ਜਿਨਿ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ਤਿਸੁ ਸੇਵਸਾ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
jin naam dee-aa tis sayvsaa tis balihaarai jaa-o.
I am dedicated to that Guru who has blessed me with Naam, I would always follow his teachings.
ਮੈਂ ਉਸ (ਗੁਰੂ) ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਾਂਗੀ ਜਿਸ ਨੇ (ਮੈਨੂੰ) ‘ਨਾਮ’ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ।
جِنِنامُدیِیاتِسُسیۄساتِسُبلِہارےَجاءُ॥
اُس کی خدمت کرونگا۔ اُس پر جان قربان کرونگا۔
ਜੋ ਉਸਾਰੇ ਸੋ ਢਾਹਸੀ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
jo usaaray so dhaahsee tis bin avar na ko-ay.
He who creates, also destroys; there is none other than Him.
ਜੋ (ਪ੍ਰਭੂ ਜਗਤ ਨੂੰ) ਰਚਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹੀ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਐਸੀ ਸਮਰਥਾ ਵਾਲਾ) ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ;
جواُسارےسوڈھاہسیِتِسُبِنُاۄرُنکوءِ॥
اُسارے ۔ پیدا کرے ۔ تس سملا۔ سنبھالا۔ دلمیں بسانا۔
جو علام پیدا کرتا ہے مٹاتا ہے ۔ اُس کے علاوہ کوئی دوسری ہستینہیں
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਤਿਸੁ ਸੰਮ੍ਹ੍ਲਾ ਤਾ ਤਨਿ ਦੂਖੁ ਨ ਹੋਇ ॥੩੧॥
gur parsaadee tis sammHlaa taa tan dookh na ho-ay. ||31||
If by the Guru’s grace, I keep remembering God with adoration, then my body and soul wouldn’t be afflicted with any misery due to vices. ||31||
ਜੇਗੁਰੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਮੈਂਉਸ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੀ ਰਹਾਂ, ਤਾਂ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ (ਭਾਵ, ਕੋਈ ਵਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਉੱਠਦਾ) ॥੩੧॥
گُرپرسادیِتِسُسنّم٘ہ٘ہلاتاتنِدوُکھُنہوءِ॥੩੧॥
۔ جو رحمت مرشد سے یاد وریاض کرتا ہے اُسے کوئی جسمای عذاب نہیں آتا۔
ਣਾ ਕੋ ਮੇਰਾ ਕਿਸੁ ਗਹੀ ਣਾ ਕੋ ਹੋਆ ਨ ਹੋਗੁ ॥
naa ko mayraa kis gahee naa ko ho-aa na hog.
I have no one truly as mine, whose support can I grasp? There has never been any true friend of mine before, nor there would be one in the future.
ਐਸ ਵੇਲੇ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਮੇਰਾ ਅਸਲ ਸਾਥੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਮੈ ਕਿਸ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਵਾਂ? ਨਾ ਕੋਈ ਪਿਛਲੇ ਸਮੇ ਸਾਥੀ ਬਣਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕੋਈ ਬਣੇਗਾ।
نھاکومیراکِسُگہیِنھاکوہویانہوگُ॥
گہیِ ۔ پکڑوں ۔ مراد کس ( کے )کا دامن تھاموں۔ ہوگُ۔ ہوگا۔
کس ساتھ یا دامن یا سہارا لوں نہ کوئی میرا ہے نہ آئندہ ہوگا
ਆਵਣਿ ਜਾਣਿ ਵਿਗੁਚੀਐ ਦੁਬਿਧਾ ਵਿਆਪੈ ਰੋਗੁ ॥
aavan jaan viguchee-ai dubiDhaa vi-aapai rog.
Afflicted with the disease of dual-mindedness, we have been getting spiritually ruined through the cycle of birth and death.
ਜਨਮ ਮਰਨ (ਦੇ ਗੇੜ) ਵਿਚ ਹੀ ਖ਼ੁਆਰ ਹੋਈਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੁਚਿੱਤਾਪਨ ਦਾ ਰੋਗ (ਅਸਾਡੇ ਉਤੇ) ਦਬਾ ਪਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
آۄنھِجانھِۄِگُچیِئےَدُبِدھاۄِیاپےَروگُ॥
ۄِگُچیِئےَ ۔ ذلیل و خوار۔دُبِدھ۔ دوہرے خیالات ۔ ۄِیاپےَ ۔ بستا ہے ۔ روگُ۔ بیماری ۔
۔ تناسخ میں ذلالت ہے اور دوہرے خیالات ایک بیماری پیدا کرتے ہیں۔
ਣਾਮ ਵਿਹੂਣੇ ਆਦਮੀ ਕਲਰ ਕੰਧ ਗਿਰੰਤਿ ॥
naam vihoonay aadmee kalar kanDh girant.
Without God’s Name, human beings collapse like a saline wall.
ਨਾਮ’ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ ਬੰਦੇ ਇਉਂ ਡਿੱਗਦੇ ਹਨ (ਭਾਵ, ਸੁਆਸ ਵਿਅਰਥ ਗੁਜ਼ਾਰੀ ਜਾਂਦੇ ਹਨ) ਜਿਵੇਂ ਕੱਲਰ ਦੀ ਕੰਧ (ਕਿਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ)।
نھامۄِہوُنھےآدمیِکلرکنّدھگِرنّتِ॥
نام دہونے ۔ نام کے بغیر ۔ خالی ۔ سچ ۔ حق و حقیقت کے بغیر ۔ کلرکندھگرنت ۔ ریت کی دیوار کی مانند گرتے ہیں۔
خدا کے نام سچ حق و حقیقت کے بغیر انسان ریتلی دیوار کی مانند گرتے ہیں۔
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਜਾਇ ਰਸਾਤਲਿ ਅੰਤਿ ॥
vin naavai ki-o chhootee-ai jaa-ay rasaatal ant.
Without remembering God’s Name with adoration, how can one escape from the worldly bonds and ultimately suffers like hell.
ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਤੋਂ ਬਿਨਾ ਬੰਦਾ ਮਮਤਾ ਤੋਂਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂਬਚਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਖ਼ਰ ਨਰਕ ਵਿਚ ਹੀ ਡਿੱਗਦਾ ਹੈ।
ۄِنھُناۄےَکِءُچھوُٹیِئےَجاءِرساتلِانّتِ॥
رساتل ۔ دوزخ۔
سچ حق و حقیقت کے بغیر نجات حاسل نہیں آخر کار دوزخ نصیب ہوتا ہے ۔
ਗਣਤ ਗਣਾਵੈ ਅਖਰੀ ਅਗਣਤੁ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥
ganat ganaavai akhree agnat saachaa so-ay.
The eternal God’s virtues are uncountable, if some tries to count His virtues with limited number of words,
ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਲੇਖੇ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈਪਰ ਜੋ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਵਰਣਨ ਕਰਦਾ ਹੈ,
گنھتگنھاۄےَاکھریِاگنھتُساچاسوءِ॥
گنت ۔ شمار ۔ گنتی ۔ اکھری ۔ لفظوں یا حرفوں سے ۔ اگنت بیشمار۔ ساچا سوئے ۔ وہی صدیوی سچا ہے ۔
سچا صدیوی خدا اعداد و شمار سے باہر ہے جبکہ انسان اسے الفاظ اور حرفوں اور شمار سے بیان کرتا ہے ۔
ਅਗਿਆਨੀ ਮਤਿਹੀਣੁ ਹੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥
agi-aanee matiheen hai gur bin gi-aan na ho-ay.
such a person is ignorant and without any wisdom; this wisdom is not attained without the Guru, (that God’s virtues are beyond description)
ਉਹ ਅਗਿਆਨੀ ਹੈ ਮੱਤ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਹ ਸਮਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਅਗਣਤ ਹ)।
اگِیانیِمتِہیِنھُہےَگُربِنُگِیانُنہوءِ॥
ا گیانی ۔ بے علم ۔ مت ہین ۔ بے عقل ۔ نا سمجھ ۔ گرین ۔ مرشد کے بغیر ۔ گیان ۔ علم ۔ جانکاری ۔
بہ بے علم بے علم بے عقل ہے اس کی مرشد کے بغیر سمجھ نہیں آتی کہ خدا حساب سے بعید ہے۔
ਤੂਟੀ ਤੰਤੁ ਰਬਾਬ ਕੀ ਵਾਜੈ ਨਹੀ ਵਿਜੋਗਿ ॥
tootee tant rabaab kee vaajai nahee vijog.
Just as a broken string of a Rabaab (musical instrument) cannot vibrate, similarly a mind separated from God cannot focus on God and produce divine melody.
ਜਿਵੇਂ ਰਬਾਬ ਦੀ ਟੁੱਟੀ ਤਾਰ ਰਾਗ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ, ਤਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜੀਜੀਵਾਤਮਾ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜੀਵਨ-ਰਾਗ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ,
توُٹیِتنّتُربابکیِۄاجےَنہیِۄِجوگِ॥
تاتنت ۔ تار ۔ تند۔ وجوگ ۔ چھڑے ۔ جدائی پائے ہوئے ۔
جس طرح اگر رباب کی تار ٹوٹ جانے کی وجہ سے رباب بج نہیںسکتی ۔ اس طرح سے خدا سے جدا ہوکر ( جیون ) زندگی کی رؤ جاری نہیں رہ سکتی ۔
ਵਿਛੁੜਿਆ ਮੇਲੈ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਨਕ ਕਰਿ ਸੰਜੋਗ ॥੩੨॥
vichhurhi-aa maylai parabhoo naanak kar sanjog. ||32||
But O’ Nanak, God unites those separated from Him by creating the necessary circumstances. ||32||
ਪਰ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ (ਆਪਣੇ ਨਾਲ) ਮਿਲਾਣ ਦੀ ਬਣਤ ਬਣਾ ਕੇ ਵਿੱਛੁੜਿਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩੨॥
ۄِچھُڑِیامیلےَپ٘ربھوُنانککرِسنّجوگ॥੩੨॥
کر سنجوگ۔ موقعہ پیدا کرکے ۔
اے نانک۔ پر ماتما منصوبہ بنا کر جدائی پائی ہوئے کو بھی ملا لیتا ہے ۔
ਤਰਵਰੁ ਕਾਇਆ ਪੰਖਿ ਮਨੁ ਤਰਵਰਿ ਪੰਖੀ ਪੰਚ ॥
tarvar kaa-i-aa pankh man tarvar pankhee panch.
The human body is like a tree and the mind is like a bird sitting on the tree, this bird-like mind has five more bird companions, the sensory organs.
ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਇਕ ਰੁੱਖ ਸਮਾਨ ਹੈ, (ਇਸ) ਰੁੱਖ ਉਤੇ ਮਨ ਪੰਛੀ ਦੇ ਪੰਜ (ਗਿਆਨ ਇੰਦ੍ਰੇ) ਪੰਛੀ (ਬੈਠੇ) ਹੋਏ ਹਨ।
ترۄرُکائِیاپنّکھِمنُترۄرِپنّکھیِپنّچ॥
ترور ۔ شجر ۔ درخت۔ کائیا۔ جسم ۔ پنکھ ۔ پرندہ ۔ ترور ۔پنکھی پنچ ۔ اس شجر مراد جسم میں پانچ اعضائے احساس و علم ۔
انسانی جسم مانند ایک شجر ہے اور اس پر من ایک پرندہ ہے اور اس کے زیر سایہ پانچ پرندے مراد اعضائے علم احساس ہیں ۔
ਤਤੁ ਚੁਗਹਿ ਮਿਲਿ ਏਕਸੇ ਤਿਨ ਕਉ ਫਾਸ ਨ ਰੰਚ ॥
tat chugeh mil ayksay tin ka-o faas na ranch.
People whose mind and sensory organs join together and peck at the essence of reality, God’s Name, and are never trapped in the bonds of Maya at all.
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਇਹ ਪੰਛੀ) ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ‘ਨਾਮ’-ਰੂਪ ਫਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰਤਾ ਭੀ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਫਾਹੀ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ।
تتُچُگہِمِلِایکسےتِنکءُپھاسنرنّچ॥
تت۔ حقیقت ۔ اصلیت ۔ چگیہہ ۔ چنتے ہیں۔ مل ایکسے ۔ واحد خدا کے ملاپ سے ۔ تنکو ۔ انکو ۔ پھاس نہ ریج ۔ رتی بھر پھندہ یا مصیبت نہیں۔
جو پرندے یعنی انسان خدا کی رضآ و رغبت میں اصلیت و حقیقت الہٰی نام کے پھل کھاتے ہیں انہیں زرا سی مصیبت وعذاب برداشت نہیں کرنا پڑتا
ਉਡਹਿ ਤ ਬੇਗੁਲ ਬੇਗੁਲੇ ਤਾਕਹਿ ਚੋਗ ਘਣੀ ॥
udeh ta baygul baygulay takeh chog ghanee.
But those who on seeing lots of bird feed (the worldly wealth), hastily fly to it (without checking for any traps),
ਪਰ ਜੋ ਕਾਹਲੀ ਕਾਹਲੀ ਉੱਡਦੇ ਹਨ ਤੇ ਬਹੁਤੇ ਚੋਗੇ (ਭਾਵ, ਬਹੁਤੇ ਪਦਾਰਥ) ਤੱਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ,
اُڈہِتبیگُلبیگُلےتاکہِچوگگھنھیِ॥
بیگل۔ بیگللے ۔ جلدی میں۔ تاکیہہ ۔ دیکھتا ہے ۔ چوگ گھنی ۔ زیادہ نعمتیں۔
اور زیادہ نعمتوں کے لالچ کی تاک میں دوڑ دہوپ کرتے ہیں
ਪੰਖ ਤੁਟੇ ਫਾਹੀ ਪੜੀ ਅਵਗੁਣਿ ਭੀੜ ਬਣੀ ॥
pankhtutay faahee parhee avgunbheerh banee.
their wings get broken (become helpless) , get caught in the noose of death (Maya)and their bad habit of greed leads them into serious trouble.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਖੰਭ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੀ ਫਾਹੀ ਆ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਲਾਲਚ ਦੇ ਔਗੁਣ ਬਦਲੇ ਉਹਨਾਂ ਉਤੇ ਇਹ ਬਿਪਤਾ ਆ ਬਣਦੀ ਹੈ।
پنّکھتُٹےپھاہیِپڑیِاۄگُنھِبھیِڑبنھیِ॥
اوگن۔ بدیوں ۔ برائیوں۔ بھیڑ ۔ مصیبت ۔
انکے پر ٹوٹتے ہیں پھندے پڑتے ہیں اور مصیبتیں آتی ہیں۔
ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਹਰਿ ਗੁਣ ਕਰਮਿ ਮਣੀ ॥
bin saachay ki-o chhootee-ai har gun karam manee.
How can one escape from this tragedy without singing the praises of God, but this blessing of singing His praises is predestined through His grace alone.
ਇਸ ਭੀੜਾ ਤੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਵਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਵੇਂ ਬਚ ਸਕੀਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਲੇਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਨਾਲ ਹੀ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
بِنُساچےکِءُچھوُٹیِئےَہرِگُنھکرمِمنھیِ॥
ساچے ۔ صدیوی سچے خدا۔ چھٹیئے ۔ نجات حاصل ہو ۔ ہر گن ۔ الہٰی اوصاف ۔ رکم ۔ بخشش۔ منی ۔ پیشانی پر تحریر ۔
ان مصائب سے بغیر صدیوی سچے خدا کی امداد اس کے حق میں نہ ہو۔ جب خدا خود ملاک عالم نجات عنایت ہو
ਆਪਿ ਛਡਾਏ ਛੂਟੀਐ ਵਡਾ ਆਪਿ ਧਣੀ ॥
aap chhadaa-ay chhootee-ai vadaa aap Dhanee.
God Himself is the supreme Master; when He Himself liberates, one gets liberated (from the noose of Maya)
ਉਹ ਆਪ (ਸਭ ਤੋਂ) ਵੱਡਾ ਮਾਲਕ ਹੈ; ਆਪ ਹੀ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਫਾਹੀ ਤੋਂ) ਬਚਾਏ ਤਾਂ ਬਚ ਸਕੀਦਾ ਹੈ।
آپِچھڈاۓچھوُٹیِئےَۄڈاآپِدھنھیِ॥
دھنی ۔ مالک ۔
جب وہ خود آزاد کرتا ہے ، تو انسان آزاد ہوجاتا ہے
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਛੂਟੀਐ ਕਿਰਪਾ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥
gur parsaadee chhootee-ai kirpaa aap karay-i.
When God Himself bestows mercy, only then we can escape from the noose of Maya through the Guru’s grace.
ਜੇ (ਗੋਪਾਲ) ਆਪ ਮੇਹਰ ਕਰੇ ਤਾਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਇਸ ਫਾਹੀ ਤੋਂ) ਨਿਕਲ ਸਕੀਦਾ ਹੈ।
گُرپرسادیِچھوُٹیِئےَکِرپاآپِکرےءِ॥
کرپا ۔ مہربانی ۔
سچے مرشد کے وسیلے سے نجات حاصل ہوتی ہے ۔
ਅਪਣੈ ਹਾਥਿ ਵਡਾਈਆ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੩੩॥
apnai haath vadaa-ee-aa jai bhaavai tai day-ay. ||33||
The gifts of singing His praises are in His control, and He bestows these only on those with whom He is pleased. ||33||
ਗੁਣ ਗਾਵਣ ਦੀਆਂ ਇਹ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਾਂ ਉਸ ਦੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਹਨ, ਉਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੩੩॥
اپنھےَہاتھِۄڈائیِیاجےَبھاۄےَتےَدےءِ॥੩੩॥
یہ تمام عنایات و بخشش ہائے و عزت و ناموس اس کے ہاتھ میں ہیں جسے چاہتا ہے بخشش کرتا ہے ۔
ਥਰ ਥਰ ਕੰਪੈ ਜੀਅੜਾ ਥਾਨ ਵਿਹੂਣਾ ਹੋਇ ॥
thar thar kampai jee-arhaa thaan vihoonaa ho-ay.
When the helpless being loses God’s support, he trembles with fear;
ਜਦੋਂ ਇਹ ਨਿਮਾਣਾ ਜੀਵ, ਗੋਪਾਲ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਗੰਵਾ ਬੈਠਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਥਰਥਰ ਕੰਬਦਾਹੈ;
تھرتھرکنّپےَجیِئڑاتھانۄِہوُنھاہوءِ॥
تھر تھرکنپےجیڑا۔ دل تھر تھراتا اور کانپتا ہے ۔ تھان دہونا۔ بغیر مقام ۔ یا ٹھکانے کے ۔
روح کانپتی ہے جب کوئی سہارا نہیں ہوتا۔
ਥਾਨਿ ਮਾਨਿ ਸਚੁ ਏਕੁ ਹੈ ਕਾਜੁ ਨ ਫੀਟੈ ਕੋਇ ॥
thaan maan sach ayk hai kaaj na feetai ko-ay.
but one who has the support and honor of the eternal God, none of that person’s tasks gets ruined.
ਪਰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੱਚੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸਹਾਰਾਤੇ ਆਦਰ ਹੈਂ, ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਕਾਜ ਨਹੀਂ ਵਿਗੜਦਾ।
تھانِمانِسچُایکُہےَکاجُنپھیِٹےَکوءِ॥
تھان ۔ ٹھکانہ ۔ مان ۔ عزت آبرو ۔ سچ ایک ہے ۔ واحد خدا ہے ۔ کاج ۔ کام ۔ پھیٹے کوئے ۔ بگڑتا نہیں۔
مگر جسے سہارا دینے والا ہو خود خدا اسکا کوئی کام نہیں بگڑتا ۔
ਥਿਰੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਥਿਰੁ ਗੁਰੂ ਥਿਰੁ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੁ ॥
thir naaraa-in thir guroo thir saachaa beechaar.
Eternal is God, eternal is the Guru and eternal are the praises of God:
ਸਦੀਵੀ ਸਥਿਰ ਹੈ ਵਾਹਿਗੁਰੂ, ਸਦੀਵੀ ਸਥਿਰ ਹਨ ਗੁਰਦੇਵ ਅਤੇ ਸਦੀਵੀ ਸਥਿਰ ਹੈ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇਗੁਣਾਂ ਦੀ ਵੀਚਾਰ:
تھِرُنارائِنھُتھِرُگُروُتھِرُساچابیِچارُ॥
تھر نارائن ۔ صدیوی مستقل ۔ ساچا ویچار۔ سچا حقیقی سمجھ ۔
خدا صدیوی مستقل مرشد اسکا محافظ اور سچے حقیقی خیالاتدائمی ہیں۔
ਸੁਰਿ ਨਰ ਨਾਥਹ ਨਾਥੁ ਤੂ ਨਿਧਾਰਾ ਆਧਾਰੁ ॥
sur nar naathah naath too iDhaaraa aaDhaar.
O’ God! You are the Master of angels, humans and Yogic masters, You are the support of the oppressed.
ਹੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਤੂੰ ਦੇਵਤਿਆਂ, ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੇ ਨਾਥਾਂ ਦਾ ਭੀਹੀ ਨਾਥ ਹੈਂ; ਤੂੰ ਹੀ ਨਿਆਸਰਿਆਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈਂ।
سُرِنرناتھہناتھُتوُنِدھاراآدھارُ॥
سر ۔ دیوتے ۔ فرشتے ۔ نر ۔ انسان ۔ ناتھ ۔ مالک ۔ ندھار ۔ آدھار ۔ جن کا کوئی آسرا یا ٹھکانہ نہیںان کا آسرا و ٹھکناہ ۔
اے خدا تو فرشتوں انسانوں اور مالکوں کا ملاک ہے بے سہارا بے آسرا کا سہارا اور آسرا ہے
ਸਰਬੇ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰੀ ਤੂ ਦਾਤਾ ਦਾਤਾਰੁ ॥
sarbay thaan thanantaree too daataa daataar.
O’ God! You are pervading in all places and inter-spaces, and are the benefactor of all benefactors.
ਹੇ ਗੋਪਾਲ! ਤੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਦਾਤਿਆਂ ਦਾ ਦਾਤਾ ਹੈਂ;
سربےتھانتھننّتریِتوُداتاداتارُ॥
سر بے تھان تھننتری ۔ جوہرجائی ہر جگہ ۔ داتا داتار ۔ سخی سخاوت کرنے والا۔
تو ہر جائی ہر جگہ بستاہے جدھر نظر جاتی ہے تو موجود ہے
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਏਕੁ ਤੂ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
jah daykhaa tah ayk too ant na paaraavaar.
You alone are there, wherever I see; there is no end or limit to Your expanse.
ਮੈਂ ਜਿਧਰ ਤੱਕਦਾ ਹਾਂ ਤੂੰ ਹੀ ਤੂੰ ਹੈਂ, ਤੇਰਾ ਅੰਤ ਤੇਰਾ ਉਰਲਾ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।
جہدیکھاتہایکُتوُانّتُنپاراۄارُ॥
انت ۔ آخر۔ پار اوار۔ نہایت وسیع ۔
تیرا نہ آخر ہے اور نہ کوئی کنارا ہے اتنا وسیع ہے ۔
ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰਿ ॥
thaan thanantar rav rahi-aa gur sabdee veechaar.
O’ pandit, by reflecting on the Guru’s word, one experiences God pervading in all places and inter-spaces,
ਹੇ ਪਾਂਡੇ! ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਵਿਚ (ਜੁੜਿਆਂ) ਹਰ ਥਾਂ ਉਹ ਗੋਪਾਲ ਹੀ ਮੌਜੂਦ (ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ);
تھانتھننّترِرۄِرہِیاگُرسبدیِۄیِچارِ॥
رو رہیا۔ بستا ہے ۔ گر سبدیوچار۔ کلام مرشد سے اس کو سمجھ ۔
تو سخی ہے سب پر سخاوت کرتا ہے کلام مرشد سے تیرا ہرجائی ہونے اور ہر جگہ بسنے کی سمجھ آتی ہے ۔
ਅਣਮੰਗਿਆ ਦਾਨੁ ਦੇਵਸੀ ਵਡਾ ਅਗਮ ਅਪਾਰੁ ॥੩੪॥
anmangi-aa daan dayvsee vadaa agam apaar. ||34||
and He bestows gifts even when not asked for; He is great, incomprehensible and limitless. ||34||
ਨਾਹ ਮੰਗਿਆਂ ਭੀ ਉਹ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਦਾਨ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਅਗੰਮ ਹੈ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਹੈ ॥੩੪॥
انھمنّگِیادانُدیۄسیِۄڈااگماپارُ॥੩੪॥
اگم اپار۔ انسانی رسائی سے بلند اور اتنا وسیع کہ کنار نہیں۔
بغیر مانگے نعمتیں عنایت کرتاہے سب سے عالی انسانی عقل و ہوش سے بعید اور اعداد و شمار سے اوپر ہے ۔
ਦਇਆ ਦਾਨੁ ਦਇਆਲੁ ਤੂ ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖਣਹਾਰੁ ॥
da-i-aa daan da-i-aal too kar kar daykhanhaar.
O’ God! You are compassionate, charitable and merciful; after creating, You take care of the creation.
ਹੇ ਗੋਪਾਲ!ਤੂੰ ਦਇਆਲ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਜੀਵਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰ ਕੇ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਰਚਨਾ ਨੂੰ ਰੱਚ ਕੇ ਤੂੰ ਇਸ ਦੀ ਸੰਭਾਲਨਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ
دئِیادانُدئِیالُتوُکرِکرِدیکھنھہارُ॥
دیاداندیال۔ مہربانیاں کرنے والا مہربان۔ دیکھنہار۔ محافظ ۔
اے خدا تو رحمان الرحیم ہے اور مہربانیاں اور بخشش کرکے انہیں دیکھ کر خوش ہو رہا ہے
ਦਇਆ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰਿ ॥
da-i-aa karahi parabh mayl laihi khin meh dhaahi usaar.
O’ God, one whom You bestow mercy, You unite him with Yourself; You destroy and create everything in a moment.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਉਤੇ ਤੂੰ ਮੇਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇਵਿਚ ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਇਕ ਪਲ ਵਿਚ ਢਾਹ ਕੇ ਉਸਾਰਨ ਦੇ ਸਮਰਥ ਹੈਂ।
دئِیاکرہِپ٘ربھمیلِلیَہِکھِنمہِڈھاہِاُسارِ॥
کھنمیہہ۔ پل بھر میں ۔ ڈھاہے ۔ مسمار کرکے ۔ اسار۔ بنا دیتا ہے ۔
مہربان ہوکر ملاپ کرتا ہے اور تھوڑے سے وقفے میں مٹا کر بنا دیتا ہے ۔
ਦਾਨਾ ਤੂ ਬੀਨਾ ਤੁਹੀ ਦਾਨਾ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦਾਨੁ ॥
daanaa too beenaa tuhee daanaa kai sir daan.
O’ God! You are both wise and omniscient; You are the Greatest beneficent.
ਹੇ ਗੋਪਾਲ! ਤੂੰ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ) ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ਤੇ ਪਰਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਦਾਨਿਆਂ ਦਾ ਦਾਨਾ ਹੈਂ,
داناتوُبیِناتُہیِداناکےَسِرِدانُ॥
دانا ۔ دانشمند ۔ بینا۔ دور اندیش ۔ والا۔ غریبی ۔کنگالی ۔
اے خدا تو دانشمند ہے تو دور اندیش ہے عاقلوں سے بلند عقل و دانشمندوں سے اوپر دانشمند ہے
ਦਾਲਦ ਭੰਜਨ ਦੁਖ ਦਲਣ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ॥੩੫॥
daaladbhanjan dukhdalan gurmukh gi-aan Dhi-aan. ||35||
You are the destroyer of poverty and sorrows; You bless divine wisdom and sense to focus on Your virtues through the Guru,. ||35||
ਦਲਿਦ੍ਰ ਤੇ ਦੁੱਖ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ; ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ (ਤੇ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ) ਸੁਰਤ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ ॥੩੫॥
دالدبھنّجندُکھدلنھگُرمُکھِگِیانُدھِیانُ॥੩੫॥
بھنجں ۔ مٹانے والا۔ دکھ ولن ۔ عذاب و مصائب مٹانے والا۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد ۔ گیان ۔ علم ۔ دھیان۔ توجہ ۔
تو کنگالی بد حالی اور غریبی مٹانے والا ہے تو علم و توجہات مرشد کے وسیلے سے دیتا ہے ۔
ਧਨਿ ਗਇਐ ਬਹਿ ਝੂਰੀਐ ਧਨ ਮਹਿ ਚੀਤੁ ਗਵਾਰ ॥
Dhan ga-i-ai bahi jhooree-ai Dhan meh cheet gavaar.
The mind of a foolish person always remains engrossed in worldly wealth and he regrets when it is lost
ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ (ਸਦਾ) ਧਨ ਵਿਚ (ਰਹਿੰਦਾ) ਹੈ, (ਇਸ ਲਈ) ਜੇ ਧਨ ਚਲਾ ਜਾਏ ਤਾਂ ਬੈਠਾ ਝੁਰਦਾ ਹੈ।
دھنِگئِئےَبہِجھوُریِئےَدھنمہِچیِتُگۄار॥
دھن۔ دؤلت ۔ سرمایہ ۔ جھوریئے ۔ فکر و تشویش ۔ چیت گوار۔ جاہل دل ۔
بیوقوف انسان دولت یا سرمایہ چلے جانے پر پچھتاتا اور فکر مندی محسوس کرتا ہے
ਧਨੁ ਵਿਰਲੀ ਸਚੁ ਸੰਚਿਆ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਿ ॥
Dhan virlee sach sanchi-aa nirmal naam pi-aar.
Only very rare persons have lovingly amassed the wealth of God’s immaculate Name.
ਵਿਰਲੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ (ਗੋਪਾਲ ਦਾ) ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਸੱਚਾ ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
دھنُۄِرلیِسچُسنّچِیانِرملُنامُپِیارِ॥
درلی ۔ کسی نے ہی ۔ سچ ۔ سنچیا ۔ حقیقتو اصلی اکھٹا کیا ہے ۔ نرمل نام۔ پاک نام ۔ سچ ۔ حق و حقیقت ۔
ایسے انسان بہت کم ہیں جو سچی صدیوی سرمایہ
ਧਨੁ ਗਇਆ ਤਾ ਜਾਣ ਦੇਹਿ ਜੇ ਰਾਚਹਿ ਰੰਗਿ ਏਕ ॥
Dhan ga-i-aa taa jaandeh jay raacheh rang ayk.
O’ pundit, if upon being imbued with the love of God, your worldly wealth goes away, then just let it go;
ਹੇ ਪਾਂਡੇ! ਗੋਪਾਲ ਨਾਲ ਚਿੱਤ ਜੋੜਿਆਂ) ਜੇ ਧਨ ਗੁਆਚਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਗੁਆਚਣ ਦੇਹ,
دھنُگئِیاتاجانھدیہِجےراچہِرنّگِایک॥
راچیہہ رنگ ایک۔ واحد خدا کے پیار میں محو ومجذوب ۔
پاک الہٰی نام سچ حق و حقیقت سے پیار ہے اور اکھٹا کرتے ہیں۔ اے انسان اگر دولت نہیں رہتی تو جانے دو
ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਸਿਰੁ ਸਉਪੀਐ ਭੀ ਕਰਤੇ ਕੀ ਟੇਕ ॥
mandeejai sir sa-upee-ai bhee kartay kee tayk.
yes, (for the sake of God’s love) one should surrender his mind and ego, and seek only the support of the Creator-God.
ਪਰ ਹਾਂ(ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਮਨ ਭੀ ਦੇ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਸਿਰ ਭੀ ਅਰਪਣ ਕਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਰਤਾਰ ਦੀ (ਮੇਹਰ ਦੀ) ਆਸ ਰੱਖਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।
منُدیِجےَسِرُسئُپیِئےَبھیِکرتےکیِٹیک॥
من ویجے سر سونپے ۔ دل وجان پیش کر دیں۔ ٹیک۔ آسرا۔
اگر خدا سے محبت تیری اپنا دل وجان اس کے حوالے کر دے تاہم اسی کا آسرا لے ۔
ਧੰਧਾ ਧਾਵਤ ਰਹਿ ਗਏ ਮਨ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਅਨੰਦੁ ॥
DhanDhaa Dhaavat reh ga-ay man meh sabad anand.
Those in whose mind is enshrined the Guru’s divine word, bliss wells up within them and all their wanderings for worldly entanglements end;
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾ ਨੂੰ ਆਨੰਦ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਧੰਧਿਆਂ ਦੀ ਭਟਕਣ ਤੋਂ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
دھنّدھادھاۄترہِگۓمنمہِسبدُاننّدُ॥
دھندا دھاوت ۔ کاروبار اور بھٹکن دوڑ دھوپ ۔ رہ گئے ۔ ختم ہوئے ۔ سبد انند۔ کلام کا سکون ۔
ان کی دوڑ دہوپ مٹ جاتی ہے جن کے دلمیں کلام و سبق مرشد بس جاتا ہے ان کے دل کو سکون ملتا ہے
ਦੁਰਜਨ ਤੇ ਸਾਜਨ ਭਏ ਭੇਟੇ ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦ ॥
durjan tay saajan bha-ay bhaytay gur govind.
because, they become from evil to virtuous people by meeting with the divine-Guru.
(ਕਿਉਂਕਿ) ਗੁਰੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਉਹ ਮੰਦੇ ਤੋਂ ਚੰਗੇਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
دُرجنتےساجنبھۓبھیٹےگُرگوۄِنّد॥
درجن ۔ تے ساجن بھیئے ۔ برے سے بھلے ہوئے ۔ بھیٹے گر گوبند۔ الہٰی خدا و مرشد کے ملاپ سے ۔
جن کا ملاپ خدا و مرشد سے ہوجاتا ہے وہ برے سے بھلے ہو جاتے ہیں۔
ਬਨੁ ਬਨੁ ਫਿਰਤੀ ਢੂਢਤੀ ਬਸਤੁ ਰਹੀ ਘਰਿ ਬਾਰਿ ॥
ban ban firtee dhoodh-tee basat rahee ghar baar.
The soul-bride remained wandering from forest to forest (everywhere) in search of the wealth of God’s Name, which has been lying in her heart all along;
ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਜੰਗਲ ਜੰਗਲ ਢੂੰਢਦੀ ਫਿਰੀ ਜੋਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚਹੀ ਸੀ;
بنُبنُپھِرتیِڈھوُڈھتیِبستُرہیِگھرِبارِ॥
ڈہونڈتی ۔ تلاش یا جستجو ۔ گھر بار۔ دلمیں۔
جو جستجو اور تلاش میں جنگلوں میں تلاش کرتے ہیں جب کہ وہ قریب ہی بستا ہے
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਮਿਲਿ ਰਹੀ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖੁ ਨਿਵਾਰਿ ॥੩੬॥
satgur maylee mil rahee janam marandukh nivaar. ||36||
but when the true Guru united her with God, she remained united with Him and her suffering of birth and death ended. ||36||
ਜਦੋਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ (ਪ੍ਰਭੂ) ਮਿਲਾਇਆ ਤਾਂ (ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ) ਜੁੜ ਬੈਠੀ, ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਦੁੱਖ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ॥੩੬॥
ستِگُرِمیلیِمِلِرہیِجنممرنھدُکھُنِۄارِ॥੩੬॥
جنم مرنوکھنوار۔ تناسخ کا عذاب مٹا۔
اپنے دل میں سچے مرشد کے ملاپ سے وصل نصیب ہوتا ہے اور تناسخ مٹ جاتا ہے ۔
ਨਾਨਾ ਕਰਤ ਨ ਛੂਟੀਐ ਵਿਣੁ ਗੁਣ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਹਿ ॥
naanaa karat na chhootee-ai vin gun jam pur jaahi.
One does not get liberated from vices through myriads of rituals; without thevirtues of devotion, one suffers as if he dwells in the city of the demon of death.
ਅਨੇਕਾਂ ਧਾਰਮਿਕ ਕਰਮ ਕੀਤਿਆਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਗੋਪਾਲ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਨਰਕ ਵਿਚ ਹੀ ਪਈਦਾ ਹੈ।
ناناکرتنچھوُٹیِئےَۄِنھُگُنھجمپُرِجاہِ॥
نانا کرت ۔ بیشمار اعمال ۔ نہ چھٹیئے ۔ نجاتحاصل نہیں ہوئی ۔ بن گن ۔ بغیر وصف۔ جسم پر جا ہے ۔ دوزخ نصیب ہوتا ہے
بیشمار مذہبی فرائض کی انجام دہی سے نجات حاصل نہیں ہو سکتی بغیر اوصاف دوزخ نصیب ہوتا ہے
ਨਾ ਤਿਸੁ ਏਹੁਨ ਓਹੁ ਹੈ ਅਵਗੁਣਿ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥
naa tis ayhu na oh hai avgun fir pachhutaahi.
one who depends on deeds alone, does not find honor in this world or in the next; committing sinful deeds, such people repent in the end.
(ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨਿਰੇ ‘ਕਰਮਾਂ’ ਦਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ) ਉਸ ਨੂੰ ਨਾਹ ਇਹ ਲੋਕ ਮਿਲਿਆ ਨਾਹ ਪਰਲੋਕ (ਭਾਵ, ਉਸ ਨੇ ਨਾਹ ‘ਦੁਨੀਆ’ ਸਵਾਰੀ ਨਾਹ ‘ਦੀਨ’, ਅਜੇਹੇ ਬੰਦੇ, ਕਰਮ ਕਾਂਡ ਦੇ) ਔਗੁਣ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿਣ ਕਰਕੇ ਅੰਤ ਪਛੁਤਾਉਂਦੇ ਹੀ ਹਨ।
ناتِسُایہُناوہُہےَاۄگُنھِپھِرِپچھُتاہِ॥
ایہہ نہ اوہ ۔ ہر دو عالم ۔ اوگن ۔ برائیوں کی وجہ سے ۔
اسے ہر دو عالمون میں بدیوں اور برائیوں کی وجہ سے پچھتاتے ہیں ۔ نہ اسے علمو عقل نہ توجہ نہ ہی فرض انسانی ۔