ਭਾਹਿਬਲੰਦੜੀਬੁਝਿਗਈਰਖੰਦੜੋਪ੍ਰਭੁਆਪਿ॥
bhaahi baland-rhee bujh ga-ee rakhand-rho parabh aap.
The fire-like painful anguish of the worldly desires of a person is put out, because God Himself becomes the savior of the one who remembers Him. ਉਹਪ੍ਰਭੂ(ਸਿਮਰਨਕੀਤਿਆਂ) ਆਪਜੀਵਦਾਰਾਖਾਬਣਦਾਹੈਤੇਉਸਦੇਅੰਦਰਦੀਬਲਦੀਤ੍ਰਿਸਨਾਦੀਅੱਗਬੁੱਝਜਾਂਦੀਹੈ।
بھاہِ بلنّدڑیِ بُجھِ گئیِ رکھنّدڑو پ٘ربھُآپِ॥
بھاہے بلندڑی ۔ جلتی آگ۔ رکھندڑو ۔ محافظ ۔
اس کی عبادت وریاض سے انسان کے دل میں بدکاریوں سے محافظ بنتا ہے ۔ خود خدا اور خواہشات و تمناؤں کی جلتی آگ بجھاتا ہے ۔
ਜਿਨਿਉਪਾਈਮੇਦਨੀਨਾਨਕਸੋਪ੍ਰਭੁਜਾਪਿ॥੨॥
jin upaa-ee maydnee naanak so parabh jaap. ||2||
O’ Nanak, meditate on that God who has created this universe. ||2|| ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਸਪ੍ਰਭੂਨੇਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਰਚੀਹੈਉਸਦਾਸਿਮਰਨਕਰ॥੨॥
جِنِ اُپائیِ میدنیِ نانک سو پ٘ربھُجاپِ॥੨॥
اپائی میدنی ۔ جس نے زمین پیدا کی ۔ سو ۔ اس ۔ پرتھ ۔ خدا۔ جاپ۔ جپ ۔ یاد کر۔
اے نانک جس نے کل عالم پیدا کیا اسے یاد کرو
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਜਾਪ੍ਰਭਭਏਦਇਆਲਨਬਿਆਪੈਮਾਇਆ॥
jaa parabhbha-ay da-i-aal na bi-aapai maa-i-aa.
When God becomes merciful then Maya does not afflict a person. ਜਦੋਂ (ਜੀਵਉੱਤੇ) ਪ੍ਰਭੂਜੀਮੇਹਰਬਾਨਹੋਣਤਾਂਮਾਇਆਜ਼ੋਰਨਹੀਂਪਾਸਕਦੀ।
جا پ٘ربھبھۓدئِیالنبِیاپےَمائِیا॥
دیال۔ مہربان۔ دیاپے ۔ احساس۔ تاثر
جب ہو مہربان خدا تاثر دنیاوی دولت نہیں پا سکتی ۔
ਕੋਟਿਅਘਾਗਏਨਾਸਹਰਿਇਕੁਧਿਆਇਆ॥
kot aghaa ga-ay naas har ik Dhi-aa-i-aa.
Millions of sins are destroyed by meditating on the one God with loving devotion. ਇਕਪ੍ਰਭੂਨੂੰਸਿਮਰਿਆਂਕਰੋੜਾਂਹੀਪਾਪਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
کوٹِ اگھا گۓناسہرِاِکُدھِیائِیا॥
۔ کوٹ۔ کروڑوں ۔ اگھا ۔ گناہ ۔ دوش۔ جرم۔ ناس۔ ختم ہوئے ۔
واحد خدا کی یادوریاض و عبادت سے کروڑوں گناہ عافو ہو جاتے ہیں۔
ਨਿਰਮਲਭਏਸਰੀਰਜਨਧੂਰੀਨਾਇਆ॥
nirmal bha-ay sareer jan Dhooree naa-i-aa.
Our body becomes immaculate by humbly serving the devotees of God.ਹਰੀਦੇਦਾਸਾਂਦੀਚਰਨ-ਧੂੜਵਿਚਨ੍ਹਾਤਿਆਂਸਰੀਰਪਵਿਤ੍ਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
نِرمل بھۓسریِرجندھوُریِنائِیا॥
نرمل۔ پاک ۔ جن ۔ خادم۔ خدمتگار۔ دہوری ۔ دہول۔ خاک۔
اور دہول عابداں سے جسم پاک ہوجاتے ہیں۔
ਮਨਤਨਭਏਸੰਤੋਖਪੂਰਨਪ੍ਰਭੁਪਾਇਆ॥
mantan bha-ay santokh pooran parabh paa-i-aa.
In the company of holy persons, one realizes the Perfect God, and his mind and heart become contented. ਸੰਤਾਂਦੀਸੰਗਤਿਵਿਚ) ਪੂਰਨਪ੍ਰਭੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈਤੇਮਨਤੇਤਨਦੋਹਾਂਨੂੰਸੰਤੋਖਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦਾਹੈ।
من تن بھۓسنّتوکھپوُرن پ٘ربھُ پائِیا ॥
سنتوکہہ۔ صبر۔
الہٰی ملاپ سے دل وجان کو صبر و تسکین ملتی ہے ۔
ਤਰੇਕੁਟੰਬਸੰਗਿਲੋਗਕੁਲਸਬਾਇਆ॥੧੮॥taray kutamb sang log kul sabaa-i-aa. ||18||
He is saved along with his family and all his ancestors. ||18||
ਉਹਆਪਣੇਪਰਵਾਰਦੇਲੋਕਤੇਸਾਰੀਆਂਕੁਲਾਂਸਮੇਤਪਾਰਉੱਤਰਜਾਂਦਾਹੈ॥੧੮॥
ترے کُٹنّب سنّگِ لوگ کُل سبائِیا ॥੧੮॥
کٹنب۔ قبیلہ ۔ خاندان ۔ سنگ ۔ ساتھ۔ سبائیا۔ سارے
غرض یہ کہ سارا خاندان اور قبیلہ کامیابی حاصل کرتا ہے ۔
ਸਲੋਕ॥
salok.
Shalok:
سلوک ॥
ਗੁਰਗੋਬਿੰਦਗੋਪਾਲਗੁਰਗੁਰਪੂਰਨਨਾਰਾਇਣਹ॥
gur gobind gopaal gur gur pooran naaraa-ineh.
The Guru is the embodiment of God, the Master of the universe; Guru is the embodiment of the all pervading God. ਗੁਰੂਗੋਬਿੰਦ-ਰੂਪਹੈ, ਗੋਪਾਲ-ਰੂਪਹੈ, ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਨਾਰਾਇਣਦਾਰੂਪਹੈ।
گُر گوبِنّد گوپال گُر گُر پوُرن نارائِنھہ ॥
گر۔ مرشد۔ گوبند۔ مانند خدا۔ گوپال۔ پروردگار ۔ پورن ۔ کامل۔
مرشد مانند خدا پروردگار اور نارئان جیساہے مہربان ہے
ਗੁਰਦਇਆਲਸਮਰਥਗੁਰਗੁਰਨਾਨਕਪਤਿਤਉਧਾਰਣਹ॥੧॥
gur da-i-aal samrath gur gur naanak patit uDhaarneh. ||1||
O’ Nanak, the Guru is compassionate, all-powerful and the savior of sinners. ||1||
ਗੁਰੂਦਇਆਦਾਘਰਹੈ, ਸਮਰੱਥਾਵਾਲਾਹੈਤੇਹੇਨਾਨਕ! ਵਿਕਾਰੀਆਂਨੂੰਭੀਤਾਰਨਹਾਰਹੈ॥੧॥
گُر دئِیال سمرتھ گُر گُر نانک پتِت اُدھارنھہ ॥੧॥
گردیال۔ مہربان۔ سمرتھ۔ باتوفیق۔ پتت۔ گناہگاروں کو بچانے والا (1)
اے نانک۔ توفیق و قوت اور بدقماش کو راہ راست پر لاکر کامیاب بنانے والا ہے (1)
ਭਉਜਲੁਬਿਖਮੁਅਸਗਾਹੁਗੁਰਿਬੋਹਿਥੈਤਾਰਿਅਮੁ॥
bha-ojal bikham asgaahu gur bohithai taari-am.
The Guru is like a ship to cross over the dangerous, treacherous and unfathomable world-ocean of vices. ਭਿਆਨਕ, ਕਠਨਅਤੇਅਥਾਹਸੰਸਾਰਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਉੱਤਰਨਲਈਗੁਰੂਜੀਇਕਜਹਾਜਹਨ।
بھئُجلُ بِکھمُ اسگاہُ گُرِ بوہِتھےَ تارِئمُ ॥
بھوجل وکھم۔ اسگاہ ۔ خوفناک سمندر دشوار گذار ((جسکا ) جس کی گہرائی کا اندازہ نہ وہ سکے ۔ گر بوہتھ تاریم۔ مرشد اس کے لئے جہاز ہے اس کو پار یا عبور کرنے کے لئے ۔
یہ عالم بھاری خوفناک سمندر کی مانند جس کی گہرائی کا اندازہ نہ کیا جا سکے کے لئے ایک جہاز کی مانند اس عبور کرنے کے لئے ۔
ਨਾਨਕਪੂਰਕਰੰਮਸਤਿਗੁਰਚਰਣੀਲਗਿਆ॥੨॥
naanak poor karamm satgur charnee lagi-aa. ||2||
O’ Nanak, perfect is the destiny of those who have sought the refuge of the true Guru and have humbly followed his teachings. ||2|| ਹੇਨਾਨਕ! ਜੋਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰੂਦੀਚਰਨੀਂਲੱਗਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਚੰਗੇਭਾਗਹੁੰਦੇਹਨ॥੨॥
نانک پوُر کرنّم ستِگُر چرنھیِ لگِیا ॥੨॥
پور کرم ۔ بلند قسمت۔ ستگر۔ سچے مرشد۔ چرنی لگیا۔ جو پاؤں پڑتا ہے ۔
اے نانک ۔ بلند قسمت ہے وہ انسان جو اسکے زیر سایہ جاتا ہے ۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਧੰਨੁਧੰਨੁਗੁਰਦੇਵਜਿਸੁਸੰਗਿਹਰਿਜਪੇ॥
Dhan Dhan gurdayv jis sang har japay.
Blessed is the Divine Guru in whose company one can remember God. ਸਦਕੇਹਾਂਗੁਰੂਤੋਂਜਿਸਦੀਸੰਗਤਿਵਿਚਰਿਹਾਂਪ੍ਰਭੂਦਾਭਜਨਕੀਤਾਜਾਸਕਦਾਹੈ,
دھنّنُ دھنّنُ گُردیۄجِسُسنّگِہرِجپے॥
دھن۔ شاباش۔ گرویو۔ فرشتہ مرشد کو۔ جس سنگ۔ جس کے ساتھ۔ ہر جپے ۔ یاد خدا کی کی جائے ۔
قربان ہوں مرشد پر جس کی صحبت و قربت میں الہٰی عبادت وریاضت ہو سکتی ہے
ਗੁਰਕ੍ਰਿਪਾਲਜਬਭਏਤਅਵਗੁਣਸਭਿਛਪੇ॥gur kirpaal jab bha-ay ta avgun sabhchhapay.When the Guru becomes merciful, then all of one’s vices are dispelled.ਜਦੋਂਸਤਿਗੁਰੂਮੇਹਰਬਾਨਹੁੰਦਾਹੈਤਾਂਸਾਰੇਔਗੁਣਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ,
گُر ک٘رِپالجببھۓتاۄگُنھسبھِچھپے॥
کرپال۔ مہربان۔جب بھیئے ۔ جب ہوئے ۔ اوگن ۔ بداوصاف۔ چھپے ۔ دور ہوئے ۔
جب مہربان مرشد ہوجائے تو سارے عیب مٹ جاتے ہیں چھپ جاتے ہیں۔
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਗੁਰਦੇਵਨੀਚਹੁਉਚਥਪੇ॥
paarbarahm gurdayv neechahu uch thapay.
Guru, the embodiment of God, uplifts and exalts the lowly. ਪ੍ਰਭੂਦਾਰੂਪਗੁਰੂਨੀਵਿਆਂਤੋਂਉੱਚੇਕਰਦੇਂਦਾਹੈ।
پارب٘رہمگُردیۄنیِچہُاُچتھپے॥
پار برہم ۔ پار لگا نے والا ۔ کامیاب بنانے والا۔ نیچ ۔ کمینہ ۔ نیچا۔ اوچ ۔ اونچا۔ بلند رتبہ ۔ تھپے ۔ بنا دیتا ہے ۔
مرشد کا میابیاں عنایت کرنے والا کھگی اور کمینہ پن سے بلند رتبہ بنا دتیا ہے ۔
ਕਾਟਿਸਿਲਕਦੁਖਮਾਇਆਕਰਿਲੀਨੇਅਪਦਸੇ॥
kaat silak dukh maa-i-aa kar leenay ap dasay.
Cutting away the painful noose of Maya, He makes us His devotees, ਮਾਇਆਦੇਦੁਖਾਂਦੀਫਾਹੀਕੱਟਕੇਆਪਣੇਸੇਵਕਬਣਾਲੈਂਦਾਹੈ,
کاٹِ سِلک دُکھ مائِیا کرِ لیِنے اپ دسے ॥
کاٹ سلک ۔ پھندہ کاٹ کر ۔
مرشد دنیاوی دولت کا پھندہ کاٹ کر اپنے خدمتگار بنا لیتا ہے ۔
ਗੁਣਗਾਏਬੇਅੰਤਰਸਨਾਹਰਿਜਸੇ॥੧੯॥
gun gaa-ay bay-ant rasnaa har jasay. ||19||
and now, with our tongue, we can sing the virtues and praises of the infinite God. ||19||(ਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਿਵਿਚਰਿਹਾਂ) ਜੀਭਨਾਲਬੇਅੰਤਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਗਾਸਕੀਦੇਹਨ, ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਕਰਸਕੀਦੀਹੈ॥੧੯॥
گُنھ گاۓبیئنّترسناہرِجسے॥੧੯॥
بے انت ۔ بیشمار۔ رسنا۔ زبان سے ۔ ہر جسے ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔
زبان سے الہٰی حمدوثناہ اور صفت صلاح کرجاتی ہے ۔
ਸਲੋਕ॥
salok.
Shalok:
سلوک ॥
ਦ੍ਰਿਸਟੰਤਏਕੋਸੁਨੀਅੰਤਏਕੋਵਰਤੰਤਏਕੋਨਰਹਰਹ॥
daristaNt ayko sunee-ant ayko vartant ayko narhareh.
They behold only One God, hear only one God, and for them only one God is pervading everywhere. ਉਹਨਾਂਨੂੰਹਰਥਾਂਉਹਖ਼ਲਕਤਿਦਾਸਾਈਂਹੀਦਿੱਸਦਾਹੈ, ਸੁਣੀਦਾਹੈ, ਵਿਆਪਕਜਾਪਦਾਹੈ,
د٘رِسٹنّتایکوسُنیِئنّتایکوۄرتنّتایکونرہرہ॥
درسٹنت ۔ دکھائی دیتا ہے ۔ ایکو ۔ واحد۔ شنست۔ سنتے ہیں۔ درتنت ورتمان۔ موجود۔ نر ہرہے ۔ خالق۔ خلقت ۔
انہیں ہر جگہ بستا معلوم ہوتا ہے خدا جو خالق ہے خلقت کا دیکھتے ہیں ساری مخلوقات میں اور سنتے ہیں۔
ਨਾਮਦਾਨੁਜਾਚੰਤਿਨਾਨਕਦਇਆਲਪੁਰਖਕ੍ਰਿਪਾਕਰਹ॥੧॥
naam daan jaachant naanak da-i-aal purakh kirpaa karah. ||1||
O’ Nanak, on whom the merciful God bestows grace, they beg from Him the gift of His Naam. ||1||ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਉਤੇਦਿਆਲਪ੍ਰਭੂਮੇਹਰਕਰਦਾਹੈ।ਉਹਉਸਪਾਸੋਂਬੰਦਗੀਦਾਖ਼ੈਰਮੰਗਦੇਹਨ॥੧॥
نام دانُ جاچنّتِ نانک دئِیال پُرکھ ک٘رِپاکرہ॥੧॥
نام دان ۔ الہٰی نام سچ حق و حقیقت کی خیرات۔ جاچنت ۔ مانگتا ہوں ۔ دیال پرکھ ۔ رحمان الرحیم ۔ کر پا کریہہ۔ رحمت فرمائے (1)
اے نانک۔ جن پر ہوتی ہے رحمت خدا کی وہ سے عبادت و ریاضت کی خیرات مانگتے ہیں۔
ਹਿਕੁਸੇਵੀਹਿਕੁਸੰਮਲਾਹਰਿਇਕਸੁਪਹਿਅਰਦਾਸਿ॥
hik sayvee hik sammlaa har ikas peh ardaas.
This is my prayer before the one God, that I may always remember Him and enshrine Him in my heart.
ਮੇਰੀਇਕਪ੍ਰਭੂਦੇਪਾਸਹੀਅਰਜ਼ੋਈਹੈਕਿਮੈਂਪ੍ਰਭੂਨੂੰਹੀਸਿਮਰਾਂਤੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਹੀਹਿਰਦੇਵਿਚਸੰਭਾਲਰੱਖਾਂ।
ہِکُ سیۄیِہِکُسنّملاہرِاِکسُپہِ ارداسِ ॥
ہک سیوی ۔ خدمت واحد۔ بک سنھلا۔ واحد کی ہی یادوریاض ۔ ارداس۔ عرض گذاروں ۔
واحد خدا سے ہے گذارش میری اس واحد کو دل میں بساؤ اپنے اور خدمت کرؤں (1)
ਨਾਮਵਖਰੁਧਨੁਸੰਚਿਆਨਾਨਕਸਚੀਰਾਸਿ॥੨॥
naam vakhar Dhan sanchi-aa naanak sachee raas. ||2||
O’ Nanak, those who have amassed the commodity and wealth of Naam, this wealth of their is everlasting.||2|| ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਬੰਦਿਆਂਨੇਨਾਮ-ਰੂਪਸੌਦਾਨਾਮ-ਰੂਪਧਨਜੋੜਿਆਹੈ, ਉਹਨਾਂਦੀਇਹਪੂੰਜੀਸਦਾਹੀਕਾਇਮਰਹਿੰਦੀਹੈ॥੨॥
نام ۄکھرُدھنُسنّچِیانانکسچیِراسِ॥੨॥
نام وکھر۔ نام کا سودا۔ سلف ۔ دھن۔ دولت۔ سرمایہ۔ سنچیا۔ اکھٹا کیا۔ جمع کیا۔ سچی راس۔ سچی پونچی ۔ سچا سرمایہ۔
اے نانک۔ جنہوں نے الہٰی نام حق سچ وحقیقت دل میں بسائی ہے اور جمع کیا ہے ان کا یہ سرمایہ صدیوی قائم رہتا ہے
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਪ੍ਰਭਦਇਆਲਬੇਅੰਤਪੂਰਨਇਕੁਏਹੁ॥
parabhda-i-aal bay-ant pooran ik ayhu.
Only the merciful and infinite God is pervading everywhere. ਸਿਰਫ਼ਇਹਦਿਆਲਤੇਬੇਅੰਤਪ੍ਰਭੂਹੀਹਰਥਾਂਮੌਜੂਦਹੈ,
پ٘ربھدئِیالبیئنّتپوُرناِکُایہُ॥
دیال ۔ مہربان۔ بے انت۔ بیشمار۔ پورن ۔ کامل۔ اک الہہ۔ یہ واحد خدا ۔
صرف خدا جو رحمان الرحیم اعداد و شمار سے بعید جو ہر طرح سے کامل ہے
ਸਭੁਕਿਛੁਆਪੇਆਪਿਦੂਜਾਕਹਾਕੇਹੁ॥
sabh kichh aapay aap doojaa kahaa kayhu.
He by Himself is everything, who else can I speak of?
ਉਹਆਪਹੀਆਪਸਭਕੁਝਹੈ,ਹੋਰਦੂਜਾਕੇਹੜਾਦੱਸਾਂ ?
سبھُ کِچھُ آپے آپِ دوُجا کہا کیہُ ॥
سب کچھ آپے آپ۔ ہر شے میں ہے ۔ خود خدا۔ کہا کیہہ۔ کسے کہوں۔
جو سب کچھ از خود ہے دوسرا کسے کہوں اور بتاوں جو اسکا ثانی ہو
ਆਪਿਕਰਹੁਪ੍ਰਭਦਾਨੁਆਪੇਆਪਿਲੇਹੁ॥
aap karahu parabhdaan aapay aap layho.
O’ God, You Yourself bestow gifts, and You Yourself receive them. ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਆਪਹੀਦਾਨਕਰਨਵਾਲਾਹੈਂਤੇਆਪਹੀਉਹਦਾਨਲੈਣਵਾਲਾਹੈਂ।
آپِ کرہُ پ٘ربھدانُآپےآپِلیہُ॥
خدا خود ہی خیرات دیتا ہے اور خود ہی لیتا ہے ۔
ਆਵਣਜਾਣਾਹੁਕਮੁਸਭੁਨਿਹਚਲੁਤੁਧੁਥੇਹੁ॥
aavan jaanaa hukam sabh nihchal tuDh thayhu.
The cycles of birth and death of human beings is by Your command, but Your abode is eternal. ਜੀਵਾਂਦਾਜੰਮਣਾਤੇਮਰਨਾ-ਇਹਤੇਰਾਹੁਕਮਹੈ, ਤੇਰਾਆਪਣਾਟਿਕਾਣਾਸਦਾਅਟੱਲਹੈ।
آۄنھجانھاہُکمُ سبھُ نِہچلُ تُدھُ تھیہُ ॥
آون جانا حکم۔ پیدائش موت اسکے زیر فرمان ہے ۔ نہچل۔ مستقل ۔ تھیہہ۔ ٹھکانہ ۔ تدھ ۔ تیرا
موت و پیدائش اسکے زیر فرمان ہے مگر اے خدا تیر ٹھکانہ صڈیوی اور مستقل ہے ۔
ਨਾਨਕੁਮੰਗੈਦਾਨੁਕਰਿਕਿਰਪਾਨਾਮੁਦੇਹੁ॥੨੦॥੧॥
naanak mangai daan kar kirpaa naam dayh. ||20||1||
Nanak begs of You, O’ God, bestow mercy and bless me with Naam ||20||1||ਨਾਨਕ (ਤੈਥੋਂ) ਖ਼ੈਰਮੰਗਦਾਹੈ, ਮੇਹਰਕਰਤੇਨਾਮਬਖ਼ਸ਼॥੨੦॥੧॥
نانکُ منّگےَ دانُ کرِ کِرپا نامُ دیہُ ॥੨੦॥੧॥
نانک از کرم عنایت الہٰی ۔ تجھ سے خیرات یا بھیک مانگتا ہے ۔نام حق سچ وحقیقت عنایت کر۔
ਜੈਤਸਰੀਬਾਣੀਭਗਤਾਕੀ
jaitsaree banee bhagtaa kee
Raag Jaitsree, The hymnsof the Devotees:
جیَتسریِ بانھیِ بھگتا کیِ
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو سچے گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਨਾਥਕਛੂਅਨਜਾਨਉ॥
naath kachhoo-a na jaan-o.
O my Master-God, I know nothing.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਕੁਝਭੀਨਹੀਂਜਾਣਦਾ।
ناتھ کچھوُء ن جانءُ ॥
ناتھ ۔ مالک ۔ کچھو ۔ کچھ بھی ۔
اے میرے خدا مجھے کچھ بھی معلوم نہیں ہے۔
ਮਨੁਮਾਇਆਕੈਹਾਥਿਬਿਕਾਨਉ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
man maa-i-aa kai haath bikaana-o. ||1|| rahaa-o.
My mind is so badly influenced by Maya, as if it is sold out to it.||1||Pause|| ਮੈਂਆਪਣਾਮਨਮਾਇਆਦੇਹੱਥਵੇਚਚੁਕਿਆਹਾਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
منُ مائِیا کےَ ہاتھِ بِکانءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
بکانؤ۔ غلام ہوگیا (1) رہاؤ۔
اے خدا میرا دل دنیاوی دولت کا غلام ہوگیا ہے (1) رہاؤ۔
ਤੁਮਕਹੀਅਤਹੌਜਗਤਗੁਰਸੁਆਮੀ॥
tum kahee-at hou jagat gur su-aamee.
O’ God, You are called the Master of the universe, ਹੇਨਾਥ! ਤੂੰਜਗਤਦਾਖਸਮਅਖਵਾਉਂਦਾਹੈਂ,
تُم کہیِئت ہوَ جگت گُر سُیامیِ ॥
کہت ہو ۔ کہاتے ہو۔ جگت۔ دنیا۔ گر سوآمی ۔ مرشد مالک۔سیامی ۔ شہوت والے (1)
آپ جہان اور عالم کے مالک کہلاتے ہو
ਹਮਕਹੀਅਤਕਲਿਜੁਗਕੇਕਾਮੀ॥੧॥
ham kahee-at kalijug kay kaamee. ||1||
but we are the lustful people of Kalyug. ||1|| ਅਸੀਂਕਲਜੁਗੀਵਿਸ਼ਈਜੀਵਹਾਂ (ਮੇਰੀਸਹਾਇਤਾਕਰ) ॥੧॥
ہم کہیِئت کلِجُگ کے کامیِ ॥੧॥
اور ہم دنیا کے شہوت پرست (1)
ਇਨਪੰਚਨਮੇਰੋਮਨੁਜੁਬਿਗਾਰਿਓ॥
in panchan mayro man jo bigaari-o.
The five vices (lust, anger, greed, attachment and ego) have corrupted my mind so much, ਇਹਨਾਂ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜਾਂਨੇਹੀਮੇਰਾਮਨਇਤਨਾਵਿਗਾੜਦਿੱਤਾਹੈ,
اِن پنّچن میرو منُ جُ بِگارِئو ॥
ان پانچ بد احساسات نے میرے دل میں خرابی پیدا کر رکھی ہے کہ
ਪਲੁਪਲੁਹਰਿਜੀਤੇਅੰਤਰੁਪਾਰਿਓ॥੨॥
pal pal har jee tay antar paari-o. ||2||
that at every moment they lead me away from You.||2|| ਕਿਹਰਦਮਮੇਰੀਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲੋਂਵਿੱਥਪਵਾਰਹੇਹਨ॥੨॥
پلُ پلُ ہرِ جیِ تے انّترُ پارِئو ॥੨॥
ہر وقت میرا خدا کے درمیان خلاص پیدا ہو رہا ہے (2)
ਜਤਦੇਖਉਤਤਦੁਖਕੀਰਾਸੀ॥
jatdaykh-a-u tatdukh kee raasee.
Wherever I look, I see loads of pain and suffering.ਮੈਂਜਿੱਧਰਵੇਖਦਾਹਾਂ, ਉੱਧਰਦੁੱਖਾਂਦੀਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀਬਣੀਪਈਹੈ।
جت دیکھءُ تت دُکھ کیِ راسیِ ॥
جت دیکھؤ۔ جدھر دیکھتا ہوں۔ دکھ کی راسی ۔ عذآب کا سامان۔
جدھر نظر جاتی ہے ۔ عذآب کے سامان ہیں۔
ਅਜੌਂਨਪਤ੍ਯ੍ਯਾਇਨਿਗਮਭਏਸਾਖੀ॥੩॥
ajouN na pat-yaa-ay nigam bha-ay saakhee. ||3||
In spite of the fact that the scriptures like Vedas are testifying that infatuation with the vices have terrible consequences, my mind is still allured by these.||3|| ਮੇਰਾਮਨਮੰਨਿਆਨਹੀਂ, ਵੇਦਾਦਿਕਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਭੀ (ਸਾਖੀਆਂਦੀਰਾਹੀਂ) ਇਹੀਗਵਾਹੀਦੇਰਹੇਹਨ॥੩॥
اجوَں ن پت٘ز٘زاءِنِگمبھۓساکھیِ॥੩॥
اجو ۔ اب بھی ۔ پتیائے ۔ بھروسا۔ نگم۔ وید۔ ساکھی ۔ گواہ
اگر اب بھی وشواش نہیں آتا تو وید اسکے گواہ ہیں (3)
ਗੋਤਮਨਾਰਿਉਮਾਪਤਿਸ੍ਵਾਮੀ॥
gotam naar umaapat savaamee.
Gautam’s wife, Ahilya, and the godShiva, the husband of Parvati, ਗੌਤਮਦੀਵਹੁਟੀਅਹੱਲਿਆ, ਪਾਰਵਤੀਦਾਪਤੀਸ਼ਿਵ,
گوتم نارِ اُماپتِ س٘ۄامیِ॥
گوتم نار۔ گوتم رشی کی بیوی رہلیا۔ اوماپت ۔ پاربتی کا خاوند شوجی ۔
گوتم رشی ولی اللہ کی بیوی اہلیا اور پاربتی کا خآوند شوجی ۔
ਸੀਸੁਧਰਨਿਸਹਸਭਗਗਾਂਮੀ॥੪॥
sees Dharan sahas bhag gaaNmee. ||4||
god Brahma and god Indra, with thousands of womb marks on his body, were all ruined by these vices in various ways.||4|| ਬ੍ਰਹਮਾ, ਹਜ਼ਾਰਭਗਾਂਦੇਚਿੰਨ੍ਹਵਾਲਾਇੰਦਰ-(ਇਹਨਾਂਸਭਨਾਂਨੂੰਇਹਨਾਂਪੰਜਾਂਨੇਹੀਖ਼ੁਆਰਕੀਤਾ) ॥੪॥
سیِسُ دھرنِ سہس بھگ گاںمیِ ॥੪॥
سیس دھرن۔ جس کے ہاتھ پر برہما سر جڑ گیا تھا۔ اندر جس کے جسم پر ہزاروں عورت کے پوشیدہ اعضے بن گئے ( سہس بھگ)
ہزاروں عورت کے پوشیدہ اعضے والا نادر سب ان پانچوں بد احساس کی وجہ سے ذلیل و خوار ہوئے (4)
ਇਨਦੂਤਨਖਲੁਬਧੁਕਰਿਮਾਰਿਓ॥
in dootan khal baDh kar maari-o.
These demons (vices) have so badly damaged my foolish mind, ਇਹਨਾਂਚੰਦ੍ਰਿਆਂਨੇ (ਮੇਰੇ) ਮੂਰਖ (ਮਨ) ਨੂੰਬੁਰੀਤਰ੍ਹਾਂਮਾਰਕੀਤੀਹੈ,
اِن دوُتن کھلُ بدھُ کرِ مارِئو ॥
دوتن۔ دشمنوں ۔ کھل بدھ ۔ بیوقوفانہ سمجھ ۔ جہالت ۔
ان دشمنوں نے بیوقوف اور جاہل بنا کر خوار کیا ۔
ਬਡੋਨਿਲਾਜੁਅਜਹੂਨਹੀਹਾਰਿਓ॥੫॥
bado nilaaj ajhoo nahee haari-o. ||5||
that even now this extremely shameless mind hasn’t got tired of them.||5|| ਇਹਮਨਬੜਾਬੇ-ਸ਼ਰਮਹੈ, ਅਜੇਭੀਵਿਕਾਰਾਂਵਲੋਂਮੁੜਿਆਨਹੀਂ॥੫॥
بڈو نِلاجُ اجہوُ نہیِ ہارِئو ॥੫॥
نلاج ۔ بے عزت۔ بے شرم۔ بے حیا 5)
بھاری بے حیا ہیں ابھی بھی شکست نہیں کھائی (5)
ਕਹਿਰਵਿਦਾਸਕਹਾਕੈਸੇਕੀਜੈ॥
kahi ravidaas kahaa kaisay keejai.
Ravi Daas says: O’ God, where should I go and what should I do now?ਰਵਿਦਾਸਆਖਦਾਹੈ-ਹੋਰਕਿੱਥੇਜਾਵਾਂ? ਹੋਰਕੀਹਕਰਾਂ?
کہِ رۄِداسکہاکیَسےکیِجےَ॥
کیسے کیجے ۔کیسے کیا جائے ۔
اے رودیداس ۔ بتادے کہ کہاں جاؤں کیا کرؤں ۔
ਬਿਨੁਰਘੁਨਾਥਸਰਨਿਕਾਕੀਲੀਜੈ॥੬॥੧॥
bin raghunaath saran kaa kee leejai. ||6||1||
Instead of God’s protection, whose support should I seek? ||6||1|| ਵਾਹਿਗੁਰੂਦੀਪਨਾਹਦੇਬਗੈਰਮੈਂਹੋਰਕੀਹਦੀਪਨਾਹਲਵਾਂ?॥੬॥੧॥
بِنُ رگھُناتھ سرنِ کا کیِ لیِجےَ ॥੬॥੧॥
بن رگھناتھ ۔ بغیر خدا کے ۔ سرن ۔ پناہ۔
بغیر خدا کے کس کی پناہ اور سہارا لوں۔