ਚਲਤ ਕਤ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ਟੇਢੇ ॥
chalat kat taydhay taydhay taydhay.
O’ ignorant man, why do you walk in a zigzag way i.e. so arrogantly?
(ਹੇ ਅੰਞਾਣ ਜੀਵ!) ਕਿਉਂ ਆਕੜ ਆਕੜ ਕੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈਂ?
چلتکتٹیڈھےٹیڈھےٹیڈھے॥
ٹیڈھے ۔ ٹیڈھے ۔ اکڑ ۔اگڑ۔ کت ۔ کیوں
اے نادان انسان کیوں اکڑ فوں اور غرور کرتا ہے
ਅਸਤਿ ਚਰਮ ਬਿਸਟਾ ਕੇ ਮੂੰਦੇ ਦੁਰਗੰਧ ਹੀ ਕੇ ਬੇਢੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
asat charam bistaa kay moonday durganDh hee kay baydhay. ||1|| rahaa-o.
If you reflect on your body, you would realize that basically, you are a bundle of bones wrapped in flesh, and ordure, and enclosed in offensive smell. ||1||Pause||
ਹੈਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਹੱਡੀਆਂ, ਚੰਮੜੀ ਤੇ ਵਿਸ਼ਟੇ ਨਾਲ ਹੀ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ, ਤੇ ਦੁਰਗੰਧ ਨਾਲ ਹੀ ਲਿੱਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
استِچرمبِسٹاکےموُنّدےدُرگنّدھہیِکےبیڈھے॥੧॥رہاءُ॥
است۔ ہڈیوں۔ چرم۔ چمڑے ۔ بسٹا۔ گندگی ۔ درگند۔ بد بو۔ بیڈھے ۔ آلودہ۔لیبڑے ہوئے ۔ رہاؤ۔
مگر ہڈیوں چمڑے اور گندگی سے بھرا ہوا مجسمہ ہے اخر بد بو سے بھرے ہوئے ۔
ਰਾਮ ਨ ਜਪਹੁ ਕਵਨ ਭ੍ਰਮ ਭੂਲੇ ਤੁਮ ਤੇ ਕਾਲੁ ਨ ਦੂਰੇ ॥
raam na japahu kavan bharam bhoolay tum tay kaal na dooray.
O’ ignorant man, you do not remember God, in what illusion are you lost? Remember that death is not far from you.
(ਹੇ ਅੰਞਾਣ!) ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦਾ, ਕਿਹੜੇ ਭੁਲੇਖਿਆਂ ਵਿਚ ਭੁੱਲਿਆ ਹੈਂ? ਯਾਦ ਰਖ ਮੌਤ ਤੈਥੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ।
رامنجپہُکۄنبھ٘رمبھُلےتُمتےکالُندوُرے॥
کون ۔ کونسے ۔ بھرم۔ وہم و گمان۔ بھولے ۔ گمراہ۔ کال۔ موت۔
گمراہ ہو رہا ہے خدا کو یاد نہیں کرتا کونسے وہم و گمان میں گمراہ ہے موت تیرے ساتھ ہے ۔
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਇਹੁ ਤਨੁ ਰਾਖਹੁ ਰਹੈ ਅਵਸਥਾ ਪੂਰੇ ॥੨॥
anik jatan kar ih tan raakho rahai avasthaa pooray. ||2||
You may try to preserve this body (and try to prolong it) in innumerable ways, but when your pre-ordained lifespan is over, it would stop functioning. ||2||
ਜਿਸ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਅਨੇਕਾਂ ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਪਾਲ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, ਇਹ ਉਮਰ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਤੇ ਢਹਿ ਪਏਗਾ ॥੨॥
انِکجتنکرِاِہُتنُراکھہُرہےَاۄستھاپوُرے॥੨॥
جتن۔ کوشش۔ اوستھا۔ عمر (2)
جس جسم کو بشیمار کوششوں سے پرورش کر رہا ہےیہ عمر پوری ہونے پر ختم ہ وجائیگا
ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥
aapan kee-aa kachhoo na hovai ki-aa ko karai paraanee.
O’ my friends, nothing can be done by one’s own efforts. So what can a mortal do?
ਹੇ ਭਾਈ, (ਪਰ) ਜੀਵ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ? ਜੀਵ ਦਾ ਆਪਣਾ ਕੀਤਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
آپنکیِیاکچھوُنہوۄےَکِیاکوکرےَپرانیِ॥
پرانی۔ انسان۔
اپنا کیا کچھ ہوتا نہیں انسان کے بس کی کیا بات ہے ۔
ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਬਖਾਨੀ ॥੩॥
jaa tis bhaavai satgur bhaytai ayko naam bakhaanee. ||3||
It is only when it so pleases God that He unites a person with the true Guru, and then he (the person) meditates on one and only one God’s Name. ||3||
ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਜੀਵ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਤੇ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ) ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਹੀ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جاتِسُبھاۄےَستِگُرُبھیٹےَایکونامُبکھانیِ॥੩॥
بھاوے ۔ چاہے ۔ بھیٹے ۔ ملائے ۔ نام دکھانی۔ نام کہنا (3)
جب خدا کی رضا ہوتی ہے تو مرشد ملتا ہے تو داحد نام ست سچ حق و حقیقت بیان کرتا ہے
ਬਲੂਆ ਕੇ ਘਰੂਆ ਮਹਿ ਬਸਤੇ ਫੁਲਵਤ ਦੇਹ ਅਇਆਨੇ ॥
baloo-aa kay gharoo-aa meh bastay fulvat dayh a-i-aanay.
O’ ignorant man, your body is as frail as if you are residing in a house of sand. So why are you so puffed up about it?
ਹੇ ਅੰਞਾਣ! (ਇਹ ਤੇਰਾ ਸਰੀਰ ਰੇਤ ਦੇ ਘਰ ਸਮਾਨ ਹੈ) ਤੂੰ ਰੇਤ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈਂ, ਤੇ ਇਸ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਮਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
بلوُیاکےگھروُیامہِبستےپھُلۄتدیہائِیانے॥
بلو آکے گھروا۔ ریت کے گھر ۔ پھلوت ۔ پھولتا ہے ۔ یانے ۔ آنجان۔
ریت کے گھر میں بستا ہے اور اس جسم کا غرور کرتا ہے ۔
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਬੂਡੇ ਬਹੁਤੁ ਸਿਆਨੇ ॥੪॥੪॥
kaho kabeer jih raam na chayti-o booday bahut si-aanay. ||4||4||
Kabir says that many great wise men who didn’t meditate on God, were ultimately drowned in the worldly ocean. ||4||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਉਹ ਬੜੇ ਬੜੇ ਸਿਆਣੇ ਭੀ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ) ਵਿਚ ਡੁੱਬ ਗਏ ॥੪॥੪॥
کہُکبیِرجِہرامُنچیتِئوبوُڈےبہُتُسِیانے॥੪॥੪॥
بوڈے ۔ ڈوبے ۔ سیانے ۔ دانشمند۔
اے کبیر بتادے ۔ کہ جنہوں نے غرور کیا خدا کو یاد نہیں کیا بھاری دانشمند بھی اس دنیاوی زندگی کے سمندر میں ڈوب گئے ۔
ਟੇਢੀ ਪਾਗ ਟੇਢੇ ਚਲੇ ਲਾਗੇ ਬੀਰੇ ਖਾਨ ॥
taydhee paag taydhay chalay laagay beeray khaan.
He who ties crooked turban, walks in a crooked (arrogant) way and is busy chewing betel leaves,
ਜਿਹੜਾ ਜੀਵ (ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ) ਵਿੰਗੀ ਪੱਗ ਬੰਨ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਆਕੜ ਕੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ, ਪਾਨ ਦੇ ਬੀੜੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ,
ٹیڈھیِپاگٹیڈھےچلےلاگےبیِرےکھان॥
پاک۔ پگڑی ۔ بیرے خان بیڑے کھانے والے معلوم ہوتے ہیں۔
غرور اور تکبر ٹیڑھی پگڑیباندھتا ہے
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਨ ਕਛੂਐ ਮੇਰੋ ਕਾਮੁ ਦੀਵਾਨ ॥੧॥
bhaa-o bhagat si-o kaaj na kachhoo-ai mayro kaam deevaan. ||1||
when asked about his conduct says: I don’t have anything to do with devotion or meditation of God, all I do is rule others. ||1||
ਪੁਛਨ ਤੇ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰਾ ਕੰਮ ਹੈ ਹਕੂਮਤ ਕਰਨੀ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਜਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦੀ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ॥੧॥
بھاءُبھگتِسِءُکاجُنکچھوُئےَمیروکامُدیِۄان॥੧॥
بھاؤ بھگت۔ پریم پیار و خدمت۔
حکومت کرنا اپنا خیال سمجھتا ہے ۔ پریم پیار خدمت خدا سے واسطہ نہیں رکھتا ۔
ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਹੈ ਅਭਿਮਾਨਿ ॥
raam bisaari-o hai abhimaan.
In his egotistical pride, he (that person) forsakes God.
ਮਨੁੱਖ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ (ਆ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
رامُبِسارِئوہےَابھِمانِ॥
بساریؤ۔ بھلا کر۔ ابھیمان ۔ غرور ۔ تکبر۔
انسان غررو اور تکبر میں خدا کو بھلا دیتا ہے ۔
ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਸਚੁ ਮਾਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kanik kaamnee mahaa sundree paykh paykh sach maan. ||1|| rahaa-o.
Looking at his gold (wealth), or his very beautiful wife, he thinks they are everlasting. ||1||Pause||
ਸੋਨਾ ਤੇ ਬੜੀ ਸੁਹਣੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਇਹ ਮੰਨ ਬੈਠਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸਦਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کنِککامنیِمہاسُنّدریِپیکھِپیکھِسچُمانِ॥੧॥رہاءُ॥
کنک ۔ سونا۔ کامنی ۔ عورت ۔ سچ مان ۔ حقیقت جانستے ہیں۔ رہاؤ۔
سونا اور خوبصورت عورت کو دیکھ دیکھ کر یہ سمجھتا ہے کہ یہ صدیوی ہیں۔
ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਮਦ ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਉਧ ਬਿਹਾਨਿ ॥
laalach jhooth bikaar mahaa mad ih biDh a-oDh bihaan.
O’ my friends, he passes his life, engrossed in greed, falsehood, sin, and extreme arrogance.
ਹੇ ਭਾਈ, ਉਸ ਦੀ (ਮਾਇਆ ਦਾ) ਲਾਲਚ, ਝੂਠ, ਵਿਕਾਰ, ਬੜਾ ਅਹੰਕਾਰ-ਇਹਨੀਂ ਗੱਲੀਂ ਹੀ (ਸਾਰੀ) ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
لالچجھوُٹھبِکارمہامداِہبِدھِائُدھبِہانِ॥
بکار ۔ برائیان۔ مہامد۔ بھاری تکبر (سچ) ۔ ایہہ بدھ ۔ اس طریقے کو ۔ اؤدھ یہاں۔ عمر گذرتی ہے ۔
لالچ۔ کفر برائیوں خرمسیو ں میں عمر گذارتا ہے ۔
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅੰਤ ਕੀ ਬੇਰ ਆਇ ਲਾਗੋ ਕਾਲੁ ਨਿਦਾਨਿ ॥੨॥੫॥
kahi kabeer ant kee bayr aa-ay laago kaal nidaan. ||2||5||
Therefore, Kabir says: O’ ignorant person, ultimately death will overtake you.||2||5||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿਹੇ ਇੰਞਾਣੇ! ਆਖ਼ਰ ਉਮਰ ਮੁੱਕਣ ਤੇ ਮੌਤ (ਸਿਰ ਤੇ) ਆ ਤੈਨੂੰ ਪਕੜ ਲਵੇਗੀ| ॥੨॥੫॥
کہِکبیِرانّتکیِبیرآءِلاگوکالُنِدانِ॥੨॥੫॥
انت۔ آخر ۔ کال ۔ موت۔ ندان۔ آخر۔
اے کبیر بتادے آخر موت عمر ختم ہونے پر آجاتی ہے ۔
ਚਾਰਿ ਦਿਨ ਅਪਨੀ ਨਉਬਤਿ ਚਲੇ ਬਜਾਇ ॥
chaar din apnee na-ubat chalay bajaa-ay.
O’ my friends, the mortal beats the drum for a few days, and then he departs (from this world).
ਹੇ ਭਾਈ, ਮਨੁੱਖ ਚਾਰ ਦਿਹਾੜੇ ਆਪਣਾ ਨਗਾਰਾ ਵਜਾ ਕੇ ਤੁਰਦਾ ਬਣਦਾ ਹੈ।
چارِدِناپنیِنئُبتِچلےبجاءِ॥
نوبت۔ نقارہ۔
انسان چندروز اپنی من مانی کرکے اس دنیا سے رخصت ہوجاتا ہے ۔
ਇਤਨਕੁ ਖਟੀਆ ਗਠੀਆ ਮਟੀਆ ਸੰਗਿ ਨ ਕਛੁ ਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
itnak khatee-aa gathee-aa matee-aa sang na kachh lai jaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Even though he earns a lot of wealth, gathers in loads, or buries underground, still at the end, he doesn’t take even a little bit with him. ||1||Pause||
ਜੇ ਇਤਨਾ ਧਨ ਭੀ ਜੋੜ ਲਏ ਕਿ ਗੰਢਾਂ ਬੰਨ੍ਹ ਲਏ, ਜ਼ਮੀਨ ਵਿਚ ਦੱਬ ਰੱਖੇ, ਤਾਂ ਭੀ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ (ਅੰਤ ਵੇਲੇ ਜੀਵ ਦੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اِتنکُکھٹیِیاگٹھیِیامٹیِیاسنّگِنکچھُلےَجاءِ॥੧॥رہاءُ॥
اتنک ۔ اتنی ۔ گھٹیا۔ منافع ۔ کمائی ۔ گھٹیا ۔ گائنٹھوں ۔ مئیا۔ مٹی میں ۔ ستنگ۔ ساتھ ۔ رہاؤ۔
اگر اتنی دولت کمالے گانٹھں باندھ لے یا زمین میں دفن کر دے مگر ساتھ کچھ لیجاتا نہیں نہ لیجا سکتا ہے
ਦਿਹਰੀ ਬੈਠੀ ਮਿਹਰੀ ਰੋਵੈ ਦੁਆਰੈ ਲਉ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥
dihree baithee mihree rovai du-aarai la-o sang maa-ay.
O’ my friends, when a man dies, his wife wails sitting at the threshold, his mother accompanies him to the outer gate,
ਹੇ ਭਾਈ, (ਜਦੋਂ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ) ਘਰ ਦੀ ਦਲੀਜ਼ ਉੱਤੇ ਬੈਠੀ ਵਹੁਟੀ ਰੋਂਦੀ ਹੈ, ਬਾਹਰਲੇ ਬੂਹੇ ਤਕ ਉਸ ਦੀ ਮਾਂ (ਉਸ ਦੇ ਮੁਰਦਾ ਸਰੀਰ ਦਾ) ਸਾਥ ਕਰਦੀ ਹੈ,
دِہریِبیَٹھیِمِہریِروۄےَدُیارےَلءُسنّگِماءِ॥
دیہری بیٹھی ۔ دہلیز پر بیٹھی ۔ مہری ۔ عورت۔ دوآرے ۔ دروازے تک۔
بوقت موت دہلیز پر بیٹھی عوورت روتی ہے اور مان دروازے تک عورت کے ساتھ جاتی ہے
ਮਰਹਟ ਲਗਿ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ਕੁਟੰਬੁ ਮਿਲਿ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਇ ॥੧॥
marhat lag sabh log kutamb mil hans ikaylaa jaa-ay. ||1||
all other people and the family members accompany (his dead body) up to the crematorium, but his swan-soul has to go alone (to the next world). ||1||
ਮਸਾਣਾਂ ਤਕ ਹੋਰ ਲੋਕ ਤੇ ਪਰਵਾਰ ਦੇ ਬੰਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਪਰ ਜਿੰਦ ਇਕੱਲੀ ਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
مرہٹلگِسبھُلوگُکُٹنّبُمِلِہنّسُاِکیلاجاءِ॥੧॥
مرہٹ۔ قبرستان ۔ شمشان گھاٹ۔ کٹنب ۔ قبیلہ ۔ خاندان ۔ ہنس۔ روح (1)
اور رشتہ دار اور قبیلہ شمشان گھاٹ یا قربستان تک جاتا ہے ۔ مگر روح اکیلی پرواز کرتی ہے
ਵੈ ਸੁਤ ਵੈ ਬਿਤ ਵੈ ਪੁਰ ਪਾਟਨ ਬਹੁਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਆਇ ॥
vai sut vai bit vai pur paatan bahur na daykhai aa-ay.
O’ man, once you die, you can’t come back and see your sons, that wealth, that city or town again.
ਹੇ ਭਾਈ, ਉਹ (ਆਪਣੇ) ਪੁੱਤਰ, ਧਨ, ਨਗਰ ਸ਼ਹਿਰ ਮੁੜ ਕਦੇ ਆ ਕੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ।
ۄےَسُتۄےَبِتۄےَپُرپاٹنبہُرِندیکھےَآءِ॥
وہ پیٹے ۔دھن دولت ، گاؤں شہر دوبار نہیں دیکھتا
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਸਿਮਰਹੁ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥੁ ਜਾਇ ॥੨॥੬॥
kahat kabeer raam kee na simrahu janam akaarath jaa-ay. ||2||6||
Kabir says: Your life is passing uselessly so why don’t you contemplate on God’s Name. ||2||6||
ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ? (ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਜੀਵਨ ਵਿਅਰਥ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥੬॥
کہتُکبیِرُرامُکیِنسِمرہُجنمُاکارتھُجاءِ॥੨॥੬॥
اکارتھ ۔ بیفائدہ ۔
اے کبیر بتادے ۔ جو یاد خدا نہیں کرتا زندگی بیکار چلی جاتی ہے ۔
ਰਾਗੁ ਕੇਦਾਰਾ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ
raag kaydaaraa banee ravidaas jee-o kee
Raag Kaydaaraa, The Word Of Ravi Daas Jee:
ਰਾਗ ਕੇਦਾਰਾ ਵਿੱਚ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
راگُکیدارابانھیِرۄِداسجیِءُکیِ
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਖਟੁ ਕਰਮ ਕੁਲ ਸੰਜੁਗਤੁ ਹੈ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹਿਰਦੈ ਨਾਹਿ ॥
khat karam kul sanjugat hai har bhagat hirdai naahi.
O’ my friends, if a person belongs to the high (Brahmin) lineage and performs all the six religious rituals (prescribed by the Hindu code), but has no devotion for God in his heart,
ਹੇ ਭਾਈ, ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਉੱਚੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਕੁਲ ਦਾ ਹੋਵੇ, ਤੇ, ਨਿੱਤ ਛੇ ਕਰਮ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ; ਪਰ ਜੇ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਨਹੀਂ,
کھٹُکرمکُلسنّجُگتُہےَہرِبھگتِہِردےَناہِ॥
زویداس ۔ بھگت رامانند کا شاگرد اور کبیر جی کے وقت کا بھگت تھا۔ جو چمڑے کا کام کرتا تھا۔ کھٹ کرم۔ ہندوشاشتروں کے بتائے ہوئے چھ کام۔ دید پڑھنا اور پڑھنا یگیہ کرنا اور کرانا دان دیان اور لینا۔ کل ۔ سنجگت۔ نیک خاندان۔ ہر بھگت ۔ ہر وے نا ہے ۔ اگر خدا کا دل میں پیار نہیں۔
اگر کوئی انسان اونچی کل کا برہمن ہو اور ہر روز برہمنوں کے روزمرہ کے فرائض سر انجام دیتا ہو ۔
ਚਰਨਾਰਬਿੰਦ ਨ ਕਥਾ ਭਾਵੈ ਸੁਪਚ ਤੁਲਿ ਸਮਾਨਿ ॥੧॥
charnaarbind na kathaa bhaavai supach tul samaan. ||1||
and the discourse on God’s lotus feet i.e. God’s Name doesn’t sound pleasing to him, then he is like a social outcast (the most polluted person in the society). ||1||
ਜੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਚੰਗੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀਆਂ, ਤਾਂ ਉਹ ਚੰਡਾਲ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ, ਚੰਡਾਲ ਵਰਗਾ ਹੈ ॥੧॥
چرناربِنّدنکتھابھاۄےَسُپچتُلِسمانِ॥੧॥
چرنار بند۔ الہٰی محبت پیار۔ پاؤں کا گرویدہ۔ کتھا بھاوے ۔ الہٰی کلام سے محبت نہیں۔ تل سمان۔ برابر ہے ۔ سپچ۔ چنڈال ۔ مراد کتے کھانیوالا (1)
اگر دل میں الہٰی محبت نہیں اسے کلام الہٰی اچھا نہیں لگتا تو وہ ایک چنڈال کے برابر ہے ۔
ਰੇ ਚਿਤ ਚੇਤਿ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ॥
ray chit chayt chayt achayt.
O’ my ignorant and unconscious mind, remember God Almighty.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਮਨ! ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰ।
رےچِتچیتِچیتاچیت॥
رے چت۔ اے دل ۔ چیت چیت ۔ یاد کو یاد کر ۔ اچیت ۔غافل ۔
اے غافل دل خدا کو یاد کر ۔
ਕਾਹੇ ਨ ਬਾਲਮੀਕਹਿ ਦੇਖ ॥
kaahay na baalmeekahi daykh.
Why don’t you look towards Baalmeek?
ਤੂੰ ਬਾਲਮੀਕ ਵਲ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ?
کاہےنبالمیِکہِدیکھ॥
اے دل بالمیک کی زندگی پر کیوں توجہ نہیں دیتا
ਕਿਸੁ ਜਾਤਿ ਤੇ ਕਿਹ ਪਦਹਿ ਅਮਰਿਓ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬਿਸੇਖ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kis jaat tay kih padeh amri-o raam bhagat bisaykh. ||1|| rahaa-o.
See, from what a low caste, he reached what a high status. Such is the unique glory of devotional worship to God. ||1||Pause||
ਇਕ ਨੀਵੀਂ ਜਾਤ ਤੋਂ ਬੜੇ ਵੱਡੇ ਦਰਜੇ ਉੱਤੇ ਅੱਪੜ ਗਿਆ-ਇਹ ਵਡਿਆਈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੀ ਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کِسُجاتِتےکِہپدہِامرِئورامبھگتِبِسیکھ॥੧॥رہاءُ॥
امر یو۔ جاوید ۔ صدیوی ۔ بیسکھ ۔ خاص طور پر ۔رہاؤ۔
یہ بلندی خدا کی عبادت و ریاضت کیوجہ سے ملی تھی ۔
ਸੁਆਨ ਸਤ੍ਰੁ ਅਜਾਤੁ ਸਭ ਤੇ ਕ੍ਰਿਸ੍ਨ ਲਾਵੈ ਹੇਤੁ ॥
su-aan satar ajaat sabh tay krisan laavai hayt.
O’ my mind, remember that Baalmeek was an enemy of dogs, and used to kill them. He belonged to the lowest caste of all, but he imbued himself with the love of Lord Krishna.
ਹੇ ਮਨ! (ਬਾਲਮੀਕ) ਕੁੱਤਿਆਂ ਦਾ ਵੈਰੀ ਸੀ, ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲੋਂ ਚੰਡਾਲ ਸੀ, ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਕ੍ਰਿਸ੍ਨ ਜੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ।
سُیانست٘رُاجاتُسبھتےک٘رِس٘نلاۄےَہیتُ॥
سوآن ستر۔ کتوں کو مارنے والا۔ اجات۔ بدذات ۔ چنڈال ہیت۔ پیار۔
بالمیک کتے مارنے والا تھا بد ذات تھا مگر اسے خدا سے محبت تھی
ਲੋਗੁ ਬਪੁਰਾ ਕਿਆ ਸਰਾਹੈ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥੨॥
log bapuraa ki-aa saraahai teen lok parvays. ||2||
What more can the poor people say in his praise, because his glory is spread throughout the three worlds? ||2||
ਵਿਚਾਰਾ ਜਗਤ ਉਸ ਦੀ ਕੀਹ ਵਡਿਆਈ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਉਸ ਦੀ ਸੋਭਾ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਵਿਚ ਖਿੱਲਰ ਗਈ ਹੈ ॥੨॥
لوگُبپُراکِیاسراہےَتیِنِلوکپ٘رۄیس॥੨॥
لوگ۔ بپرا۔ بیچارے لوگ۔ سرا ہے ۔ تعریف۔ تین لوک پرویس ۔ تینو دنیاؤں میں امتت ۔ یا تعریف ہوتی ہے (2)
دنیا تو کیا اسکی نیکی اور شہرت تینوں عالموں م یں پھیلی ہوئی ہے
ਅਜਾਮਲੁ ਪਿੰਗੁਲਾ ਲੁਭਤੁ ਕੁੰਚਰੁ ਗਏ ਹਰਿ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
ajaamal pingulaa lubhat kunchar ga-ay har kai paas.
O’ my mind, people like Ajamal, Pingla the prostitute, Lodhia the hunter, and the elephant all reached God.
ਹੇ ਮਨ! ਅਜਾਮਲ, ਪਿੰਗਲਾ, ਸ਼ਿਕਾਰੀ, ਕੁੰਚਰ-ਇਹ ਸਾਰੇ (ਮੁਕਤ ਹੋ ਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜਾ ਅੱਪੜੇ।
اجاملُپِنّگُلالُبھتُکُنّچرُگۓہرِکےَپاسِ॥
اجامل ایک بد چلن ۔ جو ایک پیش ور عورت کے ساتھ رہتا تھا ۔ بنگلا۔ بھاگوت کے گیا ریو سکند۔ آٹھواں جز۔ ایک پیشہ ور عورت کا نام پنگلا ہے ۔ لبھت۔ شکاری۔ کنچر۔ ہاتھی۔
پنگلا ایک پیش ور عورت ۔ شکاری ہاتھی نے نجات حاصل کی اور واصل بحق ہوئے ۔
ਐਸੇ ਦੁਰਮਤਿ ਨਿਸਤਰੇ ਤੂ ਕਿਉ ਨ ਤਰਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ॥੩॥੧॥
aisay durmat nistaray too ki-o na tareh ravidaas. ||3||1||
If people of such evil intellect were emancipated (by devotion to God), then why wouldn’t you also be saved, O’ Ravi Das? ||3||1||
ਹੇ ਰਵਿਦਾਸ! ਜੇ ਅਜਿਹੀ ਭੈੜੀ ਮੱਤ ਵਾਲੇ ਤਰ ਗਏ ਤਾਂ ਤੂੰ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ ਤੋਂ) ਕਿਉਂ ਨ ਪਾਰ ਲੰਘੇਂਗਾ? ॥੩॥੧॥
ایَسےدُرمتِنِسترےتوُکِءُنترہِرۄِداس॥੩॥੧॥
درمت۔ بد عقل۔
اے رودیداس تجھے کیوں کامیابی حاصل نہ ہوگی ۔