Urdu-Raw-Page-615

ਪੂਰਨਪਾਰਬ੍ਰਹਮਪਰਮੇਸੁਰਮੇਰੇਮਨਸਦਾਧਿਆਈਐ॥੧॥
pooran paarbarahm parmaysur mayray man sadaa Dhi-aa-ee-ai. ||1||
O’ my mind, we should always remember the perfect all-pervading God. ||1||
ਹੇਮੇਰੇਮਨ! ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਪਾਰਬ੍ਰਹਮਪਰਮੇਸਰਦਾਨਾਮਸਦਾਸਿਮਰਨਾਚਾਹੀਦਾਹੈ॥੧॥
پوُرن پارب٘رہم پرمیسُر میرے من سدا دھِیائیِئےَ ॥੧॥
رپے ۔ محو۔ محبت کرتاہے ۔ پورن ۔ کامل۔ پار برہم۔ کامیابی عنایت کرنے والا۔ پرمیشور۔ خدا (1)
۔ اے دل کامل کامیابی عنایت کرنے والے خدا میں ہمیشہ دھیان اور توجہ لگا (1)
ਸਿਮਰਹੁਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਪਰਾਨੀ॥
simrahu har har naam paraanee.
O’ human being, remember God’s Name with loving devotion.
ਹੇਬੰਦੇ! ਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਿਆਕਰ।
سِمرہُ ہرِ ہرِ نامُ پرانیِ ॥
پرانی ۔ انسان ۔
اے انسان خدا کو یاد کیا کر ۔
ਬਿਨਸੈਕਾਚੀਦੇਹਅਗਿਆਨੀ॥ਰਹਾਉ॥
binsai kaachee dayh agi-aanee. rahaa-o.
O’ spiritually ignorant one, this frail body would perish one day. ||Pause||
ਹੇਗਿਆਨਹੀਨ! ਇਹਸਰੀਰਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਨਹੀਂਹੈ, ਇਹਜ਼ਰੂਰਨਾਸਹੋਜਾਂਦਾਹੈਰਹਾਉ॥
بِنسےَ کاچیِ دیہ اگِیانیِ ॥ رہاءُ ॥
ونسے ۔ ختم ہوجاتی ہے ۔ اگیانی ۔ لا علم ۔ رہاؤ۔
اس خام جسم نے صدیوی نہیں رہنا اے ( لا ) علم انسان ۔ رہاؤ۔
ਮ੍ਰਿਗਤ੍ਰਿਸਨਾਅਰੁਸੁਪਨਮਨੋਰਥਤਾਕੀਕਛੁਨਵਡਾਈ॥
marig tarisnaa ar supan manorath taa kee kachh na vadaa-ee.
Illusions and objects obtained in dreams have no importance.
ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਮਾਨਗਲਤ-ਫਹਿਮੀਆਂ (ਮ੍ਰਿਗਤ੍ਰਿਸਨਾ) ਅਤੇਸੁਫਨੇਵਿੱਚਪ੍ਰਾਪਤਕੀਤੀਆਂਚੀਜ਼ਾਂਦੀਕੋਈਮਹਾਨਤਾਨਹੀਂ।
م٘رِگ ت٘رِسنا ارُ سُپن منورتھ تا کیِ کچھُ ن ۄڈائیِ ॥
مرگ ترشنا۔ سحرا میںرہتے ریت کی چمک جو دور سے پانی دکھائی دیتا ہے ۔ جسے (صراب ) بھی کہا جاتا ہے ۔
سراب اور خواب میں حصول کی کوئی قیمت نہیں ہے ۔
ਰਾਮਭਜਨਬਿਨੁਕਾਮਿਨਆਵਸਿਸੰਗਿਨਕਾਹੂਜਾਈ॥੨॥
raam bhajan bin kaam na aavas sang na kaahoo jaa-ee. ||2||
Except meditation on God’s Name, nothing else serves any purpose; the worldly riches do not accompany any one in the end. ||2||
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਭਜਨਤੋਂਬਿਨਾ (ਹੋਰਕੋਈਚੀਜ਼) ਕੰਮਨਹੀਂਆਉਂਦੀ, ਇਹਮਾਇਆ (ਅੰਤ) ਕਿਸੇਦੇਭੀਨਾਲਨਹੀਂਜਾਂਦੀ॥੨॥
رام بھجن بِنُ کامِ ن آۄسِ سنّگِ ن کاہوُ جائیِ ॥੨॥
۔ سپن منورتھ ۔ خواب میں حاصل کی ہوئی چیز یں (2)
الہٰی ریاضت و عبادت کے بغیر کوئی چیز نہ تو کام آتی ہے نہ ساتھ جاتی ہے (2)
ਹਉਹਉਕਰਤਬਿਹਾਇਅਵਰਦਾਜੀਅਕੋਕਾਮੁਨਕੀਨਾ॥
ha-o ha-o karat bihaa-ay avradaa jee-a ko kaam na keenaa.
A person wastes his entire life in trying to satisfy his ego, and does nothing truly useful for his soul.
ਮਨੁੱਖਦੀਉਮਰਮਾਇਆਦਾਮਾਣਕਰਦਿਆਂਹੀਬੀਤਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਹਕੋਈਐਸਾਕੰਮਨਹੀਂਕਰਦਾਜੋਜਿੰਦਦੇਲਾਭਵਾਸਤੇਹੋਵੇ
ہءُ ہءُ کرت بِہاءِ اۄردا جیِء کو کامُ ن کیِنا ॥
بہائے اور دا ۔ میری میری کرتے عمر گذار دی ۔ جیئہ کو کام نہ کینا۔ روح کے لئے کوئی کام نہ کیا ۔
دوئی تکبر اور میری میری میں عمر گذار دی روح اور روحانیت کے لئے بھی کام نہ کیا۔

ਧਾਵਤਧਾਵਤਨਹਤ੍ਰਿਪਤਾਸਿਆਰਾਮਨਾਮੁਨਹੀਚੀਨਾ॥੩॥
DhaavatDhaavat nah tariptaasi-aa raam naam nahee cheenaa. ||3||
In Spite of always running after worldly wealth and power, he is neither satiated nor does he reflects on God’s Name. ||3|
(ਸਾਰੀਉਮਰਮਾਇਆਦੀਖ਼ਾਤਰ) ਦੌੜਦਾਭਟਕਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਰੱਜਦਾਨਹੀਂ, ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਨਾਲਸਾਂਝਨਹੀਂਪਾਂਦਾ॥੩॥
دھاۄت دھاۄت نہ ت٘رِپتاسِیا رام نامُ نہیِ چیِنا ॥੩॥
دھاوت دھاوت ۔ بھٹکتے بھٹکتے ۔ ترپتاسیا۔ تسلی نہیں ہوئی ۔ چینا ۔ پہچان نہیں کی (3)
بھٹکن اور تشویش و دوڑ دہوپ سے تسلی و تسکین حاصل نہیں ہوتا (3)

ਸਾਦਬਿਕਾਰਬਿਖੈਰਸਮਾਤੋਅਸੰਖਖਤੇਕਰਿਫੇਰੇ॥
saad bikaar bikhai ras maato asaNkhkhatay kar fayray.
Intoxicated with the worldly pleasures, vices and relishes of worldly riches, he commits countless sins and is consigned to the cycle of birth and death.
ਮਨੁੱਖਚਸਕਿਆਂਵਿਚਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚਪਦਾਰਥਾਂਦੇਸੁਆਦਾਂਵਿਚਮਸਤਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਬੇਅੰਤਪਾਪਕਰਕਰਕੇਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਾਂਵਿਚਪਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
ساد بِکار بِکھےَ رس ماتو اسنّکھ کھتے کرِ پھیرے ॥
ساد ۔ لذت ۔ بکار۔ بیفائدہ ۔ وکھے رس۔ دنیاوی لذتوں ۔ مالو ۔ مست۔ سنکھ کھتے ۔ بیشمار خطاؤں ۔ پھیرے ۔ تناسخ ۔ اوگن
لذتوں بد فعلیوں کے لطفوں میں محو ومجذوب بیشمار غلطیوں اور خطاوں میں ملوث تناسخ میں پڑا رہتا ہے ۔
ਨਾਨਕਕੀਪ੍ਰਭਪਾਹਿਬਿਨੰਤੀਕਾਟਹੁਅਵਗੁਣਮੇਰੇ॥੪॥੧੧॥੨੨॥
naanak kee parabh paahi binantee kaatahu avgun mayray. ||4||11||22||
Nanak prays, O’ God, please rid me of my sins. ||4||11||22||
ਨਾਨਕਪ੍ਰਭੂਨੂੰਹੀਆਖਦਾਹੈ-ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇਔਗੁਣਕੱਟਦੇਹ॥੪॥੧੧॥੨੨॥
نانک کیِ پ٘ربھ پاہِ بِننّتیِ کاٹہُ اۄگُنھ میرے ॥੪॥੧੧॥੨੨॥
اوگن ۔ بد اوصاف ۔
نانک خدا سے عرض گذارتا ہے کہ میرا گناہ ختم کر دے ۔
ਸੋਰਠਿਮਹਲਾ੫॥
sorath mehlaa 5.
Raag Sorath, Fifth Guru:
سورٹھِ مہلا ੫॥

ਗੁਣਗਾਵਹੁਪੂਰਨਅਬਿਨਾਸੀਕਾਮਕ੍ਰੋਧਬਿਖੁਜਾਰੇ॥
gun gaavhu pooran abhinaasee kaam kroDh bikh jaaray.
You should sing Praises of the Perfect and eternal God, so that He may burn down your lust and anger which is a poison for the spiritual life.
ਤੂੰਆਪਣੇਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਅਤੇਅਮਰਸੁਆਮੀਦੀਮਹਿਮਾਗਾਇਨਕਰ, ਤਾਂਜੋਕਾਮਅਤੇਗੁੱਸੇਦੀਜ਼ਹਿਰਸੜਜਾਵੇ।
گُنھ گاۄہُ پوُرن ابِناسیِ کام ک٘رودھ بِکھُ جارے ॥
ابناسی ۔ لافناہ ۔ صدیوی ۔ کام گرودھ دکھ جارے ۔ شہوت اور غصہ کی زہر جالئے ۔
اس کامل لافناہ خدا اس سے شہوت اور غصہ کی زہر ۔ جل جاتی ۔خدا جلا دیتا ہے ۔
ਮਹਾਬਿਖਮੁਅਗਨਿਕੋਸਾਗਰੁਸਾਧੂਸੰਗਿਉਧਾਰੇ॥੧॥
mahaa bikham agan ko saagar saaDhoo sang uDhaaray. ||1||
By keeping you in the saint-Guru’s company, God ferries you across the extremely arduous world ocean filled with fierce worldly desires. ||1||
ਸਤਿਸੰਗਤਦੇਰਾਹੀਂਸੁਆਮੀਅੱਗਦੇਪਰਮਕਠਨਸਮੁੰਦਰਵਿਚੋਂਪਾਰਲੰਘਾਦੇਂਦਾਹੈ॥੧॥
مہا بِکھمُ اگنِ کو ساگرُ سادھوُ سنّگِ اُدھارے ॥੧॥
وکھم۔ دشوار ۔ گن کو ساگر۔ آگ کا سمندر ۔ سادہو سنگ ۔ پاکدامن کے ساتھ یا صحبت سے ۔ ادھارے ۔ بچاتا ہے (1)
خدا جلا دیتا ہے ۔ بھاری دشوار اگ کا سمندر صحبت پاکدامن اور الہٰی حمدوثناہ سے زندگی کامیاب ہوجاتی ہے
ਪੂਰੈਗੁਰਿਮੇਟਿਓਭਰਮੁਅੰਧੇਰਾ॥
poorai gur mayti-o bharam anDhayraa.
The perfect Guru has dispelled the darkness of doubt,
(ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਪੂਰੇਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪਿਆ)ਪੂਰੇਗੁਰੂਨੇਵਹਿਮਦਾਅਨ੍ਹੇਰਾਦੂਰਕਰਦਿੱਤਾਹੈ।
پوُرےَ گُرِ میٹِئو بھرمُ انّدھیرا ॥
پورے گر۔ کامل مرشد۔ بھرم اندھیرا ۔ وہم وگمان کی لا علمی ۔
کامل مرشد وہم وگمان کی جہالت اور لا علمی مٹا دیتا ہے
ਭਜੁਪ੍ਰੇਮਭਗਤਿਪ੍ਰਭੁਨੇਰਾ॥ਰਹਾਉ॥
bhaj paraym bhagat parabh nayraa. rahaa-o.
therefore, you should remember God with loving devotion, and you would experience Him near at hand. ||Pause||
ਤੂੰਭੀਪ੍ਰੇਮ-ਭਰੀਭਗਤੀਨਾਲਪ੍ਰਭੂਦਾਭਜਨਕਰਿਆਕਰ, ਤੈਨੂੰਪ੍ਰਭੂਅੰਗ-ਸੰਗਦਿੱਸਪਏਗਾ॥ਰਹਾਉ॥
بھجُ پ٘ریم بھگتِ پ٘ربھُ نیرا ॥ رہاءُ ॥
بھج پریم بھگت۔ خدا کو پریم پیار سے یاد کر ۔پربھ نیرا۔ خدا ساتھ اور نزدیک ہے ۔ رہاؤ ۔
خدا کی یاد وریاضت کر خدا تیرے ساتھ ہے ۔ رہاؤ۔
ਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਨਿਧਾਨਰਸੁਪੀਆਮਨਤਨਰਹੇਅਘਾਈ॥
har har naam niDhaan ras pee-aa man tan rahay aghaa-ee.
One who partakes the sublime essence of the treasure of God’s Name, his mind and body becomes satiated from worldly riches.
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਦਾਰਸਪੀਂਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਮਨਉਸਦਾਤਨਮਾਇਆਦੇਰਸਾਂਵਲੋਂਰੱਜਜਾਂਦੇਹਨ।
ہرِ ہرِ نامُ نِدھان رسُ پیِیا من تن رہے اگھائیِ ॥
نام ندھان۔ الہٰی نام کا خزانہ سچ و حقیقت ۔ رس پیا۔ لطف لیا۔ من تن ۔ دل وجان ۔ اگھائی ۔ صابر ہوئے ۔ خواہش باقی نہ رہی ۔
الہٰی نام جو رؤحانی لطفوں کا خزانہ اور منبع و ماخذ ہے ۔ اس کے لطف سے دل وجان کو صبرملا ۔
ਜਤਕਤਪੂਰਿਰਹਿਓਪਰਮੇਸਰੁਕਤਆਵੈਕਤਜਾਈ॥੨॥
jat kat poor rahi-o parmaysar kat aavai kat jaa-ee. ||2||
He experiences God pervading everywhere and he is freed from the cycle of birth and death. ||2||
ਉਸਨੂੰਹਰਥਾਂਪਰਮਾਤਮਾਵਿਆਪਕਦਿੱਸਪੈਂਦਾਹੈ।ਉਹਮਨੁੱਖਫਿਰਨਾਹਜੰਮਦਾਹੈਨਾਹਮਰਦਾਹੈ॥੨॥
جت کت پوُرِ رہِئو پرمیسرُ کت آۄےَ کت جائیِ ॥੨॥
جت کت ۔ جہاں کہیں۔ مراد ہرجگہ ۔ کت آوے کت جائی ۔ نہ کہیں سے آئیا نہ کہیںجائیگا (2)
۔ جہان نظر جاتی ہے دیدار خدا ہوتاہے جو نہ کہیں سے آیا نہ کہیں جائیگا (2)
ਜਪਤਪਸੰਜਮਗਿਆਨਤਤਬੇਤਾਜਿਸੁਮਨਿਵਸੈਗੋੁਪਾਲਾ॥
jap tap sanjam gi-aan tat baytaa jis man vasai gopaalaa.
One who realizes God’s presence in his mind, receives the merits of all worships, penances and austerities and becomes wise and a knower of reality.

ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਮਨਵਿਚਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦਾਪਾਲਣ-ਹਾਰਆਵੱਸਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਅਸਲੀਜਪਤਪਸੰਜਮਦਾਭੇਤਸਮਝਣਵਾਲਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈਉਹਮਨੁੱਖਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਦਾਗਿਆਤਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
جپ تپ سنّجم گِیان تت بیتا جِسُ منِ ۄسےَ گد਼پالا ॥
جپ تپ ۔ عبادت وریاضت ۔ سنجم۔ ضبط۔ پرہیز گاری ۔ گیان ۔علم ۔ تت بیتا۔ حقیقت شناش ۔ جس من وسے گوپالا ۔جس کے دلمیں بستا ہے خدا۔
جس کے دلمیں خدا بستا ہے وہی اس ریاضت ۔ تپسیا اور پرہیز گاری ہے ۔ علم وہنر مند اور حقیقت شناس ہے ۔
ਨਾਮੁਰਤਨੁਜਿਨਿਗੁਰਮੁਖਿਪਾਇਆਤਾਕੀਪੂਰਨਘਾਲਾ॥੩॥
naam ratan jin gurmukh paa-i-aa taa kee pooran ghaalaa. ||3||
He who has received the jewel like precious Naam through the Guru’s teachings, his hard work for spiritual upliftment has become fruitful. ||3||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਨਾਮਰਤਨਲੱਭਲਿਆ, ਉਸਦੀ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਵਾਲੀ) ਮੇਹਨਤਕਾਮਯਾਬਹੋਗਈ॥੩॥
نامُ رتنُ جِنِ گُرمُکھِ پائِیا تا کیِ پوُرن گھالا ॥੩॥
پورن گھال ۔محبت ومشقت برآور ہوئی (3)
مرشد کے وسیلے سے نام جو ایک قیمتی ہیرے جیسا ہے جس نے پالیا اس کی محنت و مشقت برآور ہوگئی (3)
ਕਲਿਕਲੇਸਮਿਟੇਦੁਖਸਗਲੇਕਾਟੀਜਮਕੀਫਾਸਾ॥
kal kalays mitay dukh saglay kaatee jam kee faasaa.
All his struggles, conflicts and sorrows are dispelled, and the noose of spiritual death is cut off.
ਉਸਦੇਸਾਰੇਦੁੱਖਕਲੇਸ਼ਕਸ਼ਟਦੂਰਹੋਗਏ,ਉਸਮਨੁੱਖਦੀਜਮਾਂਵਾਲੀਫਾਹੀਕੱਟੀਗਈ
کلِ کلیس مِٹے دُکھ سگلے کاٹیِ جم کیِ پھاسا ॥
کل کلیس ۔ تشیوش و عذاب ۔جسم کی پھاسا۔ موت کاپھندہ ۔
اور عذاب مٹ گئے اور دل وجان کو روحانی سکون اور خوشباشی میسئر ہوئی ۔
ਕਹੁਨਾਨਕਪ੍ਰਭਿਕਿਰਪਾਧਾਰੀਮਨਤਨਭਏਬਿਗਾਸਾ॥੪॥੧੨॥੨੩॥
kaho naanak parabh kirpaa Dhaaree man tan bha-ay bigaasaa. ||4||12||23||
Nanak says, one on whom God bestowed mercy, his mind and body became delighted. ||4||12||23||
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਪ੍ਰਭੂਨੇਮੇਹਰਕੀਤੀਉਸਦਾਮਨਉਸਦਾਤਨਆਨੰਦਨਾਲਪ੍ਰਫੁਲਤਹੋਗਿਆ॥੪॥੧੨॥੨੩॥
کہُ نانک پ٘ربھِ کِرپا دھاریِ من تن بھۓ بِگاسا ॥੪॥੧੨॥੨੩॥
من تن بھیئے وگاسا۔ دل وجان کھلے ۔مراد خوشباشی ہوئی ۔
اس سے اے نانک بتادے کہ جس پر خداوند کریم نے رحمت فرمائی اس کے روحانی موت دنیاوی جھگڑے
ਸੋਰਠਿਮਹਲਾ੫॥
sorath mehlaa 5.
Raag Sorath, Fifth Guru:
سورٹھِ مہلا ੫॥
ਕਰਣਕਰਾਵਣਹਾਰਪ੍ਰਭੁਦਾਤਾਪਾਰਬ੍ਰਹਮਪ੍ਰਭੁਸੁਆਮੀ॥
karan karaavanhaar parabhdaataa paarbarahm parabh su-aamee.
God is the Doer, the Cause of causes, the giver and the supreme Master of all.
ਪ੍ਰਭੂਸਭਕੁਝਕਰਸਕਣਵਾਲਾਹੈਜੀਵਾਂਪਾਸੋਂਸਭਕੁਝਕਰਾਸਕਣਵਾਲਾਹੈ, ਸਭਜੀਵਾਂਨੂੰਦਾਤਾਂਦੇਣਵਾਲਾਹੈ, ਸਭਦਾਮਾਲਕਹੈ।
کرنھ کراۄنھہار پ٘ربھُ داتا پارب٘رہم پ٘ربھُ سُیامیِ ॥
کراونہار۔ کرانے کی توفیق رکھنے والا۔ پار برہم۔ کامیابی دینے والا۔ سوآمی ۔ اقا۔ مالک ۔
۔ خدا سب کچھ کرنے اور کرانے کی توفیق رکھتا ہے سخی ہے اور مالک ہے سب کے دلوں کے راز جاننے والا ہے ۔
ਸਗਲੇਜੀਅਕੀਏਦਇਆਲਾਸੋਪ੍ਰਭੁਅੰਤਰਜਾਮੀ॥੧॥
saglay jee-a kee-ay da-i-aalaa so parabh antarjaamee. ||1||
The merciful God created all beings; that God is the knower of all hearts. ||1||
ਸਾਰੇਜੀਵਉਸੇਦਇਆ-ਦੇ-ਘਰਪ੍ਰਭੂਨੇਪੈਦਾਕੀਤੇਹੋਏਹਨ, ਉਹਪ੍ਰਭੂਹਰੇਕਦੇਦਿਲਦੀਜਾਣਨਵਾਲਾਹੈ॥੧॥
سگلے جیِء کیِۓ دئِیالا سو پ٘ربھُ انّترجامیِ ॥੧॥
۔ سلگے جیئہ کئے ۔ سار مخلوقات پیدا کی ۔ دیالا۔ مہربان۔ انتر جامی ۔اندرونی راز جاننے والا (1)
رحیم خدا نے تمام مخلوقات کو پیدا کیا۔ کہ خدا سب کے دلوں کو جاننے والا ہے
ਮੇਰਾਗੁਰੁਹੋਆਆਪਿਸਹਾਈ॥
mayraa gur ho-aa aap sahaa-ee.
The person whose helper becomes my Guru Himself,
ਮੇਰਾਗੁਰੂ (ਜਿਸਮਨੁੱਖਦਾ) ਮਦਦਗਾਰਆਪਬਣਦਾਹੈ
میرا گُرُ ہویا آپِ سہائیِ ॥
میرا مرشد خود مددگار ہوا

ਸੂਖਸਹਜਆਨੰਦਮੰਗਲਰਸਅਚਰਜਭਈਬਡਾਈ॥ਰਹਾਉ॥
sookh sahj aanand mangal ras achraj bha-ee badaa-ee. rahaa-o.
that person receives peace, poise, bliss, joys and pleasure; and wondrous becomes his glory. ||Pause||
ਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਆਤਮਕਸੁਖ, ਅਡੋਲਤਾ, ਆਨੰਦਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂਤੇਸੁਆਦਮਿਲਦੇਹਨਅਤੇਉਸਨੂੰਅਦਭੁਤਕੀਰਤੀਮਿਲਦੀਹੈ lਰਹਾਉ॥
سوُکھ سہج آننّد منّگل رس اچرج بھئیِ بڈائیِ ॥ رہاءُ ॥
سہائی ۔ مددگار ۔ سہج ۔ روحانی سکون ۔منگل۔ خوشی ۔ اچرج ۔ حیران کن ۔ ودائی ۔ عظمت۔ رہاؤ۔
اسے رؤحانی سکون پر لطف خوشیان ا ورمزے اور حیران کن عطمت و عزت ملتی ہے ۔ رہاو۔
ਗੁਰਕੀਸਰਣਿਪਏਭੈਨਾਸੇਸਾਚੀਦਰਗਹਮਾਨੇ॥
gur kee saran pa-ay bhai naasay saachee dargeh maanay.
Those who take the Guru’s refuge and follow his teachings, all their fears go away and they receive honor in God’s presence.
ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਆਪੈਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਸਾਰੇਡਰਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਉਹਨਾਂਨੂੰਆਦਰਮਿਲਦਾਹੈ।
گُر کیِ سرنھِ پۓ بھےَ ناسے ساچیِ درگہ مانے ॥
بھے ناسے ۔ خوف مٹا ۔ ساچی دریگہہ ۔ صدیوی عدالت ۔مانے ۔ وقار عزت۔
وہ لوگ جو گرو کی پناہ لیتے ہیں اور اس کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں ، ان کے تمام خوف دور ہوجاتے ہیں صدیوی عدالت الہٰی میں عزت ملتی ہے
ਗੁਣਗਾਵਤਆਰਾਧਿਨਾਮੁਹਰਿਆਏਅਪੁਨੈਥਾਨੇ॥੨॥
gun gaavat aaraaDh naam har aa-ay apunai thaanay. ||2||
By singing God’s praises and by remembering Him in adoration, they reach their final destination. ||2||
ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੇਗੀਤਗਾਕੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਸਿਮਰਕੇਉਹਆਪਣੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਆਟਿਕਦੇਹਨ॥੨॥
گُنھ گاۄت آرادھِ نامُ ہرِ آۓ اپُنےَ تھانے ॥੨॥
۔ آرادھ ۔ یاد۔ تھانے ۔ ٹھکانے (2)
۔ حمدوثناہ و الہٰی نام کی ریاض سے دل حقیقت پسند ہوجاتا ہے (2)
ਜੈਜੈਕਾਰੁਕਰੈਸਭਉਸਤਤਿਸੰਗਤਿਸਾਧਪਿਆਰੀ॥
jai jai kaar karai sabh ustat sangat saaDh pi-aaree.
Everyone applauds and congratulates the one who starts loving the Guru’s company, the holy congregation.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਿਪਿਆਰੀਲੱਗਣਲੱਗਪੈਂਦੀਹੈ, ਸਾਰੀਲੁਕਾਈਉਸਦੀਵਡਿਆਈਕਰਦੀਹੈ, ਸੋਭਾਕਰਦੀਹੈ
جےَ جےَ کارُ کرےَ سبھ اُستتِ سنّگتِ سادھ پِیاریِ ॥
) است ۔ تعری ف۔ سنگت سادھ ۔ صحبت پاکدامن ۔
ہر ایک اس کی تعریف اور مبارکباد دیتا ہے جو گرو کی صحبت ، مقدس جماعت سے پیار کرنے لگتا ہے۔

ਸਦਬਲਿਹਾਰਿਜਾਉਪ੍ਰਭਅਪੁਨੇਜਿਨਿਪੂਰਨਪੈਜਸਵਾਰੀ॥੩॥
sad balihaar jaa-o parabh apunay jin pooran paij savaaree. ||3||
I am forever dedicated to my God, who has totally preserved my honor. ||3||
ਮੈਂ (ਭੀ) ਆਪਣੇਪ੍ਰਭੂਤੋਂਸਦਾਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂਜਿਸਨੇਪੂਰੇਤੌਰਤੇਮੇਰੀਇੱਜ਼ਤਰੱਖਲਈਹੈ॥੩॥
سد بلِہارِ جاءُ پ٘ربھ اپُنے جِنِ پوُرن پیَج سۄاریِ ॥੩॥
بلہار۔ صدقے ۔ قربان ۔ پیج ۔ عزت (3)
۔ قربان ہوں خدا پر جسنے میری عزت بچائی (3)
ਗੋਸਟਿਗਿਆਨੁਨਾਮੁਸੁਣਿਉਧਰੇਜਿਨਿਜਿਨਿਦਰਸਨੁਪਾਇਆ॥
gosat gi-aan naam sun uDhray jin jin darsan paa-i-aa.
whosoever had the blessed vision of the Guru, they have been saved from the onslaught of vices by deliberating and listening to the divine words of wisdom.
ਜਿਸਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਗੁਰੂਦਾਦਰਸਨਕੀਤਾਉਹਈਸ਼ਵਰੀਚਰਚਾਦੁਆਰਾਅਤੇਨਾਮਸ੍ਰਵਣਕਰਕੇਵਿਕਾਰਾਂਦੇਹੱਲਿਆਂਤੋਂ) ਬਚਗਏ।
گوسٹِ گِیانُ نامُ سُنھِ اُدھرے جِنِ جِنِ درسنُ پائِیا ॥
گوشٹ ۔بحث ماحچہ ۔ تبادلہ خیالت ۔ گیان ۔علم ۔ سمجھ ۔ ادھرے ۔ بچے ۔
جنہوں نے دیدار کیا مرشد کا اسے روحانی زندگی کی سمجھ آئی الہٰی ملاپ حاصل ہوا اور الہٰی نام سچ و حقیقت سنکر برائیون گناہگاریوں سے بچے ۔
ਭਇਓਕ੍ਰਿਪਾਲੁਨਾਨਕਪ੍ਰਭੁਅਪੁਨਾਅਨਦਸੇਤੀਘਰਿਆਇਆ॥੪॥੧੩॥੨੪॥
bha-i-o kirpaal naanak parabh apunaa anad saytee ghar aa-i-aa. ||4||13||24||
O’ Nanak, one on whom God has become merciful, blissfully that person has realized God in his heart. ||4||13||24||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਪਿਆਰਾਪ੍ਰਭੂਦਇਆਵਾਨਹੋਇਆਉਹਮਨੁੱਖਆਤਮਕਅਨੰਦਨਾਲਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਲੀਨਹੋਗਿਆ॥੪॥੧੩॥੨੪॥
بھئِئو ک٘رِپالُ نانک پ٘ربھُ اپُنا اند سیتیِ گھرِ آئِیا ॥੪॥੧੩॥੨੪॥
اند سیتی ۔ خوشی سے ۔
اے نانک۔ جس نشان خدا مہربنا ہوتا ہے وہ روحانی سکون میں الہٰی پریم پیار میں محو ومجذوب ہوجاتا ہے ۔
ਸੋਰਠਿਮਹਲਾ੫॥
sorath mehlaa 5.
Raag Sorath, Fifth Guru:
سورٹھِ مہلا ੫॥
ਪ੍ਰਭਕੀਸਰਣਿਸਗਲਭੈਲਾਥੇਦੁਖਬਿਨਸੇਸੁਖੁਪਾਇਆ॥
parabh kee saran sagal bhai laathay dukh binsay sukh paa-i-aa.
On seeking God’s refuge, all fears of a person depart, his sufferings disappear, and he receives spiritual peace.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਰਨਪਿਆਂਮਨੁੱਖਦੇਸਾਰੇਡਰਲਹਿਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਸਦੇਸਾਰੇਦੁੱਖਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਸਦਾਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਦਾਹੈ।
پ٘ربھ کیِ سرنھِ سگل بھےَ لاتھے دُکھ بِنسے سُکھُ پائِیا ॥
سگل بھے ۔ تمام خوف۔ لاتھے ۔
۔ الہٰی سایہ وپناہ میں رہنے سے انسان تمام خوف مٹ جاتے ہیں عذاب ختم ہوجاتے ہیں آرام و آسائش ملتا ہے
ਦਇਆਲੁਹੋਆਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁਸੁਆਮੀਪੂਰਾਸਤਿਗੁਰੁਧਿਆਇਆ॥੧॥
da-i-aal ho-aa paarbarahm su-aamee pooraa satgur Dhi-aa-i-aa. ||1||
The Supreme Master-God becomes merciful to the one who attunes to the perfect true Guru’s teachings. ||1||
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਪੂਰੇਗੁਰੂਦਾਧਿਆਨਧਰਦਾਹੈ, ਉਸਉੱਤੇਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਦਇਆਵਾਨਹੁੰਦਾਹੈ॥੧
دئِیالُ ہویا پارب٘رہمُ سُیامیِ پوُرا ستِگُرُ دھِیائِیا ॥੧॥
۔ دکھ ونسے ۔ عذاب ختم ہوئے ۔ دھیائیا۔ دھیان دیا ۔ توجہ کی (1)
جس کامل سچا خدا مہربان ہوتا جس پر خدا کی کرم وعنایت ہوتی ہے وہی سچے کامل مرشد میں اپنا دھیان اور توجہ دیتا ہے (1)

ਪ੍ਰਭਜੀਉਤੂਮੇਰੋਸਾਹਿਬੁਦਾਤਾ॥
parabh jee-o too mayro saahib daataa.
O’ reverend God, You are my master and my benefactor.
ਹੇਪ੍ਰਭੂਜੀ! ਤੂੰਮੇਰਾਮਾਲਕਹੈਂ, ਤੂੰਮੈਨੂੰਸਾਰੀਆਂਦਾਤਾਂਦੇਣਵਾਲਾਹੈਂ।
پ٘ربھ جیِءُ توُ میرو ساہِبُ داتا ॥
صاحب داتا ۔ سخی مالک ۔ دین دیالا۔ غریب پرور ۔
اے اللہ تم میرے مالک اور میرے مددگار ہو
ਕਰਿਕਿਰਪਾਪ੍ਰਭਦੀਨਦਇਆਲਾਗੁਣਗਾਵਉਰੰਗਿਰਾਤਾ॥ਰਹਾਉ॥
kar kirpaa parabhdeen da-i-aalaa gun gaava-o rang raataa. rahaa-o.
O’ merciful God of the meek, bestow mercy so that imbued with Your love, I may sing Your praises. ||Pause||
ਹੇਦੀਨਾਂਉਤੇਦਇਆਕਰਨਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਹਰਕਰ, ਤੇਰੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗੀਜਕੇਮੈਂਤੇਰੇਗੁਣਗਾਵਾਂ॥ਰਹਾਉ॥
کرِ کِرپا پ٘ربھ دیِن دئِیالا گُنھ گاۄءُ رنّگِ راتا ॥ رہاءُ ॥
گن گاو ور نگ راتا۔ پیار و رپیم میں محو ومجذوب ہوکر حمدوثناہ کیجئے ۔ رہاؤ۔
اے غریب پرور رحمان الرحیم کرم و عنایت فرماتا کہ میں تیری حمدوثناہ میں محو ومجذوب رہوں۔ رہاؤ۔
ਸਤਿਗੁਰਿਨਾਮੁਨਿਧਾਨੁਦ੍ਰਿੜਾਇਆਚਿੰਤਾਸਗਲਬਿਨਾਸੀ॥
satgur naam niDhaan drirh-aa-i-aa chintaa sagal binaasee.
The one in whose heart the Guru implanted the treasure of the Naam, all his anxiety went away.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਗੁਰੂਨੇਸਾਰੇਸੁਖਾਂਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮਪੱਕਾਕਰਦਿੱਤਾ, ਉਸਦੀਸਾਰੀਚਿੰਤਾਦੂਰਹੋਗਈ।
ستِگُرِ نامُ نِدھانُ د٘رِڑائِیا چِنّتا سگل بِناسیِ ॥
نام ندھان۔ سچ و حقیقت کا خزناہ ۔ درڑائیا۔ پختہ کیا ۔دلمیں مکمل طور پر عمل بسائیا۔ چنتا سگل و ناسی ۔ سارے فکر مٹائے ۔
جسکا سچا مرشد محافظ ہو اسے زندگی کے سفر میں کوئی رکاوٹ اور دقت پیش نہیں آتی ۔ اسکے دلمیں پائے الہٰی کنول کے پھول کی مانند پاک و پائس ہوتے ہیں دلمیں بس جاتے ہیں مراد اسکا دل خدا کا جائے مسکن بن جاتا ہے

error: Content is protected !!