Urdu-Raw-Page-1338

ਕਿਰਤ ਸੰਜੋਗੀ ਪਾਇਆ ਭਾਲਿ ॥
kirat sanjogee paa-i-aa bhaal.
By pre-ordained destiny, I have searched and found God.
in our destiny, (which is based on our past deeds), then we find Him, by searching for Him
ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਜੋਗਾਂ ਨਾਲ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ) ਢੂੰਢ ਕੇ ਲੱਭ ਲਈਦਾ ਹੈ।
کِرتسنّجوگیِپائِیابھالِ॥
کرت۔ اعمال۔ کار۔ سنجوگی ۔ملاپ ۔ بھال۔ تلاش کرکے ۔
اپنے پہلے کئے اعمال کی مطابق اسے پاکدامن ساتھیوں کی صحبت و قربت میں حاصل ہوتا ہے ۔

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਬਸੇ ਗੁਪਾਲ ॥
saaDhsangat meh basay gupaal.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the Lord of the World abides.
(O’ my friends), that Master of the earth resides in the company of saintly persons.
ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਰੱਖਿਅਕ ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
سادھسنّگتِمہِبسےگُپال॥
سادھ سنگت۔ پاکدامن ساتھیوں میں۔ گوپال۔ مالک۔ زمین ۔
وہ پاکدامنوں صحبت و قربت میں حاصل ہوتا ہے ۔

ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਆਏ ਤੁਮਰੈ ਦੁਆਰ ॥
gur mil aa-ay tumrai du-aar.
Meeting with the Guru, I have come to Your Door.
Then we say, O’ God), O’ the destroyer of demons, seeking the shelter of the Guru I have come to Your door,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਆਇਆ ਹਾਂ।
گُرمِلِآۓتُمرےَدُیار॥
تمرے دوآر۔ تیرے دروازے پر
مرشد کے ملاپ اے خدا تیرے در پر حاضر ہوا ہوں

ਨ ਨਾਨਕ ਦਰਸਨੁ ਦੇਹੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥੧॥
jan naanak darsan dayh muraar. ||4||1||
O Lord, please bless servant Nanak with the Blessed Vision of Your Darshan. ||4||1||
please bless Nanak with Your sight.||4||1||
ਹੇ ਮੁਰਾਰੀ! (ਆਪਣੇ) ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਨੂੰ (ਆਪਣਾ) ਦੀਦਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੪॥੧॥
جننانکدرسنُدیہُمُرارِ॥੪॥੧॥
۔ مرار۔ خدا۔
اے خدا اپنے خادم نانک دیدار بخش۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
parbhaatee mehlaa 5.
Prabhaatee, Fifth Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੫॥

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸੇਵਾ ਜਨ ਕੀ ਸੋਭਾ ॥
parabh kee sayvaa jan kee sobhaa.
Serving God, His humble servant is glorified.
(O’ my friends), service of God (by singing His praise) brings glory to the devotee.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਦੀ ਵਡਿਆਈ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
پ٘ربھکیِسیۄاجنکیِسوبھا॥
سوبھا۔ شہرت ۔
۔ الہٰی خدمت و عبادت و بدنگی الہٰی عاشق کی عظمت وحشمت بنتی ہے ۔

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਿਟੇ ਤਿਸੁ ਲੋਭਾ ॥
kaam kroDh mitay tis lobhaa.
Unfulfilled sexual desire, unresolved anger and unsatisfied greed are eradicated.
( Because when one sings God’s praise, one’s impulses) of lust, anger, and greed are wiped out.
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ (ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰ) ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
کامک٘رودھمِٹےتِسُلوبھا॥
کام۔ شہوت۔ کرؤدھ ۔ غصہ ۔ لوبھا۔ لالچ۔
اسے اسکے دل ودماغ سے شہوت غصہ اور دُوسری بیماریاں مٹ جاتی ہے ۔ لالچ ختم ہوجاتا ہے

ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਜਨ ਕੈ ਭੰਡਾਰਿ ॥
naam tayraa jan kai bhandaar.
Your Name is the treasure of Your humble servant.
(O’ God), the storehouses of the devotees remain full with Your Name.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਤੇਰੇ ਭਗਤਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿਚ (ਭਰਪੂਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ)।
نامُتیراجنکےَبھنّڈارِ॥
بھنڈار۔ خزانہ
تیرا نام تیرے خدمتگار کے لئے ایک خزانہ ہے

ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸ ਪਿਆਰਿ ॥੧॥
gun gaavahi parabh daras pi-aar. ||1||
Singing His Praises, I am in love with the Blessed Vision of God’s Darshan. ||1||
Therefore, they keep singing Your praises for the love of Your sight.||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਤੇਰੇ ਦੀਦਾਰ ਦੀ ਤਾਂਘ ਵਿਚ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥
گُنگاۄہِپ٘ربھدرسپِیارِ॥੧॥
۔ گن گاویہہ۔ حمدوثناہ۔ پربھ درس پیار۔ خدا کے دیدار کی محبت کے لئے (1)
اے خدا اپنے پیار وخدمت کے بارے

ਤੁਮਰੀ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮਹਿ ਜਨਾਈ ॥
tumree bhagat parabh tumeh janaa-ee.
You are known, O God, by Your devotees.
O’ God, You Yourself have taught Your worship (to Your devotees).
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਆਪਣੀ ਭਗਤੀ (ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ) ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸਮਝਾਈ ਹੈ,
تُمریِبھگتِپ٘ربھتُمہِجنائیِ॥
بھگت۔ عبادت وریاضٹ ۔ جنائی۔ سمجہائی ۔
اے خدا تو نے اپنے خدمتگاروں کو خود ہی سمجھائیا ہے

ਕਾਟਿ ਜੇਵਰੀ ਜਨ ਲੀਏ ਛਡਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaat jayvree jan lee-ay chhadaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Breaking their bonds, You emancipate them. ||1||Pause||
Cutting off their bond (of worldly attachment), You have got Your devotees liberated (from all punishment).||1||pause||
(ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮੋਹ ਦੀ) ਫਾਹੀ ਕੱਟ ਕੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਬਚਾਇਆ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کاٹِجیۄریِجنلیِۓچھڈائیِ॥੧॥رہاءُ॥
جیوری رسی۔پھندہ (1) رہاؤ
اور انکے دنیاوی زندگی کے پھندے کاٹ کر نجات دلائی ہے ۔ رہاؤ

ਜੋ ਜਨੁ ਰਾਤਾ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥
jo jan raataa parabh kai rang.
Those humble beings who are imbued with God’s Love
(O’ my friends), the devotee who is imbued with God’s love,
ਜਿਹੜਾ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ,
جوجنُراتاپ٘ربھکےَرنّگِ॥
۔ رنگ ۔ پریم پیار۔
وہ تیرے دیدار کی خواہش کے لئے تیری حمدوثناہ کرتا ہے (1)

ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
tin sukh paa-i-aa parabh kai sang.
find peace in God’s Congregation.
has obtained bliss in the company of God.
ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ (ਚਰਨਾਂ) ਨਾਲ (ਲੱਗ ਕੇ) ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ।
تِنِسُکھُپائِیاپ٘ربھکےَسنّگِ॥
سنگ ۔ ساتھ
جو شخص الہٰی محبت و پیار میں محو و مجذوب ہو گیا اسے الہٰی ساتھ کا آرام و آسائش پائیا

ਜਿਸੁ ਰਸੁ ਆਇਆ ਸੋਈ ਜਾਨੈ ॥
jis ras aa-i-aa so-ee jaanai.
They alone understand this, to whom this subtle essence comes.
However only the one who has experienced the relish (of this divine bliss, knows how delightful it is).
(ਪਰ ਉਸ ਆਨੰਦ ਨੂੰ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਹ ਆਨੰਦ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
جِسُرسُآئِیاسوئیِجانےَ॥
۔ رس۔ لطف ۔ مزہ۔
۔ اسکا لطف کا مزہ ہے وہی جانتا ہے

ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਮਨ ਮਹਿ ਹੈਰਾਨੈ ॥੨॥
paykh paykh man meh hairaanai. ||2||
Beholding it, and gazing upon it, in their minds they are wonderstruck. ||2||
Seeing (God) again and again, one feels amazed in the mind.||2||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਦਰਸਨ ਕਰ ਕਰ ਕੇ (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਵਾਹ ਵਾਹ ਕਰ ਉੱਠਦਾ ਹੈ ॥੨॥
پیکھِپیکھِمنمہِہیَرانےَ॥੨॥
پیکھ پیکھ ۔ دیکھ دیکھ (2)
اسے دیکھ دیکھ دل کو حیرانی ہوتی ہے (2)

ਸੋ ਸੁਖੀਆ ਸਭ ਤੇ ਊਤਮੁ ਸੋਇ ॥
so sukhee-aa sabh tay ootam so-ay.
They are at peace, the most exalted of all,
(O’ my friends), that one alone is in peace
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸੁਖੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੋਰ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
سوسُکھیِیاسبھتےاوُتمُسوءِ॥
اُوتم۔ بلند ہستی
وہ سب سے بلند روحانی واخلاقی زندگی والا ہو جات اہے

ਜਾ ਕੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਵਸਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
jaa kai hirdai vasi-aa parabh so-ay.
within whose hearts God dwells.
and the most sublime person in whose heart is enshrined that God.
ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
جاکےَہ٘رِدےَۄسِیاپ٘ربھُسوءِ॥
۔ ہردے ۔ دلمیں۔
۔ جس کے دلمیں خدا بس جات اہے ۔

ਸੋਈ ਨਿਹਚਲੁ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥
so-ee nihchal aavai na jaa-ay.
They are stable and unchanging; they do not come and go in reincarnation.
He alone is immortal, neither comes (in) nor goes (out of the world),
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਅਡੋਲ ਚਿੱਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕਦੇ ਭਟਕਦਾ ਨਹੀਂ ਫਿਰਦਾ,
سوئیِنِہچلُآۄےَنجاءِ॥
نہچل۔ مستقل مزاج۔ ۔
وہ مستقل مزاج ہو جاتا ہے بھٹکتا نہیں۔

ਅਨਦਿਨੁ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੩॥
an-din parabh kay har gun gaa-ay. ||3||
Night and day, they sing the Glorious Praises of the Lord God. ||3||
who day and night sings praises of God.||3||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
اندِنُپ٘ربھکےہرِگُنھگاءِ॥੩॥
اندن ۔ ہر روز (3)
وہ ہر روز الہٰی حمدوثناہ کرتا ہے (3)

ਤਾ ਕਉ ਕਰਹੁ ਸਗਲ ਨਮਸਕਾਰੁ ॥
taa ka-o karahu sagal namaskaar.
All bow down in humble respect to those
(O’ my friends), you should all bow to him,
ਹੇ ਭਾਈ! ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਾਰੇ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਨਿਵਾਇਆ ਕਰੋ,
تاکءُکرہُسگلنمسکارُ॥
ٹمسکار۔ سجدہ ۔ سرجھکاؤ۔
اسے ہمیشہ سجدہ کرؤ سر جھکاؤ

ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਪੂਰਨੁ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥
jaa kai man pooran nirankaar.
whose minds are filled with the Formless Lord.
in whose mind is enshrined the perfect formless God.
ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
جاکےَمنِپوُرنُنِرنّکارُ॥
پورننرنکار۔ کامل خدا
جس کے دلمیں کامل خدا بستا ہے ۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਠਾਕੁਰ ਦੇਵਾ ॥
kar kirpaa mohi thaakur dayvaa.
Show mercy unto me, O my Divine Lord and Master.
I my self pray to Him and say, O’ my God and Master show Your mercy
ਹੇ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰ,
کرِکِرپاموہِٹھاکُردیۄا॥
موہ۔ مجھے۔
اے خدا کرم وعنایت فرما

ਨਾਨਕੁ ਉਧਰੈ ਜਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੪॥੨॥
naanak uDhrai jan kee sayvaa. ||4||2||
May Nanak be saved, by serving these humble beings. ||4||2||
that Nanak is saved by serving Your devotees.||4||2||
(ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ) ਨਾਨਕ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਦੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਿਆ ਰਹੇ ॥੪॥੨॥
نانکُاُدھرےَجنکیِسیۄا॥੪॥੨॥
تاکہ نانک تیرے خدمتگار کی خدمت سے برائیوں سے بچاؤ کر سکے ۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
parbhaatee mehlaa 5.
Prabhaatee, Fifth Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੫॥

ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਮਨਿ ਹੋਇ ਅਨੰਦ ॥
gun gaavat man ho-ay anand.
Singing His Glorious Praises, the mind is in ecstasy.
(O’ my friends), by singing praises (of God) bliss wells up in the mind.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਿਆਂ ਮਨ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
گُنگاۄتمنِہوءِاننّد॥
گن گاوٹ ۔ الہٰی حمدوثناہ سے ۔ من ہوئے انند۔ دل سکون محسوس کرتا ہے
اس کی مدح سرائی کرتے ہوئے ، ذہن پرجوش ہو جاتا ہے۔

ਆਠ ਪਹਰ ਸਿਮਰਉ ਭਗਵੰਤ ॥
aath pahar simra-o bhagvant.
Twenty-four hours a day, I meditate in remembrance on God.
Therefore at all times I worship God.
(ਤਾਹੀਏਂ) ਮੈਂ ਅੱਠੇ ਪਹਰ ਭਗਵਾਨ (ਦਾ ਨਾਮ) ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ।
آٹھپہرسِمرءُبھگۄنّت॥
۔ بھگونت ۔ تقدیر ساز خدا
لہذا میں ہر وقت خدا کی عبادت کرتا ہوں۔

ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਕਲਮਲ ਜਾਹਿ ॥
jaa kai simran kalmal jaahi.
Remembering Him in meditation, the sins go away.
meditating on whose (Name) all one’s sins are dispelled.
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਸਾਰੇ) ਪਾਪ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
جاکےَسِمرنِکلملجاہِ॥
۔ کلمل۔ گناہ (1)
مراقبہ میں اس کا ذکر کرتے ہوئے ، گناہ دور ہوجاتے ہیں۔

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੀ ਹਮ ਚਰਨੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥
tis gur kee ham charnee paahi. ||1||
I fall at the Feet of that Guru. ||1||
I bow to the feet of that Guru (by whose guidance I worship that God), ||1||
ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਰੂ ਦੀ (ਸਦਾ) ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
تِسُگُرکیِہمچرنیِپاہِ॥੧॥
میں اس گرو کے پاؤں پر گرتا ہوں۔

ਸੁਮਤਿ ਦੇਵਹੁ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥
sumat dayvhu sant pi-aaray.
O beloved Saints, please bless me with wisdom;
O’ my dear saint (Guru), bless me with such immaculate instruction
ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ! (ਮੈਨੂੰ) ਚੰਗੀ ਅਕਲ ਬਖ਼ਸ਼,
سُمتِدیۄہُسنّتپِیارے॥
سمت۔ نیک صلاح۔ اچھا مشورہ ۔ اچھی عقل۔
اے محبوب اولیاء کرم ، مجھے حکمت سے نوازے۔

ਸਿਮਰਉ ਨਾਮੁ ਮੋਹਿ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
simra-o naam mohi nistaaray. ||1|| rahaa-o.
let me meditate on the Naam, the Name of the Lord, and be emancipated. ||1||Pause||
that I may keep meditating on (God’s) Name, which may ferry me across (the worldly ocean).||1||pause||
(ਜਿਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹਾਂ (ਜਿਹੜਾ ਨਾਮ) ਮੈਨੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سِمرءُنامُموہِنِستارے॥੧॥رہاءُ॥
سمورؤ۔ موہ نستارو۔ مجھے کامیاب بناو ۔ رہاؤ۔
مجھے خداوند کے نام پر غور کرنے اور نجات دلانے دو۔

ਜਿਨਿ ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਮਾਰਗੁ ਸੀਧਾ ॥
jin gur kahi-aa maarag seeDhaa.
The Guru has shown me the straight path;
(O’ my friends), the Guru who has shown me such a straight (and easy) path
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਸਿੱਧਾ ਰਸਤਾ ਦੱਸਿਆ ਹੈ,
جِنِگُرِکہِیامارگُسیِدھا॥
جن گر۔ جس مرشد نے ۔ مارگ ۔ سیدھا ۔ صراط مستقیم ۔ سیدھاراستہ ۔
گرو نے مجھے سیدھا راستہ دکھایا ہے۔

ਸਗਲ ਤਿਆਗਿ ਨਾਮਿ ਹਰਿ ਗੀਧਾ ॥
sagal ti-aag naam har geeDhaa.
I have abandoned everything else. I am enraptured with the Name of the Lord.
to God (by virtue of which) renouncing all other things (my mind) has become happily engaged (in meditating) on God’s Name,
(ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ) ਹੋਰ ਸਾਰੇ (ਮੋਹ) ਛੱਡ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਪਰਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
سگلتِیاگِنامِہرِگیِدھا॥
سگل تیاگ۔ سب کچھ چھوڑ کر ۔ نام ہر گیدھا ۔ الہٰی نام ست ۔ سَچحق و حقیقت میں۔ محوکیا۔
میں نے باقی سب کچھ چھوڑ دیا ہے۔

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਸਦਾ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥
tis gur kai sadaa bal jaa-ee-ai.
I am forever a sacrifice to that Guru;
we should always be a sacrifice to that Guru
ਉਸ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ,
تِسُگُرکےَسدابلِجائیِئےَ॥
میں اس گرو کے لئے ہمیشہ کے لئے قربانی ہوں۔

ਹਰਿ ਸਿਮਰਨੁ ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈਐ ॥੨॥
har simran jis gur tay paa-ee-ai. ||2||
I meditate in remembrance on the Lord, through the Guru. ||2||
from whom we obtain (the gift) of mediation on God.||2||
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ (ਦੀ ਦਾਤਿ) ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੨॥
ہرِسِمرنُجِسُگُرتےپائیِئےَ॥੨॥
ہر سمرن۔ الہٰی یادوریاض حاصل ہو۔ (2
میں گرو کے ذریعہ ، خداوند کی یاد میں دھیان دیتا ہوں۔

ਬੂਡਤ ਪ੍ਰਾਨੀ ਜਿਨਿ ਗੁਰਹਿ ਤਰਾਇਆ ॥
boodat paraanee jin gureh taraa-i-aa.
The Guru carries those mortal beings across, and saves them from drowning.
who has ferried across those who were drowning (in the worldly ocean);
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ) ਡੁੱਬ ਰਹੇ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਪਾਰ ਲੰਘਾਇਆ,
بوُڈتپ٘رانیِجِنِگُرہِترائِیا॥
بوڈت۔ ڈوبتا ہوآ۔ ترائیا۔ کامیاب کیا
گرو ان فانی مخلوق کو پار کرتا ہے ، اور انہیں ڈوبنے سے بچاتا ہے۔

ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹੈ ਨਹੀ ਮਾਇਆ ॥
jis parsaad mohai nahee maa-i-aa.
By His Grace, they are not enticed by Maya;
by whose grace the worldly attachment doesn’t allure a person
ਜਿਸ (ਗੁਰੂ) ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਮਾਇਆ ਠੱਗ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ,
جِسُپ٘رسادِموہےَنہیِمائِیا॥
۔ پرساد۔ رحمت سے ۔
اس کی مہربانی سے ، وہ مایا کے لالچ میں نہیں آتے ہیں۔

ਹਲਤੁ ਪਲਤੁ ਜਿਨਿ ਗੁਰਹਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
halat palat jin gureh savaari-aa.
in this world and the next, they are embellished and exalted by the Guru.
and who has embellished both this and the next (world of a devotee).
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਸਰਨ ਪਏ ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਇਹ ਲੋਕ ਅਤੇ ਪਰਲੋਕ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ,
ہلتُپلتُجِنِگُرہِسۄارِیا॥
حلت پلت۔ ہر دو عالم ۔ گریہہ۔ گرونے ۔
اس دنیا اور آخرت میں ، وہ گرو کے ذریعہ زیور اور بلند ہیں۔

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਊਪਰਿ ਸਦਾ ਹਉ ਵਾਰਿਆ ॥੩॥
tis gur oopar sadaa ha-o vaari-aa. ||3||
I am forever a sacrifice to that Guru. ||3||
(O’ my friends), I am always a sacrifice to that Guru ||3||
ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੩॥
تِسُگُراوُپرِسداہءُۄارِیا॥੩॥
داریا۔ قربان
میں اس گرو کے لئے ہمیشہ کے لئے قربانی ہوں۔

ਮਹਾ ਮੁਗਧ ਤੇ ਕੀਆ ਗਿਆਨੀ ॥
mahaa mugaDh tay kee-aa gi-aanee.
From the most ignorant, I have been made spiritually wise,
(O’ my friends), indescribable is the story of Guru’s (merits),
(ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨੇ) ਮਹਾ ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ।
مہامُگدھتےکیِیاگِیانیِ॥
انتہائی جاہل سے ، میں روحانی طور پر عقلمند بنا ہوا ہوں ،

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
gur pooray kee akath kahaanee.
through the Unspoken Speech of the Perfect Guru.
who has turned (even) the most ignorant person into a (very) wise being.
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਪੂਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।
گُرپوُرےکیِاکتھکہانیِ॥
کامل گرو کی بے ساختہ تقریر کے ذریعے۔

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਨਾਨਕ ਗੁਰਦੇਵ ॥
paarbarahm naanak gurdayv.
The Divine Guru, O Nanak, is the Supreme Lord God.
Nanak says, the Guru-God is (the embodiment of) the all pervading God,
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਗੁਰਦੇਵ-
پارب٘رہمنانکگُردیۄ॥
الہی گرو ، نانک ، سپریم خداوند خدا ہے۔

ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਸੇਵ ॥੪॥੩॥
vadai bhaag paa-ee-ai har sayv. ||4||3||
By great good fortune, I serve the Lord. ||4||3||
and only by good fortune, we obtain (the opportunity) to serve that God.||4||3||
ਹਰੀ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਵੱਡੀ ਕਿਸਮਤ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੪॥੩॥
ۄڈےَبھاگِپائیِئےَہرِسیۄ॥੪॥੩॥
بڑی خوش قسمتی سے ، میں خداوند کی خدمت کرتا ہوں۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
parbhaatee mehlaa 5.
Prabhaatee, Fifth Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੫॥

ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਮਿਟੇ ਸੁਖ ਦੀਏ ਅਪਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਆ ॥
saglay dookh mitay sukh dee-ay apnaa naam japaa-i-aa.
Eradicating all my pains, He has blessed me with peace, and inspired me to chant His Name.
(O’ my friends, God) has made me meditate on His Name, (by virtue of which) all my sorrows have been dispelled and He has blessed me with all kinds of comforts.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੇ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਜਪਣ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਨਾ ਕੀਤੀ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤੇ, (ਉਹਨਾਂ ਅੰਦਰੋਂ) ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ।
سگلےدوُکھمِٹےسُکھدیِۓاپنانامُجپائِیا॥
سگللے ۔ سارے ۔
سارے عذاب مٹے سکھ ملا اور اپنا نام یادوریاض کرائیا۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ਸਗਲਾ ਦੁਰਤੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੧॥
kar kirpaa apnee sayvaa laa-ay saglaa durat mitaa-i-aa. ||1||
In His Mercy, He has enjoined me to His service, and has purged me of all my sins. ||1||
Showing His mercy, (He has) yoked me into His service and destroyed my entire bundle of sins.||1||
(ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ) ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਆਪਣੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਜੋੜਿਆ, (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਉਸ ਨੇ) ਸਾਰਾ ਪਾਪ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ॥੧॥
کرِکِرپااپنیِسیۄالاۓسگلادُرتُمِٹائِیا॥੧॥
دت۔ گناہ (1)
اپنی کرم وعنایت سے خدمت کرائی اور سارے گناہگاری مٹائی (1)

ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਸਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥
ham baarik saran parabh da-i-aal.
I am only a child; I seek the Sanctuary of God the Merciful.
(O’ my friends), like a little child I sought the shelter of the merciful God,
ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਸੋਮੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂ (ਜੀਵ ਤੇਰੇ) ਬੱਚੇ (ਤੇਰੀ) ਸਰਨ ਹਾਂ।
ہمبارِکسرنِپ٘ربھدئِیال॥
بارک بچے ۔
اے مہربان خدا ہم بچے تیرے سرن تیرے زیر سایہ ہیں

ਅਵਗਣ ਕਾਟਿ ਕੀਏ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪੁਨੇ ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਮੇਰੈ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
avgan kaat kee-ay parabh apunay raakh lee-ay mayrai gur gopaal. ||1|| rahaa-o.
Erasing my demerits and faults, God has made me His Own. My Guru, the Lord of the World, protects me. ||1||Pause||
then purging me of all my faults, He made me His own and in this way my Guru God saved me.||1||pause||
ਧਰਤੀ ਦੇ ਰੱਖਿਅਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ) ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ, (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਔਗੁਣ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਣਾ ਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اۄگنھکاٹِکیِۓپ٘ربھِاپُنےراکھِلیِۓمیرےَگُرگوپالِ॥੧॥رہاءُ॥
اوگن ۔ بداوصاف ۔ گوپال۔ مالک علام (1) رہاؤ۔
۔ ہمارے بداوصاف مٹا کر اپنا بناؤ (1) رہاؤ۔

ਤਾਪ ਪਾਪ ਬਿਨਸੇ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਗੁਸਾਈ ॥
taap paap binsay khin bheetar bha-ay kirpaal gusaa-ee.
My sicknesses and sins were erased in an instant, when the Lord of the World became merciful.
(O’ my friends), when God of the universe became merciful (upon me), all my sins and sorrows vanished in an instant.
ਧਰਤੀ ਦੇ ਖਸਮ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ) ਦਇਆਵਾਨ ਹੋਏ, (ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਨਾਸ ਹੋ ਗਏ।
تاپپاپبِنسےکھِنبھیِترِبھۓک٘رِپالگُسائیِ॥
تاپ پاپ۔ آدبیاد۔ اپاد اور گناہکھن بھیتر۔ تھوڑے سے وقفے میں۔ گوسائیں مالک عالم۔
خدا مہربان ہوا۔ ہر طرح کے عذآب اور گناہ پل بھر میں مٹائے

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਅਰਾਧੀ ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥੨॥
saas saas paarbarahm araaDhee apunay satgur kai bal jaa-ee. ||2||
With each and very breath, I worship and adore the Supreme Lord God; I am a sacrifice to the True Guru. ||2||
with each and every breath, I meditate on that all pervading God and am a sacrifice to my Guru (who showed me such a blissful divine path).||2||
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, (ਉਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥
ساسِساسِپارب٘رہمُارادھیِاپُنےستِگُرکےَبلِجائیِ॥੨॥
ساس ساس۔ ہر سان ۔ پار برہم ۔ کامیابی بخشنے والا خدا۔ اداھی ۔ یاد کیا (2)
ہر سانس یاد کیا خدا سیے سَچے مرشد پر قربان(2)

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਬਿਅੰਤੁ ਸੁਆਮੀ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਈਐ ॥
agam agochar bi-ant su-aamee taa kaa ant na paa-ee-ai.
My Lord and Master is Inaccessible, Unfathomable and Infinite. His limits cannot be found.
(O’ my friends), that Master is inaccessible, incomprehensible, and limitless; His end (or limit) cannot be found.
ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਉਸ ਤਕ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਉਹ ਬੇਅੰਤ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।
اگماگوچرُبِئنّتُسُیامیِتاکاانّتُنپائیِئےَ॥
اگم اگوچر۔ بے انت۔ انسانی رسائی سے بعید بیان سے باہر بیشمار
انسانی رسائی عقل و ہوش بعید بیان سے باہر اعداد و شمار سے باہر آقا اسکی اوصاف و وصف کا آخر کا پتہ نہیں چلتا

ਲਾਹਾ ਖਾਟਿ ਹੋਈਐ ਧਨਵੰਤਾ ਅਪੁਨਾ ਪ੍ਰਭੂ ਧਿਆਈਐ ॥੩॥
laahaa khaat ho-ee-ai Dhanvantaa apunaa parabhoo Dhi-aa-ee-ai. ||3||
We earn the profit, and become wealthy, meditating on our God. ||3||
We should meditate on that God of ours and become (spiritually) rich by earning the profit (of His Name).||3||
ਆਪਣੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਅਸਲ ਧਨ ਹੈ, ਇਹ) ਲਾਭ ਖੱਟ ਕੇ ਧਨਵਾਨ ਬਣ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ॥੩॥
لاہاکھاٹِہوئیِئےَدھنۄنّتااپُناپ٘ربھوُدھِیائیِئےَ॥੩॥
۔ لاہا۔ کھاٹ۔ منافع کما کر۔ دھنونتا۔ مالدار۔ سرمایہ دار۔ دھیایئے ۔ توجہ دیں۔
اسمیں دھیان دینے کا منافع کما کر دؤلتمند ہوجاؤ (3)

error: Content is protected !!