Urdu-Raw-Page-238

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਉ ਭਉ ਨਾਹਿ ॥
jo is maaray tis ka-o bha-o naahi.
One who conquers this sense of duality does not fear anyone.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਦੁਬਿਧਾ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮੁਕਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ (ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਕੋਈ) ਡਰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
جواِسُمارےتِسکءُبھءُناہِ॥
بھو۔ خوف۔
جو اسے ختم کر لیتا ہے ۔ خوف نہیں رہتا۔

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹਿ ॥
jo is maaray so naam samaahi.
One who kills this duality merges in Naam.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਹ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جواِسُمارےسُنامِسماہِ॥
نام۔ سچ۔ سماہے ۔ سنبھالنا ۔
جو اسے ختم کر لیتا ہے سچ سنبھالتا ہے ۔

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ॥
jo is maaray tis kee tarisnaa bujhai.
One who controls duality, his desire for Maya is quenched.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ l
جواِسُمارےتِسکیِت٘رِسنابُجھےَ॥
ترشنا۔ خواہشات کی پیاس ۔
خواہشات کی پیاس نہیں رہتی ۔

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਦਰਗਹ ਸਿਝੈ ॥੨॥
jo is maaray so dargeh sijhai. ||2||
One who destroys this duality is approved in the God’s court.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ (ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ) ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥
جواِسُمارےسُدرگہسِجھےَ॥੨॥
درگیہہ۔ دربار۔ کچہری ۔ سہجے ۔ سوجھی ۔ سمجھ
الہٰی کچہری کی سمجھ آجاتی ہے (2)

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਧਨਵੰਤਾ ॥
jo is maaray so Dhanvantaa.
One who eradicates this duality is spiritually wealthy.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਦੁਬਿਧਾ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨਾਮ-ਧਨ ਦਾ ਮਾਲਕ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
جواِسُمارےسودھنۄنّتا॥
(2) دھنونتا۔ سرمایہ دار ۔
جو انسان دبدھا یا تشویش مٹا لیتا ہے ۔ وہ سرمایہ دار ہے ۔

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਪਤਿਵੰਤਾ ॥
jo is maaray so pativantaa.
One who kills this is truly honorable.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ (ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ) ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਇੱਜ਼ਤ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جواِسُمارےسوپتِۄنّتا॥
پتونتا ۔ عزت دار۔
جو دبدھا ۔ دو سمجھی مٹا دیتا ہے ۔ وبا عزت ہے

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਜਤੀ ॥
jo is maaray so-ee jatee.
One who kills this is truly a celibate.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ (ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ) ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਹੈ ਅਸਲ ਜਤੀ;
جواِسُمارےسوئیِجتیِ॥
جتی۔ شہوت پر ضبط رکھنے والا۔
اس کی شہوت پر ضبط یا لیتا ہے ۔

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸੁ ਹੋਵੈ ਗਤੀ ॥੩॥
jo is maaray tis hovai gatee. ||3||
One who kills this attains higher spiritual state of mind.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ (ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ) ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥
جواِسُمارےتِسُہوۄےَگتیِ॥੩॥
گنی ۔ روحانی طور پر بلند حالت
جو اسے مٹا دیتا ہے ۔ اسے بلند روحانیت حاصل ہو جاتی ہے (3)

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਾ ਆਇਆ ਗਨੀ ॥
jo is maaray tis kaa aa-i-aa ganee.
One who wins over this duality, his coming into this world is successful.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਦੁਬਿਧਾ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਉਣਾ ਸਫਲ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جواِسُمارےتِسکاآئِیاگنیِ॥
(3) گنی ۔ شمار ہوتاہے ۔ سمجھنا۔
جو اسے مٹا دیتا ہے اسکا بیداری ہونا ہی کامیاب زندگی ہے

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਧਨੀ ॥
jo is maaray so nihchal Dhanee.
One who kills duality remains immune to the attacks of Maya and is considered spiritually wealthy.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ (ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ) ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੋਂ ਅਡੋਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹੀ ਅਸਲ ਧਨਾਢ ਹੈ।
جواِسُمارےسُنِہچلُدھنیِ॥
نہچل دھنی ۔ مستقل مالک ۔
جو اسے مٹا دیتا ہے وہ حقیقی دولتمند ہے

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਵਡਭਾਗਾ ॥
jo is maaray so vadbhaagaa.
One who kills this is very fortunate.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ,
جواِسُمارےسوۄڈبھاگا॥
وڈبھاگا۔ بلند قسمت ۔
۔ وہ بلند قسمت ہے

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਾ ॥੪॥
jo is maaray so an-din jaagaa. ||4||
One who kills this duality always remains aware of the worldly enticements.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ (ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ) ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਵੱਲੋਂ ਸੁਚੇਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
جواِسُمارےسُاندِنُجاگا॥੪॥
جاگا۔ پیدا ۔ چست
جو اسے مٹا دیتا ہےاور بیدار ہے (4)

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਾ ॥
jo is maaray so jeevan muktaa.
One who kills duality is liberated from vices while still engaged in worldly affairs.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਦੁਬਿਧਾ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ ਕਰਦਾ ਹੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
جواِسُمارےسُجیِۄنمُکتا॥
(4) جیونمکتا ۔ دورا ن حیان بدیوں سے نجات ۔
جو اسے مٹا دیتا ہے گھر یلو زندگی بسر کرتےہوئے بھیبرائیوں سے ازاد ہے

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਤਾ ॥
jo is maaray tis kee nirmal jugtaa.
One who kills this lives a pure lifestyle.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ (ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ) ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਰਹਿਣੀ-ਬਹਿਣੀ ਸਦਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
جواِسُمارےتِسکیِنِرملجُگتا॥
نرمل۔ پاک ۔ جگتا۔ تدبیر ۔
۔ اس کی بودو با ش ہمیشہ پاک ہوجاتی ہے ۔ طر ززندگی پاک ہوجاتی ہے

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਸੁਗਿਆਨੀ ॥
jo is maaray so-ee sugi-aanee.
One who kills this is spiritually wise.
ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਚੰਗਾ ਬ੍ਰਹਿਮ ਬੀਚਾਰੀ ਹੈ।
جواِسُمارےسوئیِسُگِیانیِ॥
گیانی ۔ عالم۔
۔ وہ عاقل ہے ۔

ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਸਹਜ ਧਿਆਨੀ ॥੫॥
jo is maaray so sahj Dhi-aanee. ||5||
One who controls duality meditates intuitively on God’s Name.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ (ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ) ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ l
جواِسُمارےسُسہجدھِیانیِ॥੫॥
سہج دھیانی ۔ پرسکون توجہ دینے والا
وہ روحانی سکون پاتا ہے (5)

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਥਾਇ ਨ ਪਰੈ ॥
is maaree bin thaa-ay na parai.
Without killing duality, one is not accepted in God’s court,
ਇਸ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ ਕਬੂਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,
اِسُماریِبِنُتھاءِنپرےَ॥
(5) تھائے ۔ ٹھکانہ ۔
دبدھا یا تشویش ختم کئے بغیر ٹھکانہ نہیں ملتا

ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਜਾਪ ਤਪ ਕਰੈ ॥
kot karam jaap tap karai.
even though one may perform millions of rituals, worships and austerities.
ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਜਪ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਤਪ ਆਦਿਕ ਕਰਮ ਕਰਦਾ ਰਹੇ।
کوٹِکرمجاپتپکرےَ॥
۔ خواہ ۔ کرورؤں حمدوثناہ و عبادت کیوں نہ کرے ۔

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਨਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ॥
is maaree bin janam na mitai.
Without killing this, one does not escape the cycle of birth and death.
ਦੁਬਿਧਾ ਨੂੰ ਮਿਟਾਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਜਨਮਾਂ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਮੁੱਕਦਾ l
اِسُماریِبِنُجنمنمِٹےَ॥
نہ تناسخ ختم ہوگا نہ

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥੬॥
is maaree bin jam tay nahee chhutai. ||6||
Without killing this, one cannot escape from the fear of death.
ਮੇਰੇ ਤੇਰ ਨੂੰ ਮਿਟਾਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਮਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ l
اِسُماریِبِنُجمتےنہیِچھُٹےَ॥੬॥
جسمتے نہیں چھٹے ۔ روھانی موت سے نجات نہ ملیگی
موت سے نجات حاصل ہوگی (6)

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥
is maaree bin gi-aan na ho-ee.
Without killing duality, one does not obtain spiritual wisdom.
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦੀ
اِسُماریِبِنُگِیانُنہوئیِ॥
(6) گیان۔ علم۔
اسے ختم کئے بغیر تحصیل علم حاصل نہ ہوگا ۔

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜੂਠਿ ਨ ਧੋਈ ॥
is maaree bin jooth na Dho-ee.
Without killing this, mind can’t be cleaned from the filth of vices.
ਮੇਰੇ ਤੇਰ ਨੂੰ ਮਿਟਾਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਮੈਲ ਨਹੀਂ ਧੁਪਦੀ।
اِسُماریِبِنُجوُٹھِندھوئیِ॥
جوٹھ۔ ناپاکیزگی ۔
نا پاکیزگیدور ہوگی

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਲਾ ॥
is maaree bin sabh kichh mailaa.
Without killing this, whatever one does pushes his mind deeper into the vices.
ਇਸ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕੀਤੇ ਬਾਝੋਂ ਮਨੁੱਖ ਜੋ ਕੁਝ ਭੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਮਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵਿਕਾਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
اِسُماریِبِنُسبھُکِچھُمیَلا॥
میلا۔ ناپاک۔
۔ دبدھا ختم کئے بغیر ہر شے ناپاک ہے

ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਉਲਾ ॥੭॥
is maaree bin sabh kichh ja-ulaa. ||7||
Without controlling sense of duality, one remains for away from God.
ਮੇਰੇ ਤੇਰ ਨੂੰ ਮਿਟਾਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਵਿੱਥ ਬਣਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ l
اِسماریِبِنُسبھُکِچھُجئُلا॥੭॥
جولا۔ علیحد
اور خدا سے دوری رہتی ہے (7)

ਜਾ ਕਉ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ॥
jaa ka-o bha-ay kirpaal kirpaa niDh
The one on whom the beneficent God bestows His mercy,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਦਇਆ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
جاکءُبھۓک٘رِپالک٘رِپانِدھِ॥
(7)کر پاندھ ۔ رحمان الرحیم ۔ مہربانیوں کا خزانہ ۔
جس پر رحمان الرحیم مہربانی ہوجاتاہے

ਤਿਸੁ ਭਈ ਖਲਾਸੀ ਹੋਈ ਸਗਲ ਸਿਧਿ ॥
tis bha-ee khalaasee ho-ee sagal siDh.
that one is liberated from the sense of duality and attains total success in life.
ਉਸ ਨੂੰ ਦੁਬਿਧਾ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਪੂਰੀ ਸਫਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
تِسُبھئیِکھلاسیِہوئیِسگلسِدھِ॥
خلاصی ۔ نجات۔ چھٹکارا ۔ سدھ ۔ کامیابی ۔
۔ اسے دبدھا سے نجات مل جاتی ہے ۔ اور زندگی کامیاب ہوجاتی ہے

ਗੁਰਿ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾ ਕੀ ਹੈ ਮਾਰੀ ॥
gur dubiDhaa jaa kee hai maaree.
Yes, the one whose duality has been destroyed by the Guru,
ਗੁਰੂ ਨੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ,
گُرِدُبِدھاجاکیِہےَماریِ॥
جس کے دل سے دبدھا اپنے گیر کی تفریق مٹا دی

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥੮॥੫॥
kaho naanak so barahm beechaaree. ||8||5||
Nanak says that person is a true contemplator of God’s virtues.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
کہُنانکسوب٘رہمبیِچاریِ॥੮॥੫॥
برہم۔ بیچاری ۔ الہٰی اوصاف کا خیالکرنے والا۔
۔ اے نانک۔ ۔ وہ خدا کے اوصاف کو سمجھنے کے لائق ہوگیا

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauree, Fifth Guru:
گئُڑیِمہلا੫॥

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਸਭੁ ਕੋ ਮੀਤੁ ॥
har si-o jurai ta sabh ko meet.
When one attunes the mind to God, he sees everyone as a friend.
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜੁੜਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣਾ ਮਿੱਤਰ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ,
ہرِسِءُجُرےَتاسبھُکومیِتُ॥
جرے ۔ رشتہ بنائے ۔ پریم پیدا کرے ۔
جب انسان محبت خدا سے ہوجاتی ہے ۔ تو اسے سارے انسان دوست دکھائی دینے لگتے ہیں۔

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਨਿਹਚਲੁ ਚੀਤੁ ॥
har si-o jurai ta nihchal cheet.
When one is attuned to God the mind becomes immune against the vices.
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜੁੜਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਸ ਦਾ ਚਿੱਤ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਦੇ ਟਾਕਰੇ ਤੇ ਸਦਾ ਅਡੋਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ہرِسِءُجُرےَتنِہچلُچیِتُ॥
نہچل چیت۔ مستقل مزاج۔
وہ مستقل مزاج ہوجاتا ہے۔

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਨ ਵਿਆਪੈ ਕਾੜ੍ਹ੍ਹਾ ॥
har si-o jurai na vi-aapai kaarhhaa.
No anxiety afflicts that person who is attuned to God.
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜੁੜਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੋਈ ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰ ਉਸ ਉਤੇ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ,
ہرِسِءُجُرےَنۄِیاپےَکاڑ٘ہ٘ہا॥
کاڑا۔ تشویش۔ فکر۔ دیاپے ۔ پیدا ہونا۔
خدا سے رشتہ بننے پر فکر و تشویش نہیں رہتی

ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਹੋਇ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੧॥
har si-o jurai ta ho-ay nistaaraa. ||1||
When one is attuned to God, he swims across the world ocean of vices.
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜੁੜਦਾ ਹੈ, (ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚੋਂ) ਉਸ ਦਾ ਪਾਰ-ਉਤਾਰਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
ہرِسِءُجُرےَتہوءِنِستارا॥੧॥
نستارا۔ فیصلہ ۔ تشریح
۔ الہٰی رشتے سے کامیابیاں ملتی ہے (1)

ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂੰ ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੋਰੁ ॥
ray man mayray tooN har si-o jor.
O’ my mind, attune yourself to God,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਬਣਾ,
رےمنمیرےتوُنّہرِسِءُجورُ॥
(1) جور ۔ رشتہ بنا۔ کاج کام (1) رہاؤ۔
اے دل خدا سے رشتہ تعلق پیدا کر پیار بنا۔

ਕਾਜਿ ਤੁਹਾਰੈ ਨਾਹੀ ਹੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaaj tuhaarai naahee hor. ||1|| rahaa-o.
because no other deeds of yours could be of any avail(1-pause)
ਕੋਈ ਹੋਰ ਉੱਦਮ ਤੇਰੇ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ l
کاجِتُہارےَناہیِہورُ॥੧॥رہاءُ॥
اس کے علاوہ دوسرا تیرے کام نہ آئیگا ۔ رہاؤ۔

ਵਡੇ ਵਡੇ ਜੋ ਦੁਨੀਆਦਾਰ ॥
vaday vaday jo dunee-aadaar.
They, who are considered great, renowned and rich in the world,
(ਹੇ ਭਾਈ! ਜਗਤ ਵਿਚ) ਜੇਹੜੇ ਜੇਹੜੇ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਜਾਇਦਾਦਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ,
ۄڈےۄڈےجودُنیِیادار॥
دنہاوار۔ دنیا رکھنے والے ۔
دنیا میں جو بھاری جائیدار د وں کے مالک ہیں۔

ਕਾਹੂ ਕਾਜਿ ਨਾਹੀ ਗਾਵਾਰ ॥
kaahoo kaaj naahee gaavaar.
O’ fool, none of them would be of any use to you in God’s court.
ਹੇ ਬੇਸਮਝ ਇਨਸਾਨ! ਉਹ ਤੇਰੇ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦੇ ਨਹੀਂ,
کاہوُکاجِناہیِگاۄار॥
گاوار۔ جاہل۔ بیوقوف۔
اے نادانروحانی زندگی بنانے کے سلسلے میں کسی کام نہین آتیں۔

ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਨੀਚ ਕੁਲੁ ਸੁਣਹਿ ॥
har kaa daas neech kul suneh.
On the other hand a God’s devotee, who may be born of low caste (humble origin),
(ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਗਤ ਨੀਵੀਂ ਕੁਲ ਵਿਚ ਭੀ ਜੰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ,
ہرِکاداسُنیِچکُلُسُنھہِ॥
نچ کل ۔ کمینی زات۔نیچے خاندان ۔ سنیہہ۔ سنتے ہیں۔
خدا خواہ نیچی ذات یا خاندان سے کیون نہ ہو تب بھی لوگ اسکا سبق پندو نصائح سنتے ہیں۔

ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਉਧਰਹਿ ॥੨॥
tis kai sang khin meh uDhrahi. ||2||
in his company, you shall be saved in an instant.
ਉਸ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿੱਚ ਤੂੰ ਇਕ ਛਿੰਨ ਅੰਦਰ ਪਾਰ ਉਤਰ ਜਾਵੇਗਾ।
تِسکےَسنّگِکھِنمہِاُدھرہِ॥੨॥
سنگ۔ ساتھ ۔ صحبت ۔ قربت۔ کھن میہہ۔ بہت جلا۔ ادھریہہ۔ ادھار ہوتا ہے
اس کی صحبت قربت سے بہت جلد بچاؤ ہوجاتا ہے (2)

ਕੋਟਿ ਮਜਨ ਜਾ ਕੈ ਸੁਣਿ ਨਾਮ ॥
kot majan jaa kai sun naam.
By listening to God’s Name, one obtains the merits of bathing at millions of holy places,
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸੁਣਨ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
کوٹِمجنجاکےَسُنھِنام॥
(2) سن نام۔ نام سنتا۔ کوٹ مجن۔ کروڑوں زیارتیں۔
جس الہٰی نام کے سننے سے کروڑوں زیارت گاہوں کی زیارت کا ثواب ملتاہے ۔

ਕੋਟਿ ਪੂਜਾ ਜਾ ਕੈ ਹੈ ਧਿਆਨ ॥
kot poojaa jaa kai hai Dhi-aan.
meditating on Whom one earns the merits of millions of devotional worships.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਨ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਦੇਵ-ਪੂਜਾ ਆ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ
کوٹِپوُجاجاکےَہےَدھِیان॥
کوٹ پوجا۔ کروڑوں پر ستش ۔ جاکے دھیان ۔ توجہ دینا۔
جس میں دھیان لگانے اور توجہ دینے سے گروڑوں پرشتوں کا ثواب اور

ਕੋਟਿ ਪੁੰਨ ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
kot punn sun har kee banee.
Listening to Whose praises, one earns the merit of millions of good deeds.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਸੁਣਨ ਵਿਚ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਪੁੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
کوٹِپُنّنسُنھِہرِکیِبانھیِ॥
پن۔ ثواب۔
الہٰی بانی سننے کا گروڑوں ثواب ہے ۔

ਕੋਟਿ ਫਲਾ ਗੁਰ ਤੇ ਬਿਧਿ ਜਾਣੀ ॥੩॥
kot falaa gur tay biDh jaanee. ||3||
By learning from the Guru the way of uniting with God, one reaps millions of such rewards.||3||
ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਵਿਧੀ ਸਿੱਖਿਆਂ ਇਹ ਸਾਰੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ l
کوٹِپھلاگُرتےبِدھِجانھیِ॥੩॥
بدھ انی ۔ طریقہ سمجھنا
مرشد سے الہٰی ملاپ کے ڈھنگ طریقے پیکھنا کروڑوں ثوابوں کا عوضانہ ملتا ہے (3)

ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਚੇਤ ॥
man apunay meh fir fir chayt.
Remember God in your mind, over and over again,
ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤੂੰ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖ,
مناپُنےمہِپھِرِپھِرِچیت॥
(3) چیت ۔ یاوکر۔
خدا کو اپنے دلمیں بار بارکر۔

ਬਿਨਸਿ ਜਾਹਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥
binas jaahi maa-i-aa kay hayt.
all your love of Maya (worldly riches) shall depart.
ਮਾਇਆ ਵਾਲੇ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਮੋਹ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।
بِنسِجاہِمائِیاکےہیت॥
ونس۔ مٹ جائیگا۔ بیت ۔ محبت۔
اس سے دنیاوی دولت کی محبت مٹ جائیگی

ਹਰਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੁਮਰੈ ਸੰਗਿ ॥
har abhinaasee tumrai sang.
The eternal God is always with you,
ਉਹ ਕਦੇ ਨਾਸ ਨਾਹ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈ,
ہرِابِناسیِتُمرےَسنّگِ॥
ابناسی ۔ لافناہ ۔ رام رنگ ۔ الہٰی پیار
لا فناہ خدا تمہارے ساتھی ہے ۔

ਮਨ ਮੇਰੇ ਰਚੁ ਰਾਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥
man mayray rach raam kai rang. ||4||
O’ my mind, be imbued with the love of God.
ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੜੀਏ! ਤੂੰ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਸਦਾ ਜੁੜਿਆ ਰਹੁ l
منمیرےرچُرامکےَرنّگِ॥੪॥
اے دل الہٰیپیار میںمجذوب ہو جا (4)

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਉਤਰੈ ਸਭ ਭੂਖ ॥
jaa kai kaam utrai sabh bhookh.
In Whose loving devotion all one’s longing for worldly wealth goes away.
ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਲੱਗਿਆਂ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਸਾਰੀ ਭੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ l
جاکےَکامِاُترےَسبھبھوُکھ॥
(4) جاکے۔ کام۔ جس کی خدمت سے ۔ اُترے سب بھوکھ ۔ ساری بھوک مٹ جاتی ہے ۔
جس کی خدمت سے خواہشات کی تمام بھوک پیاس مٹ جاتی ہے ۔

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਜੋਹਹਿ ਦੂਤ ॥
jaa kai kaam na joheh doot.
In whose loving devotion, the demons of death would not even look for you.
ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਲੱਗਿਆਂ ਜਮਦੂਤ ਤੱਕ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ।
جاکےَکامِنجوہہِدوُت॥
جوہے دوت۔ دشمن نظر نہیں کرتے ۔
اور دشمن اس پر اپنی نظر نہہیں رکھتے ۔

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਤੇਰਾ ਵਡ ਗਮਰੁ ॥
jaa kai kaam tayraa vad gamar.
In whose loving devotion, you can acquire great prestige.
ਜਿਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਭਗਤੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਤੇਰਾ (ਹਰ ਥਾਂ) ਵੱਡਾ ਤੇਜ-ਪ੍ਰਤਾਪ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ,
جاکےَکامِتیراۄڈگمرُ॥
ود گمر۔ بلند عظمت ۔
جس کی خدمتو عبادتسے بلند عظمت ہوجاتا ہے ۔

ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਹੋਵਹਿ ਤੂੰ ਅਮਰੁ ॥੫॥
jaa kai kaam hoveh tooN amar. ||5||
In whose loving devotion, you can become immortal.
ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਲੱਗਿਆਂ ਤੂੰ ਸਦੀਵੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈਂ ॥
جاکےَکامِہوۄہِتوُنّامرُ॥੫॥
امر۔ صدیوی ۔ رحانی صدیوی زندگی والا
جس کی خدمت سے روحانی صدیوی زندگی حاصل کر لیتا ے (5)

ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ ਨਹੀ ਡਾਨ ॥
jaa kay chaakar ka-o nahee daan.
Whose humble devotee does not suffer punishment.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕ-ਭਗਤ ਨੂੰ ਕੋਈ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ l
جاکےچاکرکءُنہیِڈان॥
(5)چاکر۔ خادم ۔ ڈان۔ سزا۔
جس کے خادم کو کوئی سزا نہیں ملتی

ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ ਨਹੀ ਬਾਨ ॥
jaa kay chaakar ka-o nahee baan.
Whose humble devotee is not afflicted with any addictions.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕ-ਭਗਤ ਨੂੰ ਕੋਈ ਐਬ ਨਹੀਂ ਚੰਬੜ ਸਕਦਾ,
جاکےچاکرکءُنہیِبان॥
بنا۔ عادت ۔ عیب۔
کوئی عیب اور برائی نہیں رہتی ۔

ਜਾ ਕੈ ਦਫਤਰਿ ਪੁਛੈ ਨ ਲੇਖਾ ॥
jaa kai daftar puchhai na laykhaa.
In whose Court, the true devotee is not called to account for his deeds.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਫ਼ਤਰ ਵਿਚ (ਸੇਵਕ ਭਗਤ ਪਾਸੋਂ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਕੋਈ) ਹਿਸਾਬ ਨਹੀਂ ਮੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ,
جاکےَدپھترِپُچھےَنلیکھا॥
لیکہا۔ حساب۔
جسکا الہٰی دفتر یں حساب نہیں مانگا جاتا۔

ਤਾ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਕਰਹੁ ਬਿਸੇਖਾ ॥੬॥
taa kee chaakree karahu bisaykhaa. ||6||
So, specially engage yourself in the meditation of that God.
ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਉਚੇਚੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕਰਦਾ ਰਹੁ l
تاکیِچاکریِکرہُبِسیکھا॥੬॥
وسکیکہا۔ حاصل کر
اس خدا سے خاص طور پر پیار کرتے رہو (6)

ਜਾ ਕੈ ਊਨ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਬਾਤ ॥ ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਅਨੇਕਹਿ ਭਾਤਿ ॥
jaa kai oon naahee kaahoo baat. aykeh aap anaykeh bhaat.
He, who is One, but appears in so many forms and is not lacking in anything.
ਜੇਹੜਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੁੰਦਾ ਹੋਇਆ ਅਨੇਕਾਂ ਰੂਪਾਂ ਵਿਚ ਪਰਗਟ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਕਮੀ ਨਹੀਂ,
جاکےَاوُنناہیِکاہوُبات॥ایکہِآپِانیکہِبھاتِ॥
اون۔ کمی ۔ انکہہ۔ بھات۔ بہت طریقوں سے ۔
جسمیں کسی بات کی کوئی کمی نہیں جو واحد ہوتے ہوئے بھی بیشمار شگلوں میں ظاہر ہو رہا ہے ۔

ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਹੋਇ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥
jaa kee darisat ho-ay sadaa nihaal.
By Whose Glance of Grace, everyone become eternally delighted.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਨਿਹਾਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جاکیِد٘رِسٹِہوءِسدانِہال॥
درشٹ۔ نگاہ۔ نظر ۔ نہال۔ خوش۔
جس خدا کی نگاہ شفقت سے ہر جاندار خوشی محسوس کر رہا ہے

ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਰਿ ਤਾ ਕੀ ਘਾਲ ॥੭॥
man mayray kar taa kee ghaal. ||7||
O’ my mind, meditate on that God with love and devotion.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰ l
منمیرےکرِتاکیِگھال॥੭॥
گھال۔ خدمت۔ محنت
اے دل تو اس کی خدمت سر انجام دے (7)

ਨਾ ਕੋ ਚਤੁਰੁ ਨਾਹੀ ਕੋ ਮੂੜਾ ॥
naa ko chatur naahee ko moorhaa.
By one’s own accord, no one is wise, and no one is foolish.
ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਾਂ ਕੋਈ ਸਿਆਣਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਮੂਰਖ।
ناکوچتُرُناہیِکوموُڑا॥
(5) چتر۔ چالاک ۔ موڑھا۔ مورکھ ۔ بیوقوف۔
اس عالم میں نہ کوئی چست چالاک ہےناکوئیجاہل۔

ਨਾ ਕੋ ਹੀਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋ ਸੂਰਾ ॥
naa ko heen naahee ko sooraa.
No one is coward and nobody is brave.
ਨਾਹ ਕੋਈ ਨਿਤਾਣਾ ਹੈ ਤੇ ਨਾਹ ਕੋਈ ਸੂਰਮਾ ਹੈ।
ناکوہیِنھُناہیِکوسوُرا॥
ہین ۔ کمزور۔ سورا۔ جنگجو ۔ بہادر۔
نہ کوئی ضعیف ۔ کمزور اور نہ جگنجو بہادر

error: Content is protected !!