ਧਰਮੁਕਰਾਏਕਰਮਧੁਰਹੁਫੁਰਮਾਇਆ॥੩॥
Dharam karaa-ay karam Dharahu furmaa-i-aa. ||3||
The Primal Lord has ordained that mortals must practice righteousness. ||3||
As per command issued by Him the judge of righteousness gets different deeds done (from the creatures). ||3||
(ਇਹਭੀ) ਧੁਰੋਂ (ਪ੍ਰਭੂਦਾਹੀ) ਫ਼ੁਰਮਾਨਹੈਕਿਧਰਮਰਾਜ (ਜੀਵਾਂਤੋਂਚੰਗੇਮੰਦੇ) ਕੰਮਕਰਾਰਿਹਾਹੈ॥੩॥
دھرمُکراۓکرمدھُرہُپھُرمائِیا॥੩॥
اے خدا تیرے فرمان کی مطابق ہی تو منصف ہوکر فرائض منصبی کے مطابق اعمال کرا رہا ہے ۔
ਸਲੋਕਮਃ੨॥
salok mehlaa 2.
Shalok, Second Mehl:
سلوکمਃ੨॥
ਸਾਵਣੁਆਇਆਹੇਸਖੀਕੰਤੈਚਿਤਿਕਰੇਹੁ॥
saavan aa-i-aa hay sakhee kantai chit karayhu.
The month of Saawan has come, O my companions; think of your Husband Lord.
O’ my playmates, (the Guru is delivering his peace giving sermon as if) the rainy season has come. (Take advantage of this rain of Guru’s immaculate words and) remember your Groom.
ਹੇਸਖੀ! ਸਾਵਣ (ਦਾਮਹੀਨਾ) ਆਇਆਹੈ (ਭਾਵ, ਗੁਰੂਵਲੋਂਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤਦੀਵਰਖਾਹੋਰਹੀਹੈ) ਖਸਮ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਨੂੰਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰੋਲਉ।
ساۄنھُآئِیاہےسکھیِکنّتےَچِتِکریہُ॥
اے ساتھی ساون مراد موقہ آئیا ہے بادل برسنے اور مینہ برسانے کی توفیق رکھتا ہے مراد مرشد واعظ و سبق دینے کی توفیق رکھتا ہے
ਨਾਨਕਝੂਰਿਮਰਹਿਦੋਹਾਗਣੀਜਿਨ੍ਹ੍ਹਅਵਰੀਲਾਗਾਨੇਹੁ॥੧॥
naanak jhoor mareh duhaaganee jinH avree laagaa nayhu. ||1||
O Nanak, the discarded bride is in love with another; now she weeps and wails, and dies. ||1||
O’ Nanak, those separated brides die repenting who (instead of God) are imbued with the love of the others. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਜੀਵ-ਇਸਤਰੀਆਂ) ਦਾਪਿਆਰ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨੂੰਛੱਡਕੇ) ਹੋਰਨਾਂਨਾਲਹੈਉਹਮੰਦ-ਭਾਗਣਾਂਦੁਖੀਹੁੰਦੀਆਂਹਨ॥੧॥
نانکجھوُرِمرہِدوہاگنھیِجِن٘ہ٘ہاۄریِلاگانیہُ॥੧॥
اے نانک۔ بت پرست جکا بہت سے دیوتاؤں میں یقن و ایمان ہیں مراد خدا کے علاوہ دوسروں پر تکیہ اور ایمان ہے پچھائیں گے ۔
ਮਃ੨॥
mehlaa 2.
Second Mehl:
مਃ੨॥
ਸਾਵਣੁਆਇਆਹੇਸਖੀਜਲਹਰੁਬਰਸਨਹਾਰੁ॥
saavan aa-i-aa hay sakhee jalhar barsanhaar.
The month of Saawan has come, O my companions; the clouds have burst forth with rain.
O’ my playmates, like the rainy season (the time of Guru’s peace giving sermon) has come and like a cloud ready to rain (or deliver his sermon).
ਹੇਸਖੀ! ਸਾਵਣ (ਭਾਵ ‘ਨਾਮ’ ਦੀਵਰਖਾਦਾਸਮਾ) ਆਇਆਹੈ, ਬੱਦਲਵਰ੍ਹਾਊਹੋਗਿਆਹੈ (ਭਾਵ, ਗੁਰੂਮੇਹਰਕਰਰਿਹਾਹੈ)।
ساۄنھُآئِیاہےسکھیِجلہرُبرسنہارُ॥
جلہر ۔ بادل۔ برسنہار۔ برسنے کی توفیق رکھنے والا۔
اے انسان تجے سنہری موقعہ حاصل ہوا ہے ۔ خدا کو یاد کرنیکا ۔
ਨਾਨਕਸੁਖਿਸਵਨੁਸੋਹਾਗਣੀਜਿਨ੍ਹ੍ਹਸਹਨਾਲਿਪਿਆਰੁ॥੨॥
naanak sukh savan sohaaganee jinH sah naal pi-aar. ||2||
O Nanak, the blessed soul-brides sleep in peace; they are in love with their Husband Lord. ||2||
O’ Nanak, those wedded brides sleep in peace who are in love with their beloved Spouse (and following Guru’s advice, lovingly keep singing praises of their beloved God). ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਇਸਸੁਹਾਵਣੇਸਮੇ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂਦਾ) ਖਸਮ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਨਾਲਪਿਆਰਬਣਿਆਹੈਉਹਭਾਗਾਂਵਾਲੀਆਂਪਈਆਂਸੁਖਨਾਲਸਉਣ (ਭਾਵ, ਸੁਖੀਜੀਵਨਬਿਤੀਤਕਰਨ) ॥੨॥
نانکسُکھِسۄنُسوہاگنھیِجِن٘ہ٘ہسہنالِپِیارُ॥੨॥
سکھ سون ۔ آرام و آسائش پاتے ہیں۔ سوہاگن ۔ کدا پرست۔ سیہہ ۔ خاوند مراد خدا۔
۔ اے نانک خدا پرست جن کو خدا سے محبت ہے آرام و آسائش پائیں اور محسوس کرینگے
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਆਪੇਛਿੰਝਪਵਾਇਮਲਾਖਾੜਾਰਚਿਆ॥
aapay chhinjh pavaa-ay malaakhaarhaa rachi-aa.
He Himself has staged the tournament, and arranged the arena for the wrestlers.
(By creating the world, God) has Himself set this up like an arena for wrestling matches.
(ਪ੍ਰਭੂਨੇ) ਆਪਹੀਛਿੰਞਪਵਾਕੇ (ਭਾਵਜਗਤ-ਰਚਨਾਕਰਕੇ) (ਇਹਜਗਤ, ਮਾਨੋ) ਭਲਵਾਨਾਂਦੇਘੁਲਣਦਾਥਾਂਬਣਾਇਆਹੈ
آپےچھِنّجھپۄاءِملاکھاڑارچِیا॥
ملاکھاڑا۔ کشتی کا میدان۔ رچیا۔ پیدا کیا۔
یہ دھرتی پہلوانوں کا اکھاڑہ ہے جو اس نے خود پیدا کیا ہے اور مقابلے بھی خود کرواتا ہے
ਲਥੇਭੜਥੂਪਾਇਗੁਰਮੁਖਿਮਚਿਆ॥
lathay bharhthoo paa-ay gurmukh machi-aa.
They have entered the arena with pomp and ceremony; the Gurmukhs are joyful.
Making much noise (like wrestlers, innumerable human beings have) entered this arena. (Out of these, the) Guru’s followers are in high spirits.
(ਜੀਵ-ਰੂਪਭਲਵਾਨ) ਰੌਲਾਪਾਕੇ (ਇਥੇ) ਆਉਤਰੇਹਨ (ਭਾਵ, ਬੇਅੰਤਜੀਵਦਬਾਦਬਜਗਤਵਿਚਜਨਮਲੈਕੇਤੁਰੇਆਰਹੇਹਨ)। (ਇਹਨਾਂਵਿਚੋਂ) ਉਹਮਨੁੱਖਜੋਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹਨਚੜ੍ਹਦੀਕਲਾਵਿਚਹਨ,
لتھےبھڑتھوُپاءِگُرمُکھِمچِیا॥
بھڑتھو۔ خرمستی ۔ شور۔ مچیا۔ خوش ہوئے ۔ گورمکھ ۔ میردان مرشد۔
ہوس غصہ لالچ شور مچاتے ہوے اکھاڑے میں اتر پڑے لیکن گرمکھ ان پر فتح حاصل کر کے خوش ہوا
ਮਨਮੁਖਮਾਰੇਪਛਾੜਿਮੂਰਖਕਚਿਆ॥
manmukh maaray pachhaarh moorakh kachi-aa.
The false and foolish self-willed manmukhs are defeated and overcome.
They have very badly floored the foolish untrained self-conceited ones.
(ਪਰ) ਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਕੱਚੇਮੂਰਖਾਂਨੂੰਪਟਕਾਕੇ (ਭਾਵਮੂੰਹ-ਭਾਰ) ਮਾਰਦਾਹੈ;
منمُکھمارےپچھاڑِموُرکھکچِیا॥
منمکھ ۔ مریدان من۔ پچھار۔ شکشت دی ۔ کچیا ۔ خام عقیدتمند
اس نے بیوقوف اور نا پختہ لوگوں کو چاروں شانے چت کر دیا
ਆਪਿਭਿੜੈਮਾਰੇਆਪਿਆਪਿਕਾਰਜੁਰਚਿਆ॥
aap bhirhai maaray aap aap kaaraj rachi-aa.
The Lord Himself wrestles, and He Himself defeats them. He Himself staged this play.
(In reality it is God) Himself who is fighting these matches and defeating (the self-conceited evil doers) and He Himself has arranged the show.
(ਜੀਵਾਂਵਿਚਵਿਆਪਕਹੋਕੇ) ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਲੜਰਿਹਾਹੈ, ਆਪਹੀਮਾਰਰਿਹਾਹੈਉਸਨੇਆਪਹੀ (ਇਹਛਿੰਞਦਾ) ਕਾਰਜਰਚਿਆਹੈ।
آپِبھِڑےَمارےآپِآپِکارجُرچِیا॥
۔ بھڑے ۔ لڑتا ہے ۔
آپ ہی پانچوں کو مارتا ہے یہ اکھاڑہ اس نے خود ہی رچایا ہے
ਸਭਨਾਖਸਮੁਏਕੁਹੈਗੁਰਮੁਖਿਜਾਣੀਐ॥
sabhnaa khasam ayk hai gurmukh jaanee-ai.
The One God is the Lord and Master of all; this is known by the Gurmukhs.
(O’ my friends), the Master of all beings is one (God, but we) realize this thing only through Guru’s grace.
ਸਭਨਾਂਜੀਵਾਂਦਾਮਾਲਕਇਕਪ੍ਰਭੂਹੈ, ਇਸਗੱਲਦੀਸਮਝਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਇਆਂਆਉਂਦੀਹੈ।
سبھناکھسمُایکُہےَگُرمُکھِجانھیِئےَ॥
خصم ۔ مالک ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔
مرید مرشد ہوکر یہ سمجھ آتی ہے کہ سب کا مالک ہے واحد خدا ۔
ਹੁਕਮੀਲਿਖੈਸਿਰਿਲੇਖੁਵਿਣੁਕਲਮਮਸਵਾਣੀਐ॥
hukmee likhai sir laykh vin kalam masvaanee-ai.
He writes the inscription of His Hukam on the foreheads of all, without pen or ink.
As per His will He is scribing the destiny on the foreheads (of all creatures) without using any pen or ink.
ਆਪਣੇਹੁਕਮ-ਅਨੁਸਾਰਹੀ (ਹਰੇਕਜੀਵਦੇ) ਸਿਰਉਤੇਕਲਮਦਵਾਤਤੋਂਬਿਨਾਹੀ (ਰਜ਼ਾਦਾ) ਲੇਖਲਿਖਰਿਹਾਹੈ।
ہُکمیِلِکھےَسِرِلیکھُۄِنھُکلممسۄانھیِئےَ॥
مسوانیئے ۔ بغیر سیاہی دوالی دوات۔
اپنے فرمان کے مطابق ہر جاندار کے اعمالنامے میں بغیر قلم دوات الہیی رضا کی تھریر تحریر ہے
ਸਤਸੰਗਤਿਮੇਲਾਪੁਜਿਥੈਹਰਿਗੁਣਸਦਾਵਖਾਣੀਐ॥
satsangat maylaap jithai har gun sadaa vakhaanee-ai.
In the Sat Sangat, the True Congregation, Union with Him is obtained; there, the Glorious Praises of the Lord are chanted forever.
His union can be obtained through the congregation of saintly persons, where God’s praises are always being described.
(ਉਸਪ੍ਰਭੂਦਾ) ਮਿਲਾਪਸਤਸੰਗਵਿਚਹੋਸਕਦਾਹੈਜਿਥੇਸਦਾਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਕਥੇਜਾਂਦੇਹਨ।
ستسنّگتِمیلاپُجِتھےَہرِگُنھسداۄکھانھیِئےَ॥
وکھانیئے ۔ بیان کئے جاتے ہیں
۔ الہیی ملاپ پاک صحبت و قربت سے ہوا ہے
ਨਾਨਕਸਚਾਸਬਦੁਸਲਾਹਿਸਚੁਪਛਾਣੀਐ॥੪॥
naanak sachaa sabad salaahi sach pachhaanee-ai. ||4||
O Nanak, praising the True Word of His Shabad, one comes to realize the Truth. ||4||
(In short) O’ Nanak, by praising Him through the true word (of the Guru) we can realize the eternal God.||4||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਗੁਰੂਦਾ) ਸੱਚਾਸ਼ਬਦਗਾਕੇਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਪਛਾਣਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਾਰਪੈਂਦੀਹੈ, ਪ੍ਰਭੂਨਾਲਜਾਣ-ਪਛਾਣਬਣਦੀਹੈ) ॥੪॥
نانکسچاسبدُسلاہِسچُپچھانھیِئےَ॥੪॥
۔ سچا سبد صلاح ۔ سچے صدیوی کلام کی صفت و تعریف سے ۔ سچ پچھانیئے ۔ خدا و حقیقت کی سمجھ آتی ہے ۔
جہاں ہر وقت حمدوچناہ ہوتی ہے اور سچ وحقیقت کا پتہ چلتا ہے ۔
ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Mehl:
سلوکمਃ੩॥
ਊਂਨਵਿਊਂਨਵਿਆਇਆਅਵਰਿਕਰੇਂਦਾਵੰਨ॥
ooNnav ooNnav aa-i-aa avar karayNdaa vann.
Hanging low, low and thick in the sky, the clouds are changing color.
(Like) the low descending cloud, (the Guru) has come (to pour the rain of Gurbani) and is displaying many colorful plays.
(ਗੁਰੂ-ਰੂਪਬੱਦਲ) ਨਿਉਂਨਿਉਂਕੇਆਇਆਹੈ (ਭਾਵ, ਮਿਹਰਕਰਨਤੇਤਿਆਰਹੈ) ਤੇਕਈਤਰ੍ਹਾਂਦੇਰੰਗਵਿਖਾਰਿਹਾਹੈ (ਭਾਵ, ਗੁਰੂਕਈਕਿਸਮਦੇਕਉਤਕਕਰਦਾਹੈ);
اوُݩنۄِاوُݩنۄِآئِیااۄرِکریݩداۄنّن॥
اوننو اوننو ۔ جھک جھک کر ۔ اور۔ دیگر۔ کرہندا۔ کرتا ۔ ون۔
جھک جھک کے بادل آتا ہے اور طرھ طرح کے رنگ دکھاتا ہے
ਕਿਆਜਾਣਾਤਿਸੁਸਾਹਸਿਉਕੇਵਰਹਸੀਰੰਗੁ॥
ki-aa jaanaa tis saah si-o kayv rahsee rang.
How do I know whether my love for my Husband Lord shall endure?
I don’t know how my love with that Master would remain alive.
ਪਰ, ਕੀਹਪਤਾਮੇਰਾਉਸ (ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨੇਦੇ) ਸ਼ਾਹਦੇਨਾਲਕਿਵੇਂਪਿਆਰਬਣਿਆਰਹੇਗਾ।
کِیاجانھاتِسُساہسِءُکیۄرہسیِرنّگُ॥
قسم۔ جانا۔ سمجھاں ۔ تس ساہ ۔ اس شاہور کار۔ کیو کیسے ۔ رہسی ۔ رہیگا۔ رنگ ۔
۔ کیا سمجھو اس شاہ سے کیسے پیار بنیگا
ਰੰਗੁਰਹਿਆਤਿਨ੍ਹ੍ਹਕਾਮਣੀਜਿਨ੍ਹ੍ਹਮਨਿਭਉਭਾਉਹੋਇ॥
rang rahi-aa tinH kaamnee jinH man bha-o bhaa-o ho-ay.
The love of those soul-brides endures, if their minds are filled with the Love and the Fear of God.
(I know only this thing: that) the love of those bride (souls) remains intact who have love and fear (of God) in their minds.
(ਉਸਮਿਹਰਾਂਦੇਸਾਈਂਨਾਲ) ਉਹਨਾਂ (ਜੀਵ-) ਇਸਤਰੀਆਂਦਾਪਿਆਰਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਮਨਵਿਚਉਸਦਾਡਰਤੇਪਿਆਰਹੈ।
رنّگُرہِیاتِن٘ہ٘ہکامنھیِجِن٘ہ٘ہمنِبھءُبھاءُہوءِ॥
پریم ۔ پیار۔ تن کامنی ۔ ان اشخا ژ کے ساتھ۔ بھؤ۔ خوف۔ بھاؤ۔ پیار
۔ پیار اسی سے ہوتا ہے جنکے دلمیں ہو خوف وادب ۔
ਨਾਨਕਭੈਭਾਇਬਾਹਰੀਤਿਨਤਨਿਸੁਖੁਨਹੋਇ॥੧॥
naanak bhai bhaa-ay baahree tin tan sukh na ho-ay. ||1||
O Nanak, she who has no Love and Fear of God – her body shall never find peace. ||1||
O’ Nanak, they who are bereft of fear and love (for God), their bodies are never in peace. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੋਡਰਤੇਪਿਆਰਤੋਂਸੱਖਣੀਆਂਹਨਉਹਨਾਂਦੇਸਰੀਰਵਿਚਸੁਖਨਹੀਂਹੁੰਦਾ॥੧॥
نانکبھےَبھاءِباہریِتِنتنِسُکھُنہوءِ॥੧॥
۔ بھے ۔ بھائے باہری ۔ خوف و اداب اور پیار کے بغیر ۔
اے نانک خوف و اداب کے بغیر آرام و آسائش ملتانہیں۔
ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
مਃ੩॥
ਊਂਨਵਿਊਂਨਵਿਆਇਆਵਰਸੈਨੀਰੁਨਿਪੰਗੁ॥
ooNnav ooNnav aa-i-aa varsai neer nipang.
Hanging low, low and thick in the sky, the clouds come, and pure water rains down.
Like a low descending cloud (the Guru has) come to pour the rain of fresh clean water (the immaculate Gurbani).
(ਗੁਰੂ-ਬੱਦਲ) ਨਿਉਂਨਿਉਂਕੇਆਇਆਹੈਤੇਸਾਫ਼ਜਲਵਰਸਰਿਹਾਹੈ;
اوُݩنۄِاوُݩنۄِآئِیاۄرسےَنیِرُنِپنّگُ॥
نیر۔ پانی ۔ نپنگصاف۔
بادل جھک جھک کر برس رہا ہے اور صاف پانی برس رہا ہے
ਨਾਨਕਦੁਖੁਲਾਗਾਤਿਨ੍ਹ੍ਹਕਾਮਣੀਜਿਨ੍ਹ੍ਹਕੰਤੈਸਿਉਮਨਿਭੰਗੁ॥੨॥
naanak dukh laagaa tinH kaamnee jinH kantai si-o man bhang. ||2||
O Nanak, that soul-bride suffers in pain, whose mind is torn away from her Husband Lord. ||2||
But O’ Nanak, those brides (souls) are afflicted with pain whose minds are separated from (God) their Groom. ||2||
ਪਰ, ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਨਾਂ (ਜੀਵ-) ਇਸਤਰੀਆਂਨੂੰ (ਫਿਰਭੀ) ਦੁੱਖਵਿਆਪਰਿਹਾਹੈਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਮਨਵਿਚਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਨਾਲੋਂਵਿਛੋੜਾਹੈ॥੨॥
نانکدُکھُلاگاتِن٘ہ٘ہکامنھیِجِن٘ہ٘ہکنّتےَسِءُمنِبھنّگُ॥੨॥
جن کتنے سیو۔ جن کا خاوند سے ۔ من بھنگ۔ دل ٹوٹا ہوا ۔
مگر اے نانک ان عورتوں کو دکھ محسوس ہو رہا ہے جنکے دل میں اپنے خاوند سے جدائی ہے یہ شبیھ ہے اس سے مراد جو منکر خدا سے ہیں الہٰی کرم و عنایت کے باجود عذاب محسوس کرتے ہیں۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਦੋਵੈਤਰਫਾਉਪਾਇਇਕੁਵਰਤਿਆ॥
dovai tarfaa upaa-ay ik varti-aa.
The One Lord created both sides and pervades the expanse.
Having created both sides (representing good and evil) the same one (God) is pervading in both.
(‘ਗੁਰਮੁਖ’ ਤੇ ‘ਮਨਮੁਖ’) ਦੋਹਾਂਕਿਸਮਾਂਦੇਜੀਵਪੈਦਾਕਰਕੇ (ਦੋਹਾਂਵਿਚ) ਪ੍ਰਭੂਆਪਮੌਜੂਦਹੈ,
دوۄےَترپھااُپاءِاِکُۄرتِیا॥
دووئے طرفاں ۔ مراد دنیاوی و طارقان ۔ نیک و بد۔ دیوتے اور دانو۔ حق پرست اور جابر۔ سب میں خود۔ اک ورتیا۔ خود موجود ہے ۔
خدا نے دو قسموں دو خیالات اور اخلاق کے انسان پیدا کیے ۔ نیک و بد ۔ خوش اخلاق بداخلاق۔ خدا پرست۔ مادہ پرست ۔ فرشتہ سیرت اور شیطانیت۔ مگر سب مین کود بستا ہے
ਬੇਦਬਾਣੀਵਰਤਾਇਅੰਦਰਿਵਾਦੁਘਤਿਆ॥
bayd banee vartaa-ay andar vaadghati-aa.
The words of the Vedas became pervasive, with arguments and divisions.
Having spread over the word of (holy books like) Vedas, He Himself has initiated the strife between the two sides.
ਧਾਰਮਿਕਉਪਦੇਸ਼ (=ਬੇਦਬਾਣੀ) ਭੀਉਸਨੇਆਪਹੀਕੀਤਾਹੈ (ਤੇਇਸਤਰ੍ਹਾਂ ‘ਗੁਰਮੁਖ’ ਤੇ ‘ਮਨਮੁਖ’ ਦੇਅੰਦਰ ‘ਵਿਚਾਰ’ ਵਖੋ-ਵੱਖਰੇਪਾਕੇ, ਦੋਹਾਂਧਿਰਾਂਦੇ) ਅੰਦਰਝਗੜਾਭੀਆਪਹੀਪਾਇਆਹੈ।
بیدبانھیِۄرتاءِانّدرِۄادُگھتِیا॥
دیدبانی ورتائے ویدوں کے کلام کی نصیحتیں ۔ واد۔ جھگڑا۔
۔ ویدوں کے کلام میں جھگڑا پیدا کیا ہوا ہے ۔ علیحدہ علیحدہ سمجھ ہے ۔ مریدان مرش اور مریدان من کے خیالات جد ا جدا ہیں۔ جو خدا نے پیدا کیے ہیں اور یہ تفرفات بھی خدا کے ہی پیدا کئے ہوئے ہیں
ਪਰਵਿਰਤਿਨਿਰਵਿਰਤਿਹਾਠਾਦੋਵੈਵਿਚਿਧਰਮੁਫਿਰੈਰੈਬਾਰਿਆ॥
parvirat nirvirat haathaa dovai vich Dharam firai raibaari-aa.
Attachment and detachment are the two sides of it; Dharma, true religion, is the guide between the two.
He has created both kinds of people, the ones who are fully involved and those who are detached (from the world). He Himself acts as a righteous referee between them.
ਜਗਤਦੇਧੰਧਿਆਂਵਿਚਖਚਿਤਹੋਣਾਤੇਜਗਤਤੋਂਨਿਰਲੇਪਰਹਿਣਾ-ਇਹਦੋਵੇਂਪਾਸੇਉਸਨੇਆਪਹੀਬਣਾਦਿੱਤੇਹਨਤੇਆਪਹੀ ‘ਧਰਮ’ (-ਰੂਪਹੋਕੇਦੋਹਾਂਵਿਚ) ਵਿਚੋਲਾਬਣਿਆਹੋਇਆਹੈ;
پرۄِرتِنِرۄِرتِہاٹھادوۄےَۄِچِدھرمُپھِرےَریَبارِیا॥
پرورت ۔ دنیاوی زندگی بسر کرنا۔ نرورت۔ طارق الدنیا۔ دینیا سے بیرخی ۔ ہاٹھا۔ طرف۔ دھرم۔ جائز ۔ درست۔ غلط۔ پھیرے رہباریا۔ رہبر۔ راہ دکھاوا۔ وکیل ۔ وجولا۔
۔ دنیاوی خانہ داری گھریلو زندگی میں شمولیت اور اسے ترک وبیباک یہ دنوں زنگی کے سللسے خدا کے ہی بنائے ہوئے ہیں۔ اور کود ہی مذہب و دھرم کی شکل وصورت میں جائز و ناجائز کے فیصلے کے لئے منصف وکیل اور وچولا ہے ۔
ਮਨਮੁਖਕਚੇਕੂੜਿਆਰਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀਨਿਹਚਉਦਰਗਹਹਾਰਿਆ॥
manmukh kachay koorhi-aar tinHee nihcha-o dargeh haari-aa.
The self-willed manmukhs are worthless and false. Without a doubt, they lose in the Court of the Lord.
The self-conceited ones who deal in falsehood lose for sure in God’s court.
ਪਰ, ਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮੂਰਖਕੂੜਦੇਵਪਾਰੀਹਨਉਹਜ਼ਰੂਰਪ੍ਰਭੂਦੀਦਰਗਾਹਵਿਚਬਾਜ਼ੀਹਾਰਜਾਂਦੇਹਨ।
منمُکھکچےکوُڑِیارتِن٘ہ٘ہیِنِہچءُدرگہہارِیا॥
منمکھ ۔ خودی پسند۔ مریدن من ۔ کچے ۔ خام۔ کوڑ یار۔ نہچؤ۔ جرور۔ تسلی ہے ۔ درگیہہ۔ عدالت ۔ الہٰی عدالت انصاف ۔ ہاریا۔ شکست کھانی ہے ۔
خودی پسند مریدان من جھوٹے اور حقیق سے بے پہرہ ہیں لازم ہے وہ الہٰی عدالت میں زندگی کے کھیل میں شکست خوردہ ہونگے ۔
ਗੁਰਮਤੀਸਬਦਿਸੂਰਹੈਕਾਮੁਕ੍ਰੋਧੁਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀਮਾਰਿਆ॥
gurmatee sabad soor hai kaam kroDh jinHee maari-aa.
Those who follow the Guru’s Teachings are the true spiritual warriors; they have conquered sexual desire and anger.
But they who follow Guru’s instruction are brave warriors who have slain (and controlled the demons of) lust and anger.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਗੁਰੂਦੀਮੱਤਦਾਆਸਰਾਲਿਆਉਹਗੁਰ-ਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਸੂਰਮੇਬਣਗਏਕਿਉਂਕਿਉਹਨਾਂਕਾਮਤੇਕ੍ਰੋਧਜਿੱਤਲਿਆ;
گُرمتیِسبدِسوُرہےَکامُک٘رودھُجِن٘ہ٘ہیِمارِیا॥
گرمتی ۔ سبق مرشد ۔ سور ۔ سورما۔ بہادر۔ کام کرودھ ۔ شہوت اور غصہ ۔
مریدان مرشد جنہوں نے سبق مرشد سے دشمنان اخلاق روحانیت احساسات بد کام کرودھ ۔ لوبھ ۔ موہ اہنکار۔ مراد شہوت۔ غصہ لالچ محبت غرور پر ضبط حاصل کرلی ہے
ਸਚੈਅੰਦਰਿਮਹਲਿਸਬਦਿਸਵਾਰਿਆ॥
sachai andar mahal sabad savaari-aa.
They enter into the True Mansion of the Lord’s Presence, embellished and exalted by the Word of the Shabad.
Being embellished with the (Guru’s) word they have been (approved) in the eternal (God’s) mansion.
ਉਹਗੁਰ-ਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਸੱਚੇਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿੱਚਸੁਰਖ਼ਰੂਹੋਗਏ।
سچےَانّدرِمہلِسبدِسۄارِیا॥
سچے اندر محل۔ اپنے آپ میں ۔ مراد الہٰی حضوری میں پاکدامن ۔ سبد سوریا کلام سبق و واعظ سے اپنے کردار کو راہ راست پر لے آئے ۔
۔ وہ بہادر ہیں انہیں ہی الہٰی وصل و ملاپ درگیہہ ومحل الہیی میں تھکانہ ملتا ہے ۔
ਸੇਭਗਤਤੁਧੁਭਾਵਦੇਸਚੈਨਾਇਪਿਆਰਿਆ॥
say bhagattuDhbhaavday sachai naa-ay pi-aari-aa.
Those devotees are pleasing to Your Will, O Lord; they dearly love the True Name.
O’ God, those devotees are dear to You because they meditate on (Your) eternal Name.
(ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਉਹਤੇਰੇਭਗਤਤੈਨੂੰਚੰਗੇਲੱਗਦੇਹਨ, ਕਿਉਂਕਿਉਹਤੇਰੇਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਨਾਮਵਿਚਪਿਆਰਪਾਂਦੇਹਨ।
سےبھگتتُدھُبھاۄدےسچےَناءِپِیارِیا॥
سے بھگت۔ ایسے عاشق خدا۔ بھاودے ۔ تجھے پیارے لگتے ہیں۔ سچے نائے پیاریا۔ جنکو سچے مراد صدیوی سچے الہیی نام سچ وحقیقت سے پیار ہے ۔
وہی حقیقی خادمان خدا ہیں اور محبوب خدا ہیں جنکو ست سچ حق وحقیقت سے محبت ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵਨਿਆਪਣਾਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾਵਿਟਹੁਹਉਵਾਰਿਆ॥੫॥
satgur sayvan aapnaa tinHaa vitahu ha-o vaari-aa. ||5||
I am a sacrifice to those who serve their True Guru. ||5||
They serve their true Guru (by following his advice, therefore) I am a sacrifice to them. ||5||
ਜੋਮਨੁੱਖਆਪਣੇਸਤਿਗੁਰੂਨੂੰਸੇਂਵਦੇਹਨ (ਭਾਵ, ਜੋਗੁਰੂਦੇਕਹੇਉਤੇਤੁਰਦੇਹਨ), ਮੈਂਉਹਨਾਂਤੋਂਸਦਕੇਹਾਂ॥੫॥
ستِگُرُسیۄنِآپنھاتِن٘ہ٘ہاۄِٹہُہءُۄارِیا॥੫॥
جو شخس سبق مرشد پر عمل کرتے ہیں میں قربان ہوں ان پر ۔
ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Mehl:
سلوکمਃ੩॥
ਊਂਨਵਿਊਂਨਵਿਆਇਆਵਰਸੈਲਾਇਝੜੀ॥
ooNnav ooNnav aa-i-aa varsai laa-ay jharhee.
Hanging low, low and thick in the sky, the clouds come, and water rains down in torrents.
Like a low descending cloud, (the Guru) is pouring the incessant rain (of immaculate Gurbani).
(ਗੁਰੂ-ਬੱਦਲ) ਝੁਕਝੁਕਕੇਆਇਆਹੈਤੇਝੜੀਲਾਕੇਵਰ੍ਹਰਿਹਾਹੈ (ਭਾਵ, ਗੁਰੂ ‘ਨਾਮ’-ਉਪਦੇਸ਼ਦੀਵਰਖਾਕਰਰਿਹਾਹੈ);
اوُݩنۄِاوُݩنۄِآئِیاۄرسےَلاءِجھڑیِ॥
جھڑی ۔ لگاتار۔
مرشد بادل کی طرح سچ حق وحقیقت جو صدیوی طور معاون زندگی بنتے کی بارش کرنے لیے آئیا ہے ۔
ਨਾਨਕਭਾਣੈਚਲੈਕੰਤਕੈਸੁਮਾਣੇਸਦਾਰਲੀ॥੧॥
naanak bhaanai chalai kant kai so maanay sadaa ralee. ||1||
O Nanak, she walks in harmony with the Will of her Husband Lord; she enjoys peace and pleasure forever. ||1||
O’ Nanak, the bride (soul) who walks in the will of her Groom revels ever in joy ||1||
ਪਰ, ਹੇਨਾਨਕ! (ਇਸਉਪਦੇਸ਼ਨੂੰਸੁਣਕੇ) ਜੋਮਨੁੱਖਖਸਮ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਤੁਰਦਾਹੈਉਹੀ (ਉਸ ‘ਉਪਦੇਸ਼’-ਵਰਖਾਦਾ) ਆਨੰਦਮਾਣਦਾਹੈ॥੧॥
نانکبھانھےَچلےَکنّتکےَسُمانھےسدارلیِ॥੧॥
بھانے چلے کنت کے ۔ جو خاوند کی رضا میں زندگی گذارتی ہے ۔ رلی ۔ خوشی سکون ۔
اے نانک جو عورت خاوند کی رضا میں راضی ہوکر زندگی گذارتی ہے وہ ہمیشہ سکون اور خوشی حاصل کرتی ہے مراد جو انسان الہٰی رضآ میں راضی رہتا ہے ہمیشہ پر سکون اور خوشیوں بھری زندگی گذارتا ہے ۔
ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
مਃ੩॥
ਕਿਆਉਠਿਉਠਿਦੇਖਹੁਬਪੁੜੇਂਇਸੁਮੇਘੈਹਥਿਕਿਛੁਨਾਹਿ॥
ki-aa uth uthdaykhhu bapurhayN is mayghai hath kichh naahi.
Why are you standing up, standing up to look? You poor wretch, this cloud has nothing in its hands.
O’ poor human beings, why do you rise up again and again and look (toward the cloud). This cloud has nothing under its control.
ਹੇਵਿਚਾਰੇਬੰਦਿਓ! ਇਸਬੱਦਲਨੂੰਉੱਠਉੱਠਕੇਕੀਹਵੇਖਦੇਹਉ, ਇਸਦੇਆਪਣੇਵੱਸਕੁਝਨਹੀਂ (ਕਿਇਹਵਰਖਾਕਰਸਕੇ)।
کِیااُٹھِاُٹھِدیکھہُبپُڑیںاِسُمیگھےَہتھِکِچھُناہِ॥
بپڑیں ۔ اے بیچارگیاور مجبوری کی حالت میں انسانوں ۔ میگھے ہتھ کچھ نا ہے ۔ اس بادل کی کوئی توفیق نہیں ۔
اے مجبور و لاچار انسانوں اس بادل کے کچھ اختیار نہیں نہ ہی اس میں کوئی توفیق ہے ۔
ਜਿਨਿਏਹੁਮੇਘੁਪਠਾਇਆਤਿਸੁਰਾਖਹੁਮਨਮਾਂਹਿ॥
jin ayhu maygh pathaa-i-aa tis raakho man maaNhi.
The One who sent this cloud – cherish Him in your mind.
So instead (of this cloud), remember Him in your mind who has sent this cloud.
ਜਿਸਮਾਲਕਨੇਇਹਬੱਦਲਘੱਲਿਆਹੈਉਸਨੂੰਆਪਣੇਮਨਵਿਚਚੇਤੇਕਰੋ।
جِنِایہُمیگھُپٹھائِیاتِسُراکھہُمنماںہِ॥
پٹھایا۔ بھیجا ہے ۔ تس راکھہو من مانہے ۔ اسے دل میں بساؤ
جس نے یہ بادل بھیجا ہے اسے دل میں بساؤ۔
ਤਿਸਨੋਮੰਨਿਵਸਾਇਸੀਜਾਕਉਨਦਰਿਕਰੇਇ॥
tis no man vasaa-isee jaa ka-o nadar karay-i.
He alone enshrines the Lord in his mind, upon whom the Lord bestows His Glance of Grace.
(However, human beings are helpless because) He enshrines (Himself) only in the mind of those on whom He shows His grace,
(ਪਰਇਹਕਿਸੇਦੇਵੱਸਦੀਗੱਲਨਹੀਂ) ਜਿਸਜੀਵਉਤੇਪ੍ਰਭੂਆਪਮਿਹਰਦੀਨਜ਼ਰਕਰਦਾਹੈਉਸਦੇਮਨਵਿਚ (ਆਪਣਾਆਪ) ਵਸਾਂਦਾਹੈ।
تِسنومنّنِۄسائِسیِجاکءُندرِکرےءِ॥
۔ وسائسی ۔ بساتا ہے ۔ جاکو ندر کرے۔ جس پر اسکی نظر عنایت و شفقت ہوتی ہے ۔
جس پر خدا کی اپنی نظر عنایت و شفقت ہوتی ہے ۔ اسکے دل میں بساتا ہے ۔
ਨਾਨਕਨਦਰੀਬਾਹਰੀਸਭਕਰਣਪਲਾਹਕਰੇਇ॥੨॥
naanak nadree baahree sabh karan palaah karay-i. ||2||
O Nanak, all those who lack this Grace, cry and weep and wail. ||2||
and O’ Nanak, without His grace (the entire world) keeps making fruitless lamentations. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂਦੀਮਿਹਰਦੀਨਜ਼ਰਤੋਂਬਿਨਾਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਤਰਲੈਲੈਰਹੀਹੈ॥੨॥
نانکندریِباہریِسبھکرنھپلاہکرےءِ॥੨॥
کرن پلاہ ۔ اہ و ذاری ۔
اے نانک الہٰی نظر عنایت سے باہر سارے آہ وزاری کرتے ہیں۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥
ਸੋਹਰਿਸਦਾਸਰੇਵੀਐਜਿਸੁਕਰਤਨਲਾਗੈਵਾਰ॥
so har sadaa sarayvee-ai jis karat na laagai vaar.
Serve the Lord forever; He acts in no time at all.
(O’ my friends), we should always serve (and worship) that God who doesn’t take any time in creating (anything).
ਉਸਪ੍ਰਭੂਨੂੰਸਦਾਸਿਮਰੀਏਜਿਸਨੂੰ (ਜਗਤ) ਬਣਾਦਿਆਂਚਿਰਨਹੀਂਲੱਗਦਾ;
سوہرِسداسریۄیِئےَجِسُکرتنلاگےَۄار॥
سو۔ آسے ۔ سر یویئے ۔ خدمت کیجاتے ۔ یادوریاض کیجائے ۔ کرت۔ کرنے میں۔ وار۔ دیر۔
اسکی ہمیشہ عبادت و ریاضت کرنی چاہیے جس کو پیدا کرتے دیر نہیں لگتی
ਆਡਾਣੇਆਕਾਸਕਰਿਖਿਨਮਹਿਢਾਹਿਉਸਾਰਣਹਾਰ॥
aadaanay aakaas kar khin meh dhaahi usaaranhaar.
He stretched the sky across the heavens; in an instant, He creates and destroys.
Stretching the sky overhead, He can destroy and recreate it in an instant.
ਇਹਤਣੇਹੋਏਆਕਾਸ਼ਬਣਾਕੇਇਕਪਲਕਵਿਚਨਾਸਕਰਕੇ (ਮੁੜ) ਬਣਾਣਦੇਸਮਰੱਥਹੈ।
آڈانھےآکاسکرِکھِنمہِڈھاہِاُسارنھہار॥
آڈانے ۔ اڑتے ۔ مراد بغیر آسرے ۔ آکاس آسمان۔ کھن مینہ ۔ آنکھو جھپکنے کی دیر میں۔ ڈھاہے اسارنہار۔ مٹا کر بنانے کی توفیق رکتھا ہے ۔
(وہ) اسکے بگیر آسرے لگائے و ٹھہرائے ہوئے آسمان کو ایک آنکھ جھپکنے کے عرصے میں مٹا کر بنا نیکی توفیق رکھتا ہے ۔
ਆਪੇਜਗਤੁਉਪਾਇਕੈਕੁਦਰਤਿਕਰੇਵੀਚਾਰ॥
aapay jagat upaa-ay kai kudrat karay veechaar.
He Himself created the world; He contemplates His Creative Omnipotence.
Having created the world, He Himself takes care of His creation.
ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਜਗਤਪੈਦਾਕਰਕੇਆਪਹੀਇਸਰਚਨਾਦਾਖ਼ਿਆਲਰੱਖਦਾਹੈ।
آپےجگتاُپاءِکےَکُدرتِکرےۄیِچار॥
جگت اپائیکے ۔ دنیا پیدا کرکے ۔ قدرت ۔ طاقت ۔ وچار۔ سوچنا سمجھنا۔
وہی خود ہی اس عالم کو پیدا کرکے اس قائنات قدرت کا خیال رکھتا ہے
ਮਨਮੁਖਅਗੈਲੇਖਾਮੰਗੀਐਬਹੁਤੀਹੋਵੈਮਾਰ॥
manmukh agai laykhaa mangee-ai bahutee hovai maar.
The self-willed manmukh will be called to account hereafter; he will be severely punished.
In the yond, the self-conceited is asked to render the account (of his or her life) and is punished severely (for his or her misdeeds.
ਪਰ, ਜੋਮਨੁੱਖ (ਐਸੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਵਿਸਾਰਕੇ) ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਦਾਹੈ (ਤੇਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚਪ੍ਰਵਿਰਤਹੁੰਦਾਹੈ) ਉਸਪਾਸੋਂਅਗਾਂਹਉਸਦੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਦਾਲੇਖਾਮੰਗਿਆਜਾਂਦਾਹੈ (ਵਿਕਾਰਾਂਦੇਕਾਰਨ) ਉਸਨੂੰਮਾਰਪੈਂਦੀਹੈ।
منمُکھاگےَلیکھامنّگیِئےَبہُتیِہوۄےَمار॥
خیال آرائی ۔ لیکھا ۔ حساب۔ اگے ۔ بارگاہالہیی میں۔ مار ۔ سزا۔
مرید من سے بارگاہ خدا سے جب حساب مانگا جاتا ہے تو سزا پاتا ہے