Urdu-Raw-Page-1076

ਆਪਿ ਤਰੈ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਪਤਿ ਸਿਉ ਜਾਇਦਾ ॥੬॥
aap tarai saglay kul taaray har dargeh pat si-o jaa-idaa. ||6||
The person who does that, is emancipated along with his whole lineage, and goes in presence of God with honor. ||6||
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਜਪਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਆਪ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਨੂੰ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਇੱਜ਼ਤ ਨਾਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥
آپِترےَسگلےکُلتارےہرِدرگہپتِسِءُجائِدا॥੬॥
سگلے کل سارے۔ سارے خاندان ۔ درگیہہ پت۔ خدا کے در پع عزت (6)
اس سے انسان کو اپنے آپ کو کامیابی حاصل ہوتی ہےسارے خاندان کو کامیابی ملتی ہے بارگاہ خدامیں توقیر و قدرومنزلت حاصل ہوتی ہے اور با عزت اسی عالم میںسے رخصت ہوتا ہے (6)

ਖੰਡ ਪਤਾਲ ਦੀਪ ਸਭਿ ਲੋਆ ॥
khand pataal deep sabh lo-aa.
All the continents, nether worlds, islands, and all the people of the world,
ਇਹ ਜਿਤਨੇ ਭੀ ਖੰਡ ਮੰਡਲ ਪਾਤਾਲ ਤੇ ਦੀਪ ਹਨ,
کھنّڈپتالدیِپسبھِلویا॥
کھنڈ۔ حصے ۔ پاتال۔ زیر زمین۔ دیپ۔ جزیرے ۔ لوآ۔ لوگوں میں
دنیاکا ہر خطہ غرض یہ کہ زیر زمین اور جذریوں میں رہنے والے

ਸਭਿ ਕਾਲੈ ਵਸਿ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਆ ॥
sabh kaalai vas aap parabh kee-aa.
are subjected to death by God Himself i.e. they all have to die one day.
ਇਹ ਸਾਰੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਕਾਲ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰੱਖੇ ਹੋਏ ਹਨ।
سبھِکالےَۄسِآپِپ٘ربھِکیِیا॥
۔ کالے دس۔ موت کی ضبط میں۔
سارے لوگ ان سب کوخدانے موتکے تابع بنائیا ہے
ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ ਆਪਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਸੋ ਨਿਹਚਲੁ ਜੋ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਇਦਾ ॥੭॥
nihchal ayk aap abhinaasee so nihchal jo tiseh Dhi-aa-idaa. ||7||
The imperishable God Himself is immortal, and only that person becomes immortal who meditates on Him. ||7||
ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਭੀ ਅਟੱਲ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੭॥
نِہچلُایکُآپِابِناسیِسونِہچلُجوتِسہِدھِیائِدا॥੭॥
نہچل۔ مستقل۔ دوامی۔ ابناسی۔ لافناہ (7)
۔ لافناہ جاویداں واحد خداکی ہستی ہے ۔ یا وہ غیر متزلزل ہے جو یاد خدا کو کرتا ہے (7)

ਹਰਿ ਕਾ ਸੇਵਕੁ ਸੋ ਹਰਿ ਜੇਹਾ ॥
har kaa sayvak so har jayhaa.
The devotee of God, becomes like God Himself.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਰਗਾ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ہرِکاسیۄکُسوہرِجیہا॥
ہرکا سیوک۔ خادم خدا ۔ ہر ہی جیہا۔ خدا کی مانند ۔
خدمتگار خدا خدا کی مانند ہوجاتا ہے ۔

ਭੇਦੁ ਨ ਜਾਣਹੁ ਮਾਣਸ ਦੇਹਾ ॥
bhayd na jaanhu maanas dayhaa.
Don’t think there is any difference between God and the devotee, just because the devotee has a human body.
ਉਸ ਦਾ ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ (ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਉਸ ਦਾ) ਫ਼ਰਕ ਨਾਹ ਸਮਝੋ।
بھیدُنجانھہُمانھسدیہا॥
بھید۔ راز۔ مانس۔ دیہا۔ انسانی جسم
انسانی جسم دیکھر خدا اور انسان مین رازنہ بناؤاور سمجھو یہ

ਜਿਉ ਜਲ ਤਰੰਗ ਉਠਹਿ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਫਿਰਿ ਸਲਲੈ ਸਲਲ ਸਮਾਇਦਾ ॥੮॥
ji-o jal tarang utheh baho bhaatee fir sallai salal samaa-idaa. ||8||
Just as many kinds of waves rise up in water and then again merge in that water (similarly the devotee originates from God, and by meditating on Naam, merges into Him). ||8||
(ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਇਉਂ ਹੀ ਹੈ) ਜਿਵੇਂ ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਲਹਰਾਂ ਉੱਠਦੀਆਂ ਹਨ, ਮੁੜ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਪਾਣੀ ਰਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥
جِءُجلترنّگاُٹھہِبہُبھاتیِپھِرِسللےَسللسمائِدا॥੮॥
۔ جل ترنگ۔ پانی کی لہر۔ بہو بھاتی ۔ بہت سی قسموںمیں۔ سلے سلل۔ مراد آخر پانی میں پانی مل جاتا ہے ۔
ایسے ہے پانی کی لرہیں پانی سے اُٹھتی ہیں اور آخر پانیمیں ملجاتی ہے (8)

ਇਕੁ ਜਾਚਿਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਦੁਆਰੈ ॥
ik jaachik mangai daan du-aarai.
A devotee begs like a beggar in presence of God.
(ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਾਸ) ਇਕ ਮੰਗਤਾ (ਬਣ ਕੇ ਉਸ ਦੇ) ਦਰ ਤੇ (ਖੜਾ ਉਸ ਦੇ ਦਰਸਨ ਦਾ) ਖ਼ੈਰ ਮੰਗਦਾ ਹੈ।
اِکُجاچِکُمنّگےَدانُدُیارےَ॥
جاچک ۔ بھکاری ۔ دان خیرات۔ دوآرے ۔ در پر۔
ایک بھکاری در پر جاکر بھیک مانگتا ہے ۔

ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਾ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੈ ॥
jaa parabhbhaavai taa kirpaa Dhaarai. Whenever it pleases the Almighty, He shows His mercy.
ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਦੋਂ ਉਹ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
جاپ٘ربھبھاۄےَتاکِرپادھارےَ॥
بھاوے ۔ چاے ۔
جب رضا خدا کی ہوتی ہے تو کرم و عنایت کرتاہےاے

ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਜਿਤੁ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨਿ ਮਨੁ ਠਹਰਾਇਦਾ ॥੯॥
dayh daras jit man tariptaasai har keertan man thehraa-idaa. ||9||
He keeps begging, O’ God, please bless me with Your Blessed Vision to satisfy my mind. My mind becomes serene by singing Your Praises. ||9||
(ਮੰਗਤਾ ਇਉਂ ਮੰਗੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਆਪਣਾ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇਹ, ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮਨ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਰੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਿਚ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੯॥
دیہُدرسُجِتُمنُت٘رِپتاسےَہرِکیِرتنِمنُٹھہرائِدا॥੯॥
دیہہ درس۔ ویدار بخش ۔ جت ۔ جس سے ۔ ترپتا سے ۔ تلسی ہوجائے ۔ہر کیرتن۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ٹھہائید۔ سکنو (9)
خدا ویدار بدیہہ جس سے دل کو تسکین حاصل ہو الہٰی حمدوثناہ سے من غیر متزلزل ہو جاتا ہے (9)

ਰੂੜੋ ਠਾਕੁਰੁ ਕਿਤੈ ਵਸਿ ਨ ਆਵੈ ॥
roorho thaakur kitai vas na aavai.
The beauteous God is not swayed in any other way.
ਸੋਹਣਾ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਸੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵੱਸ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ,
روُڑوٹھاکُرُکِتےَۄسِنآۄےَ॥
روڈھٹا کر۔ خوبصورت خدا۔ وس۔ زیر ضبط۔
خود خدا کسی طرح سے قابو نہیں ہوتا خدا وہی کچھ کرتا ہے

ਹਰਿ ਸੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਜਿ ਹਰਿ ਕਿਆ ਸੰਤਾ ਭਾਵੈ ॥
har so kichh karay je har ki-aa santaa bhaavai.
He does what pleases His devotees.
ਪਰ ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਦੇ ਸੰਤ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਕੁਝ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
ہرِسوکِچھُکرےجِہرِکِیاسنّتابھاۄےَ॥
سنتابھاوے ۔ عاشقان الہٰی جو ہر سانس ہر لومہ خدا میں دھیان لگاتے ہیں۔ انکو پسند ہو۔
جو ولی اللہ چاہتے ہیں وہ وہی کروا لیتے ہیں

ਕੀਤਾ ਲੋੜਨਿ ਸੋਈ ਕਰਾਇਨਿ ਦਰਿ ਫੇਰੁ ਨ ਕੋਈ ਪਾਇਦਾ ॥੧੦॥
keetaa lorhan so-ee karaa-in dar fayr na ko-ee paa-idaa. ||10||
Whatever they need to do, they get that done from Him and nobody puts an obstruction in their way in His presence. ||10||
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੰਤ ਜਨ ਜੋ ਕੁਝ) ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਉਹੀ ਕੁਝ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਸੋਂ ਕਰਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ। ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਰਸਤੇ ਵਿਚ ਕੋਈ ਰੁਕਾਵਟ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ॥੧੦॥
کیِتالوڑنِسوئیِکرائِنِدرِپھیرُنکوئیِپائِدا॥੧੦॥
کیتا لوڑن ۔ جو کرنے کی ضرورت سمجھتے ہیں۔ در ۔ در پر ۔ پھیر۔ رکاوٹ۔ (10)
خدا سے جسکی ضرورت ہوتی ہے انکی راہ میں کوئی رکاوٹنہیں آتی دشواری حائل نہیں ہوتی (10)

ਜਿਥੈ ਅਉਘਟੁ ਆਇ ਬਨਤੁ ਹੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥
jithai a-ughat aa-ay banat hai paraanee.
O’ man, wherever you are faced with any trouble,
ਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀ! (ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਵਿਚ) ਜਿਥੇ ਭੀ ਕੋਈ ਔਖਿਆਈ ਆ ਬਣਦੀ ਹੈ,
جِتھےَائُگھٹُآءِبنتُہےَپ٘رانھیِ॥
اؤگھٹ۔ دشواری۔ پرانی(اے ) انسان کو ۔
انسان کو جہاں کوئی دشوایری آئے وہان یاد کرؤ خدا

ਤਿਥੈ ਹਰਿ ਧਿਆਈਐ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣੀ ॥
tithai har Dhi-aa-ee-ai saaringpaanee.
You should meditate on the Creator of the universe.
ਉੱਥੇ ਹੀ ਧਨੁਖ-ਧਾਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
تِتھےَہرِدھِیائیِئےَسارِنّگپانھیِ॥
سارنگ پائی۔ اسے جس کے اہتھ میں دیا کی کمان ہے
جس کے ہاتھ مین کمانڈ عالم کی ۔

ਜਿਥੈ ਪੁਤ੍ਰੁ ਕਲਤ੍ਰੁ ਨ ਬੇਲੀ ਕੋਈ ਤਿਥੈ ਹਰਿ ਆਪਿ ਛਡਾਇਦਾ ॥੧੧॥
jithai putar kalatar na baylee ko-ee tithai har aap chhadaa-idaa. ||11||
Where no son, wife, or any friend can help us, there God Himself comes to our rescue. ||11||
ਜਿੱਥੇ ਨਾਹ ਪੁੱਤਰ ਨਾਹ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੋਈ ਭੀ ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ, ਉਥੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ (ਔਖਿਆਈ ਤੋਂ) ਛੁਡਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧੧॥
جِتھےَپُت٘رُکلت٘رُنبیلیِکوئیِتِتھےَہرِآپِچھڈائِدا॥੧੧॥
۔ چھڈائید ۔ نجات دلاتا ہے (11)
جہاں عورت کی ذات اور بیٹا نہ ہو ساتھی وہان خدا خود نجات دلاتا ہے (11)

ਵਡਾ ਸਾਹਿਬੁ ਅਗਮ ਅਥਾਹਾ ॥
vadaa saahib agam athaahaa.
The great Master is inaccessible and unfathomable.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਅਥਾਹ ਹੈ, ਵੱਡਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।
ۄڈاساہِبُاگماتھاہا॥
اتھاہا۔ اتنا گہر جسکا شمار یا اندازہ نہ وہسکے ۔
خدا انسانی رسئای عقل و ہوش سے ہے بلند و بالا اور گہری سوچ وسمجھ کا مالک ہے ۔

ਕਿਉ ਮਿਲੀਐ ਪ੍ਰਭ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ॥
ki-o milee-ai parabh vayparvaahaa.
We cannot meet that self-sufficient God, by our own efforts.
ਉਸ ਬੇ-ਮੁਥਾਜ ਨੂੰ ਜੀਵ ਆਪਣੇ ਉੱਦਮ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ।
کِءُمِلیِئےَپ٘ربھۄیپرۄاہا॥
بے پرواہا ۔ جو نہیں دست نگر کسی کا بے محتاج۔ ضرورت مند نہیں۔
اس لئے اس سے کیسے ملاپ ہو اسبے محتاج خدا سے ۔

ਕਾਟਿ ਸਿਲਕ ਜਿਸੁ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ਸੋ ਵਿਚਿ ਸੰਗਤਿ ਵਾਸਾ ਪਾਇਦਾ ॥੧੨॥
kaat silak jis maarag paa-ay so vich sangat vaasaa paa-idaa. ||12||
Those whose noose (of worldly riches) is cut by God Himself, are put on the right path, and they abide in the congregation. ||12||
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ) ਫਾਹੀ ਕੱਟ ਕੇ ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੇ ਪਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਆ ਟਿਕਦਾ ਹੈ ॥੧੨॥
کاٹِسِلکجِسُمارگِپاۓسوۄِچِسنّگتِۄاساپائِدا॥੧੨॥
کات سلک ۔ پھندہ۔ کاٹ کر ۔ غلامی دور کرکے ۔ مارگ۔ زندگی کی صحیح راہ ۔ پر ۔ سنگت ۔ صحبت و قربت ۔ داسا۔ رہائش ۔ بستا ہے (12)
جس کے دنیاوی پھندے کاٹکر زندگی کی منزل کی راہ پر لگاتا ہے ۔ اسے ساتھیوںکی صحبت ملتی ہے (12)

ਹੁਕਮੁ ਬੂਝੈ ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਕਹੀਐ ॥
hukam boojhai so sayvak kahee-ai.
A person, who understands God’s Will, is called His true devotee,
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਗਤ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ (ਹਰੇਕ ਹੋ ਰਹੀ ਕਾਰ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਸਮਝਦਾ ਹੈ,
ہُکمُبوُجھےَسوسیۄکُکہیِئےَ॥
حکم بجھے ۔ رضائے الہٰی کو سمجھے ۔ سیوک ۔ خادم۔
رضا کار ہے وہی خدا کا جس نے رجا کو جان لیا۔

ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਦੁਇ ਸਮਸਰਿ ਸਹੀਐ ॥
buraa bhalaa du-ay samsar sahee-ai.
and believes that we should bear both good and bad (or pleasant and unpleasant) alike.
(ਤੇ, ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਦੁਖ (ਆਵੇ ਚਾਹੇ) ਸੁਖ, ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕੋ0 ਜਿਹਾ ਸਹਾਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
بُرابھلادُءِسمسرِسہیِئےَ॥
برا ۔ بھلا۔نیک و بد۔ سمسر۔ برابر۔ سہیئے ۔ برداشت کریں۔
بدی اور بھلائی دونون کو برابر برداشت کرتا ہے ۔

ਹਉਮੈ ਜਾਇ ਤ ਏਕੋ ਬੂਝੈ ਸੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਦਾ ॥੧੩॥
ha-umai jaa-ay ta ayko boojhai so gurmukh sahj samaa-idaa. ||13||
But only when a person’s ego goes away, that he understands that it is one God alone, (who does everything). Such a follower of Guru’s teachings easily merges in Him. ||13||
ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਤਦੋਂ ਹੀ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ ਕਰਾਣ ਵਾਲਾ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿ ਕੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧੩॥
ہئُمےَجاءِتایکوبوُجھےَسوگُرمُکھِسہجِسمائِدا॥੧੩॥
ایکو بوجھے ۔ وحدت کو سمجھے ۔ سہج سمائید۔ روحانی سکونپاتا ہے (13)
خودی کے مٹجانے سے ہی سمجھ وحدت کی آتی ہے وہ مرید مرشد ہوکر ذہنی و روحانی سکونوہ پاتا ہے (

ਹਰਿ ਕੇ ਭਗਤ ਸਦਾ ਸੁਖਵਾਸੀ ॥
har kay bhagat sadaa sukhvaasee.
The devotees of God always reside in bliss.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ।
ہرِکےبھگتسداسُکھۄاسیِ॥
ہر کے بھگت ۔ الہٰی عابد و عاشق۔
13 عابد ہمیشہ روحانی وزہنی سکون پاتے ہیں۔

ਬਾਲ ਸੁਭਾਇ ਅਤੀਤ ਉਦਾਸੀ ॥
baal subhaa-ay ateet udaasee.
Like children, they don’t bear enmity towards any one and always remain detached and carefree.
ਉਹ ਸਦਾ ਵੈਰ-ਵਿਰੋਧ ਤੋਂ ਪਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਵਿਰਕਤ ਤੇ ਉਪਰਾਮ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
بالسُبھاءِاتیِتاُداسیِ॥
بال سبھائے ۔ بچگانہ عادات۔ ۔ تیت اداسی ۔ طارق الدنیا۔
بچگانہ عادات اور طارق الدیا رہتے ہیں۔جیسے باپ بیٹے س پیار ہے اور کرتا ایسے سایہ خدا میں رہ پیار پریم میں زندگی گذارتے ہیں (14)

ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਕਰਹਿ ਬਹੁ ਭਾਤੀ ਜਿਉ ਪਿਤਾ ਪੂਤੁ ਲਾਡਾਇਦਾ ॥੧੪॥
anik rang karahi baho bhaatee ji-o pitaa poot laadaa-idaa. ||14||
They enjoy various spiritual pleasures in many ways (while being in tune with God); in turn He caresses them, like a father caressing his son. ||14||
ਜਿਵੇਂ ਪਿਉ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਕਈ ਲਾਡ ਲਡਾਂਦਾ ਹੈ, (ਤਿਵੇਂ ਭਗਤ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਤਾ ਦੀ ਗੋਦ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ) ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਆਤਮਕ ਰੰਗ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ॥੧੪॥
انِکرنّگکرہِبہُبھاتیِجِءُپِتاپوُتُلاڈائِدا॥੧੪॥
انک رنگ ۔ بیشمار پریم۔ بہو بھانی۔ بہت سے طریقوںسے (14)
خدا بیشمار س ہے انسانی رسائی سے بعید ہے بیان سے ہے باہر

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਕੀਮਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥
agam agochar keemat nahee paa-ee.
Nobody has determined the worth of inaccessible and incomprehensible God.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਪਹੁੰਚ ਤੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ। ਉਹ ਕਿਸੇ ਭੀ ਦੁਨੀਆਵੀ ਪਦਾਰਥ ਦੇ ਵੱਟੇ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ।
اگماگوچرُکیِمتِنہیِپائیِ॥
قیمت ۔ قدرومنزلت ۔
جس کی قدروقیتم ادا نہیں ہو سکتی

ਤਾ ਮਿਲੀਐ ਜਾ ਲਏ ਮਿਲਾਈ ॥
taa milee-ai jaa la-ay milaa-ee.
We meet Him only when He Himself unites us with Him.
We can unite with Him only when He Himself unites us with Himself.
ਉਸ ਨੂੰ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮਿਲ ਸਕੀਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ।
تامِلیِئےَجالۓمِلائیِ॥
اسکا ملاپ تبھی ہوسکتا ہے جب خدا خود ملاتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਇਆ ਤਿਨ ਜਨ ਕਉ ਜਿਨ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਦਾ ॥੧੫॥
gurmukh pargat bha-i-aa tin jan ka-o jin Dhur mastak laykh likhaa-idaa. ||15||
Through the Guru, He manifests only in the hearts of those, who have been so preordained from the very beginning. ||15||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ (ਪੂਰਬਲੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ) ਧੁਰੋਂ ਹੀ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧੫॥
گُرمُکھِپ٘رگٹُبھئِیاتِنجنکءُجِندھُرِمستکِلیکھُلِکھائِدا॥੧੫॥
گورمکھ پرگٹ بھیا ۔ مرید مرشد ۔ ظاہر ہوا۔ مستک۔ پیشنای۔ دھر۔ خدا کی طرف سے ۔ لیکھ تحریر (15)
مرید مرشد ہوکر ان کے ذہن میں روشنہوتا ے جن کی پیشانی پر تحریر خدا نے کی ہوتی ہے (15)

ਤੂ ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਾਰਣ ਕਰਣਾ ॥
too aapay kartaa kaaran karnaa.
O’ God, You Yourself are the Creator, and the Cause of all causes.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈਂ।
توُآپےکرتاکارنھکرنھا॥
کارن ۔ سب
اے خدا سبب بھی توہے اور سبب بنانے والا بھی تو۔

ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਧਰੀ ਸਭ ਧਰਣਾ ॥
sarisat upaa-ay Dharee sabhDharnaa.
After creating the entire universe, You have provided support to it.
ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
س٘رِسٹِاُپاءِدھریِسبھدھرنھا॥
سر شٹ اپائے ۔ علام پیدا کرکے ۔ دھری سبھ دھرنا۔ ساری زمین کو ٹکائیا۔
عالم پیدا کرنے والا بھی ت و ٹکا نیوالا قائم رکھنوالا بھی تو۔

ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਹਰਿ ਦੁਆਰੈ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਲਾਜ ਰਖਾਇਦਾ ॥੧੬॥੧॥੫॥
jan naanak saran pa-i-aa har du-aarai har bhaavai laaj rakhaa-idaa. ||16||1||5||
Devotee Nanak has sought refuge in God’s presence. If it pleases Him, He preserves his (Nanak’s) honor. ||16||1||5||
ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ, ਗੋਲਾ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਦੀ ਪਨਾਹ ਲੋੜਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਉਸ ਦੀ (ਪ੍ਰਭੂ) ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਹੋਵੇਗੀ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦੀ (ਨਾਨਕ) ਇੱਜ਼ਤ ਰੱਖ ਲਏਗਾ।॥੧੬॥੧॥੫॥
جننانکُسرنھِپئِیاہرِدُیارےَہرِبھاۄےَلاجرکھائِدا॥੧੬॥੧॥੫॥
سہارا۔ دیا ۔ یر بھاوئے ۔ رضائے الہٰی۔ لاج ۔ عزت۔
خادم نانک خدا کے در پر اسکی زیر سیاہ زیر پناہ ہے خدا چاہے تو محافظ عزتہے ۔

ਮਾਰੂ ਸੋਲਹੇ ਮਹਲਾ ੫
maaroo solhay mehlaa 5
Raag Maaroo, Solahas, Fifth Guru:
ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ‘ਸੋਹਲੇ’ (੧੬ ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ)।
ماروُسولہےمہلا੫

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سے جانا گیا

ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਏਕੋ ਤੂਹੈ ॥
jo deesai so ayko toohai.
Those who meditate on God all the time, feel and say, O’ God, whatever is visible in this world, it is all embodiment of You,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਜੋ ਕੁਝ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਸਿਰਫ਼ ਤੂੰ ਹੀ ਤੂੰ ਹੈਂ,
جودیِسےَسوایکوتوُہےَ॥
اے خدا۔ کچھ نظر آرہا ہے وہ تو ہی ہے

ਬਾਣੀ ਤੇਰੀ ਸ੍ਰਵਣਿ ਸੁਣੀਐ ॥
banee tayree sarvan sunee-ai.
whatever, we listen with our ears, (is Your speech) are Your teachings.
(ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਤੂੰ ਹੀ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈਂ) ਤੇਰਾ ਹੀ ਬੋਲ ਕੰਨੀਂ ਸੁਣਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
بانھیِتیریِس٘رۄنھِسُنھیِئےَ॥
کانوں سے جو سن رہے ہیں وہتیرے ہی بول ہیں۔

ਦੂਜੀ ਅਵਰ ਨ ਜਾਪਸਿ ਕਾਈ ਸਗਲ ਤੁਮਾਰੀ ਧਾਰਣਾ ॥੧॥
doojee avar na jaapas kaa-ee sagal tumaaree Dhaarnaa. ||1||
Since the universe is created and supported by You, nothing seems to belong to any other. ||1||
ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੇਰੀ ਹੀ ਰਚੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਕੋਈ ਭੀ ਸ਼ੈ ਤੈਥੋਂ ਵੱਖਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸ ਰਹੀ ॥੧॥
دوُجیِاۄرنجاپسِکائیِسگلتُماریِدھارنھا॥੧॥
یہ سارے عالم تیرا ہی ہے پیدا کیوا ہوا تیرے علاوہ دوسرا کوئی معلوم نہیں وہتا (1)

ਆਪਿ ਚਿਤਾਰੇ ਅਪਣਾ ਕੀਆ ॥
aap chitaaray apnaa kee-aa.
God Himself takes care of His creation.
ਆਪਣੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਜਗਤ ਦੀ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ,
آپِچِتارےاپنھاکیِیا॥
اپنے پیدا کئے کا خود ہی خیال رکتھا ہے

ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਥੀਆ ॥
aapay aap aap parabh thee-aa.
He Himself is manifesting everywhere.
ਹਰ ਥਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੈ।
آپےآپِآپِپ٘ربھُتھیِیا॥
اور خود ہی خدا ہوا خود ہی عالم کا پھیلاو کیا ہے

ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਰਚਿਓਨੁ ਪਸਾਰਾ ਆਪੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਾਰਣਾ ॥੨॥
aap upaa-ay rachi-on pasaaraa aapay ghat ghat saarnaa. ||2||
After creating Himself, He created the expanse (of the world), and He takes care of it by pervading in every heart. ||2||
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਇਹ ਜਗਤ-ਪਸਾਰਾ ਰਚਿਆ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਆਪ ਹੀ (ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ ਸਭ ਦੀ) ਸਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
آپِاُپاءِرچِئونُپساراآپےگھٹِگھٹِسارنھا॥੨॥
اے خڈا کتنے ہی بھاری دریاوں والے پیدا کئے ہیں خود ہ ہر دل کی خبر گیری کرتا ہے

ਇਕਿ ਉਪਾਏ ਵਡ ਦਰਵਾਰੀ ॥
ik upaa-ay vad darvaaree.
O’ God, You have created some, who hold vast royal courts,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਕਈ ਵੱਡੇ ਦਰਬਾਰਾਂ ਵਾਲੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹਨ,
اِکِاُپاۓۄڈدرۄاریِ॥
اور ایک طارق الدنیا بنائے ہیں

ਇਕਿ ਉਦਾਸੀ ਇਕਿ ਘਰ ਬਾਰੀ ॥
ik udaasee ik ghar baaree.
some, who are ascetics, and others who are householders,
ਕਈ ਤਿਆਗੀ ਤੇ ਕਈ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ,
اِکِاُداسیِاِکِگھرباریِ॥
اور ایک خانہ داری گھریلو زندگی والے بنائے ہیں۔

error: Content is protected !!