble Saints are steady and stable forever. ||9||
-and Nanak says that also everlasting are the saintly devotees (of God). ||9||
ਅਤੇ ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਦੀ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਭੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹੈ ॥੯॥
استھِرنّنانکسادھجن॥੯॥
استھرنگ ۔مستقل۔ سادھ جن۔ خدمتگاران خدا جنہوں طرز زندگی پاک بنالی خدا رسیدہ ہوگئے ۔
نانک ، صرف شائستہ اولیاء ہمیشہ مستحکم ہیں

ਨਹ ਬਿਲੰਬ ਧਰਮੰ ਬਿਲੰਬ ਪਾਪੰ ॥
nah bilamb DharmaN bilamb paapaN.
Do not delay in practicing righteousness; delay in committing sins.
(O’ man), don’t delay, doing righteous deeds, but delay doing sinful acts (and think carefully about the consequences).
ਧਰਮ ਕਮਾਣ ਵਲੋਂ ਢਿੱਲ ਨਾਹ ਕਰਨੀ, ਪਾਪਾਂ ਵਲੋਂ ਢਿੱਲ ਕਰਨੀ,
نہبِلنّبدھرمنّبِلنّبپاپنّ॥
نیہہ لنب۔ دیری نہ کرے ۔ دھر منگ۔ نیک کام جو فرض انسانی ہے ۔ پاپنگ۔ گناہ۔
نیکی کرنے میں دیر نہ کرؤ۔ گناہ کرتے وقت دیر کرؤ۔

ਦ੍ਰਿੜੰਤ ਨਾਮੰ ਤਜੰਤ ਲੋਭੰ ॥
darirh-aaNt naamaNtajant lobhaN.
Implant the Naam, the Name of the Lord, within yourself, and abandon greed.
Steadfastly meditate on God’s Name, and renounce greed.
ਨਾਮ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਲੋਭ ਤਿਆਗਣਾ,
د٘رِڑنّتنامنّتجنّتلوبھنّ॥
درڑنت۔ ذہن نشینی ۔ نامنگ۔ الہٰی نام ۔ ست سَچ حق وحقیقت ۔ تجنت لوبھنگ۔ لالچ چھوڑنا ۔
الہٰی نام ست سَچ حق و حقیقت ذہن نشین کرؤ۔ لالچ چھوڑو ۔

ਸਰਣਿ ਸੰਤੰ ਕਿਲਬਿਖ ਨਾਸੰ ਪ੍ਰਾਪਤੰ ਧਰਮ ਲਖ੍ਯ੍ਯਿਣ ॥
saran santaN kilbikh naasaN paraaptaNDharam lakh-yin.
In the Sanctuary of the Saints, the sins are erased. The character of righteousness is received by that person,
(O’ my friend), the shelter of the saints destroys all one’s sins.
ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਜਾ ਕੇ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨਾ- ਧਰਮ ਦੇ ਇਹ ਲੱਛਣ-
سرنھِسنّتنّکِلبِکھناسنّ॥
سرن سنتنگ ۔ پناہ محبوبان خدا سنت۔ کل کوھ ۔ گنہا۔ ناسنگ ۔ مٹتے ہیں۔
سنتوں کےزیر سایہ پناہ رہنے سے گناہ مٹتے ہیں

ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਮਾਧਵਹ ॥੧੦॥
naanak jih suparsan maaDhvah. ||10||
O Nanak, with whom the Lord is pleased and satisfied. ||10||
Nanak says, on whom God is pleased acquires all the virtues of faith. ||10||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੇਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧੦॥
پ٘راپتنّدھرملکھ٘ز٘زِنھنانکجِہسُپ٘رسنّنمادھۄہ॥੧੦॥
پراپتنگ۔ حاصل ہوتے ہیں۔ دھرم۔ لکھن۔ نیکی کے نشان ۔ جیہہ پرسن۔ جس پر خوش مادھویہہ۔ خدا۔
۔ نیکی وفرض شناشٰ کا خیال ونشان اسے حاصل ہوتا ہے ۔ اے نانک جس پر خدا خوش اور مہربان ہوتا ہے ۔

ਮਿਰਤ ਮੋਹੰ ਅਲਪ ਬੁਧ੍ਯ੍ਯੰ ਰਚੰਤਿ ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਸਾਹੰ ॥
mirat mohaN alap buDh-yaN rachant banitaa binod saahaN.
The person of shallow understanding is dying in emotional attachment; he is engrossed in pursuits of pleasure with his wife.
(O’ my friends), an ordinary man of low intelligence remains afflicted by the love of perishable things. (Some times he is involved in) the fond love plays of a woman.
ਹੋਛੀ ਮੱਤ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਨਾਸਵੰਤ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਕਲੋਲ ਤੇ ਚਾਵਾਂ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
مِرتموہنّالپبُدھ٘ز٘زنّرچنّتِبنِتابِنودساہنّ॥
مرت۔ ختم ہوجانیوالے ۔ موہنگ۔ محبت میں۔ الپ بدھنگ۔ کم عقل۔ رچنت۔ مشغول۔ بنتا ۔ عورت۔ بتودساہنگ۔ رنگ تماشے ۔
کم عقل انسان مٹ جانیوالی نعمتوں عورتوں کے پریم خوشیوں اور تماشوں میں محو ومشغول رہتا ہے ۔

ਜੌਬਨ ਬਹਿਕ੍ਰਮ ਕਨਿਕ ਕੁੰਡਲਹ ॥
jouban bahikaram kanik kundlah.
With youthful beauty and golden earrings,
(At other times he is enamored by) youth, energy, gold earrings,
ਜੁਆਨੀ, ਤਾਕਤ, ਸੋਨੇ ਦੇ ਕੁੰਡਲ (ਆਦਿਕ),
جوَبنبہِک٘رمکنِککُنّڈلہ॥
جوبن ۔جونای ۔ بہکرم۔ حالت میں۔ کنک کنڈیہہ۔ سونے کے گڑے ۔
جونای طاقت سونے کے زیور عمدہ کپڑوں

ਬਚਿਤ੍ਰ ਮੰਦਿਰ ਸੋਭੰਤਿ ਬਸਤ੍ਰਾ ਇਤ੍ਯ੍ਯੰਤ ਮਾਇਆ ਬ੍ਯ੍ਯਾਪਿਤੰ ॥
bachitar mandir sobhant bastaraa it-yant maa-i-aa bi-yaapitaN.
wondrous mansions, decorations and clothes – this is how Maya clings to him.
-astonishing mansions, beautiful dresses. In so many other ways, Maya (love for worldly pleasures) keeps afflicting him.
ਰੰਗਾ-ਰੰਗ ਦੇ ਮਹਲ-ਮਾੜੀਆਂ, ਸੋਹਣੇ ਬਸਤ੍ਰ-ਇਹਨਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਵਿਆਪਦੀ ਹੈ (ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਂਦੀ ਹੈ)।
بچِت٘رمنّدِرسوبھنّتِبست٘رااِت٘ز٘زنّتمائِیاب٘ز٘زاپِتنّ॥
پختر مندر۔ خوبصور ت عالیشان مکان۔ سوبھنت بسترا۔ بڑھیا شاندار پوشاک۔ اتنت۔ اسطرح سے ۔ یاپنگ۔ متاثر کرتی ہے ۔
عالیشان مکانوں ان طریقوں سے دنیاوی دولت متاثر کرتی ہے ۔

ਹੇ ਅਚੁਤ ਸਰਣਿ ਸੰਤ ਨਾਨਕ ਭੋ ਭਗਵਾਨਏ ਨਮਹ ॥੧੧॥
hay achut saran sant naanak bho bhagvaana-ay namah. ||11||
O Eternal, Unchanging, Benevolent Lord God, O Sanctuary of the Saints, Nanak humbly bows to You. ||11||
Nanak says that (to liberate ourselves from this affliction, we should pray to God and say): “O’ imperishable God, we bow before You, (please save us from the sway of Maya, the worldly attachment). ||11||
ਨਾਨਕ (ਆਖਦਾ ਹੈ) ਹੇ ਅਬਿਨਾਸ਼ੀ! ਹੇ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਸਹਾਰੇ! ਹੇ ਭਗਵਾਨ! ਤੈਨੂੰ ਸਾਡੀ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ (ਤੂੰ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਬਚਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ) ॥੧੧॥
ہےاچُتسرنھِسنّتنانکبھوبھگۄانۓنمہ॥੧੧॥
اچت ۔ لافناہ۔ سرن سنت ۔ سنت کی پناہبھگوانیئے ۔ خدا کو ۔ نمیہہ۔ جھکو ۔ سجدہ کرؤ ۔
اے نانک۔ اے صدیوی لافناہ خدا عاشقان و محبوبان خدا کے سہارے تجھے سجدہ کرتا ہوں سر جھکاتا ہوں۔

ਜਨਮੰ ਤ ਮਰਣੰ ਹਰਖੰ ਤ ਸੋਗੰ ਭੋਗੰ ਤ ਰੋਗੰ ॥
janmaNta marnaN harkhaNta sogaNbhogaNta rogaN.
If there is birth, then there is death. If there is pleasure, then there is pain. If there is enjoyment, then there is disease.
(O’ man), if there is birth (in this world), then there is also death; if there is pleasure, there is pain as well, if there are indulgences, there are diseases as well.
(ਜਿਥੇ) ਜਨਮ ਹੈ (ਉਥੇ) ਮੌਤ ਭੀ ਹੈ, ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਹੈ ਤਾਂ ਗ਼ਮੀ ਭੀ ਹੈ, (ਮਾਇਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ) ਭੋਗ ਹਨ ਤਾਂ (ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਉਪਜਦੇ) ਰੋਗ ਭੀ ਹਨ।
جنمنّتمرنھنّہرکھنّتسوگنّبھوگنّتروگنّ॥
جنمنگ۔ پیدائش ۔ مرننگ۔ موت۔ ہرکھنگ۔ خوشیاں ۔ سوگنگ۔ افسوس۔ بھوگنگ۔ جہاں لذیز کھانے ۔ تے روگنگ۔ ساتھ بیماریاں اورچنگ۔ جہاں بلندی ۔
جہاں پیدائش ہے وہاں موت بھی ہے جہاں خوشی ہے وہاں غمی بھی۔ جہان لذیز کھانے وہان بیماری بھی

ਊਚੰ ਤ ਨੀਚੰਨਾਨ੍ਹ੍ਹਾ ਸੁ ਮੂਚੰ ॥
oonchaNta neechaN naanHaa so moochaN.
If there is high, then there is low. If there is small, then there is great.
(Persons who occupy) high (positions today, tomorrow) they may (be reduced to) low ranks, and they who are small (today, tomorrow) they may become great.
ਜਿਥੇ ਉੱਚਾ-ਪਨ ਹੈ, ਉਥੇ ਨੀਵਾਂ-ਪਨ ਭੀ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਥੇ ਗ਼ਰੀਬੀ ਹੈ, ਉਥੇ ਵਡੱਪਣ ਭੀ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ।
اوُچنّتنیِچنّنان٘ہ٘ہاسُموُچنّ॥
نیچنگ۔ کمینیگی ۔ غریبی ۔ کنگالی۔ راجنگ ۔ حکمرانی ۔ماننگ ۔ وقار۔ غرور۔ نانا۔ جھوٹا۔ موچنگ ۔ وڈا
جہاں سرمایہ داری وہاں غربت۔ جہاں چھٹائی وہا پھیلاوں ۔

error: Content is protected !!