Urdu-Raw-Page-1258

ਜਿਸਤੇਹੋਆਤਿਸਹਿਸਮਾਣਾਚੂਕਿਗਇਆਪਾਸਾਰਾ॥੪॥੧॥
jis tay ho-aa tiseh samaanaa chook ga-i-aa paasaaraa. ||4||1||
It shall eventually merge back into that from which it came, and all its expanse shall be gone. ||4||1||
He from whom it has emerged it merges back into Him and the whole expanse vanishes (into oblivion). ||4||1||
ਜਿਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਤੋਂ (ਜਗਤ) ਪੈਦਾਹੁੰਦਾਹੈ (ਜਦੋਂ) ਉਸਵਿਚਹੀਲੀਨਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਤਾਂਇਹਸਾਰਾਜਗਤ-ਖਿਲਾਰਾਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈ॥੪॥੧॥
جِستےہویاتِسہِسمانھاچوُکِگئِیاپاسارا
ہووا۔ پیدا ہوا۔ چوک گیا۔ ختم ہوا۔ پسارا پھیلاؤ
جس سے پیدا ہوتا ہے اسی میں مل جاتاہے اور پھیلاؤ ختم ہو جاتا ہے ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੩॥
malaar mehlaa 3.
Malaar, Third Mehl:
ملارمہلا੩॥

ਜਿਨੀਹੁਕਮੁਪਛਾਣਿਆਸੇਮੇਲੇਹਉਮੈਸਬਦਿਜਲਾਇ॥
jinee hukam pachhaani-aa say maylay ha-umai sabad jalaa-ay.
Those who realize the Hukam of the Lord’s Command are united with Him; through the Word of His Shabad, their egotism is burnt away.
They who have realized (God’s) command, (God) has united them with (Him) by burning off their ego through the word (of the Guru).
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਰਜ਼ਾਨੂੰਮਿੱਠਾਕਰਕੇਮੰਨਿਆਹੈ, ਪ੍ਰਭੂਨੇਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ (ਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈਸਾੜਕੇਉਹਨਾਂਨੂੰ (ਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਜੋੜਲਿਆਹੈ।
جِنیِہُکمُپچھانھِیاسےمیلےہئُمےَسبدِجلاءِ॥
سے ۔ وہ ۔ ہونمے ۔ خودی ۔س بد ۔ کلام کے ذریعے ۔
جسے رضا و فرمان خدا کی پہچان ہو گئی وہ مرشد سے خودی جلا کر ملا لیتا ہے

ਸਚੀਭਗਤਿਕਰਹਿਦਿਨੁਰਾਤੀਸਚਿਰਹੇਲਿਵਲਾਇ॥
sachee bhagat karahi din raatee sach rahay liv laa-ay.
They perform true devotional worship day and night; they remain lovingly attuned to the True Lord.
Day and night they engage in true worship and remain attuned to the eternal (God).
ਉਹਮਨੁੱਖਦਿਨਰਾਤਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਭਗਤੀਕਰਦੇਹਨ,ਉਹਲਿਵਲਾਕੇਸਦਾ-ਥਿਰਹਰੀਵਿਚਟਿਕੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
سچیِبھگتِکرہِدِنُراتیِسچِرہےلِۄلاءِ॥
سچی ۔ صدیوی ۔ سچ ۔ صدیوی خدا۔
وہ صدیوی سچی خدمت خدا کرتے یں روز و شب اور خدا سے پیار کرتے ہیں۔

ਸਦਾਸਚੁਹਰਿਵੇਖਦੇਗੁਰਕੈਸਬਦਿਸੁਭਾਇ॥੧॥
sadaa sach har vaykh-day gur kai sabad subhaa-ay. ||1||
They gaze on their True Lord forever, through the Word of the Guru’s Shabad, with loving ease. ||1||
Through the embellished word of the Guru they always see the eternal God (pervading everywhere). ||1||
ਉਹਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੇਮਵਿਚ (ਟਿਕਕੇ) ਸਦਾ-ਥਿਰਹਰੀਨੂੰਹਰਥਾਂਵੱਸਦਾਵੇਖਦੇਹਨ॥੧॥
سداسچُہرِۄیکھدےگُرکےَسبدِسُبھاءِ॥
سچ ۔ حقیقت ۔ سبد سبھائے ۔ کلام کے پیارے سے (1)
ہمیشہ صدیوی سچے خدا کو کلاممرشد کے وسیلے سے ہر جگہ دیدار پاتے ہیں۔

ਮਨਰੇਹੁਕਮੁਮੰਨਿਸੁਖੁਹੋਇ॥
man ray hukam man sukh ho-ay.
O mortal, accept His Will and find peace.
O’ my mind, by obeying God’s command one obtains peace.
ਹੇਮਨ! (ਪਰਮਾਤਮਾਦੀ) ਰਜ਼ਾਵਿਚਤੁਰਿਆਕਰ, (ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ) ਆਤਮਕਆਨੰਦਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
منرےہُکمُمنّنِسُکھُہوءِ॥
اے دل فرمانبردار ہونے سے آرام و آسائش حاصل ہوتا ہے۔

ਪ੍ਰਭਭਾਣਾਅਪਣਾਭਾਵਦਾਜਿਸੁਬਖਸੇਤਿਸੁਬਿਘਨੁਨਕੋਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
parabhbhaanaa apnaa bhaavdaa jis bakhsay tis bighan na ko-ay. ||1|| rahaa-o.
God is pleased by the Pleasure of His Own Will. Whomever He forgives, meets no obstacles on the way. ||1||Pause||
God loves His command. Whom He blesses (with the gift of accepting His will), faces no obstacle (in life). ||1||Pause||
ਹੇਮਨ! ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਆਪਣੇਮਰਜ਼ੀਪਿਆਰੀਲੱਗਦੀਹੈ।ਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਮਿਹਰਕਰਦਾਹੈ (ਉਹਉਸਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਤੁਰਦਾਹੈ), ਉਸਦੇਜੀਵਨ-ਰਾਹਵਿਚਕੋਈਰੁਕਾਵਟਨਹੀਂਪੈਂਦੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
پ٘ربھبھانھااپنھابھاۄداجِسُبکھسےتِسُبِگھنُنکوءِ॥੧॥رہاءُ॥
بھانا۔ رضا۔ بھاودا۔ پیارا۔ وگھن۔ رکاوٹ۔ رہاؤ۔
خدا کو اپنی رضا سے محبت ہے ۔ جس پر اسکیکرم و عنایت ہو جائے ۔ اسکی زندگی کی راہوں میں کوئی رکاوٹ نہیں آتی ۔ رہاؤ۔

ਤ੍ਰੈਗੁਣਸਭਾਧਾਤੁਹੈਨਾਹਰਿਭਗਤਿਨਭਾਇ॥
tarai gun sabhaa Dhaat hai naa har bhagat na bhaa-ay.
Under the influence of the three gunas, the three dispositions, the mind wanders everywhere, without love or devotion to the Lord.
(O’ my friends, to remain influenced by) the three impulses (of Maya) is materialistic; (In this state) neither (God’s) devotion (is possible), nor can one (remain imbued with) His love.
ਤ੍ਰਿਗੁਣੀ (ਮਾਇਆਵਿਚਸਦਾਜੁੜੇਰਹਿਣਾ) ਨਿਰੀਭਟਕਣਾਹੀਹੈ (ਇਸਵਿਚਫਸੇਰਿਹਾਂ) ਨਾਹਪ੍ਰਭੂਦੀਭਗਤੀਹੋਸਕਦੀਹੈ, ਨਾਹਉਸਦੇਪਿਆਰਵਿਚਲੀਨਹੋਸਕੀਦਾਹੈ।
ت٘رےَگُنھسبھادھاتُہےَناہرِبھگتِنبھاءِ॥
۔ دھات۔ بھٹکن ۔ بھائے ۔ پیار۔
تینوں اوصاف انسانی رجو رحکمرانی ۔ ترقی یا بڑا ہونیکی خواہش ۔ صحیح طرز زندگی اپنانے کی خواہش ۔

ਗਤਿਮੁਕਤਿਕਦੇਨਹੋਵਈਹਉਮੈਕਰਮਕਮਾਹਿ॥
gat mukat kaday na hova-ee ha-umai karam kamaahi.
No one is ever saved or liberated, by doing deeds in ego.
(In this state, one does) all deeds to satisfy one’s ego.
(ਤ੍ਰਿਗੁਣੀਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੇਕਾਰਨ) ਉੱਚੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ, ਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਖ਼ਲਾਸੀਕਦੇਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ।ਮਨੁੱਖਹਉਮੈ (ਵਧਾਣਵਾਲੇ) ਕੰਮ (ਹੀ) ਕਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
گتِمُکتِکدےنہوۄئیِہئُمےَکرمکماہِ॥
گت۔ بلند۔ روحانی و اخلاقی حالت ۔ مکت۔ نجات۔ چھٹکارہ ۔ ہونمے کرم کما ہے ۔ خود پسند انہ امعال۔
ستو ۔ طمو ۔ لاچ سرمایہ یا دولت اکھٹی کرنی کی خواہش میں بھٹکن اور رنگ و دوہے ۔ نہ خدمت خدا نہ یار

ਸਾਹਿਬਭਾਵੈਸੋਥੀਐਪਇਐਕਿਰਤਿਫਿਰਾਹਿ॥੨॥
saahib bhaavai so thee-ai pa-i-ai kirat firaahi. ||2||
Whatever our Lord and Master wills, comes to pass. People wander according to their past actions. ||2||
Therefore one neither obtains high (spiritual) status, nor salvation (from worldly entanglements. But the humans are helpless because) only that happens, which pleases the Master and the (mortals) keep wandering (in existences) as per their pre-ordained destiny. ||2||
(ਪਰਜੀਵਾਂਦੇਕੀਹਵੱਸ?) ਜੋਕੁਝਮਾਲਕ-ਹਰੀਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈਉਹੀਹੁੰਦਾਹੈ, ਪਿਛਲੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਦੇਸੰਸਕਾਰਾਂਅਨੁਸਾਰਜੀਵਭਟਕਦੇਫਿਰਦੇਹਨ॥੨॥
ساہِببھاۄےَسوتھیِئےَپئِئےَکِرتِپھِراہِ॥੨॥
صاحب۔ مالک ۔ بھاوے سوتھیا۔ جو چاہتا ہے ۔ سو ہوتا ہے ۔ پیئے کرت۔ کیے ہوئے اعمال کی مطابق ۔ پھرا ہے ۔ بھٹکتا رہت اہے (2)
نہ روحانی و اخلاقی طور پر زندگی بہتر ہوگی نہ نجات حاصل ہوگی ۔ خودی پسندانہ کار کرنے سے خدا جو چاہتا ہے وہی ہوتا ہے کیسے ہوئے اعمال کی مطابق بھٹکتے پھرتے ہیں (2)

ਸਤਿਗੁਰਭੇਟਿਐਮਨੁਮਰਿਰਹੈਹਰਿਨਾਮੁਵਸੈਮਨਿਆਇ॥
satgur bhayti-ai man mar rahai har naam vasai man aa-ay.
Meeting with the True Guru, the mind is overpowered; the Lord’s Name comes to abide in the mind.
If one meets (follows) the true Guru then one’s mind comes under control and God’s Name comes to abide in the heart.
ਜੇਗੁਰੂਮਿਲਪਏ, ਤਾਂਮਨੁੱਖਦਾਮਨ (ਅੰਦਰੋਂ) ਆਪਾ-ਭਾਵਦੂਰਕਰਲੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਮਨਵਿਚਹਰਿ-ਨਾਮਆਵੱਸਦਾਹੈ,
ستِگُربھیٹِئےَمنُمرِرہےَہرِنامُۄسےَمنِآءِ॥
) ستگر بھیٹیئے ۔ سچے مرشد سے ملاپ ہو جائے ۔ مر رہے ۔ خودی مٹ جاتی ہے ۔ ہر نام ۔ الہٰی نام ۔
سچے مر شد کے ملاپ سے انسان خودی اور خوئشتا مٹا لیتا ہے الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت دل میں بس جاتی ہے

ਤਿਸਕੀਕੀਮਤਿਨਾਪਵੈਕਹਣਾਕਿਛੂਨਜਾਇ॥
tis kee keemat naa pavai kahnaa kichhoo na jaa-ay.
The value of such a person cannot be estimated; nothing at all can be said about him.
(Then one’s life conduct becomes so immaculate) that one’s worth cannot be estimated and nothing can be said about it.
(ਫਿਰਉਸਦਾਜੀਵਨਇਤਨਾਉੱਚਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈਕਿ) ਉਸਦਾਮੁੱਲਨਹੀਂਪੈਸਕਦਾ, ਉਸਦਾਬਿਆਨਨਹੀਂਹੋਸਕਦਾ।
تِسکیِکیِمتِناپۄےَکہنھاکِچھوُنجاءِ॥
الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت دل میں بس جاتی ہے ایسے انسان کی قدر و منزلت کی بابت کچھ بیان نہیں کیا جا سکتا

ਚਉਥੈਪਦਿਵਾਸਾਹੋਇਆਸਚੈਰਹੈਸਮਾਇ॥੩॥
cha-uthai pad vaasaa ho-i-aa sachai rahai samaa-ay. ||3||
He comes to dwell in the fourth state; he remains merged in the True Lord. ||3||
(Rising above the three modes, that person) resides in the fourth state (of equipoise) and remains absorbed in the eternal (God). ||3||
ਉਹਮਨੁੱਖਉਸਅਵਸਥਾਵਿਚਟਿੱਕਜਾਂਦਾਹੈਜਿੱਥੇਮਾਇਆਦੇਤਿੰਨਗੁਣਾਂਦਾਜ਼ੋਰਨਹੀਂਪੈਸਕਦਾ, ਉਹਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਵਿਚਲੀਨਹੋਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੩॥
چئُتھےَپدِۄاساہوئِیاسچےَرہےَسماءِ॥੩॥
چوتھےپداوسا۔ تینوں حالتوں سے ۔ الہٰی حجوری ۔ سچے ۔ خدا میں محو ومجذوب (3)
ایسے انسان کی ضمیر تینوں اوصاف سے اوپر اٹھ جاتی ہے اور الہٰی ملاپ حاصل ہو جاتا ہے (3)

ਮੇਰਾਹਰਿਪ੍ਰਭੁਅਗਮੁਅਗੋਚਰੁਹੈਕੀਮਤਿਕਹਣੁਨਜਾਇ॥
mayraa har parabh agam agochar hai keemat kahan na jaa-ay.
My Lord God is Inaccessible and Unfathomable. His value cannot be expressed.
(O’ my friends), my God and Master is inaccessible and incomprehensible; His worth cannot be described.
ਮੇਰਾਹਰੀਪ੍ਰਭੂਅਪਹੁੰਚਹੈਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂਦੀਪਹੁੰਚਤੋਂਪਰੇਹੈ, ਕਿਸੇਦੁਨੀਆਵੀਪਦਾਰਥਦੇਵੱਟੇਤੋਂਨਹੀਂਮਿਲਸਕਦਾ।
میراہرِپ٘ربھُاگمُاگوچرُہےَکیِمتِکہنھُنجاءِ॥
اگم ۔ انسانی رسائی سے بلند ۔ اگوچر جسے بیان نہ کیا جا سکے ۔
خدا انسانی رسائی عقل شعور سے بعید ہے بیان سے باہر ہے اتنا قدرومنزلت والا ہے قیمت بیان نہیں ہو سکتی ۔

ਗੁਰਪਰਸਾਦੀਬੁਝੀਐਸਬਦੇਕਾਰਕਮਾਇ॥
gur parsaadee bujhee-ai sabday kaar kamaa-ay.
By Guru’s Grace, he comes to understand, and live the Shabad.
Only through the Guru’s grace do we come to know Him.
ਗੁਰੂਦੀਮਿਹਰਨਾਲਹੀਉਸਦੀਜਾਣ-ਪਛਾਣਹੁੰਦੀਹੈ (ਜਿਸਨੂੰਜਾਣ-ਪਛਾਣਹੋਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖ) ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਅਨੁਸਾਰ (ਹਰੇਕ) ਕਾਰਕਰਦਾਹੈ।
گُرپرسادیِبُجھیِئےَسبدےکارکماءِ॥
بھیئے ۔ سمجھ آتی ہے ۔ کار ۔ کام ۔ کمائے ۔ عمل کرے ۔ سوبھا شہرت۔
۔ رحمت مرشد سے اسکی سمجھ آتی ہے کلام مرشد کی مطابق کارکرنے سے

ਨਾਨਕਨਾਮੁਸਲਾਹਿਤੂਹਰਿਹਰਿਦਰਿਸੋਭਾਪਾਇ॥੪॥੨॥
naanak naam salaahi too har har dar sobhaa paa-ay. ||4||2||
O Nanak, praise the Naam, the Name of the Lord, Har, Har; you shall be honored in the Court of the Lord. ||4||2||
(The one who realizes God) does everything in accordance with the (Guru’s) word. O’ Nanak, praise God’s Name (and thus) obtain honor in God’s court. ||4||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਤੂੰਸਦਾਹਰਿ-ਨਾਮਸਿਮਰਦਾਰਹੁ। (ਜਿਹੜਾਸਿਮਰਦਾਹੈ) ਉਹਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਤੇਸੋਭਾਪਾਂਦਾਹੈ॥੪॥੨॥
نانکنامُسلاہِتوُہرِہرِدرِسوبھاپاءِ॥੪॥੨॥
اے نانک الہٰی نام جو ست ہے سچ ہے حق ہے اور حقیقت ہے تاکہ تجھے بارگاہ خدا میں شہرت حاصل ہوا۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੩॥
malaar mehlaa 3.
Malaar, Third Mehl:
ملارمہلا੩॥

ਗੁਰਮੁਖਿਕੋਈਵਿਰਲਾਬੂਝੈਜਿਸਨੋਨਦਰਿਕਰੇਇ॥
gurmukh ko-ee virlaa boojhai jis no nadar karay-i.
Rare is that person who, as Gurmukh, understands; the Lord has bestowed His Glance of Grace.
It is only a rare Guru’s follower on whom (God) bestows His grace understands that except for the Guru,
ਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਪ੍ਰਭੂਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਕਰਦਾਹੈ, ਉਹਕੋਈਵਿਰਲਾਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਕੇ (ਇਹ) ਸਮਝਦਾਹੈ,
گُرمُکھِکوئیِۄِرلابوُجھےَجِسنوندرِکرےءِ॥
گورمکھمرید مرشد ۔ ورلد۔ شاذ و نادر۔ بوجھے ۔ سمجھتاہے ۔ ندر ۔ نظر عنائیت و شفقت ۔
جس پر الہٰی نظر عنائیت و شفقت ہوتی ہے وہی کوئی شاذ و نادر سمجھتا ہے ۔

ਗੁਰਬਿਨੁਦਾਤਾਕੋਈਨਾਹੀਬਖਸੇਨਦਰਿਕਰੇਇ॥
gur bin daataa ko-ee naahee bakhsay nadar karay-i.
There is no Giver except the Guru. He grants His Grace and forgives.
there is no other Giver (of God’s Name. On whom the Guru) casts his glance of grace, he bestows (the gift of Name).
(ਕਿ) ਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਕੋਈ (ਨਾਮਦੀ) ਦਾਤਦੇਣਵਾਲਾਨਹੀਂਹੈ, ਜਿਸਉਤੇਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਕਰਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰ (ਨਾਮ) ਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ।
گُربِنُداتاکوئیِناہیِبکھسےندرِکرےءِ॥
گر بن داتا۔ مرشد کے بغیر ۔ سخی ۔
مرشد کے بغیر ایسا کوئی سخی نہیںجو اپنی نظر عنائت و شفقت سے بخشش کرے ۔

ਗੁਰਮਿਲਿਐਸਾਂਤਿਊਪਜੈਅਨਦਿਨੁਨਾਮੁਲਏਇ॥੧॥
gur mili-ai saaNt oopjai an-din naam la-ay-ay. ||1||
Meeting the Guru, peace and tranquility well up; chant the Naam, the Name of the Lord, day and night. ||1||
On meeting the Guru, peace wells up (in the mind) and then one meditates day and night on (God’s) Name. ||1||
ਜੇਗੁਰੂਮਿਲਪਏ, ਤਾਂ (ਮਨਵਿਚ) ਸ਼ਾਂਤੀਪੈਦਾਹੋਜਾਂਦੀਹੈ (ਅਤੇਮਨੁੱਖ) ਹਰਵੇਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥
گُرمِلِئےَساںتِاوُپجےَاندِنُنامُلئیءِ॥੧॥
سانت ۔ سکون ۔ اپجے ۔ پیدا ہوتا ہے ۔(1)
۔ مرشد کے سکون نصیب ہوتا ہے اور ہر روز نام لیتا ہے (1)

ਮੇਰੇਮਨਹਰਿਅੰਮ੍ਰਿਤਨਾਮੁਧਿਆਇ॥
mayray man har amrit naam Dhi-aa-ay.
O my mind, meditate on the Ambrosial Name of the Lord.
O’ my mind, contemplate on the nectar Name (of God).
ਹੇਮੇਰੇਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮਚੇਤੇਕਰਿਆਕਰ।
میرےمنہرِانّم٘رِتنامُدھِیاءِ॥
انمرت نام ۔ الہٰی نام ست ۔ سچ حق و حقیقت جوآب حیات مراد زندگی اخلاقی روحانی طور پر جااویدان بنانے والا ہے ۔
اے دل الہٰی نام جو آب حیات ہے زندگی کو روحانی واخلاقی طور پر پاک بناتا ہے میں دل لگاؤ۔

ਸਤਿਗੁਰੁਪੁਰਖੁਮਿਲੈਨਾਉਪਾਈਐਹਰਿਨਾਮੇਸਦਾਸਮਾਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
satgur purakh milai naa-o paa-ee-ai har naamay sadaa samaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Meeting with the True Guru and the Primal Being, the Name is obtained, and one remains forever absorbed in the Lord’s Name. ||1||Pause||
When we meet the all-powerful true Guru, we obtain God’s Name and one always remains absorbed in God’s Name. ||1||Pause||
ਜਦੋਂਗੁਰੂਮਰਦਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ, ਤਦੋਂਹਰਿ-ਨਾਮਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦਾਹੈ (ਜਿਸਨੂੰਗੁਰੂਮਿਲਦਾਹੈ) ਉਹਸਦਾਹਰਿ-ਨਾਮਵਿਚਹੀਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ستِگُرپُرکھُمِلےَناءُپائیِئےَہرِنامےسداسماءِ॥੧॥رہاءُ॥
ستگر پرکھ ۔ سچا مرشد۔ ہر نامے ۔ الہٰی نام میں۔ سمائے ۔ مجذوب۔ رہاؤ۔
سچے مرشد کے ملاپ سے نام نصیب ہوتا ہے ہمیشہ نام میں مجذوب رہے ۔ رہاؤ۔

ਮਨਮੁਖਸਦਾਵਿਛੁੜੇਫਿਰਹਿਕੋਇਨਕਿਸਹੀਨਾਲਿ॥
manmukh sadaa vichhurhay fireh ko-ay na kis hee naal.
The self-willed manmukhs are forever separated from the Lord; no one is with them.
(O’ my friends), the self-conceited persons always remain separated (from God) and keep wandering in doubt; (they don’t realize that) no one can always remain with anybody.
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖ (ਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂ) ਵਿੱਛੁੜਕੇਸਦਾਭਟਕਦੇਫਿਰਦੇਹਨ (ਉਹਇਹਨਹੀਂਸਮਝਦੇਕਿਜਿਨ੍ਹਾਂਨਾਲਮੋਹਹੈ, ਉਹਨਾਂਵਿਚੋਂ) ਕੋਈਭੀਕਿਸੇਦੇਨਾਲਸਦਾਦਾਸਾਥਨਹੀਂਨਿਬਾਹਸਕਦਾ।
منمُکھسداۄِچھُڑےپھِرہِکوءِنکِسہیِنالِ॥
وچھڑے ۔ جدا۔ نال۔ ساتھ۔
خودی پسند ہمیشہ خدا سے جدا رہتا ہے اور کوئی کسی کا ساتھ نہیں دیتا۔

ਹਉਮੈਵਡਾਰੋਗੁਹੈਸਿਰਿਮਾਰੇਜਮਕਾਲਿ॥
ha-umai vadaa rog hai sir maaray jamkaal.
They are stricken with the great disease of egotism; they are hit on the head by the Messenger of Death.
They remain afflicted with the chronic disease of ego, and the demon of death punishes them severely.
ਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰਹਉਮੈਦਾਵੱਡਾਰੋਗਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ,ਆਤਮਕਮੌਤਨੇਉਹਨਾਂਨੂੰਸਿਰ-ਪਰਨੇਸੁੱਟਿਆਹੁੰਦਾਹੈ।
ہئُمےَۄڈاروگُہےَسِرِمارےجمکالِ॥
۔ سرمارے جمکال۔ موت پر چوٹ لگاتی ہے
۔ خودی بھاری مرض ہے روحانی واخلاقی موت سر پر چوٹ لگاتی ہے

ਗੁਰਮਤਿਸਤਸੰਗਤਿਨਵਿਛੁੜਹਿਅਨਦਿਨੁਨਾਮੁਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ॥੨॥
gurmat satsangat na vichhurheh an-din naam samHaal. ||2||
Those who follow the Guru’s Teachings are never separated from the Sat Sangat, the True Congregation. They dwell on the Naam, night and day. ||2||
(On the other hand, they who) follow Guru’s instruction never get separated from the company of the saintly persons and day and night they keep meditating on (God’s) Name). ||2||
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਮੱਤਲੈਂਦੇਹਨ, ਉਹਹਰਵੇਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਵਸਾਕੇਸਾਧਸੰਗਤਤੋਂਕਦੇਨਹੀਂਵਿੱਛੁੜਦੇ॥੨॥
گُرمتِستسنّگتِنۄِچھُڑہِاندِنُنامُسم٘ہ٘ہالِ॥੨॥
اگر مت ۔ سبق مرشد سے ۔ ست سنگت سچے ساتھیوں سے ۔ نہ وچھڑیہہ۔ جدا نہیں ہوتے ۔ اندن ۔ ہ روز ۔ نام سمال۔ نام بسا (2) کرتا
سب مرشد سےسچے پاک ساتھیوں سے جدا ہونا نہیں پڑتا اور ہر روز الہٰی نام دل میں بساتے ہیں ۔ (2)

ਸਭਨਾਕਰਤਾਏਕੁਤੂਨਿਤਕਰਿਦੇਖਹਿਵੀਚਾਰੁ॥
sabhnaa kartaa ayk too nit kar daykheh veechaar.
You are the One and Only Creator of all. You continually create, watch over and contemplate.
(O’ God), You are the one and only Creator of all and after thinking about them daily, You take care of them.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਸਭਜੀਵਾਂਦਾਪੈਦਾਕਰਨਵਾਲਾਸਿਰਫ਼ਤੂੰਹੀਹੈਂ, ਅਤੇਵਿਚਾਰਕਰਕੇਤੂੰਸਦਾਸੰਭਾਲਭੀਕਰਦਾਹੈਂ।
سبھناکرتاایکُتوُنِتکرِدیکھہِۄیِچارُ॥
کرتا ۔ کرتار ۔ خدا۔ وچار۔ سوچ سمجھ۔ خیال دوڑ۔
اے خدا سبھ کو پیدا کرنیوالی واحد ہستی ہے سوچ سمجھ کر دیکھ اے انسان ۔

ਇਕਿਗੁਰਮੁਖਿਆਪਿਮਿਲਾਇਆਬਖਸੇਭਗਤਿਭੰਡਾਰ॥
ik gurmukh aap milaa-i-aa bakhsay bhagatbhandaar.
Some are Gurmukh – You unite them with Yourself. You bless then with the treasure of devotion.
Some You have united with Yourself through the Guru and have bestowed upon them the storehouses of Your devotion.
ਕਈਜੀਵਾਂਨੂੰਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਤੂੰਆਪ (ਆਪਣੇਨਾਲ) ਜੋੜਿਆਹੋਇਆਹੈ, (ਗੁਰੂਉਹਨਾਂਨੂੰਤੇਰੀ) ਭਗਤੀਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ।
اِکِگُرمُکھِآپِمِلائِیابکھسےبھگتِبھنّڈار॥
بھگت ۔ بھنڈار ۔ عبادت ۔ خدمت وریاضت کے خزانے
ایک کو مرید مرشد بنا کر آپ ملاتا ہے اور خدمت وعبادت و ریاضت کے خزانے بخشش کرتا ہے ۔

ਤੂਆਪੇਸਭੁਕਿਛੁਜਾਣਦਾਕਿਸੁਆਗੈਕਰੀਪੂਕਾਰ॥੩॥
too aapay sabh kichh jaandaa kis aagai karee pookaar. ||3||
You Yourself know everything. Unto whom should I complain? ||3||
You Yourself know everything (about the desires in our minds), so I don’t have to beg before anybody else. ||3||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਹੋਰਕਿਸਅੱਗੇਕੋਈਫਰਿਆਦਕਰਾਂ? ਤੂੰਆਪਹੀ (ਸਾਡੇਦਿਲਾਂਦੀ) ਹਰੇਕਮੰਗਜਾਣਦਾਹੈਂ॥੩॥
توُآپےسبھُکِچھُجانھداکِسُآگےَکریِپوُکار॥੩॥
پکار۔ غلہ شکوہ ۔ شکایت (3)
اے خدا تیرے علاوہ کس سے فریاد کروں تو سب کچھ جانتا ہے (3)

ਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਅੰਮ੍ਰਿਤੁਹੈਨਦਰੀਪਾਇਆਜਾਇ॥
har har naam amrit hai nadree paa-i-aa jaa-ay.
The Name of the Lord, Har, Har, is Ambrosial Nectar. By the Lord’s Grace, it is obtained.
(O’ my friends), God’s Name is the immortalizing elixir; it is obtained through (God’s) grace.
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਹੈ, ਪਰਉਸਦੀਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਨਾਲਹੀਮਿਲਦਾਹੈ।
ہرِہرِنامُانّم٘رِتُہےَندریِپائِیاجاءِ॥
ندری ۔ نظری عنائیت و شفقت ۔
الہٰٰ نام آب حیات روحانی واخلاقی طور پر پاک بنانے والا ہے

ਅਨਦਿਨੁਹਰਿਹਰਿਉਚਰੈਗੁਰਕੈਸਹਜਿਸੁਭਾਇ॥
an-din har har uchrai gur kai sahj subhaa-ay.
Chanting the Name of the Lord, Har, Har, night and day, the intuitive peace and poise of the Guru is obtained.
(The one on whom is His mercy), blessed with a state of equipoise by Guru’s grace, utters (God’s) Name day and night.
(ਜਿਸਉਤੇਮਿਹਰਦੀਨਿਗਾਹਹੁੰਦੀਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖ) ਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਟਿੱਕਕੇਪਿਆਰਵਿਚਟਿੱਕਕੇਹਰਵੇਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਉਚਾਰਦਾਹੈ।
اندِنُہرِہرِاُچرےَگُرکےَسہجِسُبھاءِ॥
۔ اچرئے کہے ۔ بولے ۔
زندگی مگر ملتا الہٰی نظر عنائیت و شفقت سے ہے ۔ ہر روز خدا خدا کہے روحانی سکون میں

ਨਾਨਕਨਾਮੁਨਿਧਾਨੁਹੈਨਾਮੇਹੀਚਿਤੁਲਾਇ॥੪॥੩॥
naanak naam niDhaan hai naamay hee chit laa-ay. ||4||3||
O Nanak, the Naam is the greatest treasure. Focus your consciousness on the Naam. ||4||3||
O’ Nanak, (for that person) Name is a treasure, so he or she keeps the mind attuned only to (God’s) Name. ||4||3||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਉਸਮਨੁੱਖਵਾਸਤੇ) ਹਰਿ-ਨਾਮਹੀਖ਼ਜ਼ਾਨਾਹੈ, ਉਹਨਾਮਵਿਚਹੀਚਿੱਤਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈ॥੪॥੩॥
نانکنامُنِدھانُہےَنامےہیِچِتُلاءِ॥੪॥੩॥
نامے ہی چت لائے ۔ نام میں دل لگائیں۔
اے نانک الہٰی نام ہی خزانہ ہے الہٰی نام میں ہی دلچسپی رکھنی چاہیے ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੩॥
malaar mehlaa 3.
Malaar, Third Mehl:
ملارمہلا੩॥

ਗੁਰੁਸਾਲਾਹੀਸਦਾਸੁਖਦਾਤਾਪ੍ਰਭੁਨਾਰਾਇਣੁਸੋਈ॥
gur saalaahee sadaa sukh-daata parabh naaraa-in so-ee.
I praise the Guru, the Giver of peace, forever. He truly is the Lord God.
(O’ my friends), I always praise the Guru who is the Giver of all comforts. He is my God and immaculate Master.
ਮੈਂਤਾਂਸਦਾ (ਆਪਣੇ) ਗੁਰੂਨੂੰਹੀਸਲਾਹੁੰਦਾਹਾਂ, ਉਹਸਾਰੇਸੁਖਦੇਣਵਾਲਾਹੈ (ਮੇਰੇਵਾਸਤੇ) ਉਹਨਾਰਾਇਣਪ੍ਰਭੂਹੈ।
گُرُسالاہیِسداسُکھداتاپ٘ربھُنارائِنھُسوئیِ॥
گر صلاحی ۔ ہمیشہ مرشد کی تعریف کرؤ۔ پر ھ نارائن سوئی وہ مانند خدا ہے ۔
۔ مرشد کی تعریف کیجئے جو آرام و آسائش پہچانے والا مانند خدا ہے ۔

ਗੁਰਪਰਸਾਦਿਪਰਮਪਦੁਪਾਇਆਵਡੀਵਡਿਆਈਹੋਈ॥
gur parsaad param pad paa-i-aa vadee vadi-aa-ee ho-ee.
By Guru’s Grace, I have obtained the supreme status. His glorious greatness is glorious!
By Guru’s grace, I have obtained the supreme (spiritual) status and have obtained great glory.
(ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇ) ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਸਭਤੋਂਉੱਚਾਆਤਮਕਦਰਜਾਹਾਸਲਕਰਲਿਆ, ਉਸਦੀ (ਲੋਕਪਰਲੋਕਵਿੱਚ) ਬੜੀਇੱਜ਼ਤਬਣਗਈ,
گُرپرسادِپرمپدُپائِیاۄڈیِۄڈِیائیِہوئیِ॥
۔ گر پر ساد۔ رحمت مرشد سے ۔ پرم پد۔ بلند رتبہ ۔ وڈی وڈیائی ۔ بلند عظمت و شہرت۔
رحمت مرشد سے بلند رتبہ حاصل ہوا اور عظمت و شہرت حاصل وہئی ۔

ਅਨਦਿਨੁਗੁਣਗਾਵੈਨਿਤਸਾਚੇਸਚਿਸਮਾਵੈਸੋਈ॥੧॥
an-din gun gaavai nit saachay sach samaavai so-ee. ||1||
One who sings the Glorious Praises of the True Lord, merges in the True Lord. ||1||
(“Only that one) merges in the eternal (Being), who sings praises of the eternal (God) day and night. ||1||
ਉਹਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੇਸਦਾਗੁਣਗਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥
اندِنُگُنھگاۄےَنِتساچےسچِسماۄےَسوئیِ॥੧॥
ساچے ۔ سچے خدا کے جو صدیوی ہے ۔ سچ سماوے ۔ خدا میں مجذوب (1)
ہر روز الہٰی حمدوثناہ کرتا ہے اور خدا میں محو و مجذوب رہتا ہے (1)

ਮਨਰੇਗੁਰਮੁਖਿਰਿਦੈਵੀਚਾਰਿ॥
man ray gurmukh ridai veechaar.
O mortal, contemplate the Guru’s Word in your heart.
O’ my mind, under Guru’s guidance reflect in your heart.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਹਿਰਦੇਵਿਚ (ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਾਂਨੂੰ) ਵਿਚਾਰਿਆਕਰ।
منرےگُرمُکھِرِدےَۄیِچارِ॥
گور مکھ ۔ ردے وچار۔ مرید مرشد دل میں سوچ سمجھ ۔
اے دل مریرد مرشد ہوکر سوچ سمجھ خیال کر

ਤਜਿਕੂੜੁਕੁਟੰਬੁਹਉਮੈਬਿਖੁਤ੍ਰਿਸਨਾਚਲਣੁਰਿਦੈਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
taj koorh kutamb ha-umai bikhtarisnaa chalan ridai samHaal. ||1|| rahaa-o.
Abandon your false family, poisonous egotism and desire; remember in your heart, that you will have to leave. ||1||Pause||
Abandon falsehood, family attachment, ego, and desire for poisonous worldly pleasures. Remember your (inevitable) departure (from this world). ||1||Pause||
ਝੂਠਛੱਡ, ਕੁਟੰਬ (ਦਾਮੋਹ) ਛੱਡ, ਹਉਮੈਤਿਆਗ, ਆਤਮਕਮੌਤਲਿਆਉਣਵਾਲੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਛੱਡ।ਹਿਰਦੇਵਿਚਸਦਾਯਾਦਰੱਖ (ਕਿਇਥੋਂ) ਕੂਚਕਰਨਾ (ਹੈ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
تجِکوُڑُکُٹنّبُہئُمےَبِکھُت٘رِسناچلنھُرِدےَسم٘ہ٘ہالِ॥੧॥رہاءُ॥
۔ تج ۔ چھوڑ ۔ کوڑ ۔ جھوٹ۔ کٹب۔ قبیلہ ۔ ہونمے ۔ خودی۔ وکھ ترشنا۔ روحانی واخلاقی زندگی کے لئے زہر قاتل۔ چلن ۔ موت۔ ردے ۔ دل میں سمہال ۔ بسا ۔ رہاؤ۔
جھوٹ اور گھریول محبت اور خودی مٹا کر روحانی و اخلاقی موت لانے والی خواہشات چھوڑ اور ہمشیہ موت یا د رکھ کر آخر جہاںسے کوچ کرنا ہے ۔ رہاؤ۔

ਸਤਿਗੁਰੁਦਾਤਾਰਾਮਨਾਮਕਾਹੋਰੁਦਾਤਾਕੋਈਨਾਹੀ॥
satgur daataa raam naam kaa hor daataa ko-ee naahee.
The True Guru is the Giver of the Lord’s Name. There is no other giver at all.
(O’ my friends), only the true Guru is the giver of God’s Name; beside him there is no other giver.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦੀਦਾਤਦੇਣਵਾਲਾ (ਸਿਰਫ਼) ਗੁਰੂ (ਹੀ) ਹੈ, (ਨਾਮਦੀਦਾਤਿ) ਦੇਣਵਾਲਾ (ਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾ) ਹੋਰਕੋਈਨਹੀਂ।
ستِگُرداتارامنامکاہورُداتاکوئیِناہیِ॥
داتا۔ سخی ۔ رام نام۔ الہٰی نام۔ سچ و حقیقت
سچا مرشد الہٰی نام بخشنے والا ہے اسکے علاوہ دوسرا کوئی نہیں۔

error: Content is protected !!