Urdu-Raw-Page-714

ਜੋਮਾਗਹਿਸੋਈਸੋਈਪਾਵਹਿਸੇਵਿਹਰਿਕੇਚਰਣਰਸਾਇਣ॥
jo maageh so-ee so-ee paavahi sayv har kay charan rasaa-in.
By lovingly remembering God, the source of bliss, people receive whatever they ask for.
ਪ੍ਰਭੂਸਾਰੇਰਸਾਂਦਾਘਰਹੈਉਸਦੇਚਰਨਸੇਵਕੇਮਨੁੱਖਜੋਕੁਝਉਸਦੇਦਰਤੋਂਮੰਗਦੇਹਨ, ਉਹੀਕੁਝਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲੈਂਦੇਹਨ,
جو ماگہِ سوئیِ سوئیِ پاۄہِسیۄِہرِکےچرنھرسائِنھ॥
رسائن ۔ لطفوں کاخزانہ ۔
خدمت خدا تمام لطفوں کی کان ہے ۔
ਜਨਮਮਰਣਦੁਹਹੂਤੇਛੂਟਹਿਭਵਜਲੁਜਗਤੁਤਰਾਇਣ॥੧॥
janam maranduhhoo tay chhooteh bhavjal jagattaraa-in. ||1||
They are released from the future births and deaths, and cross over the terrifying world-ocean of vices. ||1||
ਉਹਜਨਮਅਤੇਮੌਤਦੋਹਾਂਤੋਂਬਚਜਾਂਦੇਹਨ, ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਜਾਂਦੇਹਨ॥੧॥
جنم مرنھ دُہہوُ تے چھوُٹہِ بھۄجلُجگتُترائِنھ ॥੧॥
بھؤجل۔ دنیاوی زندگی جو ایک خوفناک سمندر کی مانند ہے۔
اس سے تناسخ سے نجات ملتی ہے ۔اور دنیاوی زندگی جو ایک خوفناک سمندر کی مانند ہے پر عبور حاسل ہوتا ہے (1)
ਖੋਜਤਖੋਜਤਤਤੁਬੀਚਾਰਿਓਦਾਸਗੋਵਿੰਦਪਰਾਇਣ॥
khojatkhojattat beechaari-o daas govind paraa-in.
By searching continuously, the devotees understand the essence of reality and remain dependant on the support of God of the universe.ਖੋਜਕਰਦਿਆਂਕਰਦਿਆਂਪ੍ਰਭੂਦੇਦਾਸਅਸਲੀਅਤਵਿਚਾਰਲੈਂਦੇਹਨ, ਅਤੇਪ੍ਰਭੂਦੇਹੀਆਸਰੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
کھوجت کھوجت تتُ بیِچارِئو داس گوۄِنّدپرائِنھ॥
تت ۔ حقیقت ۔ اصلیت۔ داس۔ گوبند پرائن۔ خادمان خدا کے سہارے زندگی گذارتے ہیں۔
اصلیت کی تلاش کرتے کرتے اس نتیجے پر پہنچے ہیں کہ خادمان خدا کی زندگی خدا کے سہارے ہے مراد وہ حقیقت کی تالش کے متلاشی ہیں۔
ਅਬਿਨਾਸੀਖੇਮਚਾਹਹਿਜੇਨਾਨਕਸਦਾਸਿਮਰਿਨਾਰਾਇਣ॥੨॥੫॥੧੦॥
abhinaasee khaym chaaheh jay naanak sadaa simar naaraa-in. ||2||5||10||
O’ Nanak, if you desire eternal bliss, then always lovingly remember the all-pervading God. ||2||5||10||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੇਤੂੰਕਦੇਨਾਹਮੁੱਕਣਵਾਲਾਸੁਖਲੋੜਦਾਹੈਂ, ਤਾਂਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦਾਸਿਮਰਨਕਰਿਆਕਰ॥੨॥੫॥੧੦॥
ابِناسیِ کھیم چاہہِ جے نانک سدا سِمرِ نارائِنھ ॥੨॥੫॥੧੦॥
ابناسی ۔ لافناہ ۔ کھم۔ خوشحالی ۔
اے نانک۔ اگر صدیوی خوشحالی چاہتے ہو تو خدا کو یاد کرؤ۔
ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫॥
todee mehlaa 5.
Raag Todee, Fifth Guru:
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
ਨਿੰਦਕੁਗੁਰਕਿਰਪਾਤੇਹਾਟਿਓ॥
nindak gur kirpaa tay haati-o.
When the Guru bestows mercy on a slanderer, he stops slandering. ਜਦੋਂਗੁਰੂਕਿਰਪਾਕਰਦਾਹੈਤਾਂਨਿੰਦਾਦੇਸੁਭਾਵਵਾਲਾਮਨੁੱਖ (ਨਿੰਦਾਕਰਨਤੋਂ) ਹਟਜਾਂਦਾਹੈ।
نِنّدکُ گُر کِرپا تے ہاٹِئو ॥
تند ک ۔ بد گوئی کرنے والا۔ گر کرپا۔ رحمت مرشد۔ اویا لا ۔ مہربان ۔
بد گوئی کرنے والا رحمت مرشد سے بد گوئی کرنے سے باز آجاتا ہے ۔
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਪ੍ਰਭਭਏਦਇਆਲਾਸਿਵਕੈਬਾਣਿਸਿਰੁਕਾਟਿਓ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
paarbarahm parabhbha-ay da-i-aalaa siv kai baan sir kaati-o. ||1|| rahaa-o.
The Supreme God becomes merciful on him; the Guru destroys his ego with the divine knowledgeas if his head is chopped off with shiva’s arrow. ||1||Pause||
ਉਸਉਤੇਪ੍ਰਭੂਪਰਮਾਤਮਾਜੀਦਇਆਵਾਨਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਕਲਿਆਣ-ਸਰੂਪਹਰਿਦੇਨਾਮ-ਤੀਰਨਾਲਗੁਰੂਉਸਦਾਸਿਰਕੱਟਦੇਂਦਾਹੈ (ਉਸਦੀਹਉਮੈਨਾਸਕਰਦੇਂਦਾਹੈ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
پارب٘رہمپ٘ربھبھۓدئِیالاسِۄکےَ بانھِ سِرُ کاٹِئو ॥੧॥ رہاءُ ॥
سو کے بان ۔ نہ خطا ہونے والے ۔ (1) رہاؤ۔
جس بد گوئی کرنے والے پر پرودرگار مہربان ہوجات اہے ۔ اپنی کرم و عنایت سے روحانی سبق سے جو ایک تیر کی مانند ہوتا ہے اس کی خودی دور کر دیتا ہے (1) رہاؤ۔
ਕਾਲੁਜਾਲੁਜਮੁਜੋਹਿਨਸਾਕੈਸਚਕਾਪੰਥਾਥਾਟਿਓ॥
kaal jaal jam johi na saakai sach kaa panthaa thaati-o.
The web of Maya and the fear of death can not even come near him, because he has adopted the path of truth. ਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਆਤਮਕਮੌਤ, ਮਾਇਆਦਾਜਾਲ, ਮੌਤਦਾਡਰ (ਕੋਈਭੀ) ਤੱਕਭੀਨਹੀਂਸਕਦਾ, (ਕਿਉਂਕਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਉਹਮਨੁੱਖ) ਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਸਿਮਰਨਵਾਲਾਰਸਤਾਮੱਲਲੈਂਦਾਹੈ।
کالُ جالُ جمُ جوہِ ن ساکےَ سچ کا پنّتھا تھاٹِئو ॥
کال جال۔ موت کا جال۔ جم ۔ فرشتہ موت۔ جوہ ۔ تاک ۔ اخطار۔ سچ ۔ حقیقت ۔ پنتھا ۔ راستہ ۔ تھائیو ۔ اختیار کیا ہے ۔
روحانی موت اس کی طرف اپنی نظر نہیں کرتی وہ حقیقی اور اصلی راہیں ااختیار کر لیتا ہے ۔
ਖਾਤਖਰਚਤਕਿਛੁਨਿਖੁਟਤਨਾਹੀਰਾਮਰਤਨੁਧਨੁਖਾਟਿਓ॥੧॥
khaatkharchat kichh nikhutat naahee raam ratan Dhan khaati-o. ||1||
He earns the jewel like precious wealth of God’s Name, which never falls short even after spending on himself and sharing with others. ||1|| ਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦਾਰਤਨ (ਵਰਗਾਕੀਮਤੀ) ਨਾਮ-ਧਨਖੱਟਲੈਂਦਾਹੈ।ਆਪਵਰਤਿਆਂ, ਹੋਰਨਾਂਨੂੰਵੰਡਦਿਆਂਇਹਧਨਰਤਾਭੀਨਹੀਂਮੁੱਕਦਾ॥੧॥
کھات کھرچت کِچھُ نِکھُٹت ناہیِ رام رتنُ دھنُ کھاٹِئو ॥੧॥
کھات ۔ فرچت ۔ کھانے اور خرچنے سے ۔ لکھٹت ۔ ناہی ۔ کمی واقع نہیں ہوتی ۔ رام رتن۔ الہٰی ہیرا ۔ دھن۔ سرمایہ۔ کھائیؤ ۔ کمائیا ہے (1)
وہ ایسا الہٰی نام کی دولت کماتا ہے جو نہ کھانے سے نہ خرچنے سے کم ہوتی ہے (1)
ਭਸਮਾਭੂਤਹੋਆਖਿਨਭੀਤਰਿਅਪਨਾਕੀਆਪਾਇਆ॥
bhasmaa bhoot ho-aa khin bheetar apnaa kee-aa paa-i-aa.
That habit of slandering because of which the slanderer was enduring misery is reduced to ashes in an instant. ਜਿਸਨਿੰਦਾ-ਸੁਭਾਵਕਰਕੇਉਹਸਦਾਦੁੱਖੀਹੁੰਦਾਸੀ, ਇਕਛਿਨਵਿਚਹੀਉਸਸੁਭਾਵਦਾਨਾਮ-ਨਿਸ਼ਾਨਹੀਮਿਟਜਾਂਦਾਹੈ।
بھسما بھوُت ہویا کھِن بھیِترِ اپنا کیِیا پائِیا ॥
بھسما بھوت۔ رکاھ ہو گیا۔ کھن بھیتر۔ تھوڑے سے وقفے میں۔
جس عادت کی وجہ سے وہ ذلیل وخوآر ہوتا تھا ۔ تھوڑے سے وقفے میں ہی رحمت مرشد سے اسکا نام و نشان مٹ جاتا ہے ۔
ਆਗਮਨਿਗਮੁਕਹੈਜਨੁਨਾਨਕੁਸਭੁਦੇਖੈਲੋਕੁਸਬਾਇਆ॥੨॥੬॥੧੧॥
aagam nigam kahai jan naanak sabhdaykhai lok sabaa-i-aa. ||2||6||11||
Devotee Nanak describes this incomprehensible divine principle and the entire world is watching this wondrous change in a slanderer. ||2||6||11|ਇਸਅਸਚਰਜਤਬਦੀਲੀਨੂੰਸਾਰਾਜਗਤਹੈਰਾਨਹੋਹੋਕੇਵੇਖਦਾਹੈ।ਦਾਸਨਾਨਕਇਹਅਗੰਮੀਰੱਬੀਖੇਡਬਿਆਨਕਰਦਾਹੈ॥੨॥੬॥੧੧॥
آگم نِگمُ کہےَ جنُ نانکُ سبھُ دیکھےَ لوکُ سبائِیا ॥੨॥੬॥੧੧॥
اگمانگم ۔ وہ ذہانت جس تک انسانی ذہن رسائی حآصل نہ کر سکے ۔ سبائیا۔ سارے ۔ لوک ۔
سارا علام ویکھتا ہے خادم نانک بیان کرتا ہے کہ نانک ایسا کھیل ہے جس تک انسانی زہنی رسائی اور ذہانت نہیں پہنچ سکتی ۔ اس حیران گرنے والی تبدیلی کو سارے لوگ اور عالم حیرانی سے دیکھتا ہے ۔
ਟੋਡੀਮਃ੫॥
todee mehlaa 5.
Raag Todee, Fifth Guru:
ٹوڈیِ مਃ੫॥
ਕਿਰਪਨਤਨਮਨਕਿਲਵਿਖਭਰੇ॥
kirpan tan man kilvikhbharay.
O’ the miser, your body and mind are full of sins because you are not spending your breaths for remembering God, ਹੇਸ਼ੂਮ! (ਸੁਆਸਾਂਦੀਪੂੰਜੀਸਿਮਰਨਵਾਲੇਪਾਸੇਨਾਹਖ਼ਰਚਣਦੇਕਾਰਨਤੇਰਾ) ਮਨਤੇਸਰੀਰਪਾਪਾਂਨਾਲਭਰੇਪਏਹਨ,
کِرپن تن من کِلۄِکھبھرے॥
اے بدگمانی ، آپ کا جسم اور دماغ گناہوں سے بھرا ہوا ہے کیونکہ آپ خدا کو یاد رکھنے کے لئے اپنی سانسیں نہیں خرچ کر رہے ہیں
ਸਾਧਸੰਗਿਭਜਨੁਕਰਿਸੁਆਮੀਢਾਕਨਕਉਇਕੁਹਰੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥saaDhsang bhajan kar su-aamee dhaakan ka-o ik haray. ||1|| rahaa-o.
therefore, join the holy congregation and lovingly remember the Master-God; it is the one God alone who is able cover your sins. ||1||Pause||ਸਾਧਸੰਗਤਿਵਿਚਟਿਕਕੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦਾਭਜਨਕਰਿਆਕਰ।ਸਿਰਫ਼ਉਹਪ੍ਰਭੂਹੀਇਹਨਾਂਪਾਪਾਂਉਤੇਪਰਦਾਪਾਣਦੇਸਮਰਥਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سادھسنّگِ بھجنُ کرِ سُیامیِ ڈھاکن کءُ اِکُ ہرے ॥੧॥ رہاءُ ॥
کرپن۔ کنجوس۔ تن من ۔ دل و جان۔ کل وکھ۔ گناہگاریوں ۔ پردہ پوشی (1) رہاؤ۔
صحبت و قربت پارسایاں و پاکدامن میں عبادت وریاضت کرنے سے خدا پر دہ پوشی کرتا ہے ۔ رہاؤ۔
ਅਨਿਕਛਿਦ੍ਰਬੋਹਿਥਕੇਛੁਟਕਤਥਾਮਨਜਾਹੀਕਰੇ॥
anik chhidar bohith kay chhutkat thaam na jaahee karay.
When numerous holes appear in a boat, they cannot be plugged with hands, similarly the sins of your mind can’t be covered with your own efforts; ਜਿਵੇਂਜਹਾਜਵਿੱਚਬਹੁਤਸਾਰੀਆਂਮੋਰੀਆਂਪੈਜਾਣ, ਤਾਂਉਹਹੱਥਾਂਨਾਲਬੰਦਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀਆਂ।ਤਿਵੇਂਸਰੀਰ-ਜਹਾਜ਼ਦੇਪਾਪਾਂਦੇਛੇਕਤੇਰੀਕੋਸ਼ਿਸਨਾਲਬੰਦਨਹੀਂਹੋਸਕਦੇ l
انِک چھِد٘ربوہِتھ کے چھُٹکت تھام ن جاہیِ کرے ॥
انک۔ بیشمار۔ چھدر۔ سوراخ۔ لوہتھ ۔ جہاز ۔ چھٹگت۔ چھوٹے جائیں۔ تھام۔ رک ۔ کرے ۔ ہاتھوں سے ۔
اگر جہاز میں بہت سے سوراخ ہوجائیں تو ہاتھوں سے انہیں رکاوٹ ڈالی نہیں جا سکتی ۔
ਜਿਸਕਾਬੋਹਿਥੁਤਿਸੁਆਰਾਧੇਖੋਟੇਸੰਗਿਖਰੇ॥੧॥
jis kaa bohith tis aaraaDhay khotay sang kharay. ||1||
Lovingly remember the One, to whom this boat like body and mind belongs; in His company your sinful sensory organs will become pious. ||1||ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਦਾਦਿੱਤਾਹੋਇਆਇਹ (ਸਰੀਰ) ਜਹਾਜ਼ਹੈ, ਉਸਦੀਆਰਾਧਨਾਕਰਿਆਕਰ।ਉਸਦੀਸੰਗਤਿਵਿਚਖੋਟੇ (ਹੋਚੁਕੇਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ) ਖਰੇਹੋਜਾਣਗੇ॥੧॥
جِس کا بوہِتھُ تِسُ آرادھے کھوٹے سنّگِ کھرے ॥੧॥
تس۔ اسے ۔ آرادھے ۔ یاد کرے ۔ کھوٹے ۔ بیکار ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ کھرے ۔ درست
اگر مالک جہاز سے دعا کیجائے تو اسکی محبت میں کھوئے کھرے ہوجاتے ہیں۔
ਗਲੀਸੈਲਉਠਾਵਤਚਾਹੈਓਇਊਹਾਹੀਹੈਧਰੇ॥
galee sail uthaavat chaahai o-ay oohaa hee hai Dharay.
This is like people wanting to lift up the mountain with mere words, but it just stays there.ਮਨੁੱਖਨਿਰੀਆਂਗੱਲਾਂਨਾਲਹੀਪਹਾੜਚੁੱਕਣੇਚਾਹੁੰਦਾਹੈਨਿਰੀਆਂਗੱਲਾਂਨਾਲਉਹਪਹਾੜਉੱਥੇਦੇਉੱਥੇਹੀਧਰੇਰਹਿਜਾਂਦੇਹਨ।
گلیِ سیَل اُٹھاۄتچاہےَاوءِاوُہاہیِہےَدھرے॥
سیل ۔ پتھر۔ زور۔ طاقت۔
مراد جس مالک نے یہ انسانی جسم عنایت فرمائیا ہے جس میں بیشمار کمزوریاں ہیں۔ ان کو اس بخشش کر نے والے سے استدعا کرنے سے ہی دور ہو سکتی ہیں۔ باتوں سے ہی پہار یا پتھر کی بھاری چٹانیں اُٹھائی نہیں جا سکیں۔
ਜੋਰੁਸਕਤਿਨਾਨਕਕਿਛੁਨਾਹੀਪ੍ਰਭਰਾਖਹੁਸਰਣਿਪਰੇ॥੨॥੭॥੧੨॥
jor sakat naanak kichh naahee parabh raakho saran paray. ||2||7||12||
Nanak says, O’ God! we humans have no power to take off the weight of these sins; please protect us, we have come to Your refuge. ||2||7||12|| ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਅਸਾਂਜੀਵਾਂਵਿਚਕੋਈਜ਼ੋਰਨਹੀਂਕੋਈਤਾਕਤਨਹੀਂ।ਅਸੀਂਤੇਰੀਸਰਨਆਪਏਹਾਂ, ਸਾਨੂੰਤੂੰਆਪਬਚਾਲੈ॥੨॥੭॥੧੨॥
جورُ سکتِ نانک کِچھُ ناہیِ پ٘ربھراکھہُسرنھِپرے॥੨॥੭॥੧੨॥
اے نانک۔ ہمارے اندر اتنی توفیق برکت اور اور قوت نہیں خدا سے ہی التجا اور درخواست ہے کہ ہم نے تیری پشت پناہ لی ہے تو ہی بچا۔
ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫॥
todee mehlaa 5.
Raag Todee, Fifth Guru:
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
ਹਰਿਕੇਚਰਨਕਮਲਮਨਿਧਿਆਉ॥
har kay charan kamal man Dhi-aa-o.
I lovingly remember the immaculate Name of God within my mind.ਮੈਂਤਾਂਆਪਣੇਮਨਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦੇਕੋਮਲਚਰਨਾਂਦਾਧਿਆਨਧਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹਾਂ।
ہرِ کے چرن کمل منِ دھِیاءُ ॥
چرن کمل۔ پائے مقدس۔ دھیاؤ۔ بساو۔
پائے مقدس الہٰی کا دل میں دھیان کرؤ ۔
ਕਾਢਿਕੁਠਾਰੁਪਿਤਬਾਤਹੰਤਾਅਉਖਧੁਹਰਿਕੋਨਾਉ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
kaadh kuthaar pit baat hantaa a-ukhaDh har ko naa-o. ||1|| rahaa-o.Just as Kuthar (potion) cures a person from diseases of bile and gas, similarly God’s Name is a cure for ailments like anger and greed etc. ||1||Pause|| ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਇਕਐਸੀ) ਦਵਾਈਹੈਜੇਹੜੀ (ਮਨੁੱਖਦੇਅੰਦਰੋਂ) ਕ੍ਰੋਧਅਤੇਅਹੰਕਾਰ (ਆਦਿਕਰੋਗ) ਪੂਰੀਤਰ੍ਹਾਂਕੱਢਦੇਂਦੀਹੈ (ਜਿਵੇਂਦਵਾਈਸਰੀਰਵਿਚੋਂਗਰਮੀਤੇਵਾਈਦੇਰੋਗਦੂਰਕਰਦੀਹੈ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
کاڈھِ کُٹھارُ پِت بات ہنّتا ائُکھدھُ ہرِ کو ناءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
کھٹار۔ کلہاڑا۔ پت۔ پتہ ۔ گرمی۔ بات۔ وایو۔ ہنتا ۔ ختم کرنے والی ۔ اؤکھد۔ دوائی (1) رہاؤ۔
الہٰی نام ایک ایسی دوائی ہے جو غصہ اور غرور جیسے کلہاڑ اکاٹ کرتاہے ۔ ایسے ہی یہ اکیسر دوائی ختم کر دیتی ہے (1) رہاؤ
ਤੀਨੇਤਾਪਨਿਵਾਰਣਹਾਰਾਦੁਖਹੰਤਾਸੁਖਰਾਸਿ॥
teenay taap nivaaranhaaraa dukh hantaa sukh raas.
God removes all the three major maladies (mental, physical and social) of a person; He is the destroyer of sorrows and provider of celestial peace. ਪਰਮਾਤਮਾਤਿੰਨੇਹੀਤਾਪ (ਆਧਿਵਿਆਧਿਉਪਾਧਿ) ਦੂਰਕਰਨਵਾਲਾਹੈ, ਸਾਰੇਦੁੱਖਾਂਦਾਨਾਸਕਰਨਵਾਲਾਹੈ, ਅਤੇਸੁਖਾਂਦਾਸਰਮਾਇਆਹੈ।
تیِنے تاپ نِۄارنھہارادُکھہنّتاسُکھراسِ॥
تنو تاپ۔ ادھ ۔ پیادھ ۔ اپادھ ۔ ذہنی ۔ جسمانی اور جھگڑے ۔ راس۔ سرمایہ۔
۔ تینوں قسم کی زہنی جسمانی اور دنیاوی جھگڑے دور کرنے والا تمام عزآب مٹآنے والا اور آرام و آسائش کا سرمایہ ہے
ਤਾਕਉਬਿਘਨੁਨਕੋਊਲਾਗੈਜਾਕੀਪ੍ਰਭਆਗੈਅਰਦਾਸਿ॥੧॥
taa ka-o bighan na ko-oo laagai jaa kee parabh aagai ardaas. ||1||
No obstacles block the spiritual path of one who prays before God. ||1||ਜੋਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਤੇਸਦਾਅਰਦਾਸਕਰਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਜੀਵਨਦੇਰਸਤੇਵਿਚਕੋਈਰੁਕਾਵਟਨਹੀਆਉਂਦੀ॥੧॥
تا کءُ بِگھنُ ن کوئوُ لاگےَ جا کیِ پ٘ربھآگےَارداسِ॥੧॥
وگھن۔ رکاوٹ (1)
جو عرض و گذارش کرتا ہے پاک خدا سے اسے رکاوٹ کوئی آتی نہیں۔
ਸੰਤਪ੍ਰਸਾਦਿਬੈਦਨਾਰਾਇਣਕਰਣਕਾਰਣਪ੍ਰਭਏਕ॥
sant parsaad baid naaraa-in karan kaaran parabh ayk.
By the Guru’sgrace one understands that God is the physician who removes all the afflictions of beings; God alone is the Doer, the Cause of causes. ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਪਤਾਲਗਦਾਹੈਕਿਪ੍ਰਭੂਹੀਜੀਵਾਂਦੇਰੋਗਦੂਰਕਰਨਵਾਲਾਹਕੀਮਹੈ;ਪ੍ਰਭੂਹੀਸਾਰੇਕਾਰਜਕਰਨਵਾਲਾਹੈ।
سنّت پ٘رسادِ بیَد نارائِنھ کرنھ کارنھ پ٘ربھایک॥
سنت پرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ ارداس۔ گذارش (1) کرن کارن۔ سبب بنانے والا اور کرنے والا ۔ وید ۔ حکیم ۔ ڈاکٹر ۔ پربھ ایک۔ اح خدا۔
جس پر ہو رحمت روحانی رہبر کی حکیم ہے ۔ اسکا واحد خدا کرنے اور کرانے والا ہے ۔

ਬਾਲਬੁਧਿਪੂਰਨਸੁਖਦਾਤਾਨਾਨਕਹਰਿਹਰਿਟੇਕ॥੨॥੮॥੧੩॥
baal buDh pooran sukh-daata naanak har har tayk. ||2||8||13||
O’ Nanak, God is the benefactor of perfect celestial peace and support to the innocent-minded people. ||2||8||13|| ਹੇਨਾਨਕ! ਵਾਹਿਗੁਰੂਬੱਚੇਵਰਗੀਭੋਲੀਭਾਲੀਮਤਵਾਲਿਆਪੁਰਸ਼ਾਂਨੂੰਪੂਰਾਸੁਖਤੇਆਸਰਾਦੇਣਵਾਲਾਹੈ॥੨॥੮॥੧੩॥
بال بُدھِ پوُرن سُکھداتا نانک ہرِ ہرِ ٹیک ॥੨॥੮॥੧੩॥
بال بدبھ ۔ بچوں جیسی سمجھ مراد بغیر چالاکی و ہوشیاری کے ۔ ٹیک۔ آسرا۔
اے نانک۔ سادی عقل و ہوش ۔ ( ہے اسکا) سے جو دل سے چالاکیاں دور کر لیتے ہیں خدا انک کی زندگی کا سہار اہوجاتا ہے ۔
ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫॥
todee mehlaa 5.
Raag Todee, Fifth Guru:
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
ਹਰਿਹਰਿਨਾਮੁਸਦਾਸਦਜਾਪਿ॥
har har naam sadaa sad jaap.
O’ brother, always remember God’s Name with adoration. ਹੇਭਾਈ! ਸਦਾਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਿਆਕਰ।
ہرِ ہرِ نامُ سدا سد جاپِ ॥
ہر نام ۔ خدا کا نام۔ سچ وحقیقت۔ سدا سد۔ ہمیشہ ۔ جاپ یاد ۔کر یاد رکھ ۔
اے انسان ہمیشہ خدا کے نام سچ و حقیقت یاد کیا کر
ਧਾਰਿਅਨੁਗ੍ਰਹੁਪਾਰਬ੍ਰਹਮਸੁਆਮੀਵਸਦੀਕੀਨੀਆਪਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
Dhaar anoograhu paarbarahm su-aamee vasdee keenee aap. ||1|| rahaa-o.
(Anyone who has lovingly remembered God), bestowing mercy, He enshrined his divine virtues in his heart. ||1||Pause|| (ਜਿਸਭੀਮਨੁੱਖਨੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਿਆਹੈ)ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਣੀਮਿਹਰਕਰਕੇ (ਉਸਦੀਸੁੰਞੀਪਈਹਿਰਦਾ-ਨਗਰੀਨੂੰਸੋਹਣੇਆਤਮਕਗੁਣਾਂਨਾਲ) ਆਪਵਸਾਦਿੱਤਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
دھارِ انُگ٘رہُپارب٘رہمسُیامیِۄسدیِکیِنیِآپِ॥੧॥ رہاءُ ॥
انگریہہ۔ کرم وعنایت فرما ۔ پار برہم سوآمی ۔ پار لگانے والے مالک۔ ماد کامیابی بخشنے والے خدا ۔ دسدی ۔ آباد (1) رہاؤ۔ اپنی امداد سے (1)
خدا اسے اپنی کرم و عنایت سے ذہانت و سمجھداری عنایت کرتا ہے (1) رہاؤ۔
ਜਿਸਕੇਸੇਫਿਰਿਤਿਨਹੀਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇਬਿਨਸੇਸੋਗਸੰਤਾਪ॥
jis kay say fir tin hee samHaalay binsay sog santaap.
God, to whom we belong, takes care of us and all our sorrows and worries are destroyed. ਜਿਸਪ੍ਰਭੂਦੇਅਸੀਂਪੈਦਾਕੀਤੇਹੋਏਹਾਂ, ਉਹਪ੍ਰਭੂ (ਉਹਨਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੀ) ਆਪਸੰਭਾਲਕਰਦਾਹੈ (ਜੇਹੜੇਉਸਦਾਨਾਮਜਪਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਸਾਰੇ) ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
جِس کے سے پھِرِ تِن ہیِ سم٘ہ٘ہالےبِنسےسوگسنّتاپ॥
جسکا مالک ہے خود خدا اسکے عذاب اور غمگینیاں دور کر دیتا ہے
ਹਾਥਦੇਇਰਾਖੇਜਨਅਪਨੇਹਰਿਹੋਏਮਾਈਬਾਪ॥੧॥
haath day-ay raakhay jan apnay har ho-ay maa-ee baap. ||1||
By extending His support, God protects His devotees from every affliction and He Himself becomes their mother and father.||1|| ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਣੇਹੱਥਦੇਕੇਆਪਣੇਸੇਵਕਾਂਨੂੰ (ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰਾਂਤੋਂਦੁੱਖਾਂ-ਕਲੇਸ਼ਾਂਤੋਂ) ਆਪਬਚਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਨਾਂਦਾਮਾਂਪਿਉਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥
ہاتھ دےءِ راکھے جن اپنے ہرِ ہوۓمائیِباپ॥੧॥
اپنی تائید کرتے ہوئے ، خدا اپنے عقیدت مندوں کو ہر تکلیف سے بچاتا ہے اور وہ خود ان کے ماں باپ بن جاتا ہے۔ ||
ਜੀਅਜੰਤਹੋਏਮਿਹਰਵਾਨਾਦਯਾਧਾਰੀਹਰਿਨਾਥ॥
jee-a jant ho-ay miharvaanaa da-yaa Dhaaree har naath.
God is benevolent on all beings and creatures; He is merciful on all. ਪਰਮਾਤਮਾਸਾਰੇਹੀਜੀਵਾਂਉਤੇਮਿਹਰਕਰਨਵਾਲਾਹੈ, ਉਹਖ਼ਸਮਪ੍ਰਭੂਸਭਨਾਂਉਤੇਦਇਆਕਰਦਾਹੈ।
جیِء جنّت ہوۓمِہرۄانادزادھاریِ ہرِ ناتھ ॥
جس پر مہربان خود خدا ساری مخلوقات مہربان ہوجاتی ہے ۔
ਨਾਨਕਸਰਨਿਪਰੇਦੁਖਭੰਜਨਜਾਕਾਬਡਪਰਤਾਪ॥੨॥੯॥੧੪॥
naanak saran paray dukhbhanjan jaa kaa bad partaap. ||2||9||14||
O’ Nanak, I am in refuge of that God who is the destroyer of sorrows and the highest is whose glory. ||2||9||14|| ਹੇਨਾਨਕ! ਮੈਂਉਸਪ੍ਰਭੂਦੀਸਰਨਪਿਆਹਾਂ, ਜੋਸਾਰੇਦੁੱਖਾਂਦਾਨਾਸਕਰਨਵਾਲਾਹੈ, ਤੇਜਿਸਦਾਤੇਜ-ਪ੍ਰਤਾਪਬਹੁਤਹੈ॥੨॥੯॥੧੪॥
نانک سرنِ پرے دُکھ بھنّجن جا کا بڈ پرتاپ ॥੨॥੯॥੧੪॥
دکھ بھنجن۔ عذآب مٹانے والا۔ وڈپر تاپ۔ بھاری آسرا۔
اے نانک۔ اس عالی وقار عذآب مٹانے والے کی پشت پناہ حاصل کی ہے ۔
ਟੋਡੀਮਹਲਾ੫॥
todee mehlaa 5.
Raag Todee, Fifth Guru:
ٹوڈیِ مہلا ੫॥
ਸ੍ਵਾਮੀਸਰਨਿਪਰਿਓਦਰਬਾਰੇ॥savaamee saran pari-o darbaaray. O’ the Master-God! I have come to Your refuge; yes, I have come to Your presence.
ਹੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਤੇਰੀਸਰਨਆਪਿਆਹਾਂ, ਮੈਂਤੇਰੇਦਰਤੇ (ਆਡਿੱਗਾਹਾਂ)।
س٘ۄامیِسرنِپرِئودربارے॥
سوآمی ۔ اے مالک۔
اے میرے آقا میں تیرے دربار کی پشت پناہ حاصل کی ہے
ਕੋਟਿਅਪਰਾਧਖੰਡਨਕੇਦਾਤੇਤੁਝਬਿਨੁਕਉਨੁਉਧਾਰੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
kot apraaDhkhandan kay daatay tujh bin ka-un uDhaaray. ||1|| rahaa-o.
O’ God, You are the destroyer of millions of sins, other than You, who else can save me? ||1||Pause||
ਹੇਕ੍ਰੋੜਾਂਭੁੱਲਾਂਨਾਸਕਰਨਦੇਸਮਰਥਦਾਤਾਰ! ਤੈਥੋਂਬਿਨਾਹੋਰਕੌਣਮੈਨੂੰਭੁੱਲਾਂਤੋਂਬਚਾਸਕਦਾਹੈ? ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
کوٹِ اپرادھ کھنّڈن کے داتے تُجھ بِنُ کئُنُ اُدھارے ॥੧॥ رہاءُ ॥
کوٹ ۔ کروڑوں۔ اپرادھ ۔ گناہ ۔ کھنڈن۔ مٹانے ۔ ادھار ے بچائے (1) رہاؤ۔
۔ تو کروڑوں گناہ مٹآنے کی توفیق رکھتا ہے تیرے بغیر کون بچانے والا ہے (1) رہاؤ۔
ਖੋਜਤਖੋਜਤਬਹੁਪਰਕਾਰੇਸਰਬਅਰਥਬੀਚਾਰੇ॥
khojatkhojat baho parkaaray sarab arath beechaaray.
After researching in many ways and reflecting on meanings of different things given in the scriptures, I have come to the conclusion, ਹੇਭਾਈ! ਕਈਤਰੀਕਿਆਂਨਾਲਖੋਜਕਰਕਰਕੇਮੈਂਸਾਰੀਆਂਗੱਲਾਂਵਿਚਾਰੀਆਂਹਨ (ਤੇ, ਇਸਨਤੀਜੇਉਤੇਅੱਪੜਿਆਹਾਂ, ਕਿ)
کھوجت کھوجت بہُ پرکارے سرب ارتھ بیِچارے
کھوجت ۔ ڈہونڈتے ۔ تلاش کرتے ۔ بہو پر کارے ۔ کئی طرح سے ۔ سرب ارتھ بچارے ۔ ہر طرح سے سوچ کر ۔
کئی طرح کی سوچ وچار اور تلاش کرکے یہ نتیجہ اخذ کیا ہے
ਸਾਧਸੰਗਿਪਰਮਗਤਿਪਾਈਐਮਾਇਆਰਚਿਬੰਧਿਹਾਰੇ॥੧॥
saaDhsang param gat paa-ee-ai maa-i-aa rach banDh haaray. ||1||
that the supreme spiritual status is attained only in the company of the Guru; the game of life is lost by engrossing in the bonds of love for Maya. ||1|| ਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਿਵਿਚਟਿਕਿਆਂਸਭਤੋਂਉੱਚੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾਪ੍ਰਾਪਤਕਰਲਈਦੀਹੈ, ਅਤੇਮਾਇਆਦੇ (ਮੋਹਦੇ) ਬੰਧਨਵਿਚਫਸਕੇ (ਮਨੁੱਖਾਜਨਮਦੀਬਾਜ਼ੀ) ਹਾਰਜਾਈਦੀਹੈ॥੧॥
سادھسنّگِ پرم گتِ پائیِئےَ مائِیا رچِ بنّدھِ ہارے ॥੧॥
سادھ سنگ ۔ صحبت پارسایاں ۔ پرم گت۔ بلندر روحانی واخلاقی حالت و رتبہ ۔ مائیا رچ۔ دنیاوی دوتل میں محو۔ بندھ۔ غلامی ۔ ہارے ۔ شکست ۔ ناکامی (1)
کہ پارساوں خدا رسیدہ روحآنی رہبر کی صحبت و قربت سے بلند روحانی واخلاقی رتبہ و روحانی واخلاقی طرز زندگی میسر ہوتی ہے ۔

error: Content is protected !!