Urdu-Raw-Page-966

ਧੰਨੁ ਸੁ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਸਚੁ ਤੂੰ ਡਿਠਾ ॥
Dhan so tayray bhagat jinHee sach tooN dithaa.
and blessed are those devotees of Yours, who have gotten a glimpse of You.
ਤੇਰੇ ਉਹ ਭਗਤ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰਾ ਦੀਦਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ।
دھنّنُسُتیرےبھگتجِن٘ہ٘ہیِسچُتوُنّڈِٹھا॥
۔ دٹھا۔ بستا ہے ۔ سچ ۔ حقیقت۔ ڈٹھا۔ دیدار کیا
تیرے وہ عاشقپریمی دلدار پیارے مبار کباد کے مستحق ہیں۔ جنہوں نے کیا ہے دیدار تیرا

ਜਿਸ ਨੋ ਤੇਰੀ ਦਇਆ ਸਲਾਹੇ ਸੋਇ ਤੁਧੁ ॥
jis no tayree da-i-aa salaahay so-ay tuDh.
O’ God, only that person can praise You, on whom You bestow mercy.
ਉਹੀ ਬੰਦਾ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਉਤੇ ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
جِسنوتیریِدئِیاسلاہےسوءِتُدھُ॥
اے خدا جس پر ہے کرم و عنایت تیری وہی تیری صفت صلاح و حمدوثناہ کرتا ہے

ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਨਾਨਕ ਨਿਰਮਲ ਸੋਈ ਸੁਧੁ ॥੨੦॥
jis gur bhaytay naanak nirmal so-ee suDh. ||20||
O’ Nanak, only that person who meets and follows the Guru’s teachings is immaculate and righteous. ||20||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ) ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ, ਉਹ ਸੁੱਧ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾਹੈ ॥੨੦॥
جِسُگُربھیٹےنانکنِرملسوئیِسُدھُ
۔ نرمل۔ پاک۔ سدھ۔ درست ۔ ٹھیک۔
۔ اے نانک۔ جسکا ملاپ مرشد سے ہوتا ہے وہ پاک ہوگیا راہ راست پر آگیا ۔ زندگی آب حیات ہوگئی۔

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلۄکم:5 ॥

ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗੁ ॥
fareedaa bhoom rangaavalee manjh visoolaa baag.
O’ Farid, this earth is very colorful, but in it reside many evil and sinful persons as if there is a poisonous garden of Maya, the worldly riches,
ਹੇ ਫਰੀਦ! ਇਹ ਧਰਤੀ ਤਾਂ ਸੁਹਾਵਣੀ ਹੈ ਪਰ ਇਸ ਵਿਚ ਵਿਸ-ਭਰਿਆ (ਮਾਇਆ ਰੂਪ) ਬਾਗ਼ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ,
پھریِدابھوُمِرنّگاۄلیِمنّجھِۄِسوُلاباگُ॥
اے فرید یہ رنگین سر سبز زمیں رنگینی ہے ۔ اور اس میں زہر آلودہ مراد برائیوں سے بھرا باغ لگاہو اہے

ਜੋ ਨਰ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੧॥
jo nar peer nivaaji-aa tinHaa anch na laag. ||1||
but those who have been blessed by the true Guru, do not get harmed. ||1||
ਪਰ ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਦੁੱਖ-ਅਗਨੀ ਦਾ) ਸੇਕ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ ॥੧॥
جونرپیِرِنِۄاجِیاتِن٘ہ٘ہاانّچنلاگ
۔ جنہوں نے رہبر ملت کی خدمت کی ان پر اس زہر کا اثر نہیں پڑتا۔

ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
م:5 ॥

ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥
fareedaa umar suhaavarhee sang suvannrhee dayh.
O’ Farid, comfortable is the life and beautiful is the body of those,
ਹੇ ਫਰੀਦ! (ਉਹਨਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ) ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਸੌਖੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਭੀ ਸੋਹਣੇ ਰੰਗ ਵਾਲਾ (ਭਾਵ, ਰੋਗ-ਰਹਿਤ) ਹੈ,
پھریِدااُمرسُہاۄڑیِسنّگِسُۄنّنڑیِدیہ॥
ہاوڑی ۔ سوہنی ۔ سنگ۔ ساتھ۔ سونڑی دیہہ۔ خوبصورت ۔ جسم۔ ۔
اے فرید۔ ان کی عمر یا زندگی اچھی ہے اور ساتھ ہی خوبصورت جسمہے ۔

ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੨॥
virlay kay-ee paa-ee-aniH jinHaa pi-aaray nayh. ||2||
who are imbued with the love of dear God, but such people are very rare. ||2||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰ ਪਿਆਰੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਹੈ, ਪਰ ਅਜੇਹੇ ਬੰਦੇ ਕੋਈ ਵਿਰਲੇ ਹੀ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ॥੨॥
ۄِرلےکیئیِپئیِئن٘ہ٘ہِجِن٘ہ٘ہاپِیارےنیہ
نیہہ۔ پیار ۔ محبت
۔ جن کا پیار پیارے خداوند کریم سے ہے

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਜਿਸੁ ਦੇਹਿ ਸੁ ਪਾਏ ॥
jap tap sanjam da-i-aa Dharam jis deh so paa-ay.
He alone receives meditation, austerities, self-discipline, compassion andfaith, whom God so blesses.
ਉਹ ਮਨੁੱਖਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਦਇਆ ਤੇ ਧਰਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ , ਜਿਸਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ
جپُتپُسنّجمُدئِیادھرمُجِسُدیہِسُپاۓ॥
جپ تب۔ ریاضت و عبادت۔ سنجمو ۔ ضبط۔ دیا۔ رحم۔ دھرم۔ فرائض
اے خدا جسے تو کراتا ہے وہی کرتا ہے عبادت وریاضت اور رحم اور فرائض کی ادائیگی ۔

ਜਿਸੁ ਬੁਝਾਇਹਿ ਅਗਨਿ ਆਪਿ ਸੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥
jis bujhaa-ihi agan aap so naam Dhi-aa-ay.
Only that person meditates on Naam, whose fire of worldly desires is quenched by God Himself.
ਜਿਸ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ-ਅੱਗ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਬੁਝਾਂਦਾ ਹੈਂ। ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
جِسُبُجھائِہِاگنِآپِسونامُدھِیاۓ॥
۔ بجھا نیہہ۔ بجھاتا ہے ( وہی سمجھتا ) ۔ اگن ۔ آگ۔ خواہشات کی آگ۔ سونام دھیائے ۔ وہ نام سچ۔ حق و حقیقت میں دھیان لگاتا ہے
جس کی خواہشاتکی آگ بجھاتا ہے ۔ وہی الہٰی نام سچ۔ حق و حقیقت میں دھیان لگاتا ہے

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਅਗਮ ਪੁਰਖੁ ਇਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦਿਖਾਏ ॥
antarjaamee agam purakh ik darisat dikhaa-ay.
That person on whom the omniscient, incomprehensible and all pervading God bestows a glance of grace,
ਘਟ ਘਟ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਅਪਹੁੰਚ ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਵਲ ਮੇਹਰ ਦੀ ਇਕ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ,
انّترجامیِاگمپُرکھُاِکد٘رِسٹِدِکھاۓ॥
۔ انتر جامی۔ دلی راز جاننے والا۔ اگم پرکھ ۔ انسانی رسائی ۔ عقل و ہوش سے بعید ہستی ۔ درسٹ۔ نظارہ۔
۔ دلی راز جاننے والا انسانی رسائی عقل و ہوش سے بعد ایک نظارہ دکھاتا ہے ۔

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਆਸਰੈ ਪ੍ਰਭ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥
saaDhsangat kai aasrai parabh si-o rang laa-ay.
with the support of holy congregation, he gets imbued with love of God.
ਉਹ ਸਤਸੰਗ ਦੇ ਆਸਰੇ ਰਹਿ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
سادھسنّگتِکےَآسرےَپ٘ربھسِءُرنّگُلاۓ॥
سادھ سنگت کے آسرے ۔ صحبت و قربت پاکدامنوں۔ پرھ سیو ۔ رنگ ۔الہٰی پیار۔
پاکدامنوں کی صحبت و قربتمیں خدا سے پیار پیدا ہوتا ہے

ਅਉਗਣ ਕਟਿ ਮੁਖੁ ਉਜਲਾ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਤਰਾਏ ॥
a-ugan kat mukh ujlaa har naam taraa-ay.
Eradicating his vices, God makes him virtuous and ferries him across the world ocean of vices through His Name.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅਉਗਣ ਕੱਟ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਰਖ਼ਰੂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ائُگنھکٹِمُکھُاُجلاہرِنامِتراۓ॥
۔ اوگن۔ بد اوصاف۔ مکھ اجلا۔ سر خرو ۔ ہر نام ترائے ۔ الہٰی نام۔ حق سچ و حقیقت سے کامیابی ہوتی ہے
۔ بد کردار اور بد اوصاف مٹا کر الہٰی نام سے اور اس کی برکات سے کامیاب بناتا ہے

ਜਨਮ ਮਰਣ ਭਉ ਕਟਿਓਨੁ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਨ ਪਾਏ ॥
janam maran bha-o kati-on fir jon na paa-ay.
God has dispelled his fear of birth and death, and He does not put him through the reincarnations.
ਉਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਡਰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ।
جنممرنھبھءُکٹِئونُپھِرِجونِنپاۓ॥
۔ بھو ۔ خوف۔ کپئن۔ کاٹ۔ دنیا۔ دور کرنا
۔ خوف مٹا کر موت و پیدائش دوبار ہ جنم یا پیدا نہیں ہونا پڑتا۔

ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਕਾਢਿਅਨੁ ਲੜੁ ਆਪਿ ਫੜਾਏ ॥
anDh koop tay kaadhi-an larh aap farhaa-ay.
God has lifted those out of the deep dark pit of spiritual ignorance, whom He has extended His support.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪੱਲਾ ਫੜਾਇਆ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਮਾਇਆ-ਮੋਹ ਦੇ) ਘੁੱਪ ਹਨੇਰੇ ਖੂਹ ਵਿਚੋਂ (ਬਾਹਰ) ਕੱਢ ਲਿਆ ਹੈ।
انّدھکوُپتےکاڈھِئنُلڑُآپِپھڑاۓ॥
۔ اندھ ۔ کوپ ۔ اندھیرے کوئیں۔ کڑ آپ پھڑائے ۔ اپنا دامن دیا۔
جہالت کے اندھیرے سے نکال کر اپنے دامن لگاتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਰਖੇ ਗਲਿ ਲਾਏ ॥੨੧॥
naanak bakhas milaa-i-an rakhay gal laa-ay. ||21||
O’ Nanak, bestowing mercy, God has united them with Himself and has kept them in His presence. ||21||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੨੧॥
نانکبکھسِمِلائِئنُرکھےگلِلاۓ
رکھے گل لائے ۔ گلے لگا کر حفاظت کرتا ہے
۔ اے نانک۔ انہیں اپنی کرم و عنایت سے اپنے گلے لگاتا ہے

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Guru:
سلۄکم:5 ॥

ਮੁਹਬਤਿ ਜਿਸੁ ਖੁਦਾਇ ਦੀ ਰਤਾ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲਿ ॥
muhabat jis khudaa-ay dee rataa rang chalool.
One who is in love with God, is fully permeated with the feeling of His deep love,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦਾ ਪਿਆਰ (ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ), ਉਹ (ਉਸ ਪਿਆਰ ਦੇ) ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
مُہبتِجِسُکھُداءِدیِرتارنّگِچلوُلِ॥
محبت۔ پیار۔ رنگ چلول ۔ چوں لالہ کے رنگ۔ مراد گل لالہ کے رنگ کی طرح شوخ رنگ
۔ جس کو ہے پیار خدا سے وہ اس کی محبت گل لالہ کی مانند پیار کے شوخ رنگ میں محو ومجذوب ہوجاتا ہے

ਨਾਨਕ ਵਿਰਲੇ ਪਾਈਅਹਿ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀਮ ਨ ਮੂਲਿ ॥੧॥
naanak virlay paa-ee-ah tis jan keem na mool. ||1||
the worth of such a person can not be estimated; O’ Nanak, such persons are found very rarely. ||1||
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮੁੱਲ ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ।, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਅਜੇਹੇ ਬੰਦੇ ਵਿਰਲੇ ਹੀ ਲੱਭਦੇ ਹਨ ॥੧॥
نانکۄِرلےپائیِئہِتِسُجنکیِمنموُلِ
تس جن۔ اس خادم۔ کیم نہ مول۔ بالکل ہی قدرو قیمت ادا نہیں ہو سکتی ۔
ان کی قدر وقیمت کا انداہ نہیں ہو سکتا۔ اے نانک۔ ایسے انسان کم نہیں ملتے

ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
م:5 ॥

ਅੰਦਰੁ ਵਿਧਾ ਸਚਿ ਨਾਇ ਬਾਹਰਿ ਭੀ ਸਚੁ ਡਿਠੋਮਿ ॥
andar viDhaa sach naa-ay baahar bhee sach dithom.
When my inner self (mind) was pierced with God’s Name, then I saw that eternal God pervading outside everywhere as well.
ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਅੰਦਰਲਾ (ਭਾਵ, ਮਨ) ਸੱਚੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਵਿੱਝ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਬਾਹਰ ਭੀ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲਿਆ।
انّدرُۄِدھاسچِناءِباہرِبھیِسچُڈِٹھومِ॥
اندر۔ دل۔ بدھا۔ گرفتار۔ متاثر۔ سچ نائے ۔ سچے نام ۔ سچ حق و حقیقت۔ ڈٹھوم۔ دیکھتا ہوں
جب دل میں بس جائے خدا باہر بھی اسی نظارہ دیتا ہے دکھائی

ਨਾਨਕ ਰਵਿਆ ਹਭ ਥਾਇ ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਰੋਮਿ ॥੨॥
naanak ravi-aa habh thaa-ay van tarin taribhavan rom. ||2||
O’ Nanak, God is pervading all places, forests, vegetation, all the three worlds and in each and every pore of the creatures. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰੇਕ ਥਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਹਰੇਕ ਵਣ ਵਿਚ, ਹਰੇਕ ਤੀਲੇ ਵਿਚ, ਸਾਰੇ ਹੀ ਤ੍ਰਿਭਵਣੀ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ, ਰੋਮ ਰੋਮ ਵਿਚ ॥੨॥
نانکرۄِیاہبھتھاءِۄنھِت٘رِنھِت٘رِبھۄنھِرومِ
۔ ردیا۔ بستا ہے ۔ ہبھ تھائے ۔ ہر جگہ۔ ون۔ جنگل۔ ترن۔ تنکوں میں۔تربھون ۔ تینوں عالموںمیں۔ روم۔ ہر یال میں مراد ہر جگہ ۔
۔ اے نانک وہ بستا ہے ہر جگہ غرض یہ کہ ہر جنگ میں ہر تنکے میں اور تینوں عالموں کے بال بال میں ہے نور اسکا ۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی ॥

ਆਪੇ ਕੀਤੋ ਰਚਨੁ ਆਪੇ ਹੀ ਰਤਿਆ ॥
aapay keeto rachan aapay hee rati-aa.
God Himself has created this creation and He Himself is permeating in it.
ਇਹ ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਰਚੀ ਹੈ, ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
آپےکیِتورچنُآپےہیِرتِیا॥
رچن۔ پیدا کیا۔ رتیا۔ اس میں محو ومجذوب ہوا
یہ عالم یہ دنیا خدا نے خود پیدا کرکے خود ہی اس میں بستا ہے

ਆਪੇ ਹੋਇਓ ਇਕੁ ਆਪੇ ਬਹੁ ਭਤਿਆ ॥
aapay ho-i-o ik aapay baho bhati-aa.
At times (by folding up the creation) He becomes just one by Himself, and other times He manifests in many forms.
(ਕਦੇ ਰਚਨਾ ਨੂੰ ਸਮੇਟ ਕੇ) ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਕਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਰੰਗਾਂ ਰੂਪਾਂ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
آپےہوئِئواِکُآپےبہُبھتِیا॥
۔ اک واحد۔ بہو بھتیا۔ بیشمار ۔ اقسام و شکلوں صورتوں میں۔
۔ خو دہی ہے واحد اور خود ہی بہت سے اقسام میں

ਆਪੇ ਸਭਨਾ ਮੰਝਿ ਆਪੇ ਬਾਹਰਾ ॥
aapay sabhnaa manjh aapay baahraa.
He Himself is within all, and He Himself is detached from them.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਤੇ ਨਿਰਲੇਪ ਭੀ ਆਪ ਹੀ ਹੈ।
آپےسبھنامنّجھِآپےباہرا॥
منجھ ۔ سبھ کے اندر۔
۔ خود ہی بستا ہے سبھ کے اندر اور خود ہی سب سے باہر ہے ۔

ਆਪੇ ਜਾਣਹਿ ਦੂਰਿ ਆਪੇ ਹੀ ਜਾਹਰਾ ॥
aapay jaaneh door aapay hee jaahraa.
O’ God, You Yourself are known to be far away, and You Yourself are present everywhere extremely close.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਰਚਨਾ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਹਰ ਥਾਂ ਹਾਜ਼ਰ-ਨਾਜ਼ਰ ਹੈਂ।
آپےجانھہِدوُرِآپےہیِجاہرا॥
جانیہہ۔ سمجھتا ہے ۔ظاہر۔ ظاہر ۔
خود ہی سمجھتا ہے ۔ اس قدرت قائنات سے علیحدہ خود ہی حاضر ناظر ہے ۔

ਆਪੇ ਹੋਵਹਿ ਗੁਪਤੁ ਆਪੇ ਪਰਗਟੀਐ ॥
aapay hoveh gupat aapay pargatee-ai.
You Yourself become invisible, and You Yourself are apparent,
ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਲੁਕਿਆ ਹੈਂ, ਤੇ ਪਰਗਟ ਭੀ ਆਪ ਹੀ ਹੈਂ,
آپےہوۄہِگُپتُآپےپرگٹیِئےَ॥
۔ گپت۔ پوشیدہ ۔ پر گٹیئے ۔ ظاہر۔
خؤد ہی ہے نظروں سے اوجھل اور خود ہی ظاہر ہے ۔

ਕੀਮਤਿ ਕਿਸੈ ਨ ਪਾਇ ਤੇਰੀ ਥਟੀਐ ॥
keemat kisai na paa-ay tayree thatee-ai.
O’ God, no one has estimated the worth of Your creation.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਇਸ ਰਚਨਾ ਦਾ ਮੁੱਲ ਕਿਸੇ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ।
کیِمتِکِسےَنپاءِتیریِتھٹیِئےَ॥
تیری تھٹیئے ۔ تیری قدرت
تیری اس پیدار کی ہوئی کائنات قدرت قدر وقیمت نہیں پائی ۔ کسی نے

ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਅਥਾਹੁ ਅਪਾਰੁ ਅਗਣਤੁ ਤੂੰ ॥
gahir gambheer athaahu apaar agnat tooN.
You are deeply profound, unfathomable, limitless, and beyond any account.
ਤੂੰ ਗੰਭੀਰ ਹੈਂ, ਤੇਰੀ ਥਾਹ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦੀ, ਤੂੰ ਬੇਅੰਤ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਿਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ।
گہِرگنّبھیِرُاتھاہُاپارُاگنھتتوُنّ॥
۔ اگنت ۔ اعداد و شمار
تو نہایت دور اندر اندیش ۔ سنجیدہ بیشمار اور وسیع اور شمار سے باہر ہے

ਨਾਨਕ ਵਰਤੈ ਇਕੁ ਇਕੋ ਇਕੁ ਤੂੰ ॥੨੨॥੧॥੨॥ ਸੁਧੁ ॥
naanak vartai ik iko ik tooN. ||22||1||2|| suDh.
O’ Nanak! God is pervading everywhere: O’ God! You and You alone are everything. ||22||1||2|| Sudh||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹਰ ਥਾਂ ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਇਕ ਤੂੰ ਹੀ ਤੂੰ ਹੈਂ ॥੨੨॥੧॥੨॥ ਸੁਧੁ ॥
نانکۄرتےَاِکُاِکواِکُتوُنّ
۔ اے نانک۔ واحد خدا ہےہر جگہ

ਰਾਮਕਲੀ ਕੀ ਵਾਰ ਰਾਇ ਬਲਵੰਡਿ ਤਥਾ ਸਤੈ ਡੂਮਿ ਆਖੀ
raamkalee kee vaar raa-ay balvand tathaa satai doom aakhee
Vaar of Raamkalee, uttered by bards Rai Balwand and Satta as an eulogy to the Guru:
رامکلیِکیِۄارراءِبلۄنّڈِتتھاستےَڈوُمِآکھیِ
تتھا ۔ اور۔ آکھی ۔ مراد بنائی اور سنائی
جسے قادر قدرت خود عنایت کرتا ہے ۔ عظمت و حشمت و شہرت اس کے انداز و شمار اور قدر قیمت کون بتا سکتا ہے

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستگر پرساد
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا

ਨਾਉ ਕਰਤਾ ਕਾਦਰੁ ਕਰੇ ਕਿਉ ਬੋਲੁ ਹੋਵੈ ਜੋਖੀਵਦੈ ॥
naa-o kartaa kaadar karay ki-o bol hovai jokheevadai.
The person (Guru Nanak) whom the creator-God Himself glorifies, how anybody’s words can describe his highly elevated status?
ਸਿਰਜਨਹਾਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਆਪ ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮਣਾ ਉੱਚਾ ਕਰੇ, ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਬੋਲ ਉਸ ਨਾਮਣੇ ਨੂੰ ਤੋਲ (ਬਿਆਨ ਕਰ)ਸਕਦੇ ਹਨ?
ناءُکرتاکادرُکرےکِءُبولُہوۄےَجوکھیِۄدےَ॥
۔ ناؤ۔ تعریف ۔ عزت ۔ عظمت ۔ کرتا۔ کرتار۔ کرنے والا۔ قادر ۔ جو با توفیق ہے ۔ جس میں طاقت ہے ۔ بول ہووے جو کھیوے ۔ اسکا وزن و بحر کو کیسے تنقید کیجاسکتی ہے
وہ شخص (گرو نانک) جس کا خالق خدا خود تسبیح کرتا ہے ، کسی کے الفاظ اس کی بلندی کی حیثیت کو کس طرح بیان کرسکتے ہیں؟

ਦੇ ਗੁਨਾ ਸਤਿ ਭੈਣ ਭਰਾਵ ਹੈ ਪਾਰੰਗਤਿ ਦਾਨੁ ਪੜੀਵਦੈ ॥
day gunaa sat bhain bharaav hai paarangat daan parheevadai.
The divine virtues like truthful living are required to attain the gift of supreme spiritual status, these are naturally present within him (Guru Nanak) like his brother and sister.
ਉਚੀਆਤਮ ਅਵਸਥਾ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋ ਸਤਿ ਆਦਿਕ ਰੱਬੀ ਗੁਣ ਹਨ, ਉਹ ਗੁਣ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੀ ਦੇ ਤਾਂ) ਭੈਣ ਭਰਾਵ ਹਨ (ਭਾਵ) ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤਾਂ ਸੁਭਾਵਿਕ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹਨ।
دےگُناستِبھیَنھبھراۄہےَپارنّگتِدانُپڑیِۄدےَ॥
۔ دے گنا۔ حق سچ الہٰی اوصاف ۔ ست بھین بھراو۔ سچا بھائی چارہ ۔ پار نگت ۔ دنیاوی زندگی کے سمندر سے پار کرانے والے ۔ دان ۔ خیرات۔ بخشش۔ پڑیووے ۔ حاصل کرنے کے لئے
۔ الہٰی اوصاف سچ حق و حقیقت اس کے بھائی بہنوں کی مانند ہیں زندگی کو روحانیت بنانے والے اور روحانی زندگی بنانے والے خیرات یا بخشش کے لئے کوشش کرتے ہیں

ਨਾਨਕਿ ਰਾਜੁ ਚਲਾਇਆ ਸਚੁ ਕੋਟੁ ਸਤਾਣੀ ਨੀਵ ਦੈ ॥
naanak raaj chalaa-i-aa sach kot sataanee neev dai.
Nanak started this faith on very solid principles, as if after building a fortress of truth on very firm foundations, he began his kingdom of righteousness.
(ਇਸ ਉੱਚੇ ਨਾਮਣੇ ਵਾਲੇ ਗੁਰੂ) ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਨੇ ਸੱਚ-ਰੂਪ ਕਿਲ੍ਹਾ ਬਣਾ ਕੇ ਅਤੇ ਪੱਕੀ ਨੀਂਹ ਰੱਖ ਕੇ (ਧਰਮ ਦਾ) ਰਾਜ ਚਲਾਇਆ ਹੈ।
نانکراجُچلائِیاسچُکوٹُستانھیِنیِۄدےَ॥
۔ راج چلائیا۔ روحانی سلطنت بنائی ۔ سچ کوٹ۔ سچ۔ حق ۔ حقیقت کا قلعہ ۔ شانی ۔ روحانی طاقت۔ نودے ۔ کی بنیاد رکھ کر ۔
۔ نانک نے اس روحانی اخلاقی سچائی اور سچ حق وحقیقت کے قلعے کی بنیاد رکھدی

ਲਹਣੇ ਧਰਿਓਨੁ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਕਰਿ ਸਿਫਤੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਦੈ ॥
lahnay Dhari-on chhat sir kar siftee amrit peevdai.
He (Guru Nanak) himself anointed his disciple Lehna with Guru ship, who used to drink the ambrosial Nectar of Naam by singing the praises of God,
(ਬਾਬਾ) ਲਹਿਣਾ ਜੀ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ, ਜੋ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਪੀ ਰਹੇ ਸਨ, ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਨੇ (ਗੁਰਿਆਈ ਦਾ) ਛਤਰ ਧਰਿਆ।
لہنھےدھرِئونُچھتُسِرِکرِسِپھتیِانّم٘رِتُپیِۄدےَ॥
ہنے دھر یون چھت سر۔ لہنے مراد گروانگدیو کے سر پر چھتر ۔ مراد اپنی حمائت و امداد کا سایہ عنایت کیا۔ کر صفتی ۔ اس کی تعریف کرکے ۔ انمرت بیووے ۔ آبحیات روحانی زندگی بتانے والا پانی پیتے ہیں۔
لہنا جی کے سر پر اس کے زمے جو آبحیات نوش کرتے ہیں گرونانک دیوجی نے مرشدی کا چھتر یا سایہ انہیں عنایت کیا

ਮਤਿ ਗੁਰ ਆਤਮ ਦੇਵ ਦੀ ਖੜਗਿ ਜੋਰਿ ਪਰਾਕੁਇ ਜੀਅ ਦੈ ॥
mat gur aatam dayv dee kharhag jor puraaku-ay jee-a dai.
After blessing him (Lehna) with the spiritual life through the divine wisdom, power and knowledge bestowed by the Divine Guru,
ਗੁਰੂ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੋਈ ਮੱਤ-ਰੂਪ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਅਤੇ ਬਲ ਨਾਲ ਆਤਮਕ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਖ਼ਸ਼ ਕੇ,
متِگُرآتمدیۄدیِکھڑگِجورِپراکُءِجیِءدےَ॥
۔ مت گر۔ سبق مرشد۔ آتم ویو۔ روحانی فرشتے ۔ کھڑگ ۔ تلوار۔ شمشیر ۔جور ۔ زور۔ طاقت۔ پکارئےجیئہ دے ۔ زندگی روحانی بنائی
۔ مرشد کی خدا کی بخشی ہوئی علم و عقل کی شمشیر کے زور سے روحانیت اور روحانی زندگی عنایت کرکے

ਗੁਰਿ ਚੇਲੇ ਰਹਰਾਸਿ ਕੀਈ ਨਾਨਕਿ ਸਲਾਮਤਿ ਥੀਵਦੈ ॥
gur chaylay rahraas kee-ee naanak salaamat theevdai.
while still (physically) alive, Guru Nanak bowed down to his disciple.
ਆਪਣੀ ਸਲਾਮਤੀ ਵਿਚ ਹੀ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਿੱਖ (ਬਾਬਾ ਲਹਣਾ ਜੀ) ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ,
گُرِچیلےرہراسِکیِئیِنانکِسلامتِتھیِۄدےَ
۔ رہراس ۔ سجدہ ۔ سلامت ۔ دوران حیات۔ تھیودے ۔ ہوتے ہوئے
۔ گرو نانک صاحب کی عظمت ہے کہ کہ انہوں نے اپنی زندگی کے دوران ہی اپنے سکھ یا مرید بابا کہنا بھی کے آگے سیر جھکائیا اور مسند عنایت کی اور نشان مرشد ہی عنایت کیاتلک لگائیا

ਸਹਿ ਟਿਕਾ ਦਿਤੋਸੁ ਜੀਵਦੈ ॥੧॥
seh tikaa ditos jeevdai. ||1||
The true Guru, while still alive, anointed his disciple Lehna as the Guru. ||1||
ਸਤਿਗੁਰੂ ਜੀ ਨੇ ਜਿਊਂਦਿਆਂ ਹੀ (ਗੁਰਿਆਈ ਦਾ) ਤਿਲਕ (ਬਾਬਾ ਲਹਣਾ ਜੀ ਨੂੰ) ਦੇ ਦਿੱਤਾ ॥੧॥
سہِٹِکادِتۄسُجیِودےَ ॥1॥
سچے گرو نے ، جب تک وہ زندہ تھے ، اپنے شاگرد لہہنا کو گرو کی حیثیت سے مسح کیا

ਲਹਣੇ ਦੀ ਫੇਰਾਈਐ ਨਾਨਕਾ ਦੋਹੀ ਖਟੀਐ ॥
lahnay dee fayraa-ee-ai naankaa dohee khatee-ai.
On account of the glory of Nanak, the glory of Lehna started resounding.
ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਦੀ ਧੁੰਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ, ਬਾਬਾ ਲਹਣਾ ਜੀ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਦੀ ਧੁੰਮ ਪੈ ਗਈ;
لہنھےدیِپھیرائیِئےَنانکادوہیِکھٹیِئےَ॥
لہنے ۔ گرو انگدیو جی کا سابقہ نام لہنا تھا ۔ پھیراییئے ۔ پھیلی ۔ دہوم ۔ شہرت۔ نانکا دو ہی کھٹیئے ۔ نانک جو عظمت کمائی تھی جو شہرت حاصل کی تھی
گرونانک صاحب کی عظمت و شہرت کی وجہ سے بابا لہنا جی کو وہی عظمت و حشمت حاصل ہوئی

ਜੋਤਿ ਓਹਾ ਜੁਗਤਿ ਸਾਇ ਸਹਿ ਕਾਇਆ ਫੇਰਿ ਪਲਟੀਐ ॥
jot ohaa jugat saa-ay seh kaa-i-aa fayr paltee-ai.
Same is the supreme light and the same righteous way of life; the true Guru Nanakjustchanged his body.
ਉਹ ਹੀ ਈਸ਼ਵਰੀ ਨੂਰ ਹੈ ਅਤੇ ਵੈਸੀ ਹੀ ਜੀਵਨ ਰਹੁ ਰੀਤੀ। ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ (ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ) ਨੇ ਮੁੜ ਕੇ ਕੇਵਲ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ ਹੀ ਬਦਲਿਆ ਹੈ।
جوتِاوہاجُگتِساءِسہِکائِیاپھیرِپلٹیِئےَ॥
۔ جوت اوہا۔ دہی نور۔ جگت سائے ۔ وہی طور طریزہ ۔ سلیقہ زندگی ۔ سیہہ کائیا ۔ صرفجسم۔ پلٹیئے ۔ بدلا۔
۔ کیونکہ گرو انگدیو کے اندر وہی نانک دیو جی کا نور تھا طرز زندگی وہی تھا صرف جسمانی بد لاؤ تھا

ਝੁਲੈ ਸੁ ਛਤੁ ਨਿਰੰਜਨੀ ਮਲਿ ਤਖਤੁ ਬੈਠਾ ਗੁਰ ਹਟੀਐ ॥
jhulai so chhat niranjanee mal takhat baithaa gur hatee-ai.
So now that divine canopy of Guruship waves over him (Guru Angad), and he is now occupying the throne (of Guru Nanak to bestow the wealth of Naam).
ਉਸ (ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਜੀ) ਉਤੇ ਸੁੰਦਰ ਰੱਬੀ ਛਤਰ ਝੁੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।ਅਤੇ ਉਹ (‘ਨਾਮ’ ਪਦਾਰਥਵੰਡਣ ਲਈ) ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਹੱਟੀ ਵਿਚ ਗੱਦੀ ਮੱਲ ਕੇ ਬੈਠਾ ਹੈ।
جھُلےَسُچھتُنِرنّجنیِملِتکھتُبیَٹھاگُرہٹیِئےَ॥
جھلےسوچھت نرنجنی ۔ وہی الہٰی پاک سایہ ۔ گر ہئیئے ۔ مرشد کی دکان
۔ خوبصورت الہٰی سایہ یا چھتر پاک خدا کا جھول رہا ہے گرونانک دیوجی کیروحانی دکان میں مسند نشین ہوا

ਕਰਹਿ ਜਿ ਗੁਰ ਫੁਰਮਾਇਆ ਸਿਲ ਜੋਗੁ ਅਲੂਣੀ ਚਟੀਐ ॥
karahi je gur furmaa-i-aa sil jog aloonee chatee-ai.
He (Guru Angad) does what the Guru (Nanak) has commanded, which is a very difficult task, like licking a saltless stone.
(ਗੁਰੂ ਅੰਗਦ ਜੀ) ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਫੁਰਮਾਏ ਹੋਏ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਪਾਲ ਰਹੇ ਹਨ-ਇਹ ‘ਹੁਕਮ ਪਾਲਣ’-ਰੂਪ ਜੋਗ ਦੀ ਕਮਾਈ ਅਲੂਣੀ ਸਿਲ ਚੱਟਣ (ਵਾਂਗ ਬੜੀ ਕਰੜੀ ਕਾਰ) ਹੈ।
کرہِجِگُرپھُرمائِیاسِلجوگُالوُنھیِچٹیِئےَ॥
۔ گر فرمائیا۔ مرشد نے حکم کیا ۔ سل جوگ۔ روحانیت کا پتھر یا بنیاد ۔ الونی ۔ بے سواد۔ پتھر چاٹنے کے مترادف۔
اور گرو نانک صاحب کے فرمان کو عملی جامہ پہنا رہے تھے ۔ جو بے نمک پتھر چاٹنے کے مترادف دشوار ہے

error: Content is protected !!