Urdu-Raw-Page-1058

ਸਦਾਕਾਰਜੁਸਚਿਨਾਮਿਸੁਹੇਲਾਬਿਨੁਸਬਦੈਕਾਰਜੁਕੇਹਾਹੇ॥੭॥
sadaa kaaraj sach naam suhaylaa bin sabdai kaaraj kayhaa hay. ||7||
Through the True Name, one’s actions are forever embellished. Without the Shabad, what can anyone do? ||7||
Only by attuning one’s self to meditation on God’s Name, one’s (life’s) objective is easily accomplished, and without following the (Guru’s) word, life’s purpose is not achieved at all.”||7||
Only focusing by meditating on Naam, one’s life’s objectives are easily accomplished, and without following the Divine Word, life’s purpose is not achieved.||7||
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਸਦਾ-ਥਿਰਨਾਮਵਿਚਜੁੜਿਆਂਜਨਮ-ਮਨੋਰਥਸਫਲਹੁੰਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਤੋਂਬਿਨਾਕਾਹਦਾਜਨਮ-ਮਨੋਰਥ? (ਜੀਵਨਨਿਸਫਲਹੀਜਾਂਦਾਹੈ) ॥੭॥
سداکارجُسچِنامِسُہیلابِنُسبدےَکارجُکیہاہے॥੭॥
کارج ۔ کام ۔ سچ نام۔ سچے نام۔ ست سچ حق و حقیقت۔ سوہیلا۔ آسان۔ گیہا ۔ گیسا
صدیوی سچا فرمان رضائے الہٰی کلام سے اچھا لگنے لگتا ہے یہ ایساپر لطف ہےجتنا پانچوں قسم کے ساز بجنے سے لگتا ہے سچے نام سے ہمیشہ کام آسان ہو جاتے ہیں بغیر کلام کام ہی کیسا ہے

ਖਿਨਮਹਿਹਸੈਖਿਨਮਹਿਰੋਵੈ॥
khin meh hasai khin meh rovai.
One instant, he laughs, and the next instant, he cries.
“(O’ my friends, the person bereft of God’s Name) laughs one moment, and cries in the next (and keeps suffering in the rounds of pleasure and pain).
Without Naam one instant, he laughs, and the next instant he cries reacting to the Events.
(ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਤੋਂਖੁੰਝਿਆਂਮਨੁੱਖ) ਘੜੀਵਿਚਹੱਸਪੈਂਦਾਹੈਘੜੀਵਿਚਰੋਪੈਂਦਾਹੈ (ਹਰਖਸੋਗਦੇਚੱਕਰਵਿਚਫਸਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਸੋ)
کھِنمہِہسےَکھِنمہِروۄےَ॥
کھ میہہ۔ آنکھ جھپکنے جتنے وقفے میں
دوئی دوئش سے کا سر انجا م نہیں پاتے اس پل بھر میں خوشی پل میں غمیملتی ہے)

ਦੂਜੀਦੁਰਮਤਿਕਾਰਜੁਨਹੋਵੈ॥
doojee durmat kaaraj na hovai.
Because of duality and evil-mindedness, his affairs are not resolved.
With bad advice and duality (love of things other than God, one’s) objective of obtaining liberation is not obtained.
ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਫਸਾਰੱਖਣਵਾਲੀਖੋਟੀਮੱਤਦੀਰਾਹੀਂਜੀਵਨ-ਮਨੋਰਥਸਫਲਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।
دوُجیِدُرمتِکارجُنہوۄےَ॥
۔ دوجی درمت۔ دوسری دنیاوی محبت کی بے عقلی
دوہری اور بددیانتی کی وجہ سے ، اس کے معاملات حل نہیں ہوتے ہیں

ਸੰਜੋਗੁਵਿਜੋਗੁਕਰਤੈਲਿਖਿਪਾਏਕਿਰਤੁਨਚਲੈਚਲਾਹਾਹੇ॥੮॥
sanjog vijog kartai likh paa-ay kirat na chalai chalaahaa hay. ||8||
Union and separation are pre-ordained by the Creator. Actions already committed cannot be taken back. ||8||
(But a person too is helpless, because in accordance with one’s past deeds, the) Creator has pre-ordained separation and union (with God’s Name) in one’s destiny, and this destiny cannot be erased.”||8||
(ਪਰ, ਜੀਵਾਂਦੇਕੀਹਵੱਸ?) (ਹਰਿ-ਨਾਮਵਿਚ) ਜੁੜਨਾਤੇ (ਹਰਿ-ਨਾਮਤੋਂ) ਵਿਛੁੜਜਾਣਾ-(ਪਿਛਲੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਅਨੁਸਾਰ) ਕਰਤਾਰਨੇਆਪ (ਜੀਵਾਂਦੇਮੱਥੇਉਤੇ) ਲਿਖਰੱਖੇਹਨ, ਇਹਪੂਰਬਲੀਕਰਮ-ਕਮਾਈ (ਜੀਵਪਾਸੋਂ) ਮਿਟਾਇਆਂਮਿਟਦੀਨਹੀਂ॥੮॥
سنّجوگُۄِجوگُکرتےَلِکھِپاۓکِرتُنچلےَچلاہاہے॥੮॥
سنجوگ۔ ملاپ وجوگ ۔ وچھوڑا ۔ کرت۔ پہلے کمائے اعمالون کا اثر (8)
ملاپ اور جدائی خدا کی تحریر کردہ ہے مگر کے لئے ہوئے اعمال مٹائے نہیں جا سکتے (8)

ਜੀਵਨਮੁਕਤਿਗੁਰਸਬਦੁਕਮਾਏ॥
jeevan mukat gur sabad kamaa-ay.
One who lives the Divine Word of the Guru becomes Jivan Mukta – liberated while yet alive.
“(O’ my friends), one who lives one’s life in accordance with (Gurbani), the Guru’s word, obtains salvation (from worldly attachments), while still alive.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਅਨੁਸਾਰਜੀਵਨਜੀਊਂਦਾਹੈ, ਉਹਗ੍ਰਿਹਸਤਵਿਚਰਹਿੰਦਾਹੋਇਆਹੀਨਿਰਲੇਪਹੈ,
جیِۄنمُکتِگُرسبدُکماۓ॥
جیون مکت۔ دؤران حیات نجات۔ روگ۔ بیماری
جو انسان کلام مرشد کی مطابق زندگیبسر کرتا ہے وہ خانہ داری میں رہتے ہوئے زندگی کے دوران ہی نجات حاصل کر لیتا ہے

ਹਰਿਸਿਉਸਦਹੀਰਹੈਸਮਾਏ॥
har si-o sad hee rahai samaa-ay.
He remains forever immersed in Naam.
Such a person always remains absorbed (in remembering) God.
ਉਹਸਦਾਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦੀਯਾਦਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ।
ہرِسِءُسدہیِرہےَسماۓ॥
اور ہمیشہ خدا میں محو ومجذوب رہتا ہے

ਗੁਰਕਿਰਪਾਤੇਮਿਲੈਵਡਿਆਈਹਉਮੈਰੋਗੁਨਤਾਹਾਹੇ॥੯॥
gur kirpaa tay milai vadi-aa-ee ha-umai rog na taahaa hay. ||9||
By Guru’s Grace, one is blessed with glorious greatness; he is not afflicted by the disease of egotism. ||9||
By Guru’s grace that person is blessed with honor (both in this and the next world), because he or she doesn’t suffer from the malady of ego.”||9||
With the Guru’s grace and Divine Word he gets spiritual bliss and is not afflicted by the disease of egotism. ||9||
ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਉਸਨੂੰ (ਇਸਲੋਕਤੇਪਰਲੋਕਵਿਚ) ਆਦਰਮਿਲਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਅੰਦਰਹਉਮੈਦਾਰੋਗਨਹੀਂਹੁੰਦਾ॥੯॥
گُرکِرپاتےمِلےَۄڈِیائیِہئُمےَروگُنتاہاہے॥੯॥
رحمت مرشد سے وہ عظمت و حشمت پاتا ہے خودی اسے متاثرنہیں کرتی

ਰਸਕਸਖਾਏਪਿੰਡੁਵਧਾਏ॥
ras kas khaa-ay pind vaDhaa-ay.
Eating tasty delicacies, he fattens up his body
“(A hypocrite) enjoys sour and sweet dishes (at others’ houses) and bloats his belly.
Eating tasty delicates (worldly entrapments), he fattens his body (inner soul).
(ਦੂਜੇਪਾਸੇਵੇਖਤਿਆਗੀਆਂਦਾਹਾਲ।ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਆਪਣੇਵੱਲੋਂ ‘ਤਿਆਗ’ ਕਰਕੇਖੱਟੇਮਿੱਠੇਕਸੈਲੇਆਦਿਕ) ਸਾਰੇਰਸਾਂਵਾਲੇਖਾਣੇਖਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਤੇ, ਆਪਣੇਸਰੀਰਨੂੰਮੋਟਾਕਰੀਜਾਂਦਾਹੈ,
رسکسکھاۓپِنّڈُۄدھاۓ॥
وتھ۔ نعمت
جو انسان پر لطف کھانے کھا کر جسم کر (فربا) موتا تازہ بناتا ہے اور مذہبی پہراواے بناتا ہے

ਭੇਖਕਰੈਗੁਰਸਬਦੁਨਕਮਾਏ॥
bhaykh karai gur sabad na kamaa-ay.
and wears religious robes, but he does not live to the Word of the Guru’s Shabad.
He adorns various holy garbs, but doesn’t follow Guru’s advice.
(ਤਿਆਗੀਆਂਵਾਲਾ) ਧਾਰਮਿਕਪਹਿਰਾਵਾਪਹਿਨਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਅਨੁਸਾਰਜੀਵਨਨਹੀਂਬਿਤਾਂਦਾ,
بھیکھکرےَگُرسبدُنکماۓ॥
بھیکھ۔ دکھاوا۔ نمائش۔
دکھاوا کرتا ہے اور کلام کی مطابق زندگی بسر نہیں کرتا

ਅੰਤਰਿਰੋਗੁਮਹਾਦੁਖੁਭਾਰੀਬਿਸਟਾਮਾਹਿਸਮਾਹਾਹੇ॥੧੦॥
antar rog mahaa dukhbhaaree bistaa maahi samaahaa hay. ||10||
Deep with the nucleus of his being is the great disease; he suffers terrible pain, and eventually sinks into the manure. ||10||
Within him is the acute disease (of ego), gets consumed in filth (of evil deeds).||10||
ਉਸਦੇਅੰਦਰ (ਚਸਕਿਆਂਦਾ) ਰੋਗਹੈ, ਇਹਉਸਨੂੰਵੱਡਾਭਾਰੀਦੁੱਖਵਾਪਰਿਆਹੋਇਆਹੈ, ਉਹਹਰਵੇਲੇਵਿਕਾਰਾਂਦੇਗੰਦਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧੦॥
انّترِروگُمہادُکھُبھاریِبِسٹاماہِسماہاہے॥੧੦॥
سماہا۔ لوث
اسکے اندر بھاری بیماری پیدا ہوتی ہےوہہر وقت ن بدیوں اور برائیوں میں مبتلاد رہتا ہے

ਬੇਦਪੜਹਿਪੜਿਬਾਦੁਵਖਾਣਹਿ॥
bayd parheh parh baad vakaaneh.
He reads and studies the Vedas, and argues about them;
“(The pundits) read Vedas (the holy scriptures, but after reading these, they) indulge in strife (over their interpretations).
(ਪੰਡਿਤਲੋਕਭੀ) ਵੇਦ (ਆਦਿਕਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ) ਪੜ੍ਹਦੇਹਨ, (ਇਹਨਾਂਨੂੰ) ਪੜ੍ਹਕੇਨਿਰੀਚਰਚਾਦਾਸਿਲਸਿਲਾਛੇੜੀਰੱਖਦੇਹਨ,
بیدپڑہِپڑِبادُۄکھانھہِ॥
لوگ دید اور دوسری مذہبی کتابیں پڑھتے ہیں بحث مباحثے کرتے ہیں

ਘਟਮਹਿਬ੍ਰਹਮੁਤਿਸੁਸਬਦਿਨਪਛਾਣਹਿ॥
ghat meh barahm tis sabad na pachhaaneh.
God is within his own heart, but he does not reflect on the Divine Word.
They do not reflect on the Guru’s word and therefore, they don’t recognize the all-pervading God in their heart.
ਜਿਹੜਾਪਰਮਾਤਮਾਹਿਰਦੇਵਿਚਹੀਵੱਸਰਿਹਾਹੈ, ਉਸਨਾਲਗੁਰ-ਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਸਾਂਝਨਹੀਂਪਾਂਦੇ।
گھٹمہِب٘رہمُتِسُسبدِنپچھانھہِ॥
سبد بھتارو۔ کلام خاوند
خدا اپنے ہی دل میں ہے ، لیکن وہ کلام الہی پر غور نہیں کرتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਹੋਵੈਸੁਤਤੁਬਿਲੋਵੈਰਸਨਾਹਰਿਰਸੁਤਾਹਾਹੇ॥੧੧॥
gurmukh hovai so tat bilovai rasnaa har ras taahaa hay. ||11||
One who becomes Gurmukh churns the essence of reality; his tongue savors the sublime essence of the Lord. ||11||
But, the one who is Guru’s follower, churns (and reflects on the) essence (of Guru’s word), and his or her tongue enjoys the relish of God’s (Name).”||11||
The Guru’s follower, churns (and reflects on the) essence of Divine Word and tongue-soul enjoys the relish of Naam.||11||
ਪਰ, ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਹਤੱਤਨੂੰਵਿਚਾਰਦਾਹੈ, ਉਸਦੀਜੀਭਵਿਚਹਰਿ-ਨਾਮਦਾਸੁਆਦਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧੧॥
گُرمُکھِہوۄےَسُتتُبِلوۄےَرسناہرِرسُتاہاہے॥੧੧॥
گورو کے پیروکار ، الہی کلام اور زبان روح کے جوہر کو منور کرتے ہیں (اور اس کی عکاسی کرتے ہیں) نام کے مزے لیتے ہیں

ਘਰਿਵਥੁਛੋਡਹਿਬਾਹਰਿਧਾਵਹਿ॥
ghar vath chhodeh baahar Dhaaveh.
Those who forsake the object within their own hearts, wander outside.
“(O’ my friends, they who) discard the commodity (of God’s Name, present) in their own heart, and wander outside (in jungles and mountains),
They discard the commodity of Naam (God) present in their own heart and search to find God outside,
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਵੱਸਰਹੇਨਾਮ-ਪਦਾਰਥਨੂੰਛੱਡਦੇਂਦੇਹਨ, ਤੇ, ਬਾਹਰਭਟਕਦੇਹਨ,
گھرِۄتھُچھوڈہِباہرِدھاۄہِ॥
وہ اپنے دل میں موجود نام (خدا) کی شے کو ضائع کردیتے ہیں اور خدا کو باہر تلاش کرتے ہیں

ਮਨਮੁਖਅੰਧੇਸਾਦੁਨਪਾਵਹਿ॥
manmukh anDhay saad na paavahi.
The blind, self-willed do not taste the flavor of Naam.
those blind self-conceited ones do not obtain the relish (of God’s Name).
ਉਹਮਨਦੇਮੁਰੀਦਤੇਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਅੰਨ੍ਹੇਹੋਏਮਨੁੱਖਹਰਿ-ਨਾਮਦਾਸੁਆਦਨਹੀਂਮਾਣਸਕਦੇ।
منمُکھانّدھےسادُنپاۄہِ॥
اندھے ، نفس پرست ، نام کے ذائقہ کا مزہ نہیں چکھیں

ਅਨਰਸਰਾਤੀਰਸਨਾਫੀਕੀਬੋਲੇਹਰਿਰਸੁਮੂਲਿਨਤਾਹਾਹੇ॥੧੨॥
an ras raatee rasnaa feekee bolay har ras mool na taahaa hay. ||12||
Imbued with the taste of another, their tongues speak tasteless, insipid words. They never taste the sublime essence of the Lord. ||12||
Imbued with other (worldly) relishes, their tongue utters insipid words and they don’t obtain the divine taste of Naam.||12||
ਹੋਰਹੋਰਸੁਆਦਾਂਵਿਚਮਸਤਉਹਨਾਂਦੀਜੀਭਫਿੱਕੇਬੋਲਬੋਲਦੀਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦਾਸੁਆਦਉਹਨਾਂਨੂੰਬਿਲਕੁਲਹਾਸਲਨਹੀਂਹੁੰਦਾ॥੧੨॥
انرسراتیِرسناپھیِکیِبولےہرِرسُموُلِنتاہاہے॥੧੨॥
دوسرے (دُنیاوی) راحت بخشوں کی زد میں آکر ، ان کی زبان ناقص الفاظ بولتی ہے اور وہ نعمت الٰہی حاصل نہیں کرتے

ਮਨਮੁਖਦੇਹੀਭਰਮੁਭਤਾਰੋ॥
manmukhdayhee bharam bhataaro.
The self-willed manmukh has doubt as his spouse.
The body of a self-conceited person is guided by doubt, as if doubt is its spouse.
ਮਾਇਆਦੀਭਟਕਣਮਨਦੇਮੁਰੀਦਮਨੁੱਖਦੇਸਰੀਰਦੀਅਗਵਾਈਕਰਦੀਹੈ,
منمُکھدیہیِبھرمُبھتارو॥
خود غرض انسان کا جسم شک کیذریعہ چلتا ہے ، گویا شک اس کی شریک حیات ہے

ਦੁਰਮਤਿਮਰੈਨਿਤਹੋਇਖੁਆਰੋ॥
durmat marai nit ho-ay khu-aaro.
He dies of evil-mindedness, and suffers forever.
Due to bad advice, he dies (spiritually), and his soul is always in distress.
(ਇਸ) ਖੋਟੀਮੱਤਦੇਕਾਰਨਮਨਮੁਖਆਤਮਕਮੌਤਸਹੇੜਲੈਂਦਾਹੈ, ਤੇ, ਸਦਾਖ਼ੁਆਰਹੁੰਦਾਹੈ।
دُرمتِمرےَنِتہوءِکھُیارو॥
بدعقلی کی وجہ سے روحانی واخلاقی موت مرتا ہے

ਕਾਮਿਕ੍ਰੋਧਿਮਨੁਦੂਜੈਲਾਇਆਸੁਪਨੈਸੁਖੁਨਤਾਹਾਹੇ॥੧੩॥
kaam kroDh man doojai laa-i-aa supnai sukh na taahaa hay. ||13||
His mind is attached to sexual desire, anger and duality, and he does not find peace, even in dreams. ||13||
The person that has attached mind to lust, anger, and love of worldly riches; does not have inner peace even in dream.||13||
ਮਨਮੁਖਆਪਣੇਮਨਨੂੰਕਾਮਵਿਚ, ਕ੍ਰੋਧਵਿਚ, ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈ, (ਇਸਵਾਸਤੇ) ਉਸਨੂੰਕਦੇਭੀਆਤਮਕਆਨੰਦਨਹੀਂਮਿਲਦਾ॥੧੩॥
کامِک٘رودھِمنُدوُجےَلائِیاسُپنےَسُکھُنتاہاہے॥੧੩॥
ا ور ذلیل وخوآر ہوتا ہے شہوت غصہ اشتعال اور دنیاوی دولت کی محب تمیں اسے خوآب میں بھی آرام و آسائش حاصل نہیں ہوتی

ਕੰਚਨਦੇਹੀਸਬਦੁਭਤਾਰੋ॥
kanchan dayhee sabadbhataaro.
The body becomes golden, with the Word of the Shabad as its spouse.
“(O’ my friends), the body of a (Guru’s follower is immaculate like) gold, (because it is so guided by Gurbani, as if) its spouse is the Guru’s word.
The body of a Guru’s follower is immaculate like gold, guided by Divine Word as spouse and companion.
ਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਸੋਨੇਵਰਗੇਪਵਿੱਤਰਸਰੀਰਦਾਆਗੂਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ,
کنّچندیہیِسبدُبھتارو॥
سبد بھتارو۔ کلام خاوند
یہ سبد جب اس کندن کی مانند جسم کا آقا ہو جائے تو ہ ہر وقت خدا کی محبت میں مصروف رہتا ہے

ਅਨਦਿਨੁਭੋਗਭੋਗੇਹਰਿਸਿਉਪਿਆਰੋ॥
an-din bhog bhogay har si-o pi-aaro.
Night and day, enjoy the enjoyments, and be in love with the Lord.
Day and night, it enjoys the spiritual bliss of the company of its beloved God.
ਉਹਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਪਿਆਰਬਣਾਈਰੱਖਦਾਹੈਤੇਹਰਵੇਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਮਿਲਾਪਦਾਆਨੰਦਮਾਣਦਾਹੈ।
اندِنُبھوگبھوگےہرِسِءُپِیارو॥
دن رات وہ ان چیزوں سے لطف اندوز ہوتا ہے اور خدا سے اس کی محبت ہوتی جاتی یے

ਮਹਲਾਅੰਦਰਿਗੈਰਮਹਲੁਪਾਏਭਾਣਾਬੁਝਿਸਮਾਹਾਹੇ॥੧੪॥
mehlaa andar gair mahal paa-ay bhaanaa bujh samaahaa hay. ||14||
Deep within the mansion of the self, one finds the Lord, who transcends this mansion. Realizing His Will, we merge in Him. ||14||
(Such a Guru’s follower) sees that mansion less (God) in the mansions (of the hearts of all beings), and realizing (God’s) will, remains absorbed (in that will itself).”||14||
Guru’s follower sees God in the mansions (hearts) of all, and realizing His will, remains absorbed in Naam.||14||
ਉਹਮਨੁੱਖਉਸਲਾ-ਮਕਾਨਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਸਭਸਰੀਰਾਂਵਿਚ (ਵੱਸਦਾ) ਵੇਖਲੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੀਰਜ਼ਾਨੂੰਮਿੱਠਾਮੰਨਕੇਉਸਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧੪॥
مہلاانّدرِگیَرمہلُپاۓبھانھابُجھِسماہاہے॥੧੪॥
تو وہ اس لا مکان خدا کو سب کے دل میں بستا دیکھتا ہے اور اسکی رضا کو سمجھ کر اس میں محو ومجذوب رہتا ہے

ਆਪੇਦੇਵੈਦੇਵਣਹਾਰਾ॥
aapay dayvai dayvanhaaraa.
The Great Giver Himself gives.
“(O’ my friends), it is on His own that the Giver (God) gives (anything to anybody).
ਪਰ, (ਇਹਸ਼ਬਦਦੀਦਾਤਿ) ਦੇਸਕਣਵਾਲਾਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀਦੇਂਦਾਹੈ,
آپےدیۄےَدیۄنھہارا॥
خدا جس میں دینے کی توفیق ہے خو دہی دیتا ہے

ਤਿਸੁਆਗੈਨਹੀਕਿਸੈਕਾਚਾਰਾ॥
tis aagai nahee kisai kaa chaaraa.
No one has any power to stand against Him.
Before Him, nobody has any power.
ਉਸਦੇਸਾਹਮਣੇਕਿਸੇਦਾਜ਼ੋਰਨਹੀਂਚੱਲਸਕਦਾ।
تِسُآگےَنہیِکِسےَکاچارا॥
اس کے سہانے کسی کی مجال ہی کیا ہے کسی میں بھی اتنی طاقت نہیں ہے کہ اسکے خلاف کھڑاہو سکے

ਆਪੇਬਖਸੇਸਬਦਿਮਿਲਾਏਤਿਸਦਾਸਬਦੁਅਥਾਹਾਹੇ॥੧੫॥
aapay bakhsay sabad milaa-ay tis daa sabad athaahaa hay. ||15||
He Himself forgives, and unites us with the unfathomable Divine Word ||15||
On His own, (He) shows grace and through the (Guru’s) word, He unites with Him. His word is unfathomable (and profound in its wisdom and power).”||15||
ਉਹਆਪਹੀਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਕਰਦਾਹੈਤੇਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੋੜਦਾਹੈ।ਉਸਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦਾਹੁਕਮਬਹੁਤਗੰਭੀਰਹੈ॥੧੫॥
آپےبکھسےسبدِمِلاۓتِسداسبدُاتھاہاہے॥੧੫॥
وہ خود ہی اپنی بخشش سے سبد سے ملاتا ہے انکا کلامنہایت سنجیدہ ہے

ਜੀਉਪਿੰਡੁਸਭੁਹੈਤਿਸੁਕੇਰਾ॥
jee-o pind sabh hai tis kayraa.
Body and soul, all belong to Him.
“(O’ my friends), this body and soul belong to that (God). Eternal is that Master of mine.
ਇਹਜਿੰਦਤੇਇਹਸਰੀਰਸਭਕੁਝਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦਾਦਿੱਤਾਹੋਇਆਹੈ।
جیِءُپِنّڈُسبھُہےَتِسُکیرا॥
یہ روح اور جسم خدا کا دیا ہوا ہے

ਸਚਾਸਾਹਿਬੁਠਾਕੁਰੁਮੇਰਾ॥
sachaa saahib thaakur mayraa.
The True One is my only Master.
O’ Nanak, it is only (by following) Gurbani (the word of the Guru, that anybody) has obtained Him.
ਮੇਰਾਉਹਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ।
سچاساہِبُٹھاکُرُمیرا॥
سچا میرا اکلوتا مالک ہے

ਨਾਨਕਗੁਰਬਾਣੀਹਰਿਪਾਇਆਹਰਿਜਪੁਜਾਪਿਸਮਾਹਾਹੇ॥੧੬॥੫॥੧੪॥
naanak gurbaanee har paa-i-aa har jap jaap samaahaa hay. ||16||5||14||
O Nanak, through the Word of the Guru’s Bani, I have found the Lord. Chanting the Lord’s Chant, I merge in Him. ||16||5||14||
By meditating on (God’s) Name, that person remains absorbed in Him.”||16||5||14||
Nanak Says, through Divine Word he found God, and meditating on Naam merged in Him.
ਹੇਨਾਨਕ! (ਕੋਈਭਾਗਾਂਵਾਲਾਮਨੁੱਖ) ਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਦੀਰਾਹੀਂਉਸਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਲੱਭਲੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਹਰੀਦੇਨਾਮਦਾਜਾਪਜਪਕੇਉਸਵਿਚਸਮਾਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧੬॥੫॥੧੪॥
نانکگُربانھیِہرِپائِیاہرِجپُجاپِسماہاہے॥੧੬॥੫॥੧੪॥
وہ صدیوی ہے اے نانک کلام رمشد سے الہٰی وصل و ملاپ حاصل ہوتا ہے اُسکی یادوریاض سے اسمیں محو ومجذوب ہواجاتا

ਮਾਰੂਮਹਲਾ੩॥
maaroo mehlaa 3.
Raag Maaroo, Third Guru:
ماروُمہلا੩॥

ਗੁਰਮੁਖਿਨਾਦਬੇਦਬੀਚਾਰੁ॥
gurmukh naad bayd beechaar.
The Gurmukh contemplates the sound current of the Naad instead of the Vedas.
“(O’ my friends), for a Guru’s follower, reflection (on the Guru’s word) is his or her playing of horn (as done by yogis), and reading of Vedas (as done by pundits).
For a Guru’s follower, reflection on Divine Word is playing of horn, and reading of Vedas.
(ਜੋਗੀਨਾਦਵਜਾਂਦੇਹਨ, ਪੰਡਿਤਵੇਦਪੜ੍ਹਦੇਹਨ, ਪਰ) ਹਰਿ-ਨਾਮਨੂੰਮਨਵਿਚਵਸਾਣਾਹੀਗੁਰਮੁਖ (ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲੇਮਨੁੱਖ) ਵਾਸਤੇਨਾਦ (ਦਾਵਜਾਣਾਅਤੇ) ਵੇਦ (ਦਾਪਾਠ) ਹੈ।
گُرمُکھِنادبیدبیِچارُ॥
ناد۔ سنگہی
گورمک ویدوں کے بجائے ناد کے صوتی بہاؤ پر غور کرتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਗਿਆਨੁਧਿਆਨੁਆਪਾਰੁ॥
gurmukh gi-aan Dhi-aan aapaar.
The Guru’s follower attains infinite spiritual wisdom through meditation on Divine Word.
For a Guru’s follower, contemplation of the limitless God is (true) wisdom and meditation.
ਬੇਅੰਤਪ੍ਰਭੂਦਾਸਿਮਰਨਹੀਗੁਰਮੁਖਲਈਗਿਆਨ (-ਚਰਚਾ) ਅਤੇਸਮਾਧੀਹੈ।
گُرمُکھِگِیانُدھِیانُآپارُ॥
گرو کے پیروکار الہی کلام پر غور کے ذریعے لامحدود روحانی حکمت حاصل کرتے ہیں

ਗੁਰਮੁਖਿਕਾਰਕਰੇਪ੍ਰਭਭਾਵੈਗੁਰਮੁਖਿਪੂਰਾਪਾਇਦਾ॥੧॥
gurmukh kaar karay parabhbhaavai gurmukh pooraa paa-idaa. ||1||
The Gurmukh acts in harmony with God’s Will; the Gurmukh finds perfection. ||1||
A Guru’s follower does only those deeds which are pleasing to God and obtains the perfect God.||1||
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲਾਮਨੁੱਖ (ਉਹ) ਕਾਰਕਰਦਾਹੈਜੋਪ੍ਰਭੂਨੂੰਚੰਗੀਲੱਗਦੀਹੈ (ਗੁਰਮੁਖਪਰਮਾਤਮਾਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਤੁਰਦਾਹੈ)। (ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ) ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲਾਮਨੁੱਖਪੂਰਨਪ੍ਰਭੂਦਾਮਿਲਾਪਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈ॥੧॥
گُرمُکھِکارکرےپ٘ربھبھاۄےَگُرمُکھِپوُراپائِدا॥੧॥
پربھ بھاوے ۔ خدا کو پسند
مرید مرشد وہی کار کرتا ہے جو خڈا کی رضا و مرضی میں ہو اور وہ وصل لاہٰییا لیتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਮਨੂਆਉਲਟਿਪਰਾਵੈ॥
gurmukh manoo-aa ulat paraavai.
The mind of the Gurmukh turns away from the world.
Guru’s followers turn the mind away from Maya.
ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਰਹਿਣਵਾਲਾਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇ) ਮਨਨੂੰ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵੱਲੋਂ) ਰੋਕਰੱਖਦਾਹੈ।
گُرمُکھِمنوُیااُلٹِپراۄےَ॥
منوا ۔ من ۔ الٹ ۔ خلاف۔ پراوے ۔ روکتا ہے
مرید مرشد دنیاوی دولتون سے اپنی رجوع ار توجہ بدل لیتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਬਾਣੀਨਾਦੁਵਜਾਵੈ॥
gurmukh banee naad vajaavai.
The Gurmukh vibrates the Naad, the sound of the Guru’s Bani.
A Guru’s follower keeps reflecting on the Divine Word, as if they are playing the flute.
ਉਹਗੁਰਬਾਣੀਨੂੰਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਂਦਾਹੈ (ਮਾਨੋ, ਜੋਗੀਵਾਂਗ) ਨਾਦਵਜਾਰਿਹਾਹੈ।
گُرمُکھِبانھیِنادُۄجاۄےَ॥
ناد وجاوے ۔ اعلان کرتا ہے
گرو کے پیروکار الہی کلام پر غور کرتے رہتے ہیں ، گویا وہ بانسری بجارہے ہیں

ਗੁਰਮੁਖਿਸਚਿਰਤੇਬੈਰਾਗੀਨਿਜਘਰਿਵਾਸਾਪਾਇਦਾ॥੨॥
gurmukh sach ratay bairaagee nij ghar vaasaa paa-idaa. ||2||
The Gurmukh, attuned to the Truth, remains detached, and dwells in the home of the self deep within. ||2||
The Guru’s followers are like those detached ones, who are imbued with the love of the eternal (God). In this way obtains abode in his or her own home (realizes God in the heart).”||2||
The Guru’s followers are detached from Maya and imbued with the love of the eternal God who has abode their heart.||2||
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲੇਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਵਿਚਰੰਗੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, (ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ) ਮਾਇਆਵਲੋਂਨਿਰਲੇਪਰਹਿਕੇਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਟਿਕੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੨॥
گُرمُکھِسچِرتےبیَراگیِنِجگھرِۄاساپائِدا॥੨॥
سچ رتے بیراگی۔ حقیقت میں محو وہکر طارق ہو جاتا ہے ۔ تج گھر۔ ذہن نشین
گرو کے پیروکار مایا سے جدا ہیں اور ابدی خدا کی محبت میں رنگین ہیں جو ان کے دل میں آباد ہیں

ਗੁਰਕੀਸਾਖੀਅੰਮ੍ਰਿਤਭਾਖੀ॥
gur kee saakhee amritbhaakhee.
I speak the Ambrosial Teachings of the Guru.
“(O’ my friends), the Guru’s advice is like the speech of nectar.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲੀਗੁਰਬਾਣੀਉਚਾਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ,
گُرکیِساکھیِانّم٘رِتبھاکھیِ॥
ساکھی ۔ سبق ۔ انمرت بھاکھی۔ آبحیات سمجھ کر یبان کی
میں گرو کی امبراتی تعلیمات بولتا ہوں

ਸਚੈਸਬਦੇਸਚੁਸੁਭਾਖੀ॥
sachai sabday sach subhaakhee.
I lovingly chant the Truth, through the True Word of the Shabad.
Coming through the word of the eternal (God), it is eternal and immaculate advice.
Through the Divine Word of Guru meditate on Naam.
ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਵਾਲੀਬਾਣੀਦੀਰਾਹੀਂਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਸਿਮਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ,
سچےَسبدےسچُسُبھاکھیِ॥
سچے ۔ سبدے ۔ صدیوی سچے کلام سے ۔ سبھاکھی۔ خوشی سے بیان کی
میں سچے لفظ کو سچے کلام کے ذریعہ پیار کرتا ہوں

ਸਦਾਸਚਿਰੰਗਿਰਾਤਾਮਨੁਮੇਰਾਸਚੇਸਚਿਸਮਾਇਦਾ॥੩॥
sadaa sach rang raataa man mayraa sachay sach samaa-idaa. ||3||
My mind remains forever imbued with the Love of the True Lord. I am immersed in the Truest of the True. ||3||
(Such a person, says): “My mind remains imbued with eternal (God)’s love, and gets absorbed in that absolute eternal (God).”||3||
My mind remains imbued with eternal God’s love, and is absorbed in Him||3||
ਉਸਦਾਮਮਤਾਵਿਚਫਸਣਵਾਲਾਮਨਸਦਾਹਰਿ-ਨਾਮਦੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚਹੀਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੩॥
سداسچِرنّگِراتامنُمیراسچےسچِسمائِدا॥੩॥
سچ رنگ۔ سچے پریم سے ۔ سچے سچ۔ صدیوی سچے خدا جو مکمل سچ ہے
ہمیشہ سچے پریم پیار میں محو ومجذوب میرا دل حقیقی سچ مین ملحق محو ومجذوب ہوگیا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਮਨੁਨਿਰਮਲੁਸਤਸਰਿਨਾਵੈ॥
gurmukh man nirmal sat sar naavai.
Immaculate and pure is the mind of the Guru’s follower, who bathes in the Pool of contentment and Truth.
“The mind of a Guru’s follower is immaculate, because he or she bathes in the pool of Truth (by singing praises of God in the company of the holy).
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਮਨਪਵਿੱਤਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਸੰਤੋਖਦੇਸਰੋਵਰ (ਹਰਿ-ਨਾਮ) ਵਿਚਇਸ਼ਨਾਨਕਰਦਾਹੈ;
گُرمُکھِمنُنِرملُستسرِناۄےَ॥
نرمل۔ پاک۔ ست سرناوے ۔ سچے پاک ۔ تالابمیں غسل مراد پارساؤں پاکدامنوں کی صحبت و قربت
پاکیزہ اور پاکیزہ گرو کے پیروکار کا ذہن ہے ، جو تسکین اور سچائی کے تالاب میں نہاتا ہے

ਮੈਲੁਨਲਾਗੈਸਚਿਸਮਾਵੈ॥
mail na laagai sach samaavai.
No filth attaches to him; he merges in the True Lord.
No dirt (of evil thoughts) clings to such a person, because they always remain absorbed in (meditation of) the eternal God.
ਉਸਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂਦੀ) ਮੈਲਨਹੀਂਚੰਬੜਦੀ, ਉਹਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਵਿਚਸਮਾਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
میَلُنلاگےَسچِسماۄےَ॥
میل ۔ ناپاکیزگی ۔۔ سچ سماوے ۔ سچ بستی ہے ۔
اس سے کوئی غلاظت نہیں پڑتی۔ وہ سچے رب میں مل جاتا ہے

ਸਚੋਸਚੁਕਮਾਵੈਸਦਹੀਸਚੀਭਗਤਿਦ੍ਰਿੜਾਇਦਾ॥੪॥
sacho sach kamaavai sad hee sachee bhagatdarirhaa-idaa. ||4||
He truly practices Truth forever; true devotion is implanted within him. ||4||
A Guru’s follower always amasses the true wealth of Naam, and keeps stressing upon true devotion to God.||4||
ਉਹਮਨੁੱਖਹਰਵੇਲੇਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਸਿਮਰਨਦੀਹੀਕਮਾਈਕਰਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਸਦਾਨਾਲਨਿਭਣਵਾਲੀਭਗਤੀ (ਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਪੱਕੇਤੌਰਤੇਟਿਕਾਈਰੱਖਦਾਹੈ॥੪॥
سچوسچُکماۄےَسدہیِسچیِبھگتِد٘رِڑائِدا॥੪॥
سچو سچ کماوے ۔ صدیوی سچے اعمال کرتا ہے ۔ سدہی ۔ ہمیشہ کے لئے ۔ سچی بھگت ۔ سچی پیار بھری خدمت ۔ درڑائیدا ۔ دلمیں پکے طور پر بستا ہے
گرو کا پیروکار ہمیشہ نام کی حقیقی دولت کو جمع کرتا ہے ، اور خدا کی سچائی عقیدت پر زور دیتا رہتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਸਚੁਬੈਣੀਗੁਰਮੁਖਿਸਚੁਨੈਣੀ॥
gurmukh sach bainee gurmukh sach nainee.
True is the speech of the Gurmukh; true are the eyes of the Gurmukh.
“(O’ my friends, a Guru’s follower always utters truth and sees the true God in every one, as if) there is always truth on the tongue of a Guru’s follower, and truth in his or her eyes.
Guru’s follower’s life is truthful living and sees God in everyone.
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਬਚਨਾਂਵਿਚਪ੍ਰਭੂਵੱਸਦਾਹੈ, ਉਸਦੀਆਂਅੱਖਾਂਵਿਚਪ੍ਰਭੂਵੱਸਦਾਹੈ, (ਉਹਹਰਵੇਲੇਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹੈ, ਹਰਪਾਸੇਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਹੀਵੇਖਦਾਹੈ)।
گُرمُکھِسچُبیَنھیِگُرمُکھِسچُنیَنھیِ॥
بینی ۔ جول۔ نینی ۔ نظر۔نگاہ۔
۔ مرید مرشد سب و روز ہمیشہ خود سچ کہتا ہے اور دوسروں سے سچ کہلاتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਸਚੁਕਮਾਵੈਕਰਣੀ॥
gurmukh sach kamaavai karnee.
The Gurmukh practices and lives the Truth.
The Guru’s follower earns the true wealth of Naam, and truthful is his way of living.
ਉਹਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਸਿਮਰਨਦੀਕਮਾਈਕਰਦਾਹੈ, ਇਹੀਉਸਵਾਸਤੇਕਰਨ-ਜੋਗਕੰਮਹੈ।
گُرمُکھِسچُکماۄےَکرنھیِ॥
سچ کماوے گرنی ۔ سچے پاک اعمال۔ اور سچ کہائیدا۔ دوسروں سے بھی سچ کہلاتا ہے مراد خدا خدا کہلاتا ہے
گرو کا پیروکار نام کی حقیقی دولت کماتا ہے ، اور اس کی زندگی گزارنے کا طریقہ سچا ہے۔

ਸਦਹੀਸਚੁਕਹੈਦਿਨੁਰਾਤੀਅਵਰਾਸਚੁਕਹਾਇਦਾ॥੫॥
sad hee sach kahai din raatee avraa sach kahaa-idaa. ||5||
He speaks the Truth forever, day and night, and inspires others to speak the Truth. ||5||
Day and night, A Guru’s follower utters truth (the eternal God’s Name) and inspires others also to utter the eternal (God’s Name).”||5||
Day and night, a Guru’s follower recites Naam and inspires others to do it.||5||
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲਾਮਨੁੱਖਦਿਨਰਾਤਸਦਾਹੀਸਿਮਰਨਕਰਦਾਹੈ, ਤੇ, ਹੋਰਨਾਂਨੂੰਸਿਮਰਨਕਰਨਲਈਪ੍ਰੇਰਦਾਹੈ॥੫॥
سدہیِسچُکہےَدِنُراتیِاۄراسچُکہائِدا॥੫॥
سبد رسنا پیدا۔ کلام سنات اہے
دن رات ایک گرو کا پیروکار نام پڑھتا ہے اور دوسروں کو بھی اس کی ترغیب دیتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਸਚੀਊਤਮਬਾਣੀ॥
gurmukh sachee ootam banee.
True and exalted is the speech of the Gurmukh.
True and sublime is the speech of a Guru’s follower.
ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਵਾਲੀਉੱਤਮਬਾਣੀਹੀਗੁਰਮੁਖ (ਸਦਾਉਚਾਰਦਾਹੈ),
گُرمُکھِسچیِاوُتمبانھیِ॥
سوجہی ۔ سمجھ
سچا اور عظمت ایک گرو کے پیروکار کی تقریر ہے۔

ਗੁਰਮੁਖਿਸਚੋਸਚੁਵਖਾਣੀ॥
gurmukh sacho sach vakhaanee.
The Guru’s follower speaks Truth, only Truth.
A Guru’s follower utters nothing but truth.
ਉਹਹਰਵੇਲੇਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਹੀਉਚਾਰਦਾਹੈ।
گُرمُکھِسچوسچُۄکھانھیِ॥
مرید مرشدسچ حق حقیقت اور خدا کی بات کہتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿਸਦਸੇਵਹਿਸਚੋਸਚਾਗੁਰਮੁਖਿਸਬਦੁਸੁਣਾਇਦਾ॥੬॥
gurmukh sad sayveh sacho sachaa gurmukh sabad sunaa-idaa. ||6||
The Gurmukh serves the Truest of the True forever; the Gurmukh proclaims the Word of the Shabad. ||6||
A Guru’s follower always serves (and worships) only the everlasting eternal (God), and utters (the Guru’s eternal) word to others (as well).”||6||
A Guru’s follower always serves and worships the everlasting eternal God and inspires others to follow the path of Guru.||6||
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲੇਬੰਦੇਸਦਾਹੀਸਦਾ-ਥਿਰਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਕਰਦੇਹਨ।ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹ (ਹੋਰਨਾਂਨੂੰਭੀ) ਬਾਣੀਹੀਸੁਣਾਂਦਾਹੈ॥੬॥
گُرمُکھِسدسیۄہِسچوسچاگُرمُکھِسبدُسُنھائِدا॥੬॥
مرید مرشد ہمیشہ سچے پاک خدا کی خدمت کرتا ہے اور دوسروں کو الہٰی کلام سناتا ہے

error: Content is protected !!