ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਾ ॥
sabh meh ayk rahi-aa bharpooraa.
The One Lord is totally pervading and permeating all.
One God is pervading in all,
ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।
سبھمہِایکُرہِیابھرپوُرا॥
ایک رب مکمل طور پر وسعت اور پرمیاٹانگ ہے. ایک خدا وسعت ہے ،
ਸੋ ਜਾਪੈ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
so jaapai jis satgur pooraa.
He alone meditates on the Lord, whose True Guru is Perfect.
Only that person worships Him who is blessed with the guidance of the true Guru.
(ਪਰ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ) ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਹੀ) ਜਪਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ (ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ)।
سوجاپےَجِسُستِگُرُپوُرا॥
وہ اکیلا خُداوند پر یاد ہے ، جس کا سچا گرو کامل ہے ۔ صرف وہی شخص جو حقیقی گرو کی رہنمائی کے ساتھ برکت پاتا ہے عبادت ہے ۔
ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਤਾ ਕੋ ਆਧਾਰੁ ॥
har keertan taa ko aaDhaar.
Such a person has the Kirtan of the Lord’s Praises for his Support.
God’s praise becomes the support of that person’s life only when,
ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਆਸਰਾ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
ہرِکیِرتنُتاکوآدھارُ॥
اس طرح کے ایک شخص نے خداوند کی اس حمایت کے لئے تعریف کی ہے. خدا کی تعریف اس شخص کی زندگی کی حمایت ہو جاتی ہے صرف اس وقت جب,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਇਆਰੁ ॥੪॥੧੩॥੨੬॥
kaho naanak jis aap da-i-aar. ||4||13||26||
Says Nanak, He Himself is merciful to him. ||4||13||26||
God Himself becomes gracious. ||4||13||26||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੩॥੨੬॥
کہُنانکجِسُآپِدئِیارُ॥੪॥੧੩॥੨੬॥
نانک کہتا ہے کہ وہ خود اس پر رحم فرمانے والا ہے
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمہلا੫॥
ਮੋਹਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਆਪਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥
mohi duhaagan aap seegaaree.
I was discarded and abandoned, but He has embellished me.
Showing mercy God Himself embellished me the strayed one with spiritual merits.
ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! (ਮੈਂ) ਮੰਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ (ਸਾਂ) ਮੈਨੂੰ (ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ) ਆਪ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਗਹਿਣਿਆਂ ਨਾਲ) ਸਜਾ ਲਿਆ,
موہِدُہاگنِآپِسیِگاریِ॥
ووہاگن ۔ دو مالکوں والی ۔ بد قسمت۔ سیگاری ۔ سجائی۔ درسی ۔
خدا کی رحمت میں خود ہی مجھے گمراہ لوگوں کو روحانی خوبیوں سے آراستہ کرتا ہے۔
ਰੂਪ ਰੰਗ ਦੇ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰੀ ॥
roop rang day naam savaaree.
He has blessed me with beauty and His Love; through His Name, I am exalted.
He blessed me with spiritual beauty, Love and adorned me with Naam.
(ਮੈਨੂੰ ਸੋਹਣਾ ਆਤਮਕ) ਰੂਪ ਦੇ ਕੇ (ਸੋਹਣਾ) ਪ੍ਰੇਮ ਬਖ਼ਸ਼ ਕੇ (ਆਪਣੇ) ਨਾਮ ਵਿਚ (ਜੋੜ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ) ਸੋਹਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲੀ ਬਣਾ ਲਿਆ।
روُپرنّگدےنامِسۄاریِ॥
اس نے مجھے روحانی خوبصورتی ، محبت سے نوازا اور مجھے نام سے آراستہ کیا ۔
ਮਿਟਿਓ ਦੁਖੁ ਅਰੁ ਸਗਲ ਸੰਤਾਪ ॥
miti-o dukh ar sagal santaap.
All my pains and sorrows have been eradicated.
Now all my pain and sorrow has been removed.
ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਦੁੱਖ ਮਿਟ ਗਿਆ ਹੈ ਸਾਰੇ ਕਲੇਸ਼ ਮਿਟ ਗਏ ਹਨ।
مِٹِئودُکھُارُسگلسنّتاپ॥
سگل سنتاپ۔ ہر طرح کی کوفتیں ۔
میرے سارے دکھ درد دور ہوچکے ہیں۔
ਗੁਰ ਹੋਏ ਮੇਰੇ ਮਾਈ ਬਾਪ ॥੧॥
gur ho-ay mayray maa-ee baap. ||1||
The Guru has become my Mother and Father. ||1||
All this is due to the grace and guidance of the Guru, who is now like my mother and father. ||1||
(ਇਹ ਸਾਰੀ ਮਿਹਰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਕਰਾਈ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਨੇ ਹੀ ਕੰਤ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਇਆ ਹੈ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੀ (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ) ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਮੇਰਾ ਪਿਉ ਬਣਿਆ ਹੈ ॥੧॥
گُرہوۓمیرےمائیِباپ॥੧॥
سچا مرشد ہی میری ماں اور باپ بن گیا ہے (1)
ਸਖੀ ਸਹੇਰੀ ਮੇਰੈ ਗ੍ਰਸਤਿ ਅਨੰਦ ॥
sakhee sahayree mayrai garsat anand.
O’ my friends and companions, my heart is in bliss.
O’ my friends and mates, there is bliss in the house (of my heart),
ਹੇ ਮੇਰੀ ਸਖੀਓ! ਹੇ ਮੇਰੀ ਸਹੇਲੀਓ! ਮੇਰੇ (ਹਿਰਦੇ-) ਘਰ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ,
سکھیِسہیریِمیرےَگ٘رستِاننّد॥
اے میرے ساتھیوں دوستوں میرے دل میں روحانی سکون اور خوشیاں ہیں ۔
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਭੇਟੇ ਮੋਹਿ ਕੰਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kar kirpaa bhaytay mohi kant. ||1|| rahaa-o.
Granting His Grace, my Husband Lord has met me. ||1||Pause||
showing mercy my groom God has met (liberated) me. ||1||Pause||
(ਕਿਉਂਕਿ) ਮੇਰੇ ਖਸਮ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਜੀ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ ਪਏ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کرِکِرپابھیٹےموہِکنّت॥੧॥رہاءُ॥
اپنی مہربانی سے میرے خدا نے اپنی بھینٹ عنایت کی ہے ۔ رہاؤ۔
ਤਪਤਿ ਬੁਝੀ ਪੂਰਨ ਸਭ ਆਸਾ ॥
tapat bujhee pooran sabh aasaa.
The fire of desire has been extinguished, and all my desires have been fulfilled.
(O’ my friends, now) the fire (of my inner desire) has been quenched and all my wishes have been fulfilled.
ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! (ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ-ਅੱਗ ਦੀ) ਸੜਨ ਬੁੱਝ ਗਈ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਹਰੇਕ ਆਸ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ,
تپتِبُجھیِپوُرنسبھآسا॥
خواہشات کی آگ بجھ گئی ساری امیدیں پوری ہو گئیں
ਮਿਟੇ ਅੰਧੇਰ ਭਏ ਪਰਗਾਸਾ ॥
mitay anDhayr bha-ay pargaasaa.
The darkness has been dispelled, and the Divine Light blazes forth.
The darkness of ignorance has been removed and my mind has been illuminated with divine knowledge.
(ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਸਾਰੇ) ਹਨੇਰੇ ਮਿਟ ਗਏ ਹਨ, (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਦਾ) ਚਾਨਣ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
مِٹےانّدھیربھۓپرگاسا॥
اور ناسمجھی کا اندھیرا کا فور ہو گیا اور ذہن علم سے روشن ہو گیا ۔
ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਅਚਰਜ ਬਿਸਮਾਦ ॥
anhad sabad achraj bismaad.
The Unstruck Sound-current of the Shabad, the Word of God, is wondrous and amazing!
Within my soul is ringing the celestial divine word of Guru, which is taking me into astonishing ecstasy.
(ਹੁਣ ਇਉਂ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਵੇਂ) ਇਕ-ਰਸ ਸਾਰੇ ਸਾਜ਼ਾਂ ਦਾ ਰਾਗ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ) (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਅਚਰਜ ਤੇ ਹੈਰਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੀ (ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਬਣ ਗਈ ਹੈ)।
انہدسبداچرجبِسماد॥
اب میری روح اور ذہن میں روحانی سنگیت ہو رہتا ہے
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪੂਰਾ ਪਰਸਾਦ ॥੨॥
gur pooraa pooraa parsaad. ||2||
Perfect is the Grace of the Perfect Guru. ||2||
(O’ my friends), perfect is my Guru and perfect is his grace, (which leads us right to the perfect God). ||2||
(ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ) ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਹੀ (ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਇਹ) ਪੂਰੇ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਹੀ) ਮਿਹਰ ਹੋਈ ਹੈ ॥੨॥
گُرُپوُراپوُراپرساد॥੨॥
پرساد۔ رحمت (2)
اور وجد کا عالم ہے وجد طاری ہے اب کامل مرشد کی کامل رحمت ہے (2)
ਜਾ ਕਉ ਪ੍ਰਗਟ ਭਏ ਗੋਪਾਲ ॥
jaa ka-o pargat bha-ay gopaal.
That person, unto whom the Lord reveals Himself
Of the one to whom God reveals Himself,
ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! ਜਿਸ (ਸੁਭਾਗੀ) ਦੇ ਅੰਦਰ ਗੋਪਾਲ-ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جاکءُپ٘رگٹبھۓگوپال॥
گوپال۔ مالک ۔ زمین۔
جس کے ذہن دل و دماغ میں خدا بس جاتا ہے
ਤਾ ਕੈ ਦਰਸਨਿ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥
taa kai darsan sadaa nihaal.
– by the Blessed Vision of his Darshan, I am forever enraptured.
(O’ my friends), always blissful is the sight.
with the blessed vision created by the Divine word, I am forever enraptured.
ਉਸ ਦੇ ਦਰਸਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।
تاکےَدرسنِسدانِہال॥
درسن ۔ دیدار سے ۔ نہال ۔ خوش ۔
اسکے دیدار سے خوشیاں حاصل ہوتیں ہیں اور محسوس ہوتی ہے
ਸਰਬ ਗੁਣਾ ਤਾ ਕੈ ਬਹੁਤੁ ਨਿਧਾਨ ॥
sarab gunaa taa kai bahut niDhaan.
We obtain all the virtues and treasures of spiritual wealth when,
(as if in that one’s house are) many treasures (of spiritual wealth.
ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਾਰੇ (ਆਤਮਕ) ਗੁਣ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਮਾਨੋ) ਭਾਰਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਇਕੱਠਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
سربگُنھاتاکےَبہُتُنِدھان॥
سرب گناہ۔ سارے وصف۔ دھان۔ خزانے
جسے سچے مرشد نے الہٰی نام سچ حق وحقیت عنایت کردی اسے بہت سے اوصاف کا خزانہ عنایت کردیا
ਜਾ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਓ ਨਾਮੁ ॥੩॥
jaa ka-o satgur dee-o naam. ||3||
The True Guru blesses us with the Naam. ||3||
Yes, to whom the true Guru has given (His) Name, in that one’s (heart arises) all the merits. ||3||
ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ) ਦੇ ਦਿੱਤਾ ॥੩॥
جاکءُستِگُرِدیِئونامُ॥੩॥
سچا گرو ہمیں نام سے برکت دیتا ہے ۔
ਜਾ ਕਉ ਭੇਟਿਓ ਠਾਕੁਰੁ ਅਪਨਾ ॥
jaa ka-o bhayti-o thaakur apnaa.
The person who meets (through Divine word), with Master
(O’ my friends), the one who is blessed with the sight of the Master,
ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
جاکءُبھیٹِئوٹھاکُرُاپنا॥
بھیٹیو ۔ ملاپ ہوا۔ ٹھاکر ۔ ملاک ۔ سیتل ۔
جسکا اپنے آقا خدا کا وصل و بھینٹ و ملاپ حاصل ہو گیا ۔
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਨਾ ॥
man tan seetal har har japnaa.
his mind and body are cooled and soothed, meditating on Naam.
meditates on God again and again, (and by so doing, that one’s) mind and body become (cool and) calm.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹਰ ਵੇਲੇ ਜਪਦਿਆਂ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਉਸ ਦਾ ਤਨ ਠੰਢਾ-ਠਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
منُتنُسیِتلُہرِہرِجپنا॥
الہٰی یاد وریاض سے دل و جان کو راحت اور سکون حاصل ہوا۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਜਨ ਪ੍ਰਭ ਭਾਏ ॥
kaho naanak jo jan parabh bhaa-ay.
Says Nanak, such a humble being is pleasing to God;
Nanak says, one who becomes pleasing to God,
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ,
کہُنانکجوجنپ٘ربھبھاۓ॥
پربھ ۔ بھائے ۔ خدا کا محبوب ہو جائے ۔ رین۔ دہول
اے نانک۔ جو محبوب خدا ہوئے
ਤਾ ਕੀ ਰੇਨੁ ਬਿਰਲਾ ਕੋ ਪਾਏ ॥੪॥੧੪॥੨੭॥
taa kee rayn birlaa ko paa-ay. ||4||14||27||
only a rare few are blessed with the dust of his feet (Divine word). ||4||14||27||
only a very rare (fortunate) person obtains the dust of that one’s feet. ||4||14||27||
ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ (ਵਡਭਾਗੀ) ਮਨੁੱਖ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੪॥੨੭॥
تاکیِرینُبِرلاکوپاۓ॥੪॥੧੪॥੨੭॥
ان کے پاؤں کی دہول شاذو نادر کسی کو ملتی ہے
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Mehl:
بھیَرءُمہلا੫॥
ਚਿਤਵਤ ਪਾਪ ਨ ਆਲਕੁ ਆਵੈ ॥
chitvat paap na aalak aavai.
The mortal does not hesitate to think about sin.
(O’ my friends, a strayed person) doesn’t show laziness while thinking about sinful acts.
(ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ) ਪਾਪ ਸੋਚਦਿਆਂ (ਰਤਾ ਭੀ) ਢਿੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ,
چِتۄتپاپنآلکُآۄےَ॥
چتو ت۔ سوچتے وقت ۔ آلک۔ سستی ۔ پاپ ۔ گناہ۔
گناہ کرتے وقت اسکو سر انجام دیتے وقت سوچنے میں کوتاہی دستی کرتا ہے
ਬੇਸੁਆ ਭਜਤ ਕਿਛੁ ਨਹ ਸਰਮਾਵੈ ॥
baysu-aa bhajat kichh nah sarmaavai.
He is not ashamed to spend time with prostitutes.
He doesn’t feel any shame even while going to a prostitute’s house.
ਵੇਸੁਆ ਦੇ ਦੁਆਰੇ ਤੇ ਜਾਣੋਂ ਭੀ ਰਤਾ ਸ਼ਰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
بیسُیابھجتکِچھُنہسرماۄےَ॥
بیسوا۔ بازاری عورت ۔ بھجت۔ رشتہ بنانے میں۔ سرماوے ۔ شرم نہیں کرتا ۔
اور بازاری عورت سے رابطہ بنانے میں شرم محسوس نہیں کرتا۔
ਸਾਰੋ ਦਿਨਸੁ ਮਜੂਰੀ ਕਰੈ ॥
saaro dinas majooree karai.
He works all day long,
For the sake of worldly wealth, he labors the entire day,
(ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਸਾਰਾ ਹੀ ਦਿਨ ਮਜੂਰੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ,
سارودِنسُمجوُریِکرےَ॥
مجوری ۔ مزدوری۔ محنت و مشقت ۔
سارا دن محنت و مشقت کرتا ہے ۔
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ਬਜਰ ਸਿਰਿ ਪਰੈ ॥੧॥
har simran kee vaylaa bajar sir parai. ||1||
but when it is time to remember God and meditate, then a heavy stone falls on his head. ||1||
-but at the time of meditation, (he acts) as if a stone has fallen on his head. ||1||
ਪਰ ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦਾ ਵੇਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਤਦੋਂ ਇਉਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਇਸ ਦੇ) ਸਿਰ ਉਤੇ ਬਿਜਲੀ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
ہرِسِمرنکیِۄیلابجرسِرِپرےَ॥੧॥
ہر سمرن کی بیلا۔ الہٰی یاد و ریاض ۔ بجر ۔ بج ۔ پتھر ۔ موت (1)
مگر خدا ک یاد و ریاض حمدوچناہ کرتے وقت سر پر پتھر پڑتتے ہیں (1)
ਮਾਇਆ ਲਗਿ ਭੂਲੋ ਸੰਸਾਰੁ ॥
maa-i-aa lag bhoolo sansaar.
Attached to Maya, the world is deluded and confused.
(O’ my friends), being attached to Maya (worldly riches and power), the entire world has strayed (from the right path).
ਜਗਤ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
مائِیالگِبھوُلوسنّسارُ॥
بھولو۔ گمراہ ۔
سارا عالم دنیاوی دولت کی محبت میں گمراہ ہے ۔
ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ਭੁਲਾਵਣਹਾਰੈ ਰਾਚਿ ਰਹਿਆ ਬਿਰਥਾ ਬਿਉਹਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aap bhulaa-i-aa bhulaavanhaarai raach rahi-aa birthaa bi-uhaar. ||1|| rahaa-o.
The Deluder Himself has deluded the mortal, and now he is engrossed in worthless worldly affairs. ||1||Pause||
But it is God Himself, who has misled (the human being, and that is why) the world is engrossed in useless (worldly) affairs. ||1||Pause||
(ਪਰ ਜਗਤ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਸਕਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪ (ਹੀ ਜਗਤ ਨੂੰ) ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਜਗਤ) ਵਿਅਰਥ ਵਿਹਾਰਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آپِبھُلائِیابھُلاۄنھہارےَراچِرہِیابِرتھابِئُہار॥੧॥رہاءُ॥
بھلا ونہار ۔ بھلانے والے نے ۔ برتھا۔ بیکار۔ بیفائدہ ۔ بیوہار۔ رسم و رواج ۔ ادرکاربار میں (1) ۔ رہاؤ۔
جسے گمراہ کرنی کی توفیق رکھنے والے نے خود گمراہ کیا ہے ۔ لہذا بلاوجہ بیفائدہ بیکار محو و ملوث ہے ۔رہاؤ۔
ਪੇਖਤ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਬਿਹਾਇ ॥
paykhat maa-i-aa rang bihaa-ay.
Gazing on Maya’s illusion, its pleasures pass away.
(O’ my friends, a human being’s life) ends seeing the amusing plays of worldly wealth.
ਮਾਇਆ ਦੇ ਚੋਜ-ਤਮਾਸ਼ੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ (ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਉਮਰ) ਬੀਤ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
پیکھتمائِیارنّگبِہاءِ॥
پیکھت ۔ دیکھتے ۔ رنگ ۔ خوشمیں گذرتی ہے ۔ گڑ بڑ ۔ حساب میں تنازعہ ۔
دنیاوی دولت دیکھنے اور اسکے پیا رمیں عمر گذرتی ہے روزانہ کاروبار میں گڑ بڑھ کرتا ہے
ਗੜਬੜ ਕਰੈ ਕਉਡੀ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥
garhbarh karai ka-udee rang laa-ay.
He loves the shell, and ruins his life.
One imbues oneself with so much love even for a few pennies that one indulges in dishonest means (for their sake).
ਤੁੱਛ ਜਿਹੀ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਪਾ ਕੇ (ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ ਵਿਚ ਭੀ) ਹੇਰਾ-ਵੇਰੀ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گڑبڑکرےَکئُڈیِرنّگُلاءِ॥
گوڈی رنگ ۔ نا چیز سے محبت کرکے ۔
ایک امبواس اپنے آپ کو کچھ پیسے کے لئے بھی بہت محبت ہے کہ ایک سبزیوں بے ایمان کے لئے ہے کہ ان کی خاطر ہے ۔
ਅੰਧ ਬਿਉਹਾਰ ਬੰਧ ਮਨੁ ਧਾਵੈ ॥
anDh bi-uhaar banDh man Dhaavai.
Bound to blind worldly affairs, his mind wavers and wanders and
Bound to blinding bonds of (dishonest) trade, one’s mind keeps wandering (in all directions).
ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹਾ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਵਲ (ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ ਦੌੜਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
انّدھبِئُہاربنّدھمنُدھاۄےَ॥
اندھر بیوہار ۔ اندھیرے ۔ بے سمجھی والے رسم و رواجات ۔ بندھ من دھاروے ۔ دل بھٹکتا ہے ۔
دنیاوی دولت میں اندھا کر دینے والی دولت کی غلامی میں دل بھٹکتا ہے
ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਨ ਜੀਅ ਮਹਿ ਆਵੈ ॥੨॥
karnaihaar na jee-a meh aavai. ||2||
the Creator does not come into his mind. ||2||
But the Creator (who has created one) doesn’t enter one’s mind. ||2||
ਪਰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਯਾਦ ਆਉਂਦਾ ॥੨॥
کرنھیَہارُنجیِءمہِآۄےَ॥੨॥
کرنیہار ۔ جس میں کرنے کی توفیق ہے ۔ جیئہ ۔ دل میں (2)
کار ساز کرتار کا دل میں خیال نہیں (2) ۔
ਕਰਤ ਕਰਤ ਇਵ ਹੀ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
karat karat iv hee dukh paa-i-aa.
Working and working like this, he only obtains pain,
Again and again engaging in worldly deeds, he only obtains pain,
(ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਮਨੁੱਖ) ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਦੁੱਖ ਭੋਗਦਾ ਹੈ,
کرتکرتاِۄہیِدُکھُپائِیا॥
او ۔ اس طرح ۔
اسطرح کتے کرتے انسان عذاب پات اہے ۔
ਪੂਰਨ ਹੋਤ ਨ ਕਾਰਜ ਮਾਇਆ ॥
pooran hot na kaaraj maa-i-aa.
and his affairs of Maya are never completed.
but one’s worldly tasks never end.
ਮਾਇਆ ਵਾਲੇ (ਇਸ ਦੇ) ਕੰਮ ਕਦੇ ਮੁੱਕਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ।
پوُرنہوتنکارجمائِیا॥
پورن ۔ مکمل۔ کارج ۔ کام۔
دنیاوی دولت کے کام کبھی ختم نہیں ہوتے
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਲੋਭਿ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ॥
kaam kroDh lobh man leenaa.
With mind saturated with sexual desire, anger and greed,
One’s mind remains absorbed in lust, anger, and greed,
ਕਾਮ-ਵਾਸਨਾ ਵਿਚ, ਕ੍ਰੋਧ ਵਿਚ, ਲੋਭ ਵਿਚ (ਇਸ ਦਾ) ਮਨ ਡੁੱਬਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ;
کامِک٘رودھِلوبھِمنُلیِنا॥
کام شہوت۔ کر ؤدھ ۔ غصہ ۔ من لینا۔ دل کو جکڑ رکھا ہے ۔
شہوت پرستی غصہ غضباکی لالچ میں دل عرقاب رہتا ہے
ਤੜਫਿ ਮੂਆ ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਨੁ ਮੀਨਾ ॥੩॥
tarhaf moo-aa ji-o jal bin meenaa. ||3||
Wiggling like a fish out of water, he dies. ||3||
devoid of Naam Spiritually Dies, grieving like a fish out of water. ||3||
ਜਿਵੇਂ ਮੱਛੀ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਤੜਫ ਮਰਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਲੁਛ ਲੁਛ ਕੇ ਇਹ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
تڑپھِموُیاجِءُجلبِنُمیِنا॥੩॥
تڑف ۔ تڑپ۔ جل بن مینا۔ پانی کے بغیر مچھلی (3)
جیسے مچھلی پانی کے بغیر تڑپ تڑپ کر مرتی ہے ۔اس طرح سچ و حقیقت کے بغیر انسان روحانی و اخلاقی موت مرتا ہے (3)
ਜਿਸ ਕੇ ਰਾਖੇ ਹੋਏ ਹਰਿ ਆਪਿ ॥
jis kay raakhay ho-ay har aap.
One who has God Himself as his Protector,
(O’ my friends), whose protector God Himself becomes,
ਪਰ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਆਪ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਰਖਵਾਲੇ ਬਣ ਗਏ,
جِسکےراکھےہوءِہرِآپِ॥
جسکا محافظ ہو خود خدا ہمیشہ
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਜਪੁ ਜਾਪਿ ॥
har har naam sadaa jap jaap.
chants and meditates forever on the Name of the Lord, Har, Har.
always meditates on Naam.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ।
ہرِہرِنامُسداجپُجاپِ॥
الہٰی نام سچ وحقیقت یاد رکھتا ہے ۔
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥
saaDhsang har kay gun gaa-i-aa.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, he chants the Glorious Praises of the Lord.
Sings praises of God in the company of saints.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ,
سادھسنّگِہرِکےگُنھگائِیا॥
سادہ میں ، مقدس کی کمپنی ، وہ خُداوند کی شاندار حمد کو منتروں ہے ۔ سنتوں کی کمپنی میں خدا کی تعریف کرتے ہیں.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੪॥੧੫॥੨੮॥
naanak satgur pooraa paa-i-aa. ||4||15||28||
O Nanak, he has found the Perfect True Guru. ||4||15||28||
O’ Nanak, he has obtained the guidance of the perfect Guru. ||4||15||28||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੫॥੨੮॥
نانکستِگُرُپوُراپائِیا॥੪॥੧੫॥੨੮॥
ستگر پور۔ کامل مرشد۔
اے نانک۔ جسے کامل مرشد مل جائے وہ پارساؤن خدا رسیدہ پاکدامنوں کی صحبت و قربت میں رہ کر الہٰی حمدوثاہ کرتا ہے
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Mehl:
بھیَرءُمہلا੫॥
ਅਪਣੀ ਦਇਆ ਕਰੇ ਸੋ ਪਾਏ ॥
apnee da-i-aa karay so paa-ay.
He alone obtains Naam, unto whom God shows Mercy.
(O’ my friends), on whom (God) shows His mercy,
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
اپنھیِدئِیاکرےسوپاۓ॥
دیا۔ مہربانی ۔ سوپائے ۔ اسے ملتا ہے ۔
جس پر خدا خود ہو مہربان۔ اسے ہی ملتا ہے
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
har kaa naam man vasaa-ay.
and enshrines Naam in his mind and heart.
-(only) that person obtains (this gift) and enshrines God’s Name in the heart.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
ہرِکانامُمنّنِۄساۓ॥
وہ اپنے دل میں خدا کا نام بساتا ہے
ਸਾਚ ਸਬਦੁ ਹਿਰਦੇ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
saach sabad hirday man maahi.
With the True Word of the Shabad in his heart and mind,
Always keeps the Guru’s Divine eternal word in the mind and soul,
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
ساچسبدُہِردےمنماہِ॥
ساچ سبد۔ ایسا کلام جو صدیوی رہیگا۔ ہر ودے ۔ ذہن۔
مرشد کا صدیوی سچا کلام سبق واعظ دل میں بستا ہے ۔
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਜਾਹਿ ॥੧॥
janam janam kay kilvikh jaahi. ||1||
the sins of countless incarnations vanish. ||1||
-and thus all that person’s sins of birth after birth are destroyed. ||1||
All the attachment to the sins and the vices are destroyed.||1||
(ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
جنمجنمکےکِلۄِکھجاہِ॥੧॥
کل وکھ ۔ زہر (1)
جس سے اسکے دیرینہ گناہ عافو ہو جاتے ہیں (1)
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜੀਅ ਕੋ ਆਧਾਰੁ ॥
raam naam jee-a ko aaDhaar.
The Lord’s Name is the Support of the soul.
Naam is the support of the soul.
ਹੇ ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਮਨੁੱਖ ਦੀ) ਜਿੰਦ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ।
رامنامُجیِءکوآدھارُ॥
آدھار۔ آسرا۔
خدا کا نام روح اور زندگی کے لئے ایک آسرا ہے
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਜਪਹੁ ਨਿਤ ਭਾਈ ਤਾਰਿ ਲਏ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur parsaad japahu nit bhaa-ee taar la-ay saagar sansaar. ||1|| rahaa-o.
By Guru’s Grace, chant the Name continually, O Siblings of Destiny; It shall carry you across the world-ocean. ||1||Pause||
Through Guru’s grace contemplate on it every day. It would ferry you across the (dreadful) worldly ocean. ||1||Pause||
(ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਇਹ ਨਾਮ) ਸਦਾ ਜਪਿਆ ਕਰੋ, (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ) ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرپرسادِجپہُنِتبھائیِتارِلۓساگرسنّسارُ॥੧॥رہاءُ॥
گر پرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ ساگر ۔ سمندر۔ سنسار۔ دنیا (1) رہاؤ۔
رحمت مرشد سے اسے یاد کیا کرؤ۔ یہ زندگی کے دنیاوی سمندر کو عبور کر دیتا ہے مراد زندگی کو روحانی واخلاقی طور پر کامیاب ناتا ہے ۔ رہاؤ۔
ਜਿਨ ਕਉ ਲਿਖਿਆ ਹਰਿ ਏਹੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥
jin ka-o likhi-aa har ayhu niDhaan.
Those who have this treasure of Naam written in their destiny,
Listing some blessings of meditating on God’s Name, Guru Ji says: “(O’ my friends), they in whose destiny is written this treasure (of Name),
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਇਸ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਲਿਖੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
جِنکءُلِکھِیاہرِایہُنِدھانُ॥
ندھان۔ خزانہ ۔
جن کی تقدیر میں روحانی خزانہ تحریر ہوتا ہے اعمالنامے میں اسے خدا کے دربار میں خلعتوں سے نوازا جات اہے ۔
ਸੇ ਜਨ ਦਰਗਹ ਪਾਵਹਿ ਮਾਨੁ ॥
say jan dargeh paavahi maan.
those humble beings are honored in the Court of the Lord.
obtain honor in God’s court (obtain emancipation).
ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਆਦਰ ਪਾਂਦੇ ਹਨ।
سےجندرگہپاۄہِمانُ॥
درگیہہ۔ الہٰی در پر۔ مان عزت۔ وقار۔
اے انسانوں خدا کی حمدوچناہ کیا کرؤ
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
sookh sahj aanand gun gaa-o.
Sing His Glorious Praises will bring peace, poise and bliss,
Therefore O’ my friends, sing praises of God. (It would bring you) peace, poise, and bliss,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ਕਰੋ,
سوُکھسہجآننّدگُنھگاءُ॥
سہج ۔ ذہنی سکون میں۔ آنند۔ بخوشی۔
اس سے روحانی و ذہنی سکون آرام و آسائش ذہنی خوشی حاصل ہوتی ہے ۔
ਆਗੈ ਮਿਲੈ ਨਿਥਾਵੇ ਥਾਉ ॥੨॥
aagai milai nithaavay thaa-o. ||2||
even the homeless obtain a home hereafter. ||2||
-and one who doesn’t have any place (of one’s own) obtains a seat (of honor) in the yond. ||2||
even the souls without home find shelter in Naam. ||2||
(ਗੁਣ ਗਾਵਣ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਸੁਖ ਆਨੰਦ (ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ), (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਗਤ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਜੀਵ ਭੀ ਸਹਾਰਾ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ, ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਥਾਂ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੨॥
آگےَمِلےَنِتھاۄےتھاءُ॥੨॥
نیتھاوے ۔ بغیر ٹھکانے ۔ ٹھاؤ ۔ ٹھکانہ (2)
خدا کے دربار اور حضور میں جسکا کوئی ٹھکانہ نہیں ٹحکانہ ملتا ہے (2)
ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਇਹੁ ਤਤੁ ਸਾਰੁ ॥
jugah jugantar ih tat saar.
Throughout the ages, this has been the essence of reality,
(O’ my friends), this is the gist and essence of all ages,
(ਜੁਗ ਕੋਈ ਭੀ ਹੋਵੇ) ਹਰੇਕ ਜੁਗ ਵਿਚ (ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਜੀਵਨ-ਜੁਗਤਿ ਦਾ) ਤੱਤ ਹੈ ਨਿਚੋੜ ਹੈ।
جُگہجُگنّترِاِہُتتُسارُ॥
جگیہہ جتنتر۔ ہر دور زماں مین۔ تت سار ۔ حقیقت کا خلاصہ ۔
زمانے کے ہر دور میں یہی حقیقت کا خلاصہ اور مجموعہ ہے ۔
ਹਰਿ ਸਿਮਰਣੁ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੁ ॥
har simran saachaa beechaar.
Meditate in remembrance on the Lord, and contemplate the Truth.
that meditate on Naam and contemplate the Truth.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਹੀ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਜੀਊਣ ਦੀ) ਸਹੀ ਵਿਚਾਰ ਹੈ।
ہرِسِمرنھُساچابیِچارُ॥
ہر سمرن۔ الہیی یاد۔ ساچار وچار۔ صدیوی سچا خیال ۔
الہٰی یادحمدوثناہ ہی سچی صدیوی سوچ اور خیال ہے ۔