ਨਿਜ ਕਰਿ ਦੇਖਿਓ ਜਗਤੁ ਮੈ ਕੋ ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਾਹਿ ॥
nij kar daykhi-o jagat mai ko kaahoo ko naahi.
I had looked upon the world as my own, but no one belongs to anyone else.
I have personally observed that in this world no one is (a lasting support) for anyone.
ਮੈਂ ਜਗਤ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਮਝ ਕੇ (ਹੀ ਹੁਣ ਤਕ) ਵੇਖਦਾ ਰਿਹਾ, (ਪਰ ਇਥੇ ਤਾਂ) ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਦਾ ਭੀ (ਸਦਾ ਲਈ ਆਪਣਾ) ਨਹੀਂ ਹੈ।
نِجکرِدیکھِئوجگتُمےَکوکاہوُکوناہِ॥
نج۔ ذاتی۔ اپنا۔ دیکھو ۔ سمجھا ۔ جگت ۔ عالم۔ کو ۔ کوئی کاہو۔ کسی کا۔ ناہے ۔ نہیں۔:
اس عالم کو اور ہر بشر کو اپنا سمجھتا رہا ۔ مگر اس دنیا میں نہیں کوئی کسی کا
ਨਾਨਕ ਥਿਰੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹੈ ਤਿਹ ਰਾਖੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੪੮॥
naanak thir har bhagat hai tih raakho man maahi. ||48||
O Nanak, only devotional worship of the Lord is permanent; enshrine this in your mind. ||48||
Nanak says it is only God’s meditation which is permanent, (and you should) keep that in mind. ||48||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ (ਹੀ) ਹੈ। ਇਸ (ਭਗਤੀ) ਨੂੰ (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਪ੍ਰੋ ਰੱਖ ॥੪੮॥
نانکتھِرُہرِبھگتِہےَتِہراکھومنماہِ
تھر ۔ مستقل۔ ہر بھگت ۔ عشق الہٰی۔ تیہہ راکھو من ماہے ۔ اس بات کو دلمیں بساؤ۔
۔ صدیوی مستقل ہے عشق خدا سے دلمیں بساو۔
ਜਗ ਰਚਨਾ ਸਭ ਝੂਠ ਹੈ ਜਾਨਿ ਲੇਹੁ ਰੇ ਮੀਤ ॥
jag rachnaa sabh jhooth hai jaan layho ray meet.
The world and its affairs are totally false; know this well, my friend.
O’ my friend, understand this thing: that the entire worldly creation is false (and short-lived).
ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਇਹ ਗੱਲ ਸੱਚੀ ਜਾਣ ਕਿ ਜਗਤ ਦੀ ਸਾਰੀ ਹੀ ਰਚਨਾ ਨਾਸਵੰਤ ਹੈ।
جگرچناسبھجھوُٹھہےَجانِلیہُرےمیِت॥
جگ رچنا ۔ دنیاویبناوٹے ۔ جھوٹھ ۔ کفر۔ مٹ جانے والی ۔ جان لیہو ۔ سمجھ لو۔ دؤست:
اے دوست اس بات کو سمجھ لو یہ دنیاکی بناوٹ کفر ہے مٹ جانے والی فناہ وہ جانے والی ہے
ਕਹਿ ਨਾਨਕ ਥਿਰੁ ਨਾ ਰਹੈ ਜਿਉ ਬਾਲੂ ਕੀ ਭੀਤਿ ॥੪੯॥
kahi naanak thir naa rahai ji-o baaloo kee bheet. ||49||
Says Nanak, it is like a wall of sand; it shall not endure. ||49||
Nanak says: Like a wall of sand, this (worldly creation) is unstable. ||49||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਰੇਤ ਦੀ ਕੰਧ ਵਾਂਗ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਕੋਈ ਭੀ ਚੀਜ਼ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੪੯॥
کہِنانکتھِرُنارہےَجِءُبالوُکیِبھیِتِ
تھر۔ پائیدار ۔ مستقل۔ جیؤ۔ جیسے ۔ بالو کی بھیت ۔ ریت کی دیوار۔
اے نانک بتادے کہ اس دنیا میں صدیوی مستقل کچھ نہیں ایسے ہے جیسے ریت کی دیوار ۔
ਰਾਮੁ ਗਇਓ ਰਾਵਨੁ ਗਇਓ ਜਾ ਕਉ ਬਹੁ ਪਰਵਾਰੁ ॥
raam ga-i-o raavan ga-i-o jaa ka-o baho parvaar.
Raam Chand passed away, as did Raawan, even though he had lots of relatives.
(O’ my friends, even god) Raam has left, and so too has (king) Raavan, who had big families.
(ਦੇਖ! ਸ੍ਰੀ) ਰਾਮ (-ਚੰਦ੍ਰ) ਕੂਚ ਕਰ ਗਿਆ, ਰਾਵਨ ਭੀ ਚੱਲ ਵੱਸਿਆ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਪਰਵਾਰ ਵਾਲਾ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
رامُگئِئوراۄنُگئِئوجاکءُبہُپرۄارُ॥
گیؤ ۔ چلاگیا۔ پریوار۔ پسارہ۔ پھیلاؤ:
رام اور راون جن کے خاندان اور کنبے کا بھاری پسارہ اور پھیلاؤ تھا
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਥਿਰੁ ਕਛੁ ਨਹੀ ਸੁਪਨੇ ਜਿਉ ਸੰਸਾਰੁ ॥੫੦॥
kaho naanak thir kachh nahee supnay ji-o sansaar. ||50||
Says Nanak, nothing lasts forever; the world is like a dream. ||50||
Nanak says nothing is everlasting: this entire world is (transitory) like a dream. ||50||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਇਥੇ) ਕੋਈ ਭੀ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਦਾਰਥ ਨਹੀਂ ਹੈ। (ਇਹ) ਜਗਤ ਸੁਪਨੇ ਵਰਗਾ (ਹੀ) ਹੈ ॥੫੦॥
کہُنانکتھِرُکچھُنہیِسُپنےجِءُسنّسارُ
تھر۔ پائیدار ۔ مستقل۔ سپنے ۔ خوآب ۔ سنسار۔ دنیا۔
۔ اے نانک کہہ۔ اس دنیا میں صدیوی اور مستقل کچھ بھی نیں یہ دنیا ایک خوآب کی مانند ہے ۔
ਚਿੰਤਾ ਤਾ ਕੀ ਕੀਜੀਐ ਜੋ ਅਨਹੋਨੀ ਹੋਇ ॥
chintaa taa kee keejee-ai jo anhonee ho-ay.
People become anxious, when something unexpected happens.
(O’ my friends), we should worry only if some impossible thing happens.
(ਮੌਤ ਆਦਿਕ ਤਾਂ) ਉਸ (ਘਟਨਾ) ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਕਦੇ ਵਾਪਰਨ ਵਾਲੀ ਨਾਹ ਹੋਵੇ।
چِنّتاتاکیِکیِجیِئےَجوانہونیِہوءِ॥
چنتا ۔ فکر۔ تشویش ۔ ۔ تاکی ۔ اسکی کیجئے ۔ انہونی ۔ ناممکن
فکر و تشویش اس بات کر کرؤ جو ناممکن ہو ۔
ਇਹੁ ਮਾਰਗੁ ਸੰਸਾਰ ਕੋ ਨਾਨਕ ਥਿਰੁ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥੫੧॥
ih maarag sansaar ko naanak thir nahee ko-ay. ||51||
This is the way of the world, O Nanak; nothing is stable or permanent. ||51||
But this (loss, separation, and even death) is a way of the world. O’ Nanak, no one is going to stay (in this world) forever. ||51||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਗਤ ਦੀ ਤਾਂ ਚਾਲ ਹੀ ਇਹ ਹੈ ਕਿ (ਇਥੇ) ਕੋਈ ਜੀਵ (ਭੀ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੫੧॥
اِہُمارگُسنّسارکونانکتھِرُنہیِکوءِ
۔ مارگ ۔ راستہ۔ تھر۔ مستقل
جب یہی چلن اور طریقہ کار ہے عالم کا کہ اس دنیا میں صدیوی اور مستقل کچھ بھی نہیں۔
ਜੋ ਉਪਜਿਓ ਸੋ ਬਿਨਸਿ ਹੈ ਪਰੋ ਆਜੁ ਕੈ ਕਾਲਿ ॥
jo upji-o so binas hai paro aaj kai kaal.
Whatever has been created shall be destroyed; everyone shall perish, today or tomorrow.
(O’ my friends), whatever has been created will perish, today or tomorrow (sooner or later).
(ਜਗਤ ਵਿਚ ਤਾਂ) ਜਿਹੜਾ ਭੀ ਜੰਮਿਆ ਹੈ ਉਹ (ਜ਼ਰੂਰ) ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਇਗਾ (ਹਰ ਕੋਈ ਇਥੋਂ) ਅੱਜ ਜਾਂ ਭਲਕੇ ਕੂਚ ਕਰ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
جواُپجِئوسوبِنسِہےَپروآجُکےَکالِ॥
اُپجیؤ۔ پیدا۔ پیدا ہوا ہ ۔ ونس ہے۔متتا ہے ختم ہوتا ہے ۔ پروآج کے کال۔ آج یا کل ۔ دیربدیر ۔ ختم ہوجائیگا:
جو پیدا ہوتا ہے مٹتا ہے ۔ دیر بدیر آج یا کل مٹ جائیگا۔ ۔
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਲੇ ਛਾਡਿ ਸਗਲ ਜੰਜਾਲ ॥੫੨॥
naanak har gun gaa-ay lay chhaad sagal janjaal. ||52||
O Nanak, sing the Glorious Praises of the Lord, and give up all other entanglements. ||52||
Therefore Nanak says, ‘(O’ my friend),leave aside all (worldly) entanglements and (avail yourself of the opportunity to) sing God’s praises. ||52||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀਆਂ) ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਹੀਆਂ ਲਾਹ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ਕਰ ॥੫੨॥
نانکہرِگُنگاءِلےچھاڈِسگلجنّجال
ہرگن گائے ۔ الہٰی حمدوثناہ کر ۔ چھاڈ سگل جنجال ۔ سارے جھنجٹ ۔ الجھنیں ختم کر۔
اے نانک الہٰی حمدوثناہ دنیا کے سارے جھنجھٹ چھور کر
ਦੋਹਰਾ ॥
dohraa.
Dohraa:
دوہڑا
ਬਲੁ ਛੁਟਕਿਓ ਬੰਧਨ ਪਰੇ ਕਛੂ ਨ ਹੋਤ ਉਪਾਇ ॥
bal chhutki-o banDhan paray kachhoo na hot upaa-ay.
My strength is exhausted, and I am in bondage; I cannot do anything at all.
(O’ my friend), when your strength has gone, you are tied in (worldly) bonds and you cannot do anything (to free yourself),
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਵਿੱਛੁੜ ਕੇ ਜਦੋਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀਆਂ) ਫਾਹੀਆਂ (ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਆ ਪੈਂਦੀਆਂ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਫਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਕੱਟਣ ਲਈ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਤਮਕ) ਤਾਕਤ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਮਾਇਆ ਦਾ ਟਾਕਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮਨੁੱਖ ਪਾਸੋਂ) ਕੋਈ ਭੀ ਹੀਲਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।
بلُچھُٹکِئوبنّدھنپرےکچھوُنہوتاُپاءِ॥
بل۔ طاقت۔ قوت ۔ بندھن۔ بندش۔ غلامی۔ کچھو ۔ کچھ بھی ۔ اپائے ۔ حیلہ ۔ کوشش
قوت روحانی طاقت جب انسان کی روحانی طاقت کتم ہو جاتی ہے تو دنیاوی دؤلت کی غلامی کے پھندے پڑ جاتے ہیں کوئی حیلہ کوشش کار گرنہیں ہوتی
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਅਬ ਓਟ ਹਰਿ ਗਜ ਜਿਉ ਹੋਹੁ ਸਹਾਇ ॥੫੩॥
kaho naanak ab ot har gaj ji-o hohu sahaa-ay. ||53||
Says Nanak, now, the Lord is my Support; He will help me, as He did the elephant. ||53||
Nanak says: then seek the support of God (and ask Him to help you), just as He helped the elephant (who was caught by an alligator, and was liberated when it prayed to God for help). ||53||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਹਰੀ! ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਵੇਲੇ (ਹੁਣ) ਤੇਰਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ (ਤੇਂਦੂਏ ਤੋਂ ਛੁਡਾਣ ਲਈ) ਹਾਥੀ ਦਾ ਸਹਾਈ ਬਣਿਆ, ਤਿਵੇਂ ਸਹਾਈ ਬਣ। (ਭਾਵ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਹਾਸਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਅਰਦਾਸ ਹੀ ਇਕੋ ਇਕ ਵਸੀਲਾ ਹੈ) ॥੫੩॥
کہُنانکاباوٹہرِگججِءُہوہُسہاءِ
اوٹ ۔ آسرا۔ ہر ۔ خدا۔ گج۔ ہاتھی ۔ سہائے ۔ مددگار۔
۔ اے نانک بتادے تب خدا ہی مددگار بنتا ہے جیسے ہاتھ کو ہوا ۔
ਬਲੁ ਹੋਆ ਬੰਧਨ ਛੁਟੇ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਤ ਉਪਾਇ ॥
bal ho-aa banDhan chhutay sabh kichh hot upaa-ay.
My strength has been restored, and my bonds have been broken; now, I can do everything.
our bonds are released and everything becomes possible.
(ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਡਿੱਗਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮਾਇਆ ਦਾ ਟਾਕਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ) ਬਲ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ) ਬੰਧਨ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਮੋਹ ਦਾ ਟਾਕਰਾ ਕਰਨ ਲਈ) ਹਰੇਕ ਹੀਲਾ ਸਫਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
بلُہویابنّدھنچھُٹےسبھُکِچھُہوتُاُپاءِ॥
بل ہوا۔ جب طاقت روحانی حاصل ہو۔ بندھن چھٹے ۔ تو غلامی ختم ہو جاتی ہے ۔ سبھ کچھ ہوت اپائے ۔ سارے وسیلے کار گر ہو جاتے ہیں۔
جب طاقت روحانی ہو جائے تو بندشیں اور غلامیاں مٹ جاتی ہین۔ ہر وسیلہ اور جہد کامیاب ہوتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੁਮਰੈ ਹਾਥ ਮੈ ਤੁਮ ਹੀ ਹੋਤ ਸਹਾਇ ॥੫੪॥
naanak sabh kichh tumrai haath mai tum hee hot sahaa-ay. ||54||
Nanak: everything is in Your hands, Lord; You are my Helper and Support. ||54||
O’ Nanak, when (we say, O’ God), everything is in Your hands and You alone are our helper, (then we) find (that we have both strength and will-power) ||54||
ਸੋ, ਹੇ ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਸਭ ਕੁਝ ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਹੈ (ਤੇਰੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਮਾਇਆ ਭੀ ਤੇਰੇ ਹੀ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ) ਤੂੰ ਹੀ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈਂ ॥੫੪॥
نانکسبھُکِچھُتُمرےَہاتھمےَتُمہیِہوتسہاءِ
سبھ کچھ تمرے ہاتھمیں۔ اے خدا سارے وسیلے تمہاری طاقت میں ہیں۔ تم ہی ہوت سہائے ۔ اپنے ہی مددگار ہونا ہے ۔
اے نانک۔ اے خدا ساری طاقتوں کا مالک ہے تو ہی مددگار ہوگا۔
ਸੰਗ ਸਖਾ ਸਭਿ ਤਜਿ ਗਏ ਕੋਊ ਨ ਨਿਬਹਿਓ ਸਾਥਿ ॥
sang sakhaa sabh taj ga-ay ko-oo na nib-hi-o saath.
My associates and companions have all deserted me; no one remains with me.
(When) all the companions and friends have forsaken you, and no one has remained with you till the end,
(ਜਦੋਂ ਅੰਤ ਵੇਲੇ) ਸਾਰੇ ਸਾਥੀ ਸੰਗੀ ਛੱਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਭੀ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਨਿਬਾਹ ਸਕਦਾ,
سنّگسکھاسبھِتجِگۓکوئوُننِبہِئوساتھِ॥
سنگ۔ سکھا۔ ساتھی دوست۔ تج گئے ۔ چھوڑ گئے ۔ نیہیا۔ ساتھ نہیں دیا۔
ساتھی اور دوست سارے ساتھ چھوڑ گئے کسی نے ساتھ نہیں دیا ۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਇਹ ਬਿਪਤਿ ਮੈ ਟੇਕ ਏਕ ਰਘੁਨਾਥ ॥੫੫॥
kaho naanak ih bipat mai tayk ayk raghunaath. ||55||
Says Nanak, in this tragedy, the Lord alone is my Support. ||55||
Nanak says (even) in that predicament there is the one support of God (which can save you). ||55||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਸ (ਇਕੱਲੇ-ਪਨ ਦੀ) ਮੁਸੀਬਤ ਵੇਲੇ ਭੀ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਸਹਾਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਸੋ, ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਕਰੋ) ॥੫੫॥
کہُنانکاِہبِپتِمےَٹیکایکرگھُناتھ
بپت ۔ مصیبت میں ۔ ٹیک۔ آسرا۔ رکھناتھ ۔ خدا کا ہے ۔
۔ اے نانک اس مصیبت کے وقت صرف خدا کا ہی سہارا اور اسرا ہے
ਨਾਮੁ ਰਹਿਓ ਸਾਧੂ ਰਹਿਓ ਰਹਿਓ ਗੁਰੁ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥
naam rahi-o saaDhoo rahi-o rahi-o gur gobind.
The Naam remains; the Holy Saints remain; the Guru, the Lord of the Universe, remains.
(O’ my friends, in this world God’s) Name will remain (forever, and also the name of) the saint, and the Guru God.
(ਅੰਤ ਵੇਲੇ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ (ਜੀਵ ਦੇ ਨਾਲ) ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਬਾਣੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ) ਗੁਰੂ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ,
نامُرہِئوسادھوُرہِئورہِئوگُرُگوبِنّدُ॥
نام رہئو ۔ ۔ ست سچ حق وحقیقت باقی رہتی ہے ۔ سادہو۔ ایسا انسان جس نے اپنے آپ روحانی پاکیزگی سے پاک بنا لیا ہو۔ گر گوبند ۔ خدا۔
اے انسان بوقت آخرت الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت اور ایسا سادہو جس نے حقیقت پاکر اپنے آپ کو حقیقت پرست بنا لیا ہے ۔ یا مرشد اور خدا ساتھ دیتا ہے
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਇਹ ਜਗਤ ਮੈ ਕਿਨ ਜਪਿਓ ਗੁਰ ਮੰਤੁ ॥੫੬॥
kaho naanak ih jagat mai kin japi-o gur mant. ||56||
Says Nanak, how rare are those who chant the Guru’s Mantra in this world. ||56||
Nanak says, (they also have become eternal) who have meditated on (God’s Name), the mantra of the Guru. ||56||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਇਸ ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਜਿਸ ਕਿਸੇ (ਮਨੁੱਖ) ਨੇ (ਹਰਿ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਵਾਲਾ) ਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਸਦਾ ਵਸਾਇਆ ਹੈ (ਤੇ ਨਾਮ
ਜਪਿਆ ਹੈ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਤ ਵੇਲੇ ਇਹ ਸਹਾਈ ਬਣਦੇ ਹਨ) ॥੫੬॥
کہُنانکاِہجگتمےَکِنجپِئوگُرمنّتُ
جگت منہ۔ دنیا میں۔ کن۔ کس نے ۔ گرمت ۔ سبق مرشد۔
۔ اے نانک کون ہے جس نے سبق مرشد پر عمل کیا ہو اور دل میں بسائیا ہو
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਰ ਮੈ ਗਹਿਓ ਜਾ ਕੈ ਸਮ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥
raam naam ur mai gahi-o jaa kai sam nahee ko-ay.
I have enshrined the Lord’s Name within my heart; there is nothing equal to it.
(O’ my friends), I have enshrined God’s Name in my heart; nothing is equal to it (in this world).
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਤੇਰਾ ਉਹ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ,
رامنامُاُرمےَگہِئوجاکےَسمنہیِکوءِ॥
رام نام ۔ الہٰی نام۔ ار۔ ذہن نشین۔ دلمیں بساؤ۔ جاکے ۔ جسکے برابر نہیں کوئے ۔ کوئی:
اے خدا جس نے تیر انام دل میں بسا لیا ہے جس کے برابر دنیا کی کوئی چیز نہیں
ਜਿਹ ਸਿਮਰਤ ਸੰਕਟ ਮਿਟੈ ਦਰਸੁ ਤੁਹਾਰੋ ਹੋਇ ॥੫੭॥੧॥
jih simrat sankat mitai daras tuhaaro ho-ay. ||57||1||
Meditating in remembrance on it, my troubles are taken away; I have received the Blessed Vision of Your Darshan. ||57||1||
Meditating upon His Name ends all one’s troubles, (and O’ God), and is also blessed with Your sight. ||57||1||
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆਂ ਹਰੇਕ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਦਰਸ਼ਨ ਭੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੫੭॥੧॥
جِہسِمرتسنّکٹمِٹےَدرسُتُہاروہوء
جیہہ سمرت ۔ جس کی یادوریاض سے ۔ سم ۔ برابر۔ سنکٹ ۔ مصیبت۔ ۔ درس۔ دیدار۔ تہارو ۔ تمہارا۔
۔ جس کی یادوریاض سےعذآب مصائب دور ہو جاتے ہیں۔ اور تیرا دیدار ہوتا ہے
ਮੁੰਦਾਵਣੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
mundaavanee mehlaa 5.
Mundaavanee, Fifth Mehl:
مُنّداوݨیمحلا 5
ਥਾਲ ਵਿਚਿ ਤਿੰਨਿ ਵਸਤੂ ਪਈਓ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਵੀਚਾਰੋ ॥
thaal vich tinn vastoo pa-ee-o sat santokh veechaaro.
Upon this Plate, three things have been placed: Truth, Contentment and Contemplation.
In this platter (of Guru Granth Sahib Ji) are placed three things – truth, contentment, and (wise) reflection.
(ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ-) ਥਾਲ ਵਿਚ ਉੱਚਾ ਆਚਰਨ, ਸੰਤੋਖ ਅਤੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ-ਇਹ ਤਿੰਨ ਵਸਤੂਆਂ ਟਿਕੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ,
تھالۄِچِتِنّنِۄستوُپئیِئوستُسنّتوکھُۄیِچارو॥
تھال ۔ مراد۔ ذہن۔ تن۔ تین۔ ووستو ۔ اشیا ۔ نعمتیں ۔ پییؤ۔ پاؤ۔ اول ست۔ سچ جو صدیوی ہے۔ سنتوکھ ۔ صبر۔ دیچارو ۔ سچ ۔ سمجھ ۔ علم ۔ دانش ۔
انسانی ذہن میں تین بلند اخلاقی نعمتیں ہیں جو انسانی اخلاق اور روحانی بنیاد ہیں جو زندگی کے لئے آب حیات ہیں۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਪਇਓ ਜਿਸ ਕਾ ਸਭਸੁ ਅਧਾਰੋ ॥
amrit naam thaakur kaa pa-i-o jis kaa sabhas aDhaaro.
The Ambrosial Nectar of the Naam, the Name of our Lord and Master, has been placed upon it as well; it is the Support of all.
Also contained (in this platter) is the nectar of God’s Name, which is the support of all.
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ-ਥਾਲ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ (ਇਹ ‘ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ’ ਐਸਾ ਹੈ) ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਲਈ (ਜ਼ਰੂਰੀ) ਹੈ।
انّم٘رِتنامُٹھاکُرکاپئِئوجِسکاسبھسُادھارو॥
انمرت نام۔ ست ۔ سچ حق و حقیقت ۔ جو زندگی کو روحانی واخلاقی طور پر پاک بناتا ہے آب حیات ۔ سبھس ۔ سبھ کو ادھارو۔ آسرا
اس نام کے ساتھ ، ہمارے رب اور مالک کا نام ، کے نام سے ایک حیرت انگیز امر بھی رکھا گیا ہے۔ یہ سب کا تعاون ہے۔
ਜੇ ਕੋ ਖਾਵੈ ਜੇ ਕੋ ਭੁੰਚੈ ਤਿਸ ਕਾ ਹੋਇ ਉਧਾਰੋ ॥
jay ko khaavai jay ko bhunchai tis kaa ho-ay uDhaaro.
One who eats it and enjoys it shall be saved.
Anyone who partakes (of this food) and relishes it, is emancipated.
(ਇਸ ਆਤਮਕ ਭੋਜਨ ਨੂੰ) ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਖਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਉ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جےکوکھاۄےَجےکوبھُنّچےَتِسکاہوءِاُدھارو॥
۔ کھاوے ۔ ذہن نشین کرے ۔ اس پر عمل کرتا ہے ۔ ادھارو۔ کامیابی ملتی ہے
جو کھائے اور لطف اٹھائے وہ نجات پائے گا
ਏਹ ਵਸਤੁ ਤਜੀ ਨਹ ਜਾਈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਰਖੁ ਉਰਿ ਧਾਰੋ ॥
ayh vasat tajee nah jaa-ee nit nit rakh ur Dhaaro.
This thing can never be forsaken; keep this always and forever in your mind.
This commodity is (so essential for spiritual enlightenment) that it cannot be forsaken. Therefore, day after day you should enshrine it in your heart (by meditating on God’s Name.
(ਜੇ ਆਤਮਕ ‘ਉਧਾਰ’ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਤਾਂ) ਆਤਮਕ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਇਹ ਨਾਮ-ਵਸਤੂ ਤਿਆਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਇਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਹੀ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਾਂਭ ਰੱਖ।
ایہۄستُتجیِنہجائیِنِتنِترکھُاُرِدھارو॥
۔ وست۔ اشیا ۔ نعمت۔ نجی ۔ چھوڑی ۔ نیہہ جائی ۔ نہیں جاتی ۔ نت نت رکھ اردھارے ۔ ہر روز دل میں بساو۔ تم ۔
اس چیز کو کبھی ترک نہیں کیا جاسکتا۔ اسے ہمیشہ اور ہمیشہ کے لئے اپنے ذہن میں رکھیں
ਤਮ ਸੰਸਾਰੁ ਚਰਨ ਲਗਿ ਤਰੀਐ ਸਭੁ ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰੋ ॥੧॥
tam sansaar charan lag taree-ai sabh naanak barahm pasaaro. ||1||
The dark world-ocean is crossed over, by grasping the Feet of the Lord; O Nanak, it is all the extension of God. ||1||
When we do so, we realize that this) world is like a dark (sea of) ignorance, and by attuning ourselves to the feet (the word of the Guru-God) we swim across it, and O’ Nanak, we realize that all (creation) is an expanse of God. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸ ਨਾਮ ਵਸਤੂ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗ ਕੇ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰ ਥਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਆਪੇ ਦਾ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੀ (ਦਿੱਸਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
تمسنّسارُچرنلگِتریِئےَسبھُنانکب٘رہمپسارو
سنسار۔ دنیاوی جہالت۔ چرن لگت ترییئے ۔ خدا کے زہر پناہ۔ تریئے ۔ کامیابتی ملتی ہے ۔ سبھ نانک برہم پسارو۔ یہ تمام الہٰی ناور اور خداکا پھیلاؤ ہے
اندھیرے کا عالمگیر سمندر عبور کیا گیا ہے ، رب کے پیروں کو پکڑ کر۔ نانک ، یہ خدا کی توسیع ہے۔
ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੫ ॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Mehl:
سلۄکمحلا 5॥
ਤੇਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਤੋ ਨਾਹੀ ਮੈਨੋ ਜੋਗੁ ਕੀਤੋਈ ॥
tayraa keetaa jaato naahee maino jog keeto-ee.
I have not appreciated what You have done for me, Lord; only You can make me worthy.
(O’ God), I have not acknowledged (the favor) done by You. On Your own You have made me fit (for this service).
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੀਤੇ ਉਪਕਾਰ ਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ, (ਉਪਕਾਰ ਦੀ ਦਾਤ ਸਾਂਭਣ ਲਈ) ਤੂੰ (ਆਪ ਹੀ) ਮੈਨੂੰ ਫਬਵਾਂ ਭਾਂਡਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
تیراکیِتاجاتوناہیِمیَنوجوگُکیِتوئیِ॥
اے رب ، آپ نے میرے لئے کیا کیا میں نے اس کی تعریف نہیں کی۔ صرف آپ ہی مجھے قابل بنا سکتے ہیں۔
ਮੈ ਨਿਰਗੁਣਿਆਰੇ ਕੋ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਆਪੇ ਤਰਸੁ ਪਇਓਈ ॥
mai nirguni-aaray ko gun naahee aapay taras pa-i-o-ee.
I am unworthy – I have no worth or virtues at all. You have taken pity on me.
I am the meritless one, but You Yourself took pity (on me and helped me complete this task).
ਮੈਂ ਗੁਣ-ਹੀਨ ਵਿਚ ਕੋਈ ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੈਨੂੰ ਆਪ ਨੂੰ ਹੀ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਤਰਸ ਆ ਗਿਆ।
مےَنِرگُنھِیارےکوگُنھُناہیِآپےترسُپئِئوئیِ॥
میں نااہل ہوں – میرے پاس کوئی قابل قدر یا خوبی نہیں ہے۔ تم نے مجھ پر ترس کھایا۔
ਤਰਸੁ ਪਇਆ ਮਿਹਰਾਮਤਿ ਹੋਈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਜਣੁ ਮਿਲਿਆ ॥
taras pa-i-aa mihraamat ho-ee satgur sajan mili-aa.
You took pity on me, and blessed me with Your Mercy, and I have met the True Guru, my Friend.
When you took pity upon me, I was blessed with Your benediction and I met the true Guru and friend.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤਰਸ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਤੇਰੀ ਮਿਹਰ ਹੋਈ, ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਮਿੱਤਰ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਿਆ (ਤੇਰਾ ਇਹ ਉਪਕਾਰ ਭੁਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ)।
ترسُپئِیامِہرامتِہوئیِستِگُرُسجنھُمِلِیا॥
آپ نے مجھ پر ترس کھایا ، اور مجھے اپنی رحمت سے نوازا ، اور میں اپنے دوست ، سچے گرو سے ملا ہوں۔
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਤਾਂ ਜੀਵਾਂ ਤਨੁ ਮਨੁ ਥੀਵੈ ਹਰਿਆ ॥੧॥
naanak naam milai taaN jeevaaN tan man theevai hari-aa. ||1||
O Nanak, if I am blessed with the Naam, I live, and my body and mind blossom forth. ||1||
(Now) when (I) Nanak receive (Your) Name, I (feel so energized and) alive that my body and mind blossom forth (in delight). ||1||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਹੁਣ ਪਿਆਰੇ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ) ਜਦੋਂ ਮੈਨੂੰ (ਤੇਰਾ) ਨਾਮ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਤਨ ਮੇਰਾ ਮਨ (ਉਸ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਖਿੜ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
نانکنامُمِلےَتاںجیِۄاںتنُمنُتھیِۄےَہرِیا
نانک ، اگر مجھے نام سے نوازا گیا ہے تو ، میں زندہ رہتا ہوں ، اور میرا جسم و دماغ پھل پھول جاتا ہے
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ایک اونکارستِگُرپرسادِ
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سے احساس ہوا
ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
raag maalaa.
Raag Maalaa:
راگمالا
ਰਾਗ ਏਕ ਸੰਗਿ ਪੰਚ ਬਰੰਗਨ ॥
raag ayk sang panch barangan.
Each Raga has five wives,
(Each musical measure has five branches, and eight sub branches. As if) each Raag has five wives,
راگایکسنّگِپنّچبرنّگن॥
لالت اور بلاول اپنے اپنے قسموں سے بھیروں راگ سے پیدا ہونے والے جو لیاقت تو فیق با لائق ہیں گاتے ہیں۔
ਸੰਗਿ ਅਲਾਪਹਿ ਆਠਉ ਨੰਦਨ ॥
sang alaapeh aath-o nandan.
and eight sons, who emit distinctive notes.
and along with (each Raag) are eight sons who emit distinct notes.
سنّگِالاپہِآٹھءُننّدن॥
۔ آٹھونند۔ اس سے پیدا ہونے والی دھنوں کے ساتھ سروں کے ساتھ جو آٹھ ہیں۔ پرتھم۔ اول۔ پہلے ۔
اور آٹھ بیٹے ، جو مخصوص دھنیں خارج کرتے ہیں
ਪ੍ਰਥਮ ਰਾਗ ਭੈਰਉ ਵੈ ਕਰਹੀ ॥
paratham raag bhairo vai karhee.
In the first place is Raag Bhairao.
The first recital is done in Raag Bhairo,
رتھمراگبھیَرءُۄےَکرہیِ॥
راگ بھیرؤ۔ بھیرؤ نظم دھن یاسر۔ دے کر ہی ۔ وہ کرتے ہیں۔
پہلا تلاوت راگ بھرو میں کیا گیا ہے