Urdu-Raw-Page-1162

ਭਗਵਤ ਭੀਰਿ ਸਕਤਿ ਸਿਮਰਨ ਕੀ ਕਟੀ ਕਾਲ ਭੈ ਫਾਸੀ ॥
bhagvatbheer sakat simran kee katee kaal bhai faasee.
With the army of God’s devotees, and Shakti, the power of meditation, I have snapped the noose of the fear of death.
“Taking along with me the warriors of God‟s devotees, supported by the power of meditation, I snapped the noose of fear and death.
ਸਤਸੰਗ ਤੇ ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਬਲ ਨਾਲ ਮੈਂ ਕਾਲ ਦੀ ਫਾਹੀ, ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਡਰਾਂ ਦੀ ਫਾਹੀ, ਵੱਢ ਲਈ ਹੈ।
بھگۄتبھیِرِسکتِسِمرنکیِکٹیِکالبھےَپھاسیِ॥
بھگوت بھیر۔ الہٰی کدمتگار ون کے ساتھ ۔ سمرن سکت۔ بادو ریاج کی برکت سے ۔ گٹی کال بھے پھاسی۔ موت اور خوف کا پھندہ کٹا ۔
سچےساتھیوں اور سمرن کی برکت سے موت کا پھندہ اور دنیاوی خوف کا پھندہ کاٹ ڈالا۔

ਦਾਸੁ ਕਮੀਰੁ ਚੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਗੜ੍ਹ੍ਹ ਊਪਰਿ ਰਾਜੁ ਲੀਓ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੬॥੯॥੧੭॥
daas kameer charhHi-o garhH oopar raaj lee-o abhinaasee. ||6||9||17||
Slave Kabeer has climbed to the top of the fortress; I have obtained the eternal, imperishable domain. ||6||9||17||
(With the help of God‟s devotees and meditation, Kabir has gained full control over his mind and he is enjoying such bliss, as if) slave Kabir has mounted on the top of the fortress and has obtained eternal kingdom. ||6||9||17||
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਾਸ ਕਬੀਰ ਹੁਣ ਕਿਲ੍ਹੇ ਦੇ ਉੱਪਰ ਚੜ੍ਹ ਬੈਠਾ ਹੈ (ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਵੱਸ ਕਰ ਚੁਕਿਆ ਹੈ), ਤੇ ਕਦੇ ਨਾਹ ਨਾਸ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਆਤਮਕ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਲੈ ਚੁਕਾ ਹੈ ॥੬॥੯॥੧੭॥
داسُکمیِرُچڑ٘ہ٘ہِئوگڑ٘ہ٘ہاوُپرِراجُلیِئوابِناسیِ॥੬॥੯॥੧੭॥
ابناسی ۔ لافناہ ۔
خادم خدا کبیر قلعہ پر قابض ہے اور لافناہ روحانی بادشاہتکر لی ہے ۔

ਗੰਗ ਗੁਸਾਇਨਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ॥
gang gusaa-in gahir gambheer.
The mother Ganges is deep and profound.
In the deep and forcefully flowing river Ganges.”
ਡੂੰਘੀ ਗੰਭੀਰ ਗੰਗਾ ਮਾਤਾ ਵਿਚ (ਡੋਬਣ ਲਈ)-
گنّگگُسائِنِگہِرگنّبھیِر॥
گنگ ۔ گنگا ۔ دربار ۔ گوسائن ۔ مالک زمین ۔ گہر گنبھیرنہایت سنجیدہ ۔
کبیر کو لوگ گنگا میں ڈبونے کے لئے

ਜੰਜੀਰ ਬਾਂਧਿ ਕਰਿ ਖਰੇ ਕਬੀਰ ॥੧॥
janjeer baaNDh kar kharay kabeer. ||1||
Tied up in chains, they took Kabeer there. ||1||
Tying him with chains, they took Kabir to drown him ||1||
(ਇਹ ਵਿਰੋਧੀ ਲੋਕ) ਮੈਨੂੰ ਕਬੀਰ ਨੂੰ ਜ਼ੰਜੀਰਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਡੂੰਘੀ ਗੰਭੀਰ ਗੰਗਾ ਮਾਤਾ ਵਿਚ (ਡੋਬਣ ਲਈ) ਲੈ ਗਏ (ਭਾਵ, ਉਸ ਗੰਗਾ ਵਿਚ ਲੈ ਗਏ ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਹ ‘ਮਾਤਾ’ ਆਖਦੇ ਹਨ ਤੇ ਉਸ ਮਾਤਾ ਕੋਲੋਂ ਜਾਨੋਂ ਮਰਵਾਣ ਦਾ ਅਪਰਾਧ ਕਰਾਣ ਲੱਗੇ) ॥੧॥
جنّجیِرباںدھِکرِکھرےکبیِر॥੧॥
زنجیر سنگللی ۔(1)ڈگےڈگمگائے ۔ ڈرائے ۔ کوف زدہ کرئے مرگ چالا۔ ہرن کی کھال۔جل تھل ۔ زمین پر پانی میں۔ رکگھانتھ ۔ خدا
زنجیرون مین باندھ کر لیگئے ۔ جیسے یہ لوگ ماتا کہتے ہیں۔ اس سے میرے مروانے کا گناہ کروانے لگے ۔ (1)

ਮਨੁ ਨ ਡਿਗੈ ਤਨੁ ਕਾਹੇ ਕਉ ਡਰਾਇ ॥
man na digai tan kaahay ka-o daraa-ay.
My mind was not shaken; why should my body be afraid?
“(O‟ my friends), my mind is not scared, so why are you trying to scare my body (by trying to drown me?
ਉਸ ਦਾ ਮਨ (ਕਿਸੇ ਕਸ਼ਟ ਵੇਲੇ) ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਉਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ (ਕਸ਼ਟ ਦੇ ਦੇ ਕੇ) ਡਰਾਉਣ ਤੋਂ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ,
منُنڈِگےَتنُکاہےکءُڈراءِ॥
جسکے دل میں خدا سے پیار ہو جائے اسکا دل ڈگمگاتا نہیں لہذا اسے ڈرایا جا سکتا نہیں

ਚਰਨ ਕਮਲ ਚਿਤੁ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
charan kamal chit rahi-o samaa-ay. rahaa-o.
My consciousness remained immersed in the Lotus Feet of the Lord. ||1||Pause||
I tell you that I am so unafraid and peaceful that) my mind is attuned to the (love of God‟s) lotus feet).||1||Pause||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੁਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹੇ ॥ ਰਹਾਉ॥
چرنکملچِتُرہِئوسماءِ॥رہاءُ॥
میرا شعور رب کے لوٹس پاؤں میں غرق رہا ۔ رہاؤ۔

ਗੰਗਾ ਕੀ ਲਹਰਿ ਮੇਰੀ ਟੁਟੀ ਜੰਜੀਰ ॥
gangaa kee lahar mayree tutee janjeer.
The waves of the Ganges broke the chains,
“(After some time when I opened my eyes I found that waves of the river Ganges had broken down my chains,
(ਪਰ ਡੁੱਬਣ ਦੇ ਥਾਂ) ਗੰਗਾ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਜ਼ੰਜੀਰ ਟੁੱਟ ਗਈ,
گنّگاکیِلہرِمیریِٹُٹیِجنّجیِر॥
مگر گنگا کی لہرون سے میری زنجیر ٹوٹ گئی

ਮ੍ਰਿਗਛਾਲਾ ਪਰ ਬੈਠੇ ਕਬੀਰ ॥੨॥
marigchhaalaa par baithay kabeer. ||2||
and Kabeer was seated on a deer skin. ||2||
and I Kabir found myself (in such peace and poise as if) I was sitting on the skin of a deer (considered a very worthy thing for sitting and meditating by saintly people).||2||
ਮੈਂ ਕਬੀਰ (ਉਸ ਜਲ ਉੱਤੇ ਇਉਂ ਤਰਨ ਲੱਗ ਪਿਆ ਜਿਵੇਂ) ਮ੍ਰਿਗਛਾਲਾ ਉੱਤੇ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਹਾਂ ॥੨॥
م٘رِگچھالاپربیَٹھےکبیِر॥੨॥
اور وہ گنگا پر اس طرھ تیرنے لگا جیسے مرگ شالا پر بیٹھا ہے ۔(2)

ਕਹਿ ਕੰਬੀਰ ਕੋਊ ਸੰਗ ਨ ਸਾਥ ॥
kahi kambeer ko-oo sang na saath.
Says Kabeer, I have no friend or companion.
“(O‟ my friends, on the basis of my personal experience, (I) Kabir say that even when, there is nobody to accompany or help,
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਮਿਥੇ ਹੋਏ ਕਰਮ-ਕਾਂਡ ਜਾਂ ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ) ਕੋਈ ਭੀ ਸੰਗੀ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦੇ, ਕੋਈ ਭੀ ਸਾਥੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ।
کہِکنّبیِرکوئوُسنّگنساتھ॥
کبیربتادے کہ کوئی ساتھی نہیں

ਜਲ ਥਲ ਰਾਖਨ ਹੈ ਰਘੁਨਾਥ ॥੩॥੧੦॥੧੮॥
jal thal raakhan hai raghunaath. ||3||10||18||
On the water, and on the land, the Lord is my Protector. ||3||10||18||
God protects His devotees in both land and water (and everywhere). ||3||10||18||
ਪਾਣੀ ਤੇ ਧਰਤੀ ਹਰ ਥਾਂ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਰੱਖਣ-ਜੋਗ ਹੈ ॥੩॥੧੦॥੧੮॥
جلتھلراکھنہےَرگھُناتھ॥੩॥੧੦॥੧੮॥
ما سوا خدا کے وہی زمین پر اور پانی میں محافظ ہے ۔

ਭੈਰਉ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਅਸਟਪਦੀ ਘਰੁ ੨
bhairo kabeer jee-o asatpadee ghar 2
Bhairao, Kabeer Jee, Ashtapadees, Second House:
ਰਾਗ ਭੈਰਉ, ਘਰ ੨ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
بھیَرءُکبیِرجیِءُاسٹپدیِگھرُ੨

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਅਗਮ ਦ੍ਰੁਗਮ ਗੜਿ ਰਚਿਓ ਬਾਸ ॥
agam darugam garh rachi-o baas.
God constructed a fortress, inaccessible and unreachable, in which He dwells.
“(O‟ my friends, that God) has made His abode in an incomprehensible and inaccessible fort (the tenth gate),
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਨ ਵਾਲਾ) ਮਨੁੱਖ ਇਕ ਐਸੇ ਕਿਲ੍ਹੇ ਵਿਚ ਵੱਸੋਂ ਬਣਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ (ਵਿਕਾਰ ਆਦਿਕਾਂ ਦੀ) ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਜਿੱਥੇ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਲਈ) ਅੱਪੜਨਾ ਬੜਾ ਔਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
اگمد٘رُگمگڑِرچِئوباس॥
اگم۔ انسانی رسائی سے بلند۔ درگم ۔ جہاں جانا محال ہے ۔ گڑھ ۔ قلعہ ۔ رچیؤ باس۔ رہائش اختیار کی ہے۔
انسانی رسائی سے بلند جہاں پہنچان محال ہے اس میں قلعہ کے اندر ہے ٹھکانہ رہائش

ਜਾ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਕਰੇ ਪਰਗਾਸ ॥
jaa meh jot karay pargaas.
There, His Divine Light radiates forth.
where His light is shining.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਜੋਤ ਦਾ ਚਾਨਣ ਕਰਦਾ ਹੈ,
جامہِجوتِکرےپرگاس॥
جہاں نور کی روشنی ہے ۔

ਬਿਜੁਲੀ ਚਮਕੈ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ॥
bijulee chamkai ho-ay anand.
Lightning blazes, and bliss prevails there,
there flashes (a divine) lightning (seeing which a state of) bliss pervades (in the mind of the devotee).
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ, ਮਾਨੋ, ਬਿਜਲੀ ਚਮਕ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਉੱਥੇ ਸਦਾ ਖਿੜਾਉ ਹੀ ਖਿੜਾਉ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
بِجُلیِچمکےَہوءِاننّدُ॥
جہاں بجلی چمکتی ہے

ਜਿਹ ਪਉੜ੍ਹ੍ਹੇ ਪ੍ਰਭ ਬਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ॥੧॥
jih pa-orhHay parabh baal gobind. ||1||
where the Eternally Young Lord God abides. ||1||
In the place where the youthful God resides ||1||
(ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਬਾਲ-ਸੁਭਾਉ ਪ੍ਰਭੂ-ਗੋਬਿੰਦ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੧॥
جِہپئُڑ٘ہ٘ہےپ٘ربھبالگوبِنّد॥੧॥
ہونمے۔ خودی ۔ انھد ۔ لگاتا ۔ بغیر رکھے ۔ جھنکار۔ چھنکاٹا ۔ جوت۔ نور ۔ پوڑے ۔ پڑاؤ۔ پربھ بال ۔ نوجوان خدا ۔
اور خوشبوں سے بھرا سکون ہے وہاں نوجوان خدا بستا ہے(1)

ਇਹੁ ਜੀਉ ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ॥
ih jee-o raam naam liv laagai.
This soul is lovingly attuned to the Lord’s Name.
“When this mind is imbued with the love of God,
(ਜਦੋਂ) ਇਹ ਜੀਵ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਦਾ ਹੈ,
اِہُجیِءُرامناملِۄلاگےَ॥
ایہہ ۔ جیؤ ۔ یہ روح ۔ رام نام لو۔ الہٰی نام سے پیار ۔
اگر انسان الہٰی نام ست سے پریم پیار کرے تو بڑھاپا اور موت کا خوف مٹ جاتا ہے

ਜਰਾ ਮਰਨੁ ਛੂਟੈ ਭ੍ਰਮੁ ਭਾਗੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaraa maran chhootai bharam bhaagai. ||1|| rahaa-o.
It is saved from old age and death, and its doubt runs away. ||1||Pause||
one is released from (the fear of) old age and death and one‟s doubt flees away. ||1||Pause||
ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਬੁਢੇਪਾ (ਬੁਢੇਪੇ ਦਾ ਡਰ) ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਮੌਤ (ਦਾ ਸਹਿਮ) ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جرامرنُچھوُٹےَبھ٘رمُبھاگےَ॥੧॥رہاءُ॥
جرا۔ پڑھاپا۔ مرن۔ موت۔ بھرم ۔ بھٹکن ۔ (1) رہاؤ۔
اور بھٹکن دور ہو جاتی ہے (1) رہاؤ۔

ਅਬਰਨ ਬਰਨ ਸਿਉ ਮਨ ਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
abran baran si-o man hee pareet.
Those who believe in high and low social classes,
“(O‟ my friends), they who keep loving the conceptcaste in their mind,
ਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਇਸੇ ਖ਼ਿਆਲ ਦੀ ਲਗਨ ਹੈ ਕਿ ਫਲਾਣਾ ਨੀਵੀਂ ਜਾਤ ਦਾ ਤੇ ਫਲਾਣਾ ਉੱਚੀ ਜਾਤ ਦਾ ਹੈ,
ابرنبرنسِءُمنہیِپ٘ریِتِ॥
ابرن برں۔ اونچی پنچی ذات یا کدان ۔
جنکےدل مین اوپنچے نیچے ذات کا دل میں خیال ہے

ਹਉਮੈ ਗਾਵਨਿ ਗਾਵਹਿ ਗੀਤ ॥
ha-umai gaavan gaavahi geet.
only sing songs and chants of egotism.
keep singing songs of ego (and remain afflicted with it).
ਉਹ ਸਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ہئُمےَگاۄنِگاۄہِگیِت॥
ہونمے۔ خودی۔
وہ ہمیشہ غررو کی باتیں کرتے ہیں۔

ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਹੋਤ ਝੁਨਕਾਰ ॥
anhad sabad hotjhunkaar.
The Unstruck Sound-current of the Shabad, the Word of God, resounds in that place,
the nonstop melody of (divine) word keeps ringing there.”s of high and low,
(ਪਰ) ਉੱਥੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਇੱਕ-ਰਸ, ਮਾਨੋ, ਰਾਗ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
انہدسبدہوتجھُنکار॥
جھنکار ۔ سریلے میٹھے
الہٰی نام سچ و حقیت الہٰی حمدو ثناہ کا لگاتا ر جھنکار ہوتا رہتا ہے ۔

ਜਿਹ ਪਉੜ੍ਹ੍ਹੇ ਪ੍ਰਭ ਸ੍ਰੀ ਗੋਪਾਲ ॥੨॥
jih pa-orhHay parabh saree gopaal. ||2||
where the Supreme Lord God abides. ||2||
But the heart, in which God of the universe resides ||2||
ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸ੍ਰੀ ਗੋਪਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ॥੨॥
جِہپئُڑ٘ہ٘ہےپ٘ربھس٘ریِگوپال॥੨॥
مگر جنکے دل مین خدا بستا ہہے وہاں لگاتا

ਖੰਡਲ ਮੰਡਲ ਮੰਡਲ ਮੰਡਾ ॥
khandal mandal mandal mandaa.
He creates planets, solar systems and galaxies;
“(O‟ my friends), that God is the creator of continents, worlds, and universes.
ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਸਾਰੇ ਖੰਡਾਂ ਦਾ, ਮੰਡਲਾਂ ਦਾ ਸਾਜਣ ਵਾਲਾ ਹੈ,
کھنّڈلمنّڈلمنّڈلمنّڈا॥
کھنڈل ۔ زمین کے ٹکڑوں ۔ دیش ۔ منڈل ۔ براعظم ۔ منڈا بنانیوالا ۔
جو خدا براعظموںملکوں کو بنانے والا پیدا کرنیوالا ہے

ਤ੍ਰਿਅ ਅਸਥਾਨ ਤੀਨਿ ਤ੍ਰਿਅ ਖੰਡਾ ॥
tari-a asthaan teen tari-a khanda.
He destroys the three worlds, the three gods and the three qualities.
He is also the destroyer of the three worlds, three (primal) gods (Brahma, Vishnu and Shiva), and also the three modes of Maya.
ਜੋ (ਫਿਰ) ਤਿੰਨਾਂ ਭਵਨਾਂ ਦਾ, ਤਿੰਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਭੀ ਹੈ,
ت٘رِءاستھانتیِنِت٘رِءکھنّڈا॥
تر یہ استھان ۔ تین عالم۔ تریہ کھنڈا۔ تینوں اوصافوں کو مٹانے والا۔
تینوں عالموں اور تینوں اوصافوں رجو ستو۔ طمو کو فناہ کرنیکی توفیق رکھتا ہے ۔

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਰਹਿਆ ਅਭ ਅੰਤ ॥
agam agochar rahi-aa abh ant.
The Inaccessible and Unfathomable Lord God dwells in the heart.
That inaccessible and incomprehensible God abides in the heart of every creature,
ਜਿਸ ਤਕ ਮਨੁੱਖੀ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ (ਜਿਸ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਲਿਵ ਲਾਈ ਹੋਈ ਹੈ)।
اگماگوچرُرہِیاابھانّت॥
اگوچر۔ انسانی عقلہو ش سے بعید۔ ابھ ۔ پردا۔ ذہن ۔
جس تک انسانی عق و ہوش کی رسائی ہیں ہو سکتی ایسا کدا جس کے دل میں بستا ہے

ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋ ਧਰਨੀਧਰ ਮੰਤ ॥੩॥
paar na paavai ko DharneeDhar mant. ||3||
No one can find the limits or the secrets of the Lord of the World. ||3||
but no one can find the limit or the (secret) mantra of that Supporter of the universe.||3||
ਪਰ, ਕੋਈ ਜੀਵ ਧਰਤੀ-ਦੇ-ਆਸਰੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭੇਤ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀ ਪਾ ਸਕਦਾ ॥੩॥
پارُنپاۄےَکودھرنیِدھرمنّت॥੩॥
دھرنیدھر ۔ مالک ۔ زمین ۔ خدا ۔ پار نہ پاوے ۔ راز سمجھ نہیں سکتا۔ منت ۔ مقصد(3)
کوئی طول وعرض زمین کے مالک کے رجا و فرمان کے مقصد کا راز معلوم نہیں کرسکتا (3)

ਕਦਲੀ ਪੁਹਪ ਧੂਪ ਪਰਗਾਸ ॥
kadlee puhap Dhoop pargaas.
The Lord shines forth in the plantain flower and the sunshine.
God is present both in the banana flower and the sunshine.
ਜਿਵੇਂ ਕੇਲੇ ਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਵਿਚ ਸੁਗੰਧੀ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
کدلیِپُہپدھوُپپرگاس॥
سار۔ کدلی ۔ کیلئے ۔ پہپ۔ پھول۔ دہوپ۔ خوشبو ۔ پرگاس۔ روشنی ۔
جیسے کیلے کے پھول میں خوشبو روشن ہے ۔

ਰਜ ਪੰਕਜ ਮਹਿ ਲੀਓ ਨਿਵਾਸ ॥
raj pankaj meh lee-o nivaas.
He dwells in the pollen of the lotus flower.
He has His abode in the pollen of the lotus
ਜਿਵੇਂ ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਵਿਚ ਮਕਰੰਦ ਆ ਨਿਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ
رجپنّکجمہِلیِئونِۄاس॥
رجپتنکہج ۔ رج پھول کے اندر کی دہول ۔ نواس ۔ ٹھانکہ ۔ دوآدس۔ دس جمع
جیسے کنول کے پھول میں دھول بستی ہے ۔

ਦੁਆਦਸ ਦਲ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਮੰਤ ॥
du-aadas dal abh antar mant.
The Lord’s secret is within the twelve petals of the heart-lotus.
as well as in the twelve petaled lotus (of a delighted) heart.”(4)
ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਖਿੜੇ ਹੋਏ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮੰਤਰ ਇਉਂ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
دُیادسدلابھانّترِمنّت॥
دو۔ بارا ۔ ابھ انتر ۔ ذہن میں۔ منت ۔ مقصد ۔
خدا کا راز دل کمل کی بارہ پنکھڑیوں کے اندر ہے

ਜਹ ਪਉੜੇ ਸ੍ਰੀ ਕਮਲਾ ਕੰਤ ॥੪॥
jah pa-urhay saree kamlaa kant. ||4||
The Supreme Lord, the Lord of Lakshmi dwells there. ||4||
“In whose heart, (God) the spouse of goddess Lakshami pervades, (realizes that) ||4||
ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮਾਇਆ-ਦਾ-ਪਤੀ ਪ੍ਰਭੂ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੪॥
جہپئُڑےس٘ریِکملاکنّت॥੪॥
پوڑے ۔ پڑاؤ۔ ٹھکانہ ۔ کملا کنت۔ لچھی کا خاوند مراد خدا (4)
جس ک دل میں خدا بستا ہے کدا کا سبق اسکے پھول کی مانند کھلے چہرے میں اس طرح بس جاتا ہے(4)

ਅਰਧ ਉਰਧ ਮੁਖਿ ਲਾਗੋ ਕਾਸੁ ॥
araDh uraDh mukh laago kaas.
He is like the sky, stretching across the lower, upper and middle realms.
(O‟ my friends), the one whose mind is attuned to God, sees the light of God pervading everywhere including the lower and upper regions and the sky.
(ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲਿਵ ਲਾਂਦਾ ਹੈ) ਉਸ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਪਤਾਲ ਹਰ ਥਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ,
اردھاُردھمُکھِلاگوکاسُ॥
اردھاردھ ۔ اوپر نیچے ۔ کاس ۔ آکاس ۔ آسمان۔
اسے آسماں اور زیر زمین ہر جگہ الہٰی نوردکھائی دیتا ہے ۔

ਸੁੰਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਕਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥
sunn mandal meh kar pargaas.
In the profoundly silent celestial realm, He radiates forth.
God shines His light in that meditative state of one‟s mind where no thoughts arise.
ਉਸ ਦੀ ਅਫੁਰ ਸਮਾਧੀ ਵਿਚ (ਭਾਵ, ਉਸ ਦੇ ਟਿਕੇ ਹੋਏ ਮਨ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣਾ ਚਾਨਣ ਕਰਦਾ ਹੈ,
سُنّنمنّڈلمہِکرِپرگاسُ॥
سن منڈل ۔ذہن کی وہ حالت جہاں خیالات کی لہریں نہیں اُٹھیں ۔ پر گاس۔ روشنی ۔ بیداری ۔
اسکے پر سکون ذہن مین خدا اپنے نور سے اسے روشن کرتا ہے ۔

ਊਹਾਂ ਸੂਰਜ ਨਾਹੀ ਚੰਦ ॥
oohaaN sooraj naahee chand.
Neither the sun nor the moon are there,
There is (so much light in that state that neither the light of) sun, nor moon (can equal it, and there resides)
(ਇਤਨਾ ਚਾਨਣ ਕਿ) ਸੂਰਜ ਤੇ ਚੰਦ ਦਾ ਚਾਨਣ ਉਸ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ (ਉਹ ਚਾਨਣ ਸੂਰਜ ਚੰਦ ਦੇ ਚਾਨਣ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੈ)।
اوُہاںسوُرجناہیِچنّد॥
وہان نہ سور کی تپش ۔ چند ۔ ٹھنڈک ۔ وہ مانسرؤدر۔ ایک جھیل ہمالیہ کے شمال میں واقع ہے ۔ سوہنگ سو۔ وہ میں ہوں۔
کہ سورج اور چاند کی روشنی اسکی برابری نہیں رکستی ۔ مگر وہ روشنی سورج اور چاند کی سی روشنی نہیں۔

ਆਦਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਕਰੈ ਅਨੰਦ ॥੫॥
aad niranjan karai anand. ||5||
but the Primal Immaculate Lord celebrates there. ||5||
in bliss the primal and immaculate God.||5||
ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ ਮਾਇਆ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਉਮਾਹ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੫॥
آدِنِرنّجنُکرےَاننّد॥੫॥
آونرنجن۔ بیداخ پاک خدا جو آغاز عالم سے پہلے بھی تھا ب(5)
سارے عالم کی بنیاد کدا اسکے ذہن میں روحانی لہریں پیدا کرتا ہے(5)

ਸੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡਿ ਪਿੰਡਿ ਸੋ ਜਾਨੁ ॥
so barahmand pind so jaan.
Know that He is in the universe, and in the body as well.
“(O‟ man), He who pervades the universe, deem Him present in your body also,
ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਲਿਵ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਉਸੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ (ਵੱਸਦਾ ਵੇਖਦਾ ਹੈ),
سوب٘رہمنّڈِپِنّڈِسوجانُ॥
رہمند۔ عالم ۔ پند۔ جسم۔
جان لو کہ وہ کائنات میں بھی ہے ، اور جسم میں بھی

ਮਾਨ ਸਰੋਵਰਿ ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ॥
maan sarovar kar isnaan.
Take your cleansing bath in the Mansarovar Lake.
and (like a swan pecking at the pearls in) the Mansarovar lake, bathe (and enjoy the presence of God in your body.
ਉਹ (ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਰੂਪ) ਮਾਨ-ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ
مانسروۄرِکرِاِسنانُ॥
کہ وہ خدا ہی کا ایک جڑ ہے مراد خدا اور وہ ایک ہیں

ਸੋਹੰ ਸੋ ਜਾ ਕਉ ਹੈ ਜਾਪ ॥
sohaN so jaa ka-o hai jaap.
Chant “Sohang” – “He is me.”
Believe that God and You are so intertwined) that He is you and you are Him,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਇਹ ਲਗਨ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਤੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਹਾਂ (ਭਾਵ, ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤ ਵੱਸ ਰਹੀ ਹੈ)।
سوہنّسوجاکءُہےَجاپ॥
جاپ۔ ریاض۔
اسے ہر ایک میں خدا بستا

ਜਾ ਕਉ ਲਿਪਤ ਨ ਹੋਇ ਪੁੰਨ ਅਰੁ ਪਾਪ ॥੬॥
jaa ka-o lipat na ho-ay punn ar paap. ||6||
He is not affected by either virtue or vice. ||6||
who is not affected by any vice or virtue. ||6||
(ਇਸ ਲਗਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਨਾਹ ਪੁੰਨ ਨਾਹ ਪਾਪ ਕੋਈ ਭੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਾ ਕੋਈ ਪਾਪ-ਵਿਕਾਰ ਖਿੱਚ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਪੁੰਨ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਫਲ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਲਿਵ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਜਾਣੋ) ॥੬॥
جاکءُلِپتنہوءِپُنّنارُپاپ॥੬॥
لپت۔ متاثر (6)
اس کو گناہ و ثواب متاثر نہیں کرتے

ਅਬਰਨ ਬਰਨ ਘਾਮ ਨਹੀ ਛਾਮ ॥
abran baran ghaam nahee chhaam.
He is not affected by either high or low social class, sunshine or shade.
: “(O‟ my friend, such a person), doesn‟t feel the sun or shade (the pride or inferiority) of his or her high or low caste.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕਿਸੇ ਉੱਚੀ ਨੀਵੀਂ ਜਾਤ ਦਾ ਵਿਤਕਰਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ, ਕੋਈ ਦੁੱਖ-ਸੁਖ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦੇ।
ابرنبرنگھامنہیِچھام॥
برن برناوچ نیچ ۔ گھام۔ گرمی ۔ چھام ۔ سردی ۔
ایسا انسان اونچی نیچی ذات کے وتکرے ۔ فرق اسے متاث رنہیں نہ ہی گرمی سردی عذاب و آسائش اس پر اچر اندا ہوتے ہیں۔

ਅਵਰ ਨ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਮ ॥
avar na paa-ee-ai gur kee saam.
He is in the Guru’s Sanctuary, and nowhere else.
But such a state cannot be obtained, except under the shelter of the Guru.
ਪਰ ਇਹ ਆਤਮਕ ਹਾਲਤ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਪਿਆਂ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ
اۄرنپائیِئےَگُرکیِسام॥
سام ۔ پناہ۔
وہ گرو کے حرم خانہ میں ہے ، اور کہیں نہیں۔

ਟਾਰੀ ਨ ਟਰੈ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥
taaree na tarai aavai na jaa-ay.
He is not diverted by diversions, comings or goings.
(Once obtained, such a state of dispassion) cannot be stopped nor obtained by one‟s own efforts,
ਇਹ ਅਵਸਥਾ ਕਿਸੇ ਦੀ ਹਟਾਈ ਹਟ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ, ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ٹاریِنٹرےَآۄےَنجاءِ॥
تاری نہ غلے ۔ ٹالیاں نہیں ٹلتی ۔
وہ موڑ ، کمنگ یا چلنے سے نہیں ہٹتا ہے ۔

ਸੁੰਨ ਸਹਜ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥੭॥
sunn sahj meh rahi-o samaa-ay. ||7||
Remain intuitively absorbed in the celestial void. ||7||
and the person then remains absorbed in a state of thoughtlessness and poise.||7||
(‘ਲਿਵ ਦਾ ਸਦਕਾ’) ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਅਫੁਰ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਸਹਿਜ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੭॥
سُنّنسہجمہِرہِئوسماءِ॥੭॥
سن سہج۔ خیالات کی رد سے خالی یا بغیر روحانی سکون ۔ سمائ ۔ محو و مجذوب(7)
آسمانی باطل میں بدیہی جذب میں رہیں

ਮਨ ਮਧੇ ਜਾਨੈ ਜੇ ਕੋਇ ॥
man maDhay jaanai jay ko-ay.
One who knows the Lord in the mind
If anyone realizes (God) residing in the mind,
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
منمدھےجانےَجےکوءِ॥
منمدھے ۔ من میں ۔ جانے ۔ سمجھے ۔
جیسے اپنے دل مین بستے خدا کی پہچان کر لیتے ہیں۔

ਜੋ ਬੋਲੈ ਸੋ ਆਪੈ ਹੋਇ ॥
jo bolai so aapai ho-ay.
– whatever he says, comes to pass.
-whatever that person utters, comes to pass on its own.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਰੂਪ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جوبولےَسوآپےَہوءِ॥
جو خدا کی حمد وثناہ کرتے ہیں تو وہ مانند خدا ہو جاتے ہیں۔

ਜੋਤਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਮਨਿ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰੈ ॥
jot mantar man asthir karai.
One who firmly implants the Lord’s Divine Light, and His Mantra within the mind
With the help of the Guru‟s Mantra, who firmly establishes the divine light in the mind,
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪੱਕਾ ਕਰ ਕੇ ਟਿਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
جوتِمنّت٘رِمنِاستھِرُکرےَ॥
جوت ۔ نور ۔ روشنی ۔ انتر ۔ سبق۔ اسھٹر ۔ مستقل ۔ پکتہ ۔
جو کلام مرشد کے ذریعے الہٰی نور دلمیں بسا لیتے ہیں

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਤਰੈ ॥੮॥੧॥
kahi kabeer so paraanee tarai. ||8||1||
– says Kabeer, such a mortal crosses over to the other side. ||8||1||
Kabir says that mortal swims across (the worldly ocean and is emancipated from the pains of birth and death). ||8||1||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥੧॥
کہِکبیِرسوپ٘رانیِترےَ॥੮॥੧॥
ترے ۔ کامیابی حاص کرتا ہے ۔
وہ اس دنیاوی زندگی کے سمند رکو عبورکر لیتے ہیں اے کبیر یہ بتادے ۔

ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਜਾ ਕੈ ਪਰਗਾਸ ॥
kot soor jaa kai pargaas.
Millions of suns shine for Him,
“(O‟ my friends, that God) for whom millions of suns provide the light,
(ਮੈਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ) ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸੂਰਜ ਚਾਨਣ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ,
کوٹِسوُرجاکےَپرگاس॥
کوٹ سور۔ کروڑوں سورج۔ پرگاس۔ روشنی ۔
جس کے در پر کروڑوں سورجون کی روشنی ہے ۔

ਕੋਟਿ ਮਹਾਦੇਵ ਅਰੁ ਕਬਿਲਾਸ ॥
kot mahaadayv ar kabilaas.
millions of Shivas and Kailash mountains.
(in whose court are present) millions of (gods like) Shiva, and Kailaash mountains.
ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਸ਼ਿਵ ਜੀ ਤੇ ਕੈਲਾਸ਼ ਹਨ;
کوٹِمہادیۄارُکبِلاس॥
کوٹ مہادیو ۔ کروڑون شوجی ۔ کبلاس ۔ کیلاش پربت یا پہاڑ ۔
جس کے در پر کروڑون شوجی اور کیلاش ہین۔

ਦੁਰਗਾ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੈ ਮਰਦਨੁ ਕਰੈ ॥
durgaa kot jaa kai mardan karai.
Millions of Durga goddesses massage His Feet.
Millions of goddesses (like) Durga, shampoo and massage whose feet,
ਦੁਰਗਾ (ਵਰਗੀਆਂ) ਕ੍ਰੋੜਾਂਹੀ ਦੇਵੀਆਂ ਜਿਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਮਾਲਸ਼ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ,
دُرگاکوٹِجاکےَمردنُکرےَ॥
ڈرگا کوطے ۔ کروڑون درگا۔ مردن کرے ۔ برہما کوٹ ۔
لاکھوں درگا دیویوں نے اس کے پیروں کا مالش کیا۔

ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੋਟਿ ਬੇਦ ਉਚਰੈ ॥੧॥
barahmaa kot bayd uchrai. ||1||
Millions of Brahmas chant the Vedas for Him. ||1||
-and for whom millions of (gods like) Brahma utter Vedas ||1||
ਅਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਵੇਦ ਉਚਾਰ ਰਹੇ ਹਨ ॥੧॥
ب٘رہماکوٹِبیداُچرےَ॥੧॥
کروروں برہما ویدا اچرئے ۔ وید پڑہتے ہیں(1)
کروڑون برہمے وید پڑھ رہے ہیں(1)

ਜਉ ਜਾਚਉ ਤਉ ਕੇਵਲ ਰਾਮ ॥
ja-o jaacha-o ta-o kayval raam.
When I beg, I beg only from the Lord.
if I beg, I beg from that all-pervading God,
ਮੈਂ ਜਦੋਂ ਭੀ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ, ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ,
جءُجاچءُتءُکیۄلرام॥
جاچؤ۔مانگوں ۔ کیول ۔ صرف ۔
جب مانگتا ہوں خدا سے مانگتا ہوں ۔

ਆਨ ਦੇਵ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aan dayv si-o naahee kaam. ||1|| rahaa-o.
I have nothing to do with any other deities. ||1||Pause||
and I have nothing to do with any other gods. ||1||Pause||
ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇਵਤੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਗ਼ਰਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آندیۄسِءُناہیِکام॥੧॥رہاءُ॥
آن ویو ۔ دوسرے دیوتوں (1) رہاؤ
کسی دوسرے دیوتے سے نہیں واسطہ میرا (1) رہاؤ۔

ਕੋਟਿ ਚੰਦ੍ਰਮੇਕਰਹਿ ਚਰਾਕ ॥
kot chandarmay karahi charaak.
Millions of moons twinkle in the sky.
“(O’ my friends, I worship that God, at whose door) millions of moons provide the light
(ਮੈਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਜਾਚਕ ਹਾਂ) ਜਿਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਰੌਸ਼ਨੀ ਕਰਦੇ ਹਨ,
کوٹِچنّد٘رمےکرہِچراک॥
کوٹ چندرے ۔ کروڑوں چاند۔ چراک۔ چراگ۔ روشنی ۔
جس کے در پر کروڑوں چاند چراغوں کی طرح روشنی کر رہے ہیں

error: Content is protected !!