ਸਾਹਾ ਅਟਲੁ ਗਣਿਆ ਪੂਰਨ ਸੰਜੋਗੋ ਰਾਮ ॥
saahaa atal gani-aa pooran sanjogo raam.
The time of union of the soul-bride with the Husband-God is unalterable, a perfect union between them takes place (when that moment arrives).
ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਕਦੇ ਨਾਹ ਖੁੰਝਣ ਵਾਲਾ ਮੁਹੂਰਤ ਸੋਧਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ (ਵਿਆਹ) ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ساہااٹلُگݨِیاپۄُرنسنّجۄگۄرام ॥
سنّجۄگۄ۔ اتحاد، ساہا۔ شادی
میری شادی کی تاریخ طے ہے ، اور اسے تبدیل نہیں کیا جاسکتا۔ رب کے ساتھ میرا اتحاد کامل ہے۔
ਸੁਖਹ ਸਮੂਹ ਭਇਆ ਗਇਆ ਵਿਜੋਗੋ ਰਾਮ ॥
sukhah samooh bha-i-aa ga-i-aa vijogo raam.
The soul-bride’s separation from the Husband-God ends and she feels totally at peace.
ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦਾਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੋੜਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸਦੇਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਆ ਵੱਸਦੇ ਹਨ।
سُکھہسمۄُہبھئِیاگئِیاوِجۄگۄرام ॥
بھئِیاگئِیا۔ علیحدگی ختم ہوگئی
میں مکمل طور پر سکون میں ہوں ، اور اس سے میری علیحدگی ختم ہوگئی۔
ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਧਿਆਏ ਬਣੇ ਅਚਰਜ ਜਾਞੀਆਂ ॥
mil sant aa-ay parabh Dhi-aa-ay banay achraj jaanjee-aaN.
The Saintly people come together in the holy congregation and sing praises of God, it feels as if they have become like a wondrous groom’s party.
ਸੰਤ ਜਨ ਮਿਲ ਕੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨਾਲ ਮਿਲਾਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਸਤਸੰਗੀ ਅਸਚਰਜ ਜਾਂਞੀ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
مِلِسنّتآۓپ٘ربھدھِیاۓ بݨےاچرججاڄیِیا ॥
سنت ملتے ہیں اور اکٹھے ہوجاتے ہیں ، اور خدا کا ذکر کرتے ہیں۔ وہ ایک حیرت انگیز شادی کی تقریب کی تشکیل کرتے ہیں
ਮਿਲਿ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋਏ ਸਹਜਿ ਢੋਏ ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜੀ ਮਾਞੀਆ ॥
mil ikatar ho-ay sahj dho-ay man pareet upjee maanjee-aa.
Listening to the praises of God, a feeling of love wells up in the holy congregation, just like the bride’s family intuitively gets thrilled upon the arrival of the groom’s party.
ਸੰਤ ਜਨ ਮਿਲ ਕੇ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਦੇ ਹਨ, ਮਾਨੋ, ਲੜਕੀ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਘਰ ਢੁਕਾਉ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ, ਲੜਕੀ ਦੇ ਸਨਬੰਧੀਆਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਚਾਉ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ, ਜਿੰਦ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ, ਸਾਰੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਉਤਸ਼ਾਹ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
مِلِاِکت٘رہۄۓسہجِڈھۄۓمنِپ٘ریِتِاُپجیماڄیِیا ॥
مِلِاِکت٘ر ۔اکٹھے ہوکر، ماڄیِیا۔ دلہن
اکٹھے ہوکر ، وہ شائستہ اور فضل کے ساتھ پہنچتے ہیں ، اور محبت دلہن کے کنبے کے ذہنوں کو بھر دیتی ہے۔
ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤੀ ਓਤਿ ਪੋਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗੋ ॥
mil jot jotee ot potee har naam sabh ras bhogo.
The soul merges through and through with the supreme soul, and the soul-bride enjoys the nectar of God’s Name.
ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੀ ਜਿੰਦ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਇਕ-ਮਿਕ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਭੋਜਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
مِلِجۄتِجۄتیاۄتِپۄتیہرِنامُسبھِرسبھۄگۄ ॥
مِلِجۄتِجۄتی۔نور سے نور کا ملنا
اس کا نور اس کے نور سے ملتا رہتا ہے ، اور ہر ایک رب کے نام کے امرت سے لطف اندوز ہوتا ہے۔
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਭ ਸੰਤਿ ਮੇਲੀ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਜੋਗੋ ॥੩॥
binvant naanak sabh sant maylee parabh karan kaaran jogo. ||3||
Nanak submits, all those who came to the Guru’s refuge, the Guru united them with God, the All-powerful cause of causes. ||3||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ- ਗੁਰੂ ਨੇ ਸਰਨ ਪਈ ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ ਸਭਨਾਂ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਇਆ ਹੈ ॥੩॥
بِنونّتِنانکسبھسنّتِمیلیپ٘ربھُکرݨکارݨجۄگۄ ॥3॥
سنّتِ۔ اولیاء
نانک دعا کرتے ہیںاولیاء اللہ نے مجھے خدا کے ساتھ مکمل طور پر متحد کردیا ، جو اسباب کی ایک طاقتور وجہ ہے
ਭਵਨੁ ਸੁਹਾਵੜਾ ਧਰਤਿ ਸਭਾਗੀ ਰਾਮ ॥
bhavan suhaavrhaa Dharat sabhaagee raam.
Her body-temple becomes beautifu, in her heart she feels fortunate,
ਉਸ ਦਾ ਸਰੀਰ-ਭਵਨ ਸੋਹਣਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਹਿਰਦਾ-ਧਰਤੀ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
بھونُسُہاوڑادھرتِسبھاگیرام ॥
سُہاوڑا۔ خوبصورت
اس کا جسمانی مندر خوبصورت بن جاتا ہے ، اس کے دل میں وہ خوش قسمت لگتا ہے ،
ਪ੍ਰਭੁ ਘਰਿ ਆਇਅੜਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੀ ਰਾਮ ॥
parabh ghar aa-i-arhaa gur charnee laagee raam.
and she realizes the presence of God within when she humbly follows the teachings of the true Guru.
ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ- ਘਰ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਆ ਬੈਠਦਾ ਹੈ , ਜਦ ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਦੀ ਹੈ,
پ٘ربھُگھرِآئِئڑاگُرچرݨیلاگیرام ॥
پ٘ربھُ۔ خدا
خدا میرے دل کے گھر میں داخل ہوا ہے۔ میں گرو کے پاؤں چھوتا ہوں۔
ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗੀ ਸਹਜਿ ਜਾਗੀ ਸਗਲ ਇਛਾ ਪੁੰਨੀਆ ॥
gur charan laagee sahj jaagee sagal ichhaa punnee-aa.
The soul-bride who follows the Guru’s teachings, remains intuitively alert against the vices and all her desires are fulfilled.
ਜਿਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਇੱਛਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
گُرچرݨیلاگیسہجِجاگیسگلاِچھاپُنّنیِیا ॥
گُرچرݨی۔ گرو کے پیر
گرو کے پیروں کو تھامتے ہوئے ، میں سکون اور تسکین سے بیدار ہوا۔ میری ساری خواہشیں پوری ہوئیں۔
ਮੇਰੀ ਆਸ ਪੂਰੀ ਸੰਤ ਧੂਰੀ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਕੰਤ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥
mayree aas pooree sant Dhooree har milay kant vichhunni-aa.
All her hopes for worldly attachments are calmed by humbly serving the saints,and she realizes her Husband-God from whom she had been separated.
ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਦੇ ਪਰਤਾਪ ਨਾਲ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਮਤਾ ਵਧਾਣ ਵਾਲੀ ਆਸ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਚਿਰਾਂ ਦੇ ਵਿਛੁੜੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰਭੂ-ਕੰਤ ਜੀ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।
میریآسپۄُریسنّتدھۄُریہرِمِلےکنّتوِچھُنّنِیا ॥
وِچھُنّنِیا۔ علیحدگی
سنتوں کے پاؤں کی خاک سے میری امیدیں پوری ہوئیں۔ اتنی طویل علیحدگی کے بعد ، میں نے اپنے شوہر لارڈ سے ملاقات کی ہے۔
ਆਨੰਦ ਅਨਦਿਨੁ ਵਜਹਿ ਵਾਜੇ ਅਹੰ ਮਤਿ ਮਨ ਕੀ ਤਿਆਗੀ ॥
aanand an-din vajeh vaajay ahaN mat man kee ti-aagee.
She renounces her mind’s egotistical intellect and the blissful divine music always keeps playing in her heart.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਹਉਮੈ ਵਾਲੀ ਮਤਿ ਤਿਆਗ ਦੇਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੇ ਵਾਜੇ ਵੱਜਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
آننّداندِنُوجہِواجےاہنّمتِمنکیتِیاگی ॥
رات اور دن ، خوشی کی آوازیں گونجتی ہیں اور گونجتی ہیں۔ میں نے اپنی ضد دماغی عقل کو ترک کردیا ہے۔
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਸੁਆਮੀ ਸੰਤਸੰਗਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੧॥
binvant naanak saran su-aamee satsang liv laagee. ||4||1||
Nanak submits that in the company of saints, her mind remains attuned to God and she remains in His refuge. ||4||1||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ- ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਸੁਰਤ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੪॥੧॥
بِنونّتِنانکسرݨِسُیامیسنّتسنّگِلِولاگی ॥4॥1॥
سنّتسنّگِ۔ولیوں کا ساتھ
نانک دعا کرتا ہے ، میں اپنے رب اور مالک کی پناہ گاہ کو ڈھونڈتا ہوں۔ سنتوں کی سوسائٹی میں ، میں اس سے پیار کرتا ہوں
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bilaaval mehlaa 5.
Raag Bilaaval, Fifth Guru:
بِلاولُمحلا 5॥
ਭਾਗ ਸੁਲਖਣਾ ਹਰਿ ਕੰਤੁ ਹਮਾਰਾ ਰਾਮ ॥
bhaag sulakh-naa har kant hamaaraa raam.
O’ my friends, my husband-God is very auspicious,
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਸਾਡਾ ਕੰਤ-ਪ੍ਰਭੂ ਸੋਹਣੇ ਲੱਛਣਾਂ ਵਾਲੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ,
بھاگسُلکھݨاہرِکنّتُہمارارام ॥
بھاگسُلکھݨا۔ مبارک مقدر
مبارک مقدر سے ، میں نے اپنے شوہر کو پایا اے میرے دوستو ، میرے شوہر – خدا بہت نیک ہے ،
ਅਨਹਦ ਬਾਜਿਤ੍ਰਾ ਤਿਸੁ ਧੁਨਿ ਦਰਬਾਰਾ ਰਾਮ ॥
anhad baajitraa tis Dhun darbaaraa raam.
the divine melody continuously vibrates and resounds in His presence.
ਉਸਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਇਕ-ਰਸ ਵੱਜ ਰਹੇ ਵਾਜਿਆਂ ਦੀ ਧੁਨ ਉਠ ਰਹੀ ਹੈ।
انہدباجِت٘راتِسُدھُنِدربارارام ॥
خدائی راگ مسلسل ان کی موجودگی میں گونجتا ہے
ਆਨੰਦ ਅਨਦਿਨੁ ਵਜਹਿ ਵਾਜੇ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਉਮਾਹਾ ॥
aanand an-din vajeh vaajay dinas rain omaahaa.
There, the songs of bliss play all the time; which keeps a person delighted day and night.
ਉਸ ਕੰਤ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਸਦਾ ਆਨੰਦ ਦੇ ਵਾਜੇ ਵੱਜਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਦਿਨ ਰਾਤ (ਉਥੇ) ਚਾਉ (ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ)।
آننّداندِنُوجہِواجےدِنسُریَݨِاُماہا ॥
دِنسُریَݨِ۔ رات اور دن
رات اور دن ، خوشی کی آوازیں گونجتی ہیں ۔ دن اور رات ، میں جذباتی ہوں۔
ਤਹ ਰੋਗ ਸੋਗ ਨ ਦੂਖੁ ਬਿਆਪੈ ਜਨਮ ਮਰਣੁ ਨ ਤਾਹਾ ॥
tah rog sog na dookh bi-aapai janam maran na taahaa.
Disease, sorrow and suffering do not afflict anyone there in God’s presence; there is no birth or death there.
ਉਥੇ ਰੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਉਥੇ ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਉਥੇ ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ, ਉਸ (ਕੰਤ) ਨੂੰ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।
تہرۄگسۄگندۄُکھُبِیاپےَجنممرݨُنتاہا ॥
رۄگسۄگ۔ بیماری ، غم
بیماری ، غم اور تکلیف وہاں کسی کو تکلیف نہیں دیتی ہے۔ وہاں کوئی پیدائش یا موت نہیں ہے۔
ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਭਗਤਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰਾ ॥
riDh siDh suDhaa ras amrit bhagat bharay bhandaaraa.
In God’s presence are treasures filled with miraculous powers, ambrosial nectar of Naam and devotional worship.
ਉਸ ਕੰਤ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਰਿੱਧੀਆਂ ਹਨ ਸਿੱਧੀਆਂ ਹਨ, ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਰਸ ਹੈ, ਭਗਤੀ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਭਰੇ ਪਏ ਹਨ।
رِدھِسِدھِسُدھارسُانّم٘رِتُبھگتِبھرےبھنّڈارا ॥
بھنّڈارا۔ خزانے
وہاں بہت سارے خزانے بہہ چکے ہیں۔دولت ، معجزاتی قوتیں ، ابھری امرت اور عقیدت مند عبادت۔
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰਿ ਵੰਞਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥
binvant naanak balihaar vanjaa paarbarahm paraan aDhaaraa. ||1||
Prays Nanak, I am dedicated to the Supreme God, the support of all life. ||1||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-(ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੀ) ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਆਸਰੇ ਉਸ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤੋਂ ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
بِنونّتِنانکبلِہارِونّڄاپارب٘رہمپ٘رانادھارا ॥1॥
بلِہارِ۔ قربانی
نانک سے دعا ہے ، میں قربانی ہوں ، جو خداوند خدا کے لئے وقف ہوں ، زندگی کی سانسوں کا سہارا ہوں
ਸੁਣਿ ਸਖੀਅ ਸਹੇਲੜੀਹੋ ਮਿਲਿ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹ ਰਾਮ ॥
sun sakhee-a sahaylrheeho mil mangal gaavah raam.
Listen O’ my friends, let us join and sing songs of joy in praise of God.
ਹੇ ਸਖੀਓ! ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! ਸੁਣੋ, ਆਓ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਵੀਏ।
سُݨِسکھیءسہیلڑیِہۄمِلِمنّگلُگاوہرام ॥
سنو ، میرے ساتھیوں ، اور بہنوں دلہنو آئیے ہم اکٹھے ہوں اور خوشی کے گیت گائیں۔
ਮਨਿ ਤਨਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਰਾਵਹ ਰਾਮ ॥
man tan paraym karay tis parabh ka-o raavah raam.
`Imbuing our hearts and minds with love, let us remember God with adoration.
ਮਨ ਵਿਚ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰੀਏ।
منِتنِپ٘ریمُکرےتِسُپ٘ربھکءُراوہرام ॥
منِتنِ۔ دل اور دماغ
اپنے دلوں اور دماغوں کو پیار سے مربوط کرتے ہوئے ، آؤ ، خدا کو خوبصورتی کے ساتھ یاد رکھیں
ਕਰਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਰਾਵਹ ਤਿਸੈ ਭਾਵਹ ਇਕ ਨਿਮਖ ਪਲਕ ਨ ਤਿਆਗੀਐ ॥
kar paraym raavah tisai bhaavah ik nimakh palak na ti-aagee-ai.
Yes, we should lovingly remember Husband-God and become pleasing to Him; let’s not forsake Him even for an instant.
ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਉਸ ਕੰਤ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰਸਿਮਰੀਏ, ਤੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰੀਆਂ ਲੱਗੀਏ। ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਲਈ ਭੀ ਵਿਸਾਰਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ।
کرِپ٘ریمُراوہتِسےَبھاوہاِکنِمکھپلکنتِیاگیِۓَ ॥
نِمکھپلک۔ ایک لمحہ کے لئے
پیار سے اس سے لطف اندوز ہوتے ہوئے ، ہم اس سے راضی ہوجاتے ہیں۔ آؤ ایک لمحہ کے لئے بھی ، اسے رد نہ کریں۔
ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਈਐ ਨਹ ਲਜਾਈਐ ਚਰਨ ਰਜ ਮਨੁ ਪਾਗੀਐ ॥
geh kanth laa-ee-ai nah lajaa-ee-ai charan raj man paagee-ai.
Let’s experience Him so close as if He is in our embrace and not feel shy of it; we should attune our minds to His immaculate Name.
ਆਓ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਛਾਤੀ ਨਾਲ ਘੁੱਟਕੇ ਲਾਈਏ, ਸੰਗ ਨਾਂ ਕਰੀਏ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਵਿੱਚ ਨੁਹਾਈਏ।
گہِکنّٹھِلائیِۓَنہلجائیِۓَچرنرجمنُپاگیِۓَ
کنّٹھِلائیِۓَ۔ گلے سے لگائیں
آئیے ہم اسے اپنے گلے سے لگائیں ، اور شرم محسوس نہیں کریں گے۔ آئیے اس کے پاؤں کی خاک میں اپنے دماغوں کو غسل دو
ਭਗਤਿ ਠਗਉਰੀ ਪਾਇ ਮੋਹਹ ਅਨਤ ਕਤਹੂ ਨ ਧਾਵਹ ॥
bhagat thag-uree paa-ay mohah anat kathoo na Dhaavah.
Let us entice Him with the intoxicating herb of devotional worship, and we should not wander anywhere else.
ਭਗਤੀ ਦੀ ਠਗਬੂਟੀ ਵਰਤ ਕੇ, ਆਓ ਉਸ ਕੰਤ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਲਈਏ, ਤੇ, ਹੋਰ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨਾਹ ਭਟਕਦੀਆਂ ਫਿਰੀਏ।
بھگتِٹھگئُریپاءِمۄہہانتکتہۄُندھاوہ ॥
عقیدت مند عبادت کی نشہ آور دوا کے ساتھ ، آئیے اس کو آمادہ کریں ، اور کہیں اور نہ بھٹکیں۔
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮਿਲਿ ਸੰਗਿ ਸਾਜਨ ਅਮਰ ਪਦਵੀ ਪਾਵਹ ॥੨॥
binvant naanak mil sang saajan amar padvee paavah. ||2||
Nanak submits, we should attain the immortal status by realizing God, our true friend. ||2|| ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਉਸ ਸੱਜਣ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਈਏ, ਜਿੱਥੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਕਦੇ ਭੀ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ॥੨॥
بِنونّتِنانکمِلِسنّگِساجنامرپدویپاوہ ॥2॥
نانک سے دعا ہے ، ہمارے سچے دوست سے ملاقات کرتے ہوئے ، ہم لازوال حیثیت حاصل کرتے ہیں۔
ਬਿਸਮਨ ਬਿਸਮ ਭਈ ਪੇਖਿ ਗੁਣ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਾਮ ॥
bisman bisam bha-ee paykh gun abhinaasee raam.
I am extremely amazed at seeing the virtues of the imperishable God.
ਹੇ ਸਹੇਲੀਓ! ਅਬਿਨਾਸੀ ਕੰਤ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ (ਉਪਕਾਰ) ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਂ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ।
بِسمنبِسمبھئیپیکھِگُݨابِناسیرام ॥
میں حیرت زدہ اور حیران ہوں ، اپنے ناقابل معافی رب کی تسبیح کو دیکھتا ہوں۔
ਕਰੁ ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਗਹੀ ਕਟਿ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ਰਾਮ ॥
kar geh bhujaa gahee kat jam kee faasee raam.
God extended His support, accepted me in His refuge and cut away the noose (fear) of death.
(ਉਸ ਨੇ ਮੇਰਾ) ਹੱਥ ਫੜ ਕੇ, (ਮੇਰੀ) ਜਮਾਂ ਵਾਲੀ ਫਾਹੀ ਕੱਟ ਕੇ, ਮੇਰੀ ਬਾਂਹ ਫੜ ਲਈ ਹੈ।
کرُگہِبھُجاگہیکٹِجمکیپھاسیرام ॥
اس نے میرا ہاتھ پکڑا ، اور میرا بازو تھام لیا ، اور موت کا خوف پھینک دیا
ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦਾਸਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਅੰਕੁਰਿ ਉਦੋਤੁ ਜਣਾਇਆ ॥
geh bhujaa leenHee daas keenHee ankur udot janaa-i-aa.
Yes, extending His support, God has accepted me as His devotee, and made me realize the seed of spiritual wisdom sprouting in my destiny.
ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੀ ਬਾਂਹ ਫੜ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਦਾਸੀ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟ-ਰਹੇ ਆਤਮਕ ਪਰਕਾਸ਼ ਦਾ ਅੰਕੁਰ ਵਿਖਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
گہِبھُجالیِن٘ہیداسِکیِن٘ہیانّکُرِاُدۄتُجݨائِیا ॥
جݨائِیا۔ احساس دلادیا
ہاں ، اپنی تائید میں توسیع کرتے ہوئے ، خدا نے مجھے اپنے عقیدت مند کے طور پر قبول کیا ، اور مجھے میری تقدیر میں پائے جانے والے روحانی دانش کے بیج کا احساس دلادیا۔
ਮਲਨ ਮੋਹ ਬਿਕਾਰ ਨਾਠੇ ਦਿਵਸ ਨਿਰਮਲ ਆਇਆ ॥
malan moh bikaar naathay divas nirmal aa-i-aa.
The dirt of worldly attachment and evil thoughts have run away, and immaculatedays have come in my life.
ਮੋਹ ਆਦਿਕ ਭੈੜੈ ਵਿਕਾਰ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਨੱਸ ਗਏ ਹਨ, (ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ) ਪਵਿੱਤਰ ਦਿਨ ਆ ਗਏ ਹਨ।
ملنمۄہبِکارناٹھےدِوسنِرملآئِیا ॥
آلودگی ، ملحق اور بدعنوانی بھاگ گئی ہے۔ حیا کا دن طلوع ہوا۔
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਧਾਰੀ ਮਨਿ ਪਿਆਰੀ ਮਹਾ ਦੁਰਮਤਿ ਨਾਸੀ ॥
darisat Dhaaree man pi-aaree mahaa durmat naasee.
God bestowed His glance of grace, it felt pleasing to my mind, and my immense evil-mindedness vanished.
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉਤੇ ਪਿਆਰ ਭਰੀਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਜਿਹੜੀ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰੀ ਲੱਗੀ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਖੋਟੀ ਮਤਿ ਨਾਸ ਹੋ ਗਈ।
د٘رِسٹِدھاریمنِپِیاریمہادُرمتِناسی ॥
مہادُرمتِ۔ بے حد بددیانتی
اپنا فضل کا نظارہ کرتے ہوئے ، خداوند مجھے اپنے دماغ سے پیار کرتا ہے۔ میری بے حد بددیانتی دور کردی گئی ہے۔
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਭਈ ਨਿਰਮਲ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੩॥
binvant naanak bha-ee nirmal parabh milay abhinaasee. ||3||
Nanak prays, my life became immaculate when I realized the eternal God. ||3||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ- ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ ਪਏ ਹਨ, ਮੈਂ ਪਵਿੱਤਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੀ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ ॥੩॥
بِنونّتِنانکبھئینِرملپ٘ربھمِلےابِناسی ॥3॥
نانک کی دعا ہے ، میں پاک اور پاکیزہ ہو گیا ہوں۔ میں نے ناقابل معافی خداوند سے ملاقات کی ہے
ਸੂਰਜ ਕਿਰਣਿ ਮਿਲੇ ਜਲ ਕਾ ਜਲੁ ਹੂਆ ਰਾਮ ॥
sooraj kiran milay jal kaa jal hoo-aa raam.
Just as upon meeting with the sun’s ray, the stone like hard ice becomes water and merges with water again, similarly when the human mind becomes pure by singing God’s praises,
ਜਿਵੇਂ ਸੂਰਜ ਦੀ ਕਿਰਣ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਬਰਫ਼ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ( ਬਰਫ਼-ਬਣੇ ਪਾਣੀ ਦੀ ਕਠੋਰਤਾ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ),
سۄُرجکِرݨِمِلےجلکاجلُہۄُیارام ॥
سۄُرجکِرݨِ۔ روشنی کی کرنیں
روشنی کی کرنیں سورج کے ساتھ مل جاتی ہیں ، اور پانی پانی کے ساتھ مل جاتا ہے۔
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਰਲੀ ਸੰਪੂਰਨੁ ਥੀਆ ਰਾਮ ॥
jotee jot ralee sampooran thee-aa raam.
the soul merges with the divine soul and one becomes perfect like God.
(ਤਿਵੇਂ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ ਜੀਵ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਰੁੱਖਾ-ਪਨ ਮੁੱਕ ਕੇ ਜੀਵ ਦੀ) ਜਿੰਦ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਨਾਲ ਇਕ-ਮਿਕ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜੀਵ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جۄتیجۄتِرلیسنّپۄُرنُتھیِیارام ॥
کسی کی روشنی روشنی کے ساتھ مل جاتی ہے ، اور ایک بالکل کامل ہوجاتا ہے۔
ਬ੍ਰਹਮੁ ਦੀਸੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸੁਣੀਐ ਏਕੁ ਏਕੁ ਵਖਾਣੀਐ ॥
barahm deesai barahm sunee-ai ayk ayk vakhaanee-ai.
Then he beholds and listens to God in all beings; he experiences the same one God being described everywhere.
(ਤਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ (ਵੱਸਦਾ) ਨਜ਼ਰੀਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, (ਹਰੇਕ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ (ਬੋਲਦਾ ਉਸ ਨੂੰ) ਸੁਣੀਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਨੂੰ ਇਉਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਥਾਂ) ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਜ਼ਿਕਰ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।
برہمُدیِسےَب٘رہمُسُݨیِۓَایکُایکُوکھاݨیِۓَ
ب٘رہمُ ۔ خدا
میں خدا کو دیکھتا ہوں ، خدا کو سنتا ہوں ، اور واحد اور واحد خدا کی بات کرتا ہوں
ਆਤਮ ਪਸਾਰਾ ਕਰਣਹਾਰਾ ਪ੍ਰਭ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਜਾਣੀਐ ॥
aatam pasaaraa karanhaaraa parabh binaa nahee jaanee-ai.
He beholds the Creator’s soul as this expanse and except for God, he doesn’t recognize anyone else.
(ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂਸਿਰਜਣਹਾਰ ਦੀ ਆਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਖਿਲਾਰਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦਾ।
آتمپساراکرݨہاراپ٘ربھبِنانہیجاݨیِۓَ ॥
کرݨہارا۔ خالق
روح تخلیق کے وسعت کا خالق ہے۔ خدا کے بغیر ، میں کسی اور کو بالکل بھی نہیں جانتا ہوں۔
ਆਪਿ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਭੁਗਤਾ ਆਪਿ ਕਾਰਣੁ ਕੀਆ ॥
aap kartaa aap bhugtaa aap kaaran kee-aa.
God Himself is the creator, Himself the enjoyer and on His own He created the universe.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ,ਆਪ ਹੀ ਸਾਰੇ ਰੰਗ ਮਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਆਲਮ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
آپِکرتاآپِبھُگتاآپِکارݨُکیِیا ॥
کارݨُکیِیا۔ مخلوق کو پیدا کیا
وہ خود ہی خالق ہے اور وہ خود ہی لطف لینے والا ہے۔ اس نے مخلوق کو پیدا کیا۔
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਜਾਣਹਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਆ ॥੪॥੨॥
binvant naanak say-ee jaaneh jinHee har ras pee-aa. ||4||2||
Nanak prays, they alone understand this who have tasted the nectar of God’s Name. ||4||2||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ,ਇਸ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਸਮਝਦੇ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸੁਆਦ ਚੱਖਿਆ ਹੈ ॥੪॥੨॥
بِنونّتِنانکسیئیجاݨہِجِن٘ہیہرِرسُپیِیا ॥4॥2॥
نانک دعا کرتے ہیںوہی یہ جانتے ہیںجو رب کے لطیف جوہر میں پیتے ہیں