ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਸਚੁ ਸੋਭਾ ਹੋਇ ॥
dar saachai sach sobhaa ho-ay.
In the Court of the True Lord, he obtains true glory.
Then in the eternal God‟s court, one enjoys true glory
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ ਨਾਮ (ਜਿਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸੋਭਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
درِساچےَسچُسوبھاہوءِ॥
سچ سوبھا۔ پاک شہر۔ نجگھرواسا۔ ذہن نشینی ۔
اور قدر و منزلت نصیب ہوتی ہے
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥੩॥
nij ghar vaasaa paavai so-ay. ||3||
He comes to dwell in the home of his own inner being. ||3||
and obtains abode in one‟s own house. ||3||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਭਟਕਣਾ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ॥੩॥
نِجگھرِۄاساپاۄےَسوءِ॥੩॥
پاوے سوئے ۔ وہ پاتا ہے ۔(3)
شہرت پاتا ہے اور ذہن نشین ہو جاتا ہے ۔(3)
ਆਪਿ ਅਭੁਲੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
aap abhul sachaa sach so-ay.
He cannot be fooled; He is the Truest of the True.
(O‟ my friends), the eternal God is Himself infallible.
ਉਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਭੁੱਲਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।
آپِابھُلُسچاسچُسوءِ॥
خداابھل۔ گمراہ ہونیوالا نہیں۔ سچا سچ سوئے ۔ وہ سچا ہے اور پاک شہرت ہے اسکی ۔
خدا بیدار ہے گمراہ نہیں وہ سچا ہے اور پاک شہرت ہے اسکی
ਹੋਰਿ ਸਭਿ ਭੂਲਹਿ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥
hor sabhbhooleh doojai patkho-ay.
All others are deluded; in duality, they lose their honor.
All others make mistakes and lose honor by being swayed by the love of other (worldly things).
ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾ ਕੇ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ) ਗ਼ਲਤ ਰਾਹੇ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ہورِسبھِبھوُلہِدوُجےَپتِکھوءِ॥
بھوئے ۔ گمراہ ۔ پت کھوئے ۔ عزت گنوا تے ہیں۔
باقی سب گمراہ ہیںدوی دؤئیتمیں عزت گنواتے ہیں
ਸਾਚਾ ਸੇਵਹੁ ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ॥
saachaa sayvhu saachee banee.
So serve the True Lord, through the True Bani of His Word.
Nanak says, (O‟ my friends) serve (and worship that) eternal (God) through the eternal word (of the Guru),
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਰਿਹਾ ਕਰੋ।
ساچاسیۄہُساچیِبانھیِ॥
سچا سیوہو۔ سچے خدا کی خدمت کرؤ۔
سچے خدا کی خدمت کرؤ۔ اسکا کلام پاک اور سچا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਨਾਮੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਣੀ ॥੪॥੯॥
naanak naamay saach samaanee. ||4||9||
O Nanak, through the Naam, merge in the True Lord. ||4||9||
in this way (one‟s intellect remains) absorbed in the eternal (God). ||4||9||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ (ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ) ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸੁਰਤ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੪॥੯॥
نانکنامےساچِسمانھیِ॥੪॥੯॥
ساچی بانی۔ پاک بول ۔
اے نانک۔ الہٰی نام سچ و حقیقت سے خدا میں محویت حاصل ہوتی ہے ۔
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
basant mehlaa 3.
Basant, Third Mehl:
بسنّتُمہلا੩॥
ਬਿਨੁ ਕਰਮਾ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥
bin karmaa sabhbharam bhulaa-ee.
Without the grace of good karma, all are deluded by doubt.
(O‟ my friends), without (God‟s) grace, the entire (world) is lost in illusion.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸਾਰੀ (ਲੋਕਾਈ) ਨੂੰ ਭਟਕਣਾ ਨੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ,
بِنُکرماسبھبھرمِبھُلائیِ॥
کرما۔ بخشش ۔عنائیت ۔ بھرم۔ بھٹکن۔ بھلائی ۔ گمراہی ۔
الہٰی بخششکرم و عنایت بھٹکن اور گمراہی میں رہتے ہیں۔
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥
maa-i-aa mohi bahutdukh paa-ee.
In attachment to Maya, they suffer in terrible pain.
Getting involved in worldly attachments, it suffers severe pain.
ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ (ਲੋਕਾਈ) ਬਹੁਤ ਦੁਖ ਪਾਂਦੀ ਹੈ।
مائِیاموہِبہُتُدُکھُپائیِ॥
مائیا موہ ۔ دنیاوی دولت کی محبت۔
دنیاوی دولت کی محب تمیں عذاب برداشت کرتے ہیں۔
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਠਉਰ ਨ ਪਾਈ ॥
manmukh anDhay tha-ur na paa-ee.
The blind, self-willed manmukhs find no place of rest.
The blind, selfconceited person is not able to find a place of rest (or peace of mind).
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
منمُکھانّدھےٹھئُرنپائیِ॥
منمکھ ۔ مریدان من۔ اندھے ۔ نابینا۔ عقل اندیش بے عقل ۔ ٹھور۔ غھکانہ ۔
مریدان من عقل سے نابیان کہیں ٹھکانہ نہیں پاے ۔
ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਕੀੜਾ ਬਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਈ ॥੧॥
bistaa kaa keerhaa bistaa maahi samaa-ee. ||1||
They are like maggots in manure, rotting away in manure. ||1||
Like a worm of ordure, such a person is consumed in the ordure (of worldly evils). ||1||
(ਮੋਹ-ਗ੍ਰਸਿਆ ਮਨੁੱਖ) ਆਤਮਕ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ) ਗੰਦ ਦਾ ਕੀੜਾ ਗੰਦ ਵਿਚ ਹੀ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
بِسٹاکاکیِڑابِسٹاماہِسمائیِ॥੧॥
بسٹا ۔ گندگی ۔ سمائی ۔ بستا ہے(1)
گندگی کے کپڑے گندگی میں محو ر ہتے ہیں۔(1)
ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਸੋ ਜਨੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥
hukam mannay so jan parvaan.
That humble being who obeys the Hukam of the Lord’s Command is accepted.
(O‟ my friends), the person who obeys (God’s) command, is approved (in God‟s court).
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ (ਮਿੱਠਾ ਕਰ ਕੇ) ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ) ਕਬੂਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ہُکمُمنّنےسوجنُپرۄانھُ॥
پروان ۔ منظور ۔ قبول۔
جو شخصرضائے الہٰی میں راضی رہتا ہے اس میں ایمان لاتا ہے وہ مقبول ہوجاتا ہے
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਨਾਮਿ ਨੀਸਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur kai sabad naam neesaan. ||1|| rahaa-o.
Through the Word of the Guru’s Shabad, he is blessed with the insignia and the banner of the Naam, the Name of the Lord. ||1||Pause||
By following (Gurbani) the Guru‟s word, such a person obtains the mark of Name (the entry permit to enter God‟s mansion). ||1||Pause||
ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਆਦਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرکےَسبدِنامِنیِسانھُ॥੧॥رہاءُ॥
نام نیسان۔ الہٰی نام پروانہ راہیداری ۔ رہاؤ۔
کلام مرشد الہٰیمزنل اور حصولمقصد کے لئے پروانہراہداریہے اور نام الہٰی حق سچ و حقیقت(1)۔
ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥
saach ratay jinHaa Dhur likh paa-i-aa.
Those who have such pre-ordained destiny are imbued with the Naam.
(O‟ my friends), in whose destiny it has been so written by God, they remain imbued with the love of eternal Name.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਭਗਤੀ ਦਾ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ساچِرتےجِن٘ہ٘ہادھُرِلِکھِپائِیا॥
ساچ۔ صدیوی خدا الہٰی نام۔ رتے ۔ متاثر۔ بااثر ۔ دھر۔ خدا کے حضور ۔ لکھ ۔ تحریر ۔
جنکے بارےخدا کی طرف سے تحریر ہوتا ہے
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
har kaa naam sadaa man bhaa-i-aa.
The Name of the Lord is forever pleasing to their minds.
God‟s Name is always pleasing to their mind.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
ہرِکانامُسدامنِبھائِیا॥
من بھائیا۔ دل کا پیارا ہوا۔
انکے مقدر میں انہیں الہٰی نام سے الفت ہو جاتی ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
satgur kee banee sadaa sukh ho-ay.
Through the Bani, the Word of the True Guru, eternal peace is found.
By reflecting on the word of the true Guru they always enjoy peace.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
ستِگُرکیِبانھیِسداسُکھُہوءِ॥
بانی ۔ کلام۔
سچے مرشد کے کلام سے ہمیشہ آرام و آسائش حاصل ہوتی ہے ۔
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਏ ਸੋਇ ॥੨॥
jotee jot milaa-ay so-ay. ||2||
Through it, one’s light merges into the Light. ||2||
That (word of the Guru) unites their light with the (supreme) light (of God). ||2||
ਬਾਣੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਦੇਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥
جوتیِجوتِمِلاۓسوءِ॥੨॥
جوتی جوت ملائے ۔ انسانی روح کا الہٰینور سے ملاپ (2)
اس انسانی نور الہٰی نور میں مدغم کر دیتا ہے ۔ (2)
ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਤਾਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ॥
ayk naam taaray sansaar.
Only the Naam, the Name of the Lord, can save the world.
(O‟ my friends), it is the one Name (of God) alone, which emancipates the (entire) world.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਜਗਤ ਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂ-ਭਰੇ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈ,
ایکُنامُتارےسنّسارُ॥
تارے۔ کامیاب بنائے ۔
واحد الہٰی نام سارے علام کو
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮ ਪਿਆਰੁ ॥
gur parsaadee naam pi-aar.
By Guru’s Grace, one comes to love the Naam.
But it is only by Guru‟s grace that one is imbued with the love of (God‟s) Name).
ਪਰ ਨਾਮ ਦਾ ਪਿਆਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਬਣਦਾ ਹੈ।
گُرپرسادیِنامپِیارُ॥
پرسادی ۔ رحمت سے ۔
جو حقیقت ہے سچ ہے صدیوی ہے
ਬਿਨੁ ਨਾਮੈ ਮੁਕਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈ ॥
bin naamai mukat kinai na paa-ee.
Without the Naam, no one obtains liberation.
Without (meditating on the) Name, no one has (ever) obtained salvation.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।
بِنُنامےَمُکتِکِنےَنپائیِ॥
مکت ۔ نجات ۔ دامن
نام کے بغیر ، کوئی بھی آزادی حاصل نہیں کرتا ہے
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਨਾਮੁ ਪਲੈ ਪਾਈ ॥੩॥
pooray gur tay naam palai paa-ee. ||3||
Through the Perfect Guru, the Naam is obtained. ||3||
It is from the perfect Guru that one receives (the gift) of Name. ||3||
ਨਾਮ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੩॥
پوُرےگُرتےنامُپلےَپائیِ॥੩॥
(3)رحمت مرشد سے نام سے پیار ہو جاتا ہے
ਸੋ ਬੂਝੈ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥
so boojhai jis aap bujhaa-ay.
He alone understands, whom the Lord Himself causes to understand.
(O‟ my friends), that person alone understands (this right conduct of life), whom God Himself makes to understand.
(ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹੀ ਰਸਤਾ) ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਸਮਝਾਂਦਾ ਹੈ,
سوبوُجھےَجِسُآپِبُجھاۓ॥
بوجھے۔ سمجھے ۔
اسے وہی سمجھتا ہے جسے خدا خود سمجھاتا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ੍ਹਾਏ ॥
satgur sayvaa naam darirh-aa-ay.
Serving the True Guru, the Naam is implanted within.
(By yoking) to the service of the Guru, (God) instills the Name (in that person.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਾ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਪੱਕਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ستِگُرسیۄانامُد٘رِڑ٘ہ٘ہاۓ॥
درڑائے ۔ ذہن نشین کرائے ۔
سچے مرشد کی خدمت سے الہٰی نام ذہن نشین ہو جاتا ہے ۔
ਜਿਨ ਇਕੁ ਜਾਤਾ ਸੇ ਜਨ ਪਰਵਾਣੁ ॥
jin ik jaataa say jan parvaan.
Those humble beings who know the One Lord are approved and accepted.
In this way), they who have realized the one (God), are approved in the (God‟s) court.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਕਬੂਲ ਹੋ ਗਏ,
جِناِکُجاتاسےجنپرۄانھُ॥
جاتا ۔ سمجھا ۔ پروان ۔ منظور ۔ قبول۔
جس نے واحد کدا کو پہچانا وہ الہٰی در پر مقبول ہوئے ۔
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੧੦॥
naanak naam ratay dar neesaan. ||4||10||
O Nanak, imbued with the Naam, they go to the Lord’s Court with His banner and insignia. ||4||10||
O‟ Nanak, they who are imbued with the love of God‟s Name, receive a mark (of honor) at (God‟s) court. ||4||10||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਗਏ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਦਰ ਮਿਲਿਆ ॥੪॥੧੦॥
نانکنامِرتےدرِنیِسانھُ॥੪॥੧੦॥
اے نانک۔ زندگی کی منزل الہٰی در پر پہنچنے کے لئے پروانہ راحداری ہے ۔
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
basant mehlaa 3.
Basant, Third Mehl:
بسنّتُمہلا੩॥
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ॥
kirpaa karay satguroo milaa-ay.
Granting His Grace, the Lord leads the mortal to meet the True Guru.
(O‟ my friends, on whom God) shows mercy, He unites that person with the true Guru,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ,
ک٘رِپاکرےستِگُروُمِلاۓ॥
کرپا۔ مہربانی ۔ ستگرو ۔ سچا مرشد۔
جس پر خدا مہربان ہوتا اسے سچے مرشد سے ملاتا ہے ۔
ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਏ ॥
aapay aap vasai man aa-ay.
The Lord Himself comes to abide in his mind.
and then on His own He comes to reside in (that person‟s) mind.
(ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਆਪ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
آپےآپِۄسےَمنِآۓ॥
آپ وسے من آئے ۔ خود آکر دل میں بستا ہے ۔
تب خدا از خود دلمیں بس جاتا ہے ۔
ਨਿਹਚਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਮਨ ਧੀਰ ॥
nihchal mat sadaa man Dheer.
His intellect becomes steady and stable, and his mind is strengthened forever.
Then one‟s intellect becomes steady (and unwavering), and there is always contentment in one‟s mind,
(ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ) ਮੱਤ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਵਲੋਂ) ਅਡੋਲ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਦੀ ਸਦਾ ਧੀਰਜ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
نِہچلمتِسدامندھیِر॥
نہچل دائمی ۔ قائم رہنے والی ۔ مت ۔ سمجھ ۔ دھیر۔ دھیرج ۔ وشواش سکون۔
وہ مستقل مزاج سنجیدہ با وثوق ہو جاتا ہے ۔
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰ ॥੧॥
har gun gaavai gunee gaheer. ||1||
He sings the Glorious Praises of the Lord, the Ocean of Virtue. ||1||
because one keeps singing praises of that God of unfathomable virtues. ||1||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵੱਡੇ ਜਿਗਰੇ ਵਾਲੇ ਹਰੀ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ہرِگُنھگاۄےَگُنھیِگہیِر॥੧॥
گنی گہیر۔ بااوصاف سنجیدہ ۔ مستقل مزاج۔ (1)
بھاری استقلال اور اوصاف کے خزانے کے مالک خدا کی حمدو ثناہ کرتا ہے ۔ (1)
ਨਾਮਹੁ ਭੂਲੇ ਮਰਹਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
naamhu bhoolay mareh bikhkhaa-ay.
Those who forget the Naam, the Name of the Lord – those mortals die eating poison.
(O‟ my friends), they who have strayed from God’s Name, die eating the poison (of worldly attachments and sins).
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ (ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ) ਜ਼ਹਰ ਖਾ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
نامہُبھوُلےمرہِبِکھُکھاءِ॥
نامہو بھولے ۔ الہٰی نام۔ سچ و حقیقت سے گمراہ ہوکر ۔ وکھ روحانی و اخلاقی موت جو ایک زہر ہے ۔
نام سے گمراہ ہو ا ہوا انسان دنایوی دولت جو روحانیت اور اخلاق کے لئے ایک زہر ہے ۔
ਬ੍ਰਿਥਾ ਜਨਮੁ ਫਿਰਿ ਆਵਹਿ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
baritha janam fir aavahi jaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Their lives are wasted uselessly, and they continue coming and going in reincarnation. ||1||Pause||
Their life goes to waste and they keep coming and going again and again. ||1||Pause||
ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਅਰਥ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਮੁੜ ਮੁੜ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ب٘رِتھاجنمُپھِرِآۄہِجاءِ॥੧॥رہاءُ॥
برتھا۔ بیکار۔بیفائدہ ۔ آوے جائے ۔ آواگون ۔ تناسخ ۔ رہاؤ۔
اسکے استعمال سے روحانی و اخلاقی موت مرتا ہے اور تناسخیا آواگون میں پڑھ کر زندگی بیکاربیفائدہ گذار جاتے ہیں۔ رہاؤ۔
ਬਹੁ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
baho bhaykh karahi man saaNt na ho-ay.
They wear all sorts of religious robes, but their minds are not at peace.
Simply by adopting too many holy garbs one‟s mind does not obtain peace,
(ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਨਿਰੇ) ਕਈ ਧਾਰਮਿਕ ਭੇਖ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ।
بہُبھیکھکرہِمنِساںتِنہوءِ॥
بھیکھ ۔ پاکھنڈ ۔ دکھاوے ۔ سانت۔ سکون۔
نام سے گمراہ ہوا ہوا انسان دنیاوی دولت کی محبت کی زہر نوش کرتا ہے ۔ مگر دل کو چین حاصل نہیں ہوتی۔
ਬਹੁ ਅਭਿਮਾਨਿ ਅਪਣੀ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥
baho abhimaan apnee patkho-ay.
In great egotism, they lose their honor.
rather because of too much pride (on account of these garbs, one) loses one‟s honor.
(ਸਗੋਂ ਭੇਖ ਦੇ) ਬਹੁਤੇ ਅਹੰਕਾਰ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਭੇਖ-ਧਾਰੀ ਮਨੁੱਖ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
بہُابھِمانِاپنھیِپتِکھوءِ॥
ابھیمان۔ غرور ۔ تکبر ۔ پت ۔ عزت۔
زیادہ غرور اور تکبر میں عزت گنواتا ہے ۔
ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਜਿਨ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥
say vadbhaagee jin sabad pachhaani-aa.
But those who realize the Word of the Shabad, are blessed by great good fortune.
Very fortunate are they, who have understood the (Guru‟s) word,
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਹੈ,
سےۄڈبھاگیِجِنسبدُپچھانھِیا॥
وڈبھاگی ۔ بلند قسمت ۔
بلند قسمت ہے وہ جس نے کلام کو پہچانا
ਬਾਹਰਿ ਜਾਦਾ ਘਰ ਮਹਿ ਆਣਿਆ ॥੨॥
baahar jaadaa ghar meh aani-aa. ||2||
They bring their distractible minds back home. ||2||
and have brought their wandering mind under control. ||2||
(ਤੇ, ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਆਪਣੇ) ਬਾਹਰ ਭਟਕਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਵਲ ਮੋੜ ਲਿਆਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
باہرِجاداگھرمہِآنھِیا॥੨॥
باہر جاند۔ بھٹکتا من۔ (2)
۔ بھٹکتے من کو ذہن نشین کیا۔(2)
ਘਰ ਮਹਿ ਵਸਤੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
ghar meh vasat agam apaaraa.
Within the home of the inner self is the inaccessible and infinite substance.
(O‟ my friends), the in comprehensible and limitless commodity (of God’s Name) is present right within our own home (of the body).
ਅਪਹੁੰਚ ਅਤੇ ਬੇਅੰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪਦਾਰਥ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
گھرمہِۄستُاگماپارا॥
وست۔ ایشا۔ چیز ۔ اگم اپار ۔ انسانی عقل وہوش سے بعید ۔ بیشمار ۔
اس دل میں ایک بیش قیمت اشیا موجود ہے جسکی انسان عقل و ہوش اور رسائی اور شمار سے قدروقیمت باہر ہے ۔
ਗੁਰਮਤਿ ਖੋਜਹਿ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥
gurmatkhojeh sabad beechaaraa.
Those who find it, by following the Guru’s Teachings, contemplate the Shabad.
They, who search for it by reflecting on (Gurbani) the word of the Guru,
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ) ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ (ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ-ਪਦਾਰਥ ਦੀ) ਭਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ,
گُرمتِکھوجہِسبدِبیِچارا॥
گرمت ۔ سبق مرشد ۔ کھوجیہہ۔ تلاش کرے ۔ سب بیچار۔ کلام کی سمجھکے مطابق۔
سبق مرشد کے ذریعے کلام مرشد کے وسیلے سے سوچ سمجھ کر تلاش کرؤ۔
ਨਾਮੁ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ਘਰ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥
naam nav niDh paa-ee ghar hee maahi.
Those who obtain the nine treasures of the Naam within the home of their own inner being,
find the commodity of Name, which is as valuable as all the nine treasures (of the world), within the house (of the body) itself.
ਉਹਨਾਂ ਨੇ (ਧਰਤੀ ਦੇ) ਨੌ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਲੱਭ ਲਿਆ।
نامُنۄنِدھِپائیِگھرہیِماہِ॥
نوندھ ۔ نو خزانے ۔
دنیایو نو خزانوں کے برابر نام تمہارے دل میں ہے
ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥੩॥
sadaa rang raatay sach samaahi. ||3||
are forever dyed in the color of the Lord’s Love; they are absorbed in the Truth. ||3||
Then by remaining imbued with the love (of God‟s Name), they merge into the eternal (God). ||3||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੩॥
سدارنّگِراتےسچِسماہِ॥੩॥
سدا رنگ راتے۔ ہمیشہ ۔ پیار میں محو ساچ۔ صدیوی سچ الہٰی نام (3)
وہ ہمیشہ پریم پیار سے متاثر رہتے ہیں اور الہٰی نام سچ و حقیقت میں محو رہتے ہیں۔(3)
ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਛੁ ਕਰਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
aap karay kichh karan na jaa-ay.
God Himself does everything; no one can do anything at all by himself.
(O‟ my friends, God) on His own does everything, (nobody else) can do anything.
ਪਰ, (ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝੇ ਰਹਿਣਾ ਜਾਂ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿਣਾ-ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਜੀਵ ਪਾਸੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ) ਕੁਝ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।
آپِکرےکِچھُکرنھُنجاءِ॥
کرن نہ جائے کرنیکی توفیق نہیں۔
خدا جو کچھ کرتا ہے از خود کرتا ہے اس میں کرنیکی توفیق ہے اور کس کیمجال ہے وہ کر سکے ۔
ਆਪੇ ਭਾਵੈ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥
aapay bhaavai la-ay milaa-ay.
When God so wills, He merges the mortal into Himself.
When it so pleases Him, He Himself unites (a person) with Him.
ਜਿਸ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
آپےبھاۄےَلۓمِلاءِ॥
بھارے ۔ چاہتا ہے ۔
جبت چاہتا ہے رضا ہوتیہے تو مالا لیتا ہے
ਤਿਸ ਤੇ ਨੇੜੈ ਨਾਹੀ ਕੋ ਦੂਰਿ ॥
tis tay nayrhai naahee ko door.
All are near Him; no one is far away from Him.
No one is near to or far from Him.
(ਆਪਣੇ ਉੱਦਮ ਦੇ ਆਸਰੇ) ਨਾਹ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਤੋਂ ਨੇੜੇ ਹੈ, ਨਾਹ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੈ।
تِستےنیڑےَناہیِکودوُرِ॥
نہ اسکے نزدیک ہے انسان نہ ہے دور کوئی ۔
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੪॥੧੧॥
naanak naam rahi-aa bharpoor. ||4||11||
O Nanak, the Naam is permeating and pervading everywhere. ||4||11||
O‟ Nanak, the one who is imbued with His Name, (to that one God seems) pervading every where. ||4||11||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ) ਨਾਮ ਵਿਚ ਟਿਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੧॥
نانکنامِرہِیابھرپوُرِ॥੪॥੧੧॥
نام رئیا بھر پور۔ نام ہر جگہ بستا ہے ۔
اے نانک: نام سے ہر جگہ بستا دکھائی دیتا ہے ۔
ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
basant mehlaa 3.
Basant, Third Mehl:
بسنّتُمہلا੩॥
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਚੇਤਿ ਸੁਭਾਇ ॥
gur sabdee har chayt subhaa-ay.
Through the Word of the Guru’s Shabad, remember the Lord with love,
(O‟ my friends), by lovingly remembering God through (Gurbani) the Guru‟s word,
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰ ਕਰ ਕੇ,
گُرسبدیِہرِچیتِسُبھاءِ॥
گرسبدی۔ کلام مرشد کے ذریعے ۔ ہر چیت ۔ خدا کو یاد کر۔ سبھائے ۔ پریم سے ۔
کلام مرشد سے خدا کو پیار سے یاد کرؤ۔
ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸਿ ਰਹੈ ਅਘਾਇ ॥
raam naam ras rahai aghaa-ay.
and you shall remain satisfied by the sublime essence of the Lord’s Name.
one remains satiated with the bliss of God‟s Name.
ਮਨੁੱਖ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੇ ਸੁਆਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਲੋਂ) ਰੱਜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
رامنامرسِرہےَاگھاءِ॥
رام نام۔ الہٰی نام۔ رس۔ لطف۔ اگھائے ۔ سیر ۔
الہٰی نام کے لطف سے سیر رہتا ہے ۔
ਕੋਟ ਕੋਟੰਤਰ ਕੇ ਪਾਪ ਜਲਿ ਜਾਹਿ ॥
kot kotantar kay paap jal jaahi.
The sins of millions upon millions of lifetimes shall be burnt away.
their sins of millions of births are burnt down.
ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਸੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
کوٹکوٹنّترکےپاپجلِجاہِ॥
کوٹ ۔ قلعے ۔ کٹنتر۔ قلعے کے اندر۔ پاپ۔گناہ۔ جل جاہے ۔ جل جاتے ہیں۔
انسان کے بیشمار گناہ جل جاتے ہیں۔
ਜੀਵਤ ਮਰਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹਿ ॥੧॥
jeevat mareh har naam samaahi. ||1||
Remaining dead while yet alive, you shall be absorbed in the Lord’s Name. ||1||
In this way, they who remain merged in God‟s Name (become free from the fires of worldly desires and sins, as if they have) died while alive, ||1||
ਜਿਹੜੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ ਬਚੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥
جیِۄتمرہِہرِنامِسماہِ॥੧॥
جیوت مریہہ۔ دوران حیات برائیوں سے نجات۔ ہر نام سماہے ۔ الہٰی نام میں محو رہتے ہیں۔ (1)
دوران برائیوں نجات حاصل ہو جاتی ہے ۔ الہٰی نام دل مین بس جاتا ہے ۔ (1)
ਹਰਿ ਕੀ ਦਾਤਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਜਾਣੈ ॥
har kee daat har jee-o jaanai.
The Dear Lord Himself knows His own bountiful blessings.
(O‟ my friends), only God knows about His bounty (of Name and to whom He has to give it).
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਕਿਸ ਨੂੰ ਦੇਣੀ ਹੈ।
ہرِکیِداتِہرِجیِءُجانھےَ॥
دات ۔ دین ۔ سخاوت۔
خدا کی سخاوت و دین کی خڈا کو ہی خبر ہے ۔
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਮਉਲਿਆ ਹਰਿ ਗੁਣਦਾਤਾ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur kai sabad ih man ma-oli-aa har gundaataa naam vakhaanai. ||1|| rahaa-o.
This mind blossoms forth in the Guru’s Shabad, chanting the Name of the Lord, the Giver of virtue. ||1||Pause||
But through the word of the Guru, one whose mind has blossomed (with delight), utters the Name of God the Giver of virtues. ||1||Pause||
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਇਹ ਮਨ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرکےَسبدِاِہُمنُمئُلِیاہرِگُنھداتانامُۄکھانھےَ॥੧॥رہاءُ॥
مولیا۔ کھلیا۔ خوشہوا۔ وکھان ۔ بیان کرتا ہے ۔رہاؤ۔
کلام مرشد سے دل میں خوشی کی لہریں اُٹھتی ہیں الہٰی اوصاف بخشنے والا سخی خدا نام بیان کرتا ہے ۔ رہاؤ۔
ਭਗਵੈ ਵੇਸਿ ਭ੍ਰਮਿ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
bhagvai vays bharam mukat na ho-ay.
No one is liberated by wandering around in saffron-colored robes.
(O‟ my friends), one doesn‟t obtain salvation by wandering around in saffron colored (holy) garbs.
ਭਗਵੇ ਰੰਗ ਦੇ ਭੇਖ ਨਾਲ (ਧਰਤੀ ਉਤੇ) ਭੌਂ ਕੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
بھگۄےَۄیسِبھ٘رمِمُکتِنہوءِ॥
بھگونےویس ۔ گرورگے پہراوے سے ۔ بھرم ۔ بھٹکن ۔ مکت۔ نجات ۔ چھٹکارا ۔
سادہوؤںکا بھگوا پہراوا بنا لیتے سے بھٹکن سے نجات نہیں ملتی ۔
ਬਹੁ ਸੰਜਮਿ ਸਾਂਤਿ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥
baho sanjam saaNt na paavai ko-ay.
Tranquility is not found by strict self-discipline.
No one obtains peace (of mind) by exercising many austerities.
ਕਠਨ ਤਪਾਂ ਨਾਲ ਨਿਰੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਦੇ ਜਤਨ ਨਾਲ ਭੀ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
بہُسنّجمِساںتِنپاۄےَکوءِ॥
سنجم۔ ضبط۔ پزہیر گاری ۔ سانت۔ سکون ۔
بہو سنجم سانت نہ پاوے کو ئے ۔ زادہ ضبط اور پرہیز گاری سے کسی کو سکون نہیں ملتا۔
ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
gurmat naam paraapat ho-ay.
But by following the Guru’s Teachings, one is blessed to receive the Naam, the Name of the Lord.
It is only by following Guru‟s instruction that (God‟s) Name is obtained
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
گُرمتِنامُپراپتِہوءِ॥
گرمت۔ سبق مرشد۔ پراپت۔ حاصل ۔
سبق مرشد سے الہٰی نام حاصل ہوتا ہے ۔
ਵਡਭਾਗੀ ਹਰਿ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥੨॥
vadbhaagee har paavai so-ay. ||2||
By great good fortune, one finds the Lord. ||2||
and that fortunate person meets God. ||2||
ਉਹ ਵਡ-ਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
ۄڈبھاگیِہرِپاۄےَسوءِ॥੨॥
سوئے ۔ وہی(2)
بلند قسمت سے الہٰی ملاپ حاصل ہوتا ہے ۔(2)
ਕਲਿ ਮਹਿਰਾਮ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥
kal meh raam naam vadi-aa-ee.
In this Dark Age of Kali Yuga, glorious greatness comes through the Lord’s Name.
(O‟ my friends), in Kal Yug (the present age), the glory is obtained through God‟s Name,
ਇਸ ਬਖੇੜਿਆਂ-ਭਰੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦੀ) ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
کلِمہِرامنامِۄڈِیائیِ॥
کل میہہ ۔ جھگڑے ۔ دنیاوی جھگڑون میں ۔ وڈیائی ۔ بلند عظمت ۔
اس جھگڑوں کے دور میں الہٰی نام ایک عطمت ہے ۔