Urdu-Raw-Page-554

ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
مਃ੫॥
ਘਟਿ ਵਸਹਿ ਚਰਣਾਰਬਿੰਦ ਰਸਨਾ ਜਪੈ ਗੁਪਾਲ ॥
ghat vaseh charnaarbind rasnaa japai gupaal.
In whose heart is enshrined the immaculate Name of God, and whose tongue meditates on the Master of the earth.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨ ਕਮਲ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ਤੇ ਜੀਭ ਹਰੀ ਨੂੰ ਜਪਦੀ ਹੈ,

گھٹِ ۄسہِ چرنھاربِنّد رسنا جپےَ گُپال ॥
گھٹ ۔ دل۔ چرنار بند ۔ متبرک پاک پاوں۔ رسنا۔ زبان۔ گوپال۔ مالک زمین مراد۔ خدا۔
جو زبان خدا کی حمدوثناہ گاتی ہے خدا کی دل میں یاد خدا ئی بستی ہے ۔
ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰੀਐ ਤਿਸੁ ਦੇਹੀ ਕਉ ਪਾਲਿ ॥੨॥
naanak so parabh simree-ai tis dayhee ka-o paal. ||2||
O’ Nanak, nurture that body because of which God is remembered.||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਸਰੀਰ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ ਜਿਸ ਸਰੀਰ ਕਰਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਸਿਮਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥

نانک سو پ٘ربھُ سِمریِئےَ تِسُ دیہیِ کءُ پالِ ॥੨॥
پال ۔ پرورش۔
پروش کرؤ اس جسم کی جو یاد خدا کو کرتا ہے ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਆਪੇ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਕਰੇ ਇਸਨਾਨੁ ॥
aapay athsathtirath kartaa aap karay isnaan.
God Himself is the creator of the sixty-eight places of pilgrimage, and He Himself bathes in them.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ (ਉਹਨਾਂ ਤੀਰਥਾਂ ਤੇ) ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

آپے اٹھسٹھِ تیِرتھ کرتا آپے کرے اِسنانُ ॥
اٹھ سٹھ ۔ اٹھاہٹ۔ اڑسٹھ ۔
خدا خود ہی اڑسٹھ زیارت گاہیں بنانے والا ہے اور خؤد ہی زیارت و سنان کرتا ہے ۔
ਆਪੇ ਸੰਜਮਿ ਵਰਤੈ ਸ੍ਵਾਮੀ ਆਪਿ ਜਪਾਇਹਿ ਨਾਮੁ ॥
aapay sanjam vartai savaamee aap japaa-ihi naam.
The Master Himself practices self-discipline and He himself makes us meditate on Naam.
ਮਾਲਕ ਆਪ ਹੀ ਜੁਗਤੀ ਵਿਚ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਨਾਮ ਜਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

آپے سنّجمِ ۄرتےَ س٘ۄامیِ آپِ جپائِہِ نامُ ॥
سنجم۔ ضبط۔ طریقہ ۔
خدا خود ہی ضبط ۔ اختیار کرتا ہے ۔ اور خود ہی الہٰی نام ور یاض کرتا ہے ۔
ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਹੋਇ ਭਉ ਖੰਡਨੁ ਆਪਿ ਕਰੈ ਸਭੁ ਦਾਨੁ ॥
aap da-i-aal ho-ay bha-o khandan aap karai sabhdaan.
When the destroyer of fear Himself becomes merciful, He Himself bestows gifts on all.
ਭਉ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਦਇਆਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

آپِ دئِیالُ ہوءِ بھءُ کھنّڈنُ آپِ کرےَ سبھُ دانُ ॥
دیال۔ مہربان۔ بھوکھنڈ۔ خوف مٹانے والا۔
خوف مٹانے والا خدا مہربان ہوکر ہر طرح کا دان کرتا ہے ۔
ਜਿਸ ਨੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਸਦ ਹੀ ਦਰਗਹਿ ਪਾਏ ਮਾਨੁ ॥
jis no gurmukh aap bujhaa-ay so sad hee dargahi paa-ay maan.
Through the Guru, whom God Himself blesses with divine knowledge, he always receives honor in His presence.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਆਦਰ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।

جِس نو گُرمُکھِ آپِ بُجھاۓ سو سد ہیِ درگہِ پاۓ مانُ ॥
بجھائے ۔س مجھائے ۔ مان ۔ عزت۔
سچے مرشد کے وسیلے سے عقل و ہوو سمجھ عنایت کرتا ہے اسے بارگاہ الہٰی میں توقیر و حشمت ملتی ہے .
ਜਿਸ ਦੀ ਪੈਜ ਰਖੈ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਸਚਾ ਹਰਿ ਜਾਨੁ ॥੧੪॥
jis dee paij rakhai har su-aamee so sachaa har jaan. ||14||
One whose honor God, the Master, protects is the true devotee of God. ||14||
ਜਿਸ ਦੀ ਲਾਜ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮਾਲਕ ਆਪ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਰੱਬ ਦਾ ਸਚਾ ਸੇਵਕ ਹੈ ॥੧੪॥

جِس دیِ پیَج رکھےَ ہرِ سُیامیِ سو سچا ہرِ جانُ ॥੧੪॥
پیج ۔ عزت۔
جس کی عزت کا محافظ خود خدا وہ الہٰی خدمتگار خدا کا پیارا ہے ۔
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُ مਃ੩॥

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਜਗੁ ਅੰਧੁ ਹੈ ਅੰਧੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
naanak bin satgur bhaytay jag anDh hai anDhay karam kamaa-ay.
O’ Nanak, without meeting the true Guru and following his teachings, the entire world is spiritually blind and does foolish deeds.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸੰਸਾਰ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੈ ਤੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।

نانک بِنُ ستِگُر بھیٹے جگُ انّدھُ ہےَ انّدھے کرم کماءِ ॥
بھیٹے ۔ ملاپ ۔ جگ ۔ عالم دنیا۔ اندھ ۔ اندھیرے ۔ لا علمی ۔ اندھے کرم ۔ لا علم اعمال۔
اے نانک سچے مرشد کے ملاپ کے بغیر یہ جہان اندھا یا اندھیرے میں ہے اور اندھیرے نا سمجھی والے اعمال بجا لاتا ہے
ਸਬਦੈ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਵਈ ਜਿਤੁ ਸੁਖੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
sabdai si-o chit na laav-ee jit sukh vasai man aa-ay.
It does not focus its consciousness on the Guru’s word, which would bring peace to abide in the mind.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਮਨ ਨਹੀਂ ਜੋੜਦਾ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸੁਖ ਆ ਵੱਸੇ।

سبدےَ سِءُ چِتُ ن لاۄئیِ جِتُ سُکھُ ۄسےَ منِ آءِ ॥
سبدے ۔ الم۔ چت ۔ علم ۔ جت ۔ جس سے ۔
۔سبق یا ہدایات مرشد یا کلام میں دل نہیں لگاتا جس سے سکھ دل میں بس جائے
ਤਾਮਸਿ ਲਗਾ ਸਦਾ ਫਿਰੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਲਤੁ ਬਿਹਾਇ ॥
taamas lagaa sadaa firai ahinis jalat bihaa-ay.
Always afflicted with the vices (lust, anger,greed, emotional attachment and ego) it wanders around, passing its days and nights burning in agony.
ਤਮੋ ਗੁਣ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋਇਆ ਸੰਸਾਰ ਸਦਾ ਭਟਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਦਿਨ ਰਾਤ ਤਮੋ ਗੁਣ ਵਿਚ ਸੜਦਿਆਂ ਲੰਘਦੀ ਹੈ।

تامسِ لگا سدا پھِرےَ اہِنِسِ جلتُ بِہاءِ ॥
تاس ۔ غسے ۔ والی عادت۔ اہنس ۔ روز و شب۔ جلت وہائے ۔ زندگی تپش میں گذرتی ہے ۔
تامس لگا سدا پھرتے مراد ہمیشہ لالچ میں پھٹکتا پھرتا ہے اور محو ہے دن رات لالچ میں چلتے عمر گذر جاتی ہے ۔
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥
jo tis bhaavai so thee-ai kahnaa kichhoo na jaa-ay. ||1||
Whatever pleases God, comes to pass; no one has any say in this. ||1||
ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਸੋਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਇਸ ਬਾਰੇ) ਕੁਝ ਆਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ॥੧॥

جو تِسُ بھاۄےَ سو تھیِئےَ کہنھا کِچھوُ ن جاءِ ॥੧॥
تھیئے ۔ ہوتا ہے ۔
جو وہ چاہتا ہے وہی ہوتا ہے ۔ سارے کچھ کہہ نہیں سکتے ۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਸਤਿਗੁਰੂ ਫੁਰਮਾਇਆ ਕਾਰੀ ਏਹ ਕਰੇਹੁ ॥
satguroo furmaa-i-aa kaaree ayh karayhu.
The true Guru has commanded that to break the illusion do this deed,
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (ਭਰਮ ਦਾ ਛਉੜ ਕੱਟਣ ਲਈ) ਇਹ ਕਾਰ (ਭਾਵ, ਇਲਾਜ) ਕਰੋ।

ستِگُروُ پھُرمائِیا کاریِ ایہ کریہُ ॥
کاری ۔ کام ۔
سچے مرشد کا فرامن ہے کہ وہم وگمان کا پردہ کاٹنے کے لئے
ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਹੋਇ ਕੈ ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਮਾਲੇਹੁ ॥
guroo du-aarai ho-ay kai saahib sammaalayhu.
follow the Guru’s teachings and remember God in adoration.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਜਾ ਕੇ (ਭਾਵ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗ ਕੇ), ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋ।

گُروُ دُیارےَ ہوءِ کےَ ساہِبُ سنّمالیہُ ॥
گرو دوآرے ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ صاحبت ۔ آقا۔ مالک ۔ سمالیہو ۔ یاد کرؤ۔
یہ کام کرؤ کہ مرشد کے در پر جا کے خدا کو یاد کرؤ
ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਹੈ ਭਰਮੈ ਕੇ ਛਉੜ ਕਟਿ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਧਰੇਹੁ ॥
saahib sadaa hajoor hai bharmai kay chha-urh kat kai antar jotDharayhu.
Master-God is always with us, removing the veil of doubt between us and God, realize the presence of divine light in the heart.
ਮਾਲਕ ਸਦਾ ਅੰਗ ਸੰਗ ਹੈ, (ਅੱਖਾਂ ਅਗੋਂ) ਭਰਮ ਦੇ ਜਾਲੇ ਨੂੰ ਲਾਹ ਕੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਜੋਤ ਟਿਕਾਉ।

ساہِبُ سدا ہجوُرِ ہےَ بھرمےَ کے چھئُڑ کٹِ کےَ انّترِ جوتِ دھریہُ ॥
چھوڑ۔ پردہ ۔ وھریہو۔ رکھی ۔ جوت۔ نور۔ علم کا چراگ ۔ سمجھ ۔
مالک ہمیشہ ساتھ ہے جو وہم وگمان کا پردہ کاٹ کر ذہن کو نورانی کر دیتا ہے ۔
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਦਾਰੂ ਏਹੁ ਲਾਏਹੁ ॥
har kaa naam amrit hai daaroo ayhu laa-ayhu.
God’s Name is the ambrosial nectar; use it as remedy for all afflictions.
ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਅਮਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਇਹ ਦਾਰੂ ਵਰਤੋ।

ہرِ کا نامُ انّم٘رِتُ ہےَ داروُ ایہُ لائیہُ ॥
ہر کا نام۔ الہٰی نام سچ وحقیقت امرت۔ آب حیات ۔
خدا کا نام آب حیات ہے جو روحانی واخلاقی زندگی عنایت کرنے والا ہے ۔
ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਚਿਤਿ ਰਖਹੁ ਸੰਜਮੁ ਸਚਾ ਨੇਹੁ ॥
satgur kaa bhaanaa chit rakhahu sanjam sachaa nayhu.
Enshrine the will of the true Guru in your consciousness, and make God’s love your self-discipline.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਭਾਣਾ (ਮੰਨਣਾ) ਚਿਤ ਵਿਚ ਰੱਖੋ ਤੇ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਵੈ-ਪ੍ਰਹੇਜ਼ ਬਣਾ।

ستِگُر کا بھانھا چِتِ رکھہُ سنّجمُ سچا نیہُ ॥
سنجم۔ سچا نیہہو۔ پیار پریم تمہاری طرز اعمال یا کارہو ۔
یہی دورائی استعمال کیجیئے ۔ الہٰی ریاض دل میں بساؤ اور حقیقی محبت دل میں بساؤ ۔
ਨਾਨਕ ਐਥੈ ਸੁਖੈ ਅੰਦਰਿ ਰਖਸੀ ਅਗੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕੇਲ ਕਰੇਹੁ ॥੨॥
naanak aithai sukhai andar rakhsee agai har si-o kayl karayhu. ||2||
O’ Nanak, this medicine of Naam would keep you in peace here and in the next world, you would enjoy spiritual happiness in God’s company ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹ ਦਾਰੂ) ਏਥੇ (ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ) ਸੁਖੀ ਰਖੇਗਾ ਤੇ ਅੱਗੇ (ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਹਰੀ ਨਾਲ ਰਲੀਆਂ ਮਾਣੋਗੇ ॥੨॥

نانک ایَتھےَ سُکھےَ انّدرِ رکھسیِ اگےَ ہرِ سِءُ کیل کریہُ ॥੨॥
اگے ۔ آئندہ ۔ کیل۔کھیل۔
اے نانک۔ اس دوائی اس عالم میں آرام وآسائش اور آئندہ خدا سے کھیل و رنگ رلیاں
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਆਪੇ ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਬਣਸਪਤਿ ਆਪੇ ਹੀ ਫਲ ਲਾਏ ॥
aapay bhaar athaarah banaspat aapay hee fal laa-ay.
God Himself is all the eighteen loads of vegetation, and He Himself makes it bear fruit.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਬਨਸਪਤੀ ਦੇ ਅਠਾਰਾਂ ਭਾਰ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਬਨਸਪਤੀ ਆਪ ਹੀ ਹੈ), ਆਪ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਫਲ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।

آپے بھار اٹھارہ بنھسپتِ آپے ہیِ پھل لاۓ ॥
بھار۔ پرانا کچا من ۔ پرانا۔ خیال ہے کہ اگر ہر قسم کے درختوں اور پودوں کا ایک ایک پتہ اکھٹا کیا جائےتو اٹھارہ بھار مراد پانچ من کچھا بوجھ یا بھار ہوجاتاہےبنا سپت ۔ سبزہ ار۔
خدا خود ہی یہ اٹھارہ بوجھ بناتا ہے اور خود ہی اس کو پھل میں تبدیل کر دیتا ہے
ਆਪੇ ਮਾਲੀ ਆਪਿ ਸਭੁ ਸਿੰਚੈ ਆਪੇ ਹੀ ਮੁਹਿ ਪਾਏ ॥
aapay maalee aap sabh sinchai aapay hee muhi paa-ay.
He Himself is the gardener, He Himself irrigates it and He Himself eats the fruits.
ਆਪ ਹੀ ਮਾਲੀ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਪਾਣੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ (ਫਲ) ਖਾਂਦਾ ਹੈ।

آپے مالیِ آپِ سبھُ سِنّچےَ آپے ہیِ مُہِ پاۓ ॥
سنچے ۔ آبپاشی کرتا ہے ۔ موہ ۔ منہ میں۔
وہ خود باغبان ہے ، خود اس کو سیراب کرتا ہے اور وہ خود ہی پھل کھاتا ہے
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ਆਪੇ ਦੇਇ ਦਿਵਾਏ ॥
aapay kartaa aapay bhugtaa aapay day-ay divaa-ay.
He Himself is the Creator, and He Himself is the enjoyer; He Himself gives, and causes others to give.
ਆਪ ਹੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਭੋਗਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਦਿਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।

آپے کرتا آپے بھُگتا آپے دےءِ دِۄاۓ ॥
بھگتا ۔ کھانے والا۔ استعمال کرنے والا۔
وہ خود ہی خالق ہے اور وہ خود ہی لطف لینے والا ہے۔ وہ خود دیتا ہے ، اور دوسروں کو دینے کا سبب بنتا ہے۔
ਆਪੇ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪੇ ਹੈ ਰਾਖਾ ਆਪੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥
aapay saahib aapay hai raakhaa aapay rahi-aa samaa-ay.
He Himself is the Master, Himself the watchman, and He Himself is pervading everywhere.
ਮਾਲਕ ਭੀ ਆਪ ਹੈ ਤੇ ਰਾਖਾ ਭੀ ਆਪ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਥਾਈਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ।

آپے ساہِبُ آپے ہےَ راکھا آپے رہِیا سماۓ ॥
وہ خود مالک ہے ، خود چوکیدار ہے اور وہ خود بھی ہر جگہ پھیل رہا ہے۔
ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਵਡਿਆਈ ਆਖੈ ਹਰਿ ਕਰਤੇ ਕੀ ਜਿਸ ਨੋ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਏ ॥੧੫॥
jan naanak vadi-aa-ee aakhai har kartay kee jis no til na tamaa-ay. ||15||
Devotee Nanak describes the glory of that God, the Creator of the universe, who doesn’t have even an iota of greed. ||15||
ਸੇਵਕ ਨਾਨਕ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਕਰਤਾ ਹੈ ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਰਤਾ ਮਾਤ੍ਰ ਕੋਈ ਤਮ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੧੫॥

جنُ نانک ۄڈِیائیِ آکھےَ ہرِ کرتے کیِ جِس نو تِلُ ن تماۓ ॥੧੫॥
تل نہ ھمائے ۔ ذر ا سا بھی لالچ نہیں
عقیدت مند نانک اس خدا کی شان بیان کرتے ہیں جو کائنات کا خالق ہے ، جس کے پاس لالچ کا ذرہ برابر بھی نہیں ہے
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوک مਃ੩॥
ਮਾਣਸੁ ਭਰਿਆ ਆਣਿਆ ਮਾਣਸੁ ਭਰਿਆ ਆਇ ॥
maanas bhari-aa aani-aa maanas bhari-aa aa-ay.
One person brings a full bottle of alcohol, and another comes and fills his cup from this bottle.
ਮਨੁੱਖ ਸ਼ਰਾਬ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਭਾਂਡਾ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚੋਂ ਹੋਰ ਆ ਕੇ ਪਿਆਲਾ ਭਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
مانھسُ بھرِیا آنھِیا مانھسُ بھرِیا آءِ ॥
مانس۔ا نسان ۔ آئای ۔ لائیا گیا ۔ بھریا۔ آلودہ ۔ بھر یا جائے ۔ پیدا ہوکر آلو دہ ہو ا۔
جو انسان برائیوں بدیوں اور گناہوں سے آلودہ پیدا ہوتا ہے اس عالم میں آکر مزید آلودہ ہو جاتا ہے ۔

ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਮਤਿ ਦੂਰਿ ਹੋਇ ਬਰਲੁ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਆਇ ॥ jit peetai matdoor ho-ay baral pavai vich aa-ay. By drinking which, the intelligence departs and madness enters the mind;
ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੀਣ ਦੁਆਰਾ, ਅਕਲ ਮਾਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਝੱਲਪੁਣਾ ਦਿਮਾਗ ਵਿੱਚ ਆ ਵੜਦਾ ਹੈ,

جِتُ پیِتےَ متِ دوُرِ ہوءِ برلُ پۄےَ ۄِچِ آءِ ॥
جت پیتے ۔ جس کے پینے سے ۔ مت دور ہوئے ۔ ہوش و عقل جاتی رہے ۔ برل۔ وگاڑ۔ دیوانیگ ۔
جس کے پینے سے عقل و ہوش ختم ہو جاتی ہے ۔ دیوانگی پیدا ہوتی ہے ۔
ਆਪਣਾ ਪਰਾਇਆ ਨ ਪਛਾਣਈ ਖਸਮਹੁ ਧਕੇ ਖਾਇ ॥
aapnaa paraa-i-aa na pachhaan-ee khasmahu Dhakay khaa-ay.
and one cannot distinguish between one’s own and a stranger and is rebuked by the Master-God.
ਆਪਣੇ ਪਰਾਏ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ, ਮਾਲਕ ਵੱਲੋਂ ਧੱਕੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ,

آپنھا پرائِیا ن پچھانھئیِ کھسمہُ دھکے کھاءِ ॥
خصہو ۔ مالک کی طرف سے ۔
اپنے اور بیگانے کی پہچان نہیں رہتی مالک دھکے دیتا ہے ۔
ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਖਸਮੁ ਵਿਸਰੈ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥
jit peetai khasam visrai dargeh milai sajaa-ay.
Drinking which, one forgets the Master-God, and receives punishment in God’s presence.
ਜਿਸ ਦੇ ਪੀਤਿਆਂ ਖਸਮ ਵਿਸਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ,

جِتُ پیِتےَ کھسمُ ۄِسرےَ درگہ مِلےَ سجاءِ ॥
درگیہہ۔ دبار سے ۔ پیچی ۔ پیو۔
جس کے پینے سے خدا کو بھول جاتے ہیں دربار سے سزا ملتی ہے ۔
ਝੂਠਾ ਮਦੁ ਮੂਲਿ ਨ ਪੀਚਈ ਜੇ ਕਾ ਪਾਰਿ ਵਸਾਇ ॥
jhoothaa mad mool na peech-ee jay kaa paar vasaa-ay.
As far as possible, one should never drink liquor, the false intoxicant.
ਐਸਾ ਚੰਦਰਾ ਸ਼ਰਾਬ, ਜਿਥੋਂ ਤਕ ਵੱਸ ਚੱਲੇ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਪੀਣਾ ਚਾਹੀਦਾ।

جھوُٹھا مدُ موُلِ ن پیِچئیِ جے کا پارِ ۄساءِ ॥
پار وسائے ۔جہاں تک ہو سکے ۔ ندیر ۔ نگاہ شفقت۔
جہان تک ہو سکے ایسا شراب بالک نہیں پینی چاہئے ۔
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਚੁ ਮਦੁ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਆਇ ॥
naanak nadree sach mad paa-ee-ai satgur milai jis aa-ay.
O’ Nanak, only that person receives the exhilarating Nectar of Naam, who by God’s grace meets and follows the teachings of the true Guru.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ‘ਨਾਮ’-ਰੂਪ ਨਸ਼ਾ (ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਆ ਕੇ ਮਿਲ ਪਏ।

نانک ندریِ سچُ مدُ پائیِئےَ ستِگُرُ مِلےَ جِسُ آءِ ॥
سچ مد ۔ سچی شراب۔ صاحب کے
اے نانک۔ الہٰی کرم وعنایت سے الہٰی نام یعنی سچ و حقیقت کا کمار مرشد سے ملتا ہے
ਸਦਾ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਹੈ ਮਹਲੀ ਪਾਵੈ ਥਾਉ ॥੧॥
sadaa saahib kai rang rahai mahlee paavai thaa-o. ||1||
Such a person always remains imbued in God’s love and receives honor in God’s presence. ||1||
ਐਸਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਮਾਲਕ ਦੇ (ਨਾਮ ਦੇ) ਰੰਗ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਉਸ ਨੂੰ ਥਾਂ (ਭਾਵ, ਇੱਜ਼ਤ) ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੧॥

سدا ساہِب کےَ رنّگِ رہےَ مہلیِ پاۄےَ تھاءُ ॥੧॥
رنگ ۔ ملاک کے پیار
وہ ہمیشہ الہٰی محبت و پیار سے مخمور رہتا ہے اور بارگاہ الہٰی میں عزت و وقار پاتا ہے ۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Guru:
مਃ੩॥
ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਜਾ ਇਸ ਨੋ ਸੋਝੀ ਹੋਇ ॥
ih jagat jeevat marai jaa is no sojhee ho-ay.
When this world (human being) receives divine understanding, then it detaches itself from the Maya while still carrying out its worldly chores.
ਇਹ ਸੰਸਰ (ਮਨੁੱਖ) ਤਦੋਂ ਜੀਊਂਦਾ ਹੀ ਮਰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ ਉਪਰਾਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ), ਜਦੋਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਝੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।

اِہُ جگتُ جیِۄتُ مرےَ جا اِس نو سوجھیِ ہوءِ ॥
سوجھی ۔ سمجھ ۔ علم ۔
جب اس عالم کو سمجھ آتی ہے تو دوران حیات مرتا ہے
ਜਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਵਾਲਿਆ ਤਾਂ ਸਵਿ ਰਹਿਆ ਜਗਾਏ ਤਾਂ ਸੁਧਿ ਹੋਇ ॥
jaa tiniH savaali-aa taaN sav rahi-aa jagaa-ay taaN suDh ho-ay.
Whom God has put in the slumber of the love for Maya, remains asleep; only when God wakes him up then he receives divine understanding.
ਜਦ ਤਾਈਂ ਉਸ ਨੇ (ਮਾਇਆ ਵਿਚ) ਸਵਾਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤਦ ਤਾਈਂ ਮਨੁੱਖ ਸੁੱਤਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।ਸੂਝ ਤਦੋਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਜਗਾਉਂਦਾ ਹੈ,

جا تِن٘ہ٘ہِ سۄالِیا تاں سۄِ رہِیا جگاۓ تاں سُدھِ ہوءِ ॥
سورہیا۔ غفلت میں سویا ہوا۔ سدھ ۔ درست۔
مراد ہی دنیاوی دولت کو دیاوی کاروبار کرتے ہوئے ترک کر دیتا ہے اے خدا یہ سمجھ تب آتی ہے جب تو خدا بیدار کرتا ہے جب تک تو نے اسے غفلت کی نیند سلا رکھا ہے انسان سو یا رہتا ہے
ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੈ ਸੋਇ ॥ naanak nadar karay jay aapnee satgur maylai so-ay. O’ Nanak, if God bestows His grace, He unites him with the true Guru.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਕਰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮੇਲਦਾ ਹੈ।

نانک ندرِ کرے جے آپنھیِ ستِگُرُ میلےَ سوءِ ॥
ندر۔ نگاہ شفقت۔ جیوت مرے ۔ دوران حیات زندگی کی برائیاں چھوڑ کر روحانی یا اخلاقی زندگی بنا لینا ہی دوران حیات موت ہے ۔ تن ۔ اس خدا نے ۔ جگائے ۔ بیدار کرے ۔
اے نانک۔ اگر خدا اپنی نگاہ شفقت و عنایت آلے تو خود سچے مرشد سے ملاتا ہے

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥
gur parsaad jeevat marai taa fir maran na ho-ay. ||2||
If by the Guru’s grace, one eradicates one’s ego, as if one has died while still alive; then that one does not go through the cycle of birth and death. ||2||
ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਜੀਊਂਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਮਰਦਾ (ਭਾਵ, ਹਉਮੇ ਛਡ ਦੇਂਦਾ) ਹੈ ਤਾਂ ਫੇਰ ਮੁੜ ਜਨਮ ਮਰਨ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੨॥

گُر پ٘رسادِ جیِۄتُ مرےَ تا پھِرِ مرنھُ ن ہوءِ ॥੨॥
گر پرساد۔ رحمت مرشد سے ۔
اور مرشد کی رحمت سے انسان دنیاوی دولت کی محبت ترک کرکے دوران حیات موت مرتا ہے جس سے دوبارہ موت نہیں آتی اور تناسخ سے بچ جاتا ہے ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਜਿਸ ਦਾ ਕੀਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਤਿਸ ਨੋ ਪਰਵਾਹ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਕੇਰੀ ॥
jis daa keetaa sabh kichh hovai tis no parvaah naahee kisai kayree.
That God does not depends on anyone else, because everything happens by His doing.
ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਕਾਣ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਸਭ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।

جِس دا کیِتا سبھُ کِچھُ ہوۄےَ تِس نو پرۄاہ ناہیِ کِسےَ کیریِ ॥
جو کچھ ہوتا ہی سب کچھ اسکا کیا ہوا خدا نہیں محتاجی کسی کا جب
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇਰਾ ਦਿਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਖਾਵੈ ਸਭ ਮੁਹਤਾਜੀ ਕਢੈ ਤੇਰੀ ॥
har jee-o tayraa ditaa sabh ko khaavai sabh muhtaajee kadhai tayree.
O’ my reverent God, all survive on whatever You give them, and all are subservient to You.
ਹੇ ਹਰੀ! ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਤੇਰਾ ਦਿੱਤਾ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੇਰੀ ਮੁਥਾਜੀ ਕੱਢਦੀ ਹੈ।

ہرِ جیِءُ تیرا دِتا سبھُ کو کھاۄےَ سبھ مُہتاجیِ کڈھےَ تیریِ ॥
محتاجی ۔ آسرا۔
اے خدا تیرا دیا ہوا ہر ایک کھا رہا ہے اور سب تیرے دسب نگر اور محتاجی ہیں۔

error: Content is protected !!