Urdu-Raw-Page-1401

ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥
guroo gur gur karahu guroo har paa-ee-ai.
Chant Guru, Guru, Guru; through the Guru, the Lord is obtained.
(O’ my friends), utter the Guru’s Name again and again, because it is through the Guru that we obtain God.
ਸਦਾ ‘ਗੁਰੂ’ ‘ਗੁਰੂ’ ਕਰੋ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਹਰੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
گُروُگُرُگُرُکرہُگُروُہرِپائیِئےَ॥
گؤ گر کو کرہو۔ مرشد اپناؤ۔ گروہرپاییئے ۔مرشد کے ذریعے الہٰی ملاپ حاصل ہوتا ہے ۔
اے انسان دوستو ہمیشہ یاد کرؤ مرشد مرشد کے وسیلے سے ہ الہٰی ملاپ پائیا جاتا ہے

ਉਦਧਿ ਗੁਰੁ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਬੇਅੰਤੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨਗ ਹੀਰ ਮਣਿ ਮਿਲਤ ਲਿਵ ਲਾਈਐ ॥
udaDh gur gahir gambheer bay-ant har naam nag heer man milat liv laa-ee-ai.
The Guru is an Ocean, deep and profound, infinite and unfathomable. Lovingly attuned to the Lord’s Name, you shall be blessed with jewels, diamonds and emeralds.
The Guru is like a deep, profound, and limitless ocean. By attuning our mind to him, we obtain the jewels and diamonds (of God’s Name).
ਸਤਿਗੁਰੂ ਡੂੰਘਾ ਗੰਭੀਰ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ, (ਉਸ ਵਿਚ) ਚੁੱਭੀ ਲਾਇਆਂ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੂਪੀ ਨਗ, ਹੀਰੇ ਤੇ ਮਣੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।
اُددھِگُرُگہِرگنّبھیِربیئنّتُہرِنامنگہیِرمنھِمِلتلِۄلائیِئےَ॥
ادھد۔ سمندر۔ گہر گھنبیر۔ نہایت۔ سنجیدہ ۔ بے انت۔ اعداد و شمار سے باہر۔ ہر نام لگ ہیر منی ۔ الہٰی نام۔ نگ ۔ ہیرا۔ موتی کی مانند قسمتی ۔ ملتلالاییئے ۔ملنے پر اس سے پیار کرؤ۔
۔ سچر مرشد سنجیدگی کا اعداد و شمار سے بیع دکہہ ۔ سندر ہے اور الہٰی نام ست سچ و حقیقت ایک جڑاؤنگ ۔ ہیرا۔ موتی۔ اسکے وسل۔ و ملاپ سے حاصل ہوتے ہیں۔

ਨਿ ਗੁਰੂ ਪਰਮਲ ਸਰਸ ਕਰਤ ਕੰਚਨੁ ਪਰਸ ਮੈਲੁ ਦੁਰਮਤਿ ਹਿਰਤ ਸਬਦਿ ਗੁਰੁ ਧ੍ਯ੍ਯਾਈਐ ॥
fun guroo parmal saras karat kanchan paras mail durmat hirat sabad gur Dha-yaa-ee-ai.
And, the Guru makes us fragrant and fruitful, and His Touch transforms us into gold. The filth of evil-mindedness is washed away, meditating on the Word of the Guru’s Shabad.
Moreover, the Guru is like a sandalwood tree (which spreads its fragrance all around. He is like a philosopher’s stone, whose) touch transmutes iron into gold. If, through the word (of the Guru), we contemplate on the Guru, then our evil intellect is destroyed.
ਅਤੇ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਛੋਹ (ਜੀਵ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਸੁਆਦਲੀ ਸੁਗੰਧੀ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ; ਸੋਨਾ ਬਣਾ ਦੇਂਦੀ ਹੈ, ਦੁਰਮੱਤ ਦੀ ਮੈਲ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦੀ ਹੈ; (ਤਾਂ ਤੇ) ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰੀਏ।
پھُنِگُروُپرملسرسکرتکنّچنُپرسمیَلُدُرمتِہِرتسبدِگُرُدھ٘ز٘زائیِئےَ॥
فن ۔ علاوہ ۔ ازیں۔پرمل۔ پرس ۔ پر لطف خوشبو۔ کرت کنچن ہرس۔ ملاپ سونا بناتا ہے ۔ میل درمت ہرت۔ بد عقلی بدکاریوں کی غلاظت دورکرنی ہے ۔ سبد گردھیائے ۔ کلما ۔ واعظ و سبق مرشد میں دھیان دینے سے
مرشد کاملاپ ایک پر لطف خوشبو پیدا کرتا ہے ۔ سونے کی طرف انسان زندگی پائیداد اور قیمتی بنا دیتا ہے ۔ برائیوں کی غلاظت دور کرتا ہے ۔ کلامکے ذریعے مرشد میں تجوہ کیجیئے ۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪਰਵਾਹ ਛੁਟਕੰਤ ਸਦ ਦ੍ਵਾਰਿ ਜਿਸੁ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨ ਗੁਰ ਬਿਮਲ ਸਰ ਸੰਤ ਸਿਖ ਨਾਈਐ ॥
amrit parvaah chhutkant sad davaar jis ga-yaan gur bimal sar sant sikh naa-ee-ai.
The Stream of Ambrosial Nectar flows constantly from His Door. The Saints and Sikhs bathe in the immaculate pool of the Guru’s spiritual wisdom.
He from whose gate continuously flows nectar (sweet words), in the pool of his (divine) wisdom bathe all his saintly disciples.
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਸਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਚਸ਼ਮੇ ਜਾਰੀ ਹਨ, ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਦੇ ਗਿਆਨ-ਰੂਪ ਨਿਰਮਲ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ ਸਿਖ ਸੰਤ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ,
انّم٘رِتپرۄاہچھُٹکنّتسدد٘ۄارِجِسُگ٘ز٘زانگُربِملسرسنّتسِکھنائیِئےَ॥
انمرت پرواہ۔ آبحیات بہتاہے۔ چھٹکت ۔ بہتے ہیں۔ سدوآر۔ ہمیشہ در پر۔ گیان عم۔ گریم سر۔ پاک سمندر مرشد۔ سنت سکھ ناپیئے ۔ عاشق و محبوبان الہٰی و طالب علم روحانیت گصل کرتے ہیں۔
جس مرشد کے در پر ہمیشہ آب حیات کے چشمے ۔ جاری رہتے ہیں۔ جس مرشد کے روحانی علم کے سمند رمیں ہمیشہ عاشق و محبوب الہٰی سنت اور روھانی طالب علمکے سکھ غصل کرتے ہیں۔

ਨਾਮੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹਰਿ ਉਰਿ ਧਰਹੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ॥੩॥੧੫॥
naam nirbaan niDhaan har ur Dharahu guroo gur gur karahu guroo har paa-ee-ai. ||3||15||
Enshrine the Naam, the Name of the Lord, within your heart, and dwell in Nirvaanaa. Chant Guru, Guru, Guru; through the Guru, the Lord is obtained. ||3||15||
(By attentively listening to his divine sermons, O’ my friends, you should also) enshrine in your mind the treasure of God’s detached Name, and utter that Guru’s Name again and again. Because it is through the Guru that we attain God. ||3||15||
ਉਸ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹਰੀ ਦੇ ਵਾਸਨਾ-ਰਹਿਤ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾਓ। ਸਦਾ ‘ਗੁਰੂ’ ‘ਗੁਰੂ’ ਕਰੋ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਹਰੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੩॥੧੫॥
نامُنِربانھُنِدھانُہرِاُرِدھرہُگُروُگُرُگُرُکرہُگُروُہرِپائیِئےَ
نام نربان ندھان الہٰی نام کے پاک خزانے ۔ پر اردھرہو۔ خدا دلمیں بساؤ۔ مرشد زبان پر لانے اور مرشد کے وسیلے سے الہٰی مالپ حاصل ہوتا ہے ۔
اس مرشد کے وسیلے سے بلا خوہشات نفسانی نام ست سچ حق و حقیقت دل میں بساؤ۔ گرو گرو کرہو گرو کے ذریعے ہی دجل الہٰی حاصل ہوتا ہے ۔

ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਗੁਰੂ ਜਪੁ ਮੰਨ ਰੇ ॥
guroo gur guroo gur guroo jap man ray.
Chant Guru, Guru, Guru, Guru, Guru, O my mind.
O’ my mind, utter again and again the Guru’s Name.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਜਪ,
گُروُگُرُگُروُگُرُگُروُجپُمنّنرے॥
اے دل گرؤ گرؤکہہ

ਜਾ ਕੀ ਸੇਵ ਸਿਵ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਗਣ ਤਰਹਿ ਤੇਤੀਸ ਗੁਰ ਬਚਨ ਸੁਣਿ ਕੰਨ ਰੇ ॥
jaa kee sayv siv siDh saaDhik sur asur gan tareh taytees gur bachan sun kann ray.
Serving Him, Shiva and the Siddhas, the angels and demons and servants of the gods, and the thrity-three million gods cross over, listening to the Word of the Guru’s Teachings.
Listen (attentively) with your ears to the Guru’s words; by serving (and worshipping) Him, Shiva, adepts, seekers, angels, demons, servants of gods, and the three hundred thirty million gods have gained emancipation.
ਸ਼ਿਵ ਜੀ, ਉਸ ਦੇ ਗਣ, ਸਿੱਧ, ਸਾਧਿਕ, ਦੇਵ, ਦੈਂਤ ਤੇ ਤੇਤੀ ਕਰੋੜ ਦੇਵਤੇ, ਉਸ (ਗੁਰੂ) ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰ ਕੇ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਕੰਨੀਂ ਸੁਣ ਕੇ ਪਾਰ ਉਤਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
جاکیِسیۄسِۄسِدھسادھِکسُراسُرگنھترہِتیتیِسگُربچنسُنھِکنّنرے॥
جاکی سیو۔ جسکی خدمت سے ۔ سوچوراسی سدھ۔ سادھک۔ الہٰی ملاپ کے لئے کوشش کرنےوالے ۔ سر ۔ دیوتے ۔ ااسر۔ راکھشش۔ دیو۔ گن۔ فرشتو یاد یوتاؤنکے خادم۔ تیتس ۔ تیتس کروڑ دیوتے ۔ گھر بچن سن کن رے ۔ الہٰی کلام کانوں سے سن
۔ جسکی خدمت سےشوجی کے جوگ مت کے جوگی ۔ سادھک دیوتے دیو مرشد کی خدمت سے اور دیوتاؤں کے خدمتگار اورتیتس کروڑ دیوتاؤ ۔اس مرشد کی خدمت سے اور اسکی واعظ کلام اور پندونصائح کانوں سے سنکر کامیابی حاصل کرتے ہیں

ਫੁਨਿ ਤਰਹਿ ਤੇ ਸੰਤ ਹਿਤ ਭਗਤ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਕਰਹਿ ਤਰਿਓ ਪ੍ਰਹਲਾਦੁ ਗੁਰ ਮਿਲਤ ਮੁਨਿ ਜੰਨ ਰੇ ॥
fun tareh tay sant hit bhagat gur gur karahi tari-o parahlaad gur milat mun jann ray.
And, the Saints and loving devotees are carried across, chanting Guru, Guru. Prahlaad and the silent sages met the Guru, and were carried across.
Saints who with loving devotion repeat the Guru’s Name have been ferried across.
ਅਤੇ, ਉਹ ਸੰਤ ਜਨ ਅਤੇ ਭਗਤ ਤਰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ‘ਗੁਰੂ’ ‘ਗੁਰੂ’ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਤਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਕਈ ਮੁਨੀ ਤਰ ਗਏ।
پھُنِترہِتےسنّتہِتبھگتگُرُگُرُکرہِترِئوپ٘رہلادُگُرمِلتمُنِجنّنرے॥
تریہہ۔ تے ۔ کامیاب ہوت ہیں۔سنت ۔ بت بھگت ۔ عاشق الہٰی محبوب اور ریاض کار۔ گر ملت من جن رے ۔ ملاپ مرشد ولی اللہ۔ خادم خدا۔ روحانی رہبر ۔
۔ زندگی کی اور سنت اور بھگت کامیابی پاتے ہیں۔جو پریم پیار سے گرو پکارتے ہیں۔ گرو کے ملاپ سے کامیاب ہوا پر ہلاد اور و لی اللہ ترے

ਤਰਹਿ ਨਾਰਦਾਦਿ ਸਨਕਾਦਿ ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਹਿ ਤਰਹਿ ਇਕ ਨਾਮ ਲਗਿ ਤਜਹੁ ਰਸ ਅੰਨ ਰੇ ॥
tareh naardaad sankaad har gurmukheh tareh ik naam lag tajahu ras ann ray.
Naarad and Sanak and those men of God who became Gurmukh were carried across; attached to the One Name, they abandoned other tastes and pleasures, and were carried across.
By meeting the Guru, (devotee) Prehlaad and many other sages and saints were saved. Through the Guru’s grace, and by becoming attuned to the one Name, sages like Naarad and devotees like Sanak were saved.
ਹਰੀ-ਰੂਪ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਇਕ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਨਾਰਦ ਤੇ ਸਨਕ ਆਦਿਕ ਤਰਦੇ ਹਨ; (ਤਾਂ ਤੇ ਹੇ ਮਨ! ਤੂੰ ਭੀ) ਹੋਰ ਸੁਆਦ ਛੱਡ ਦੇਹ (ਤੇ ਇਕ ਨਾਮ ਜਪ)।
ترہِناردادِسنکادِہرِگُرمُکھہِترہِاِکناملگِتجہُرسانّنرے॥
پر گورمکھہہ۔ الہٰیمرید مرشد۔ تریہہاک۔ وحد الہٰی نام کے صدقے کامیاب ہوئے۔ تجہو ان رس رے ۔ دوسرے لطفوں کو ترک کرؤ
۔ نارومتنی اور برہما کے پیٹے سنکاد تیرے اور مرید ان مرشد کا میاب ہوئے ۔ الہٰی نام ست سچ وحقیقت اپناؤ اور دوسرے لطفوں کو ترککرؤ۔

ਦਾਸੁ ਬੇਨਤਿ ਕਹੈ ਨਾਮੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਹੈ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਗੁਰੂ ਜਪੁ ਮੰਨ ਰੇ ॥੪॥੧੬॥੨੯॥
daas baynat kahai naam gurmukh lahai guroo gur guroo gur guroo jap man ray. ||4||16||29||
This is the prayer of the Lord’s humble slave: the Gurmukh obtains the Naam, the Name of the Lord, chanting Guru, Guru, Guru, Guru, Guru, O my mind. ||4||16||29||
(Therefore O’ my mind, except the one Name), renounce all other (worldly) relishes. Servant (Nallh) makes this submission: that it is through the Guru that one obtains God’s Name; therefore O’ my mind, again and again utter the Guru’s Name. ||4||16||29||
ਦਾਸ (ਨਲ੍ਯ੍ਯ ਕਵੀ) ਅਰਜ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਾਮ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, (ਤਾਂ ਤੇ) ਹੇ ਮਨ! ‘ਗੁਰੂ’ ‘ਗੁਰੂ’ ਜਪ ॥੪॥੧੬॥੨੯॥
داسُبینتِکہےَنامُگُرمُکھِلہےَگُروُگُرُگُروُگُرُگُروُجپُمنّنرے
۔ داس بینت گہے ۔ عرض گذارتا ہے ۔ نام گورمکھ لئے مرید مرشد سے ملتا ہے ۔
خدمتگار عرض گزارتا ہےکہ الہٰی نام مرشد سے ملتاہے اے دل سے مرشد یاد رکھو ۔

ਸਿਰੀ ਗੁਰੂ ਸਾਹਿਬੁ ਸਭ ਊਪਰਿ ॥
siree guroo saahib sabh oopar.
The Great, Supreme Guru showered His Mercy upon all;
(O’ my friends), that great Guru is showed mercy on
ਦਾਸ (ਨਲ੍ਯ੍ਯ ਕਵੀ) ਅਰਜ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਾਮ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, (ਤਾਂ ਤੇ) ਹੇ ਮਨ! ‘ਗੁਰੂ’ ‘ਗੁਰੂ’ ਜਪ ॥੪॥੧੬॥੨੯॥
سِریِگُروُساہِبُسبھاوُپرِ॥
سیری گرورامداس جن کی سب سے بلند رتبہ ہے

ਕਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਤਜੁਗਿ ਜਿਨਿ ਧ੍ਰੂ ਪਰਿ ॥
karee kirpaa satjug jin Dharoo par.
in the Golden Age of Sat Yuga, He blessed Dhroo.
higher than all who in Sat Yug (the golden age), (the devotee) Dhru
ਜਿਸ (ਗੁਰੂ) ਨੇ ਸਤਜੁਗ ਵਿਚ ਧ੍ਰੂ ਉੱਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੀਤੀ,
کریِک٘رِپاستجُگِجِنِدھ٘روُپرِ॥
کرپا۔مہربانی۔ دھرو۔ دھرو پر ۔
جو سب کے لئے مہربان ہیں۔ جو مانند خد ہیں ۔

ਸ੍ਰੀ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਭਗਤ ਉਧਰੀਅੰ ॥
saree parahlaad bhagat uDhree-aN.
He saved the devotee Prahlaad,and saved Prehlaad by
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਭਗਤ ਨੂੰ ਬਚਾਇਆ,
س٘ریِپ٘رہلادبھگتاُدھریِئنّ॥
ادھربنگ۔ بچائیا
جس خدانے دھروہر مرہبانی فرمائی پر ہلا د بھگت کو بچائیا

ਹਸ੍ਤ ਕਮਲ ਮਾਥੇ ਪਰ ਧਰੀਅੰ ॥
hast kamal maathay par Dharee-aN.
placing the Lotus of His Hand upon his forehead.
placing His lotus hand (of support) on his forehead.
ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਕਮਲ ਵਰਗੇ ਹੱਥ ਰੱਖੇ।
ہس٘تکملماتھےپردھریِئنّ॥
۔ ہست کمل۔ پاک ہاتھ۔ ماتھے ۔ پیشانی ۔ دھرہنگ رکھے
پاک ہاتھ پیشانی ہر رکھے ۔

ਅਲਖ ਰੂਪ ਜੀਅ ਲਖ੍ਯ੍ਯਾ ਨ ਜਾਈ ॥
alakh roop jee-a lakh-yaa na jaa-ee.
The Unseen Form of the Lord cannot be seen.
(That God) is of indescribable form: He cannot be comprehended.
ਕਿਸੇ ਪਾਸੋਂ ਅਲੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਰੂਪ (ਉਸ) ਗੁਰੂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਪਰਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ,
الکھروُپجیِءلکھ٘ز٘زانجائیِ॥
۔ الکھروپ۔ اسنانی عقل و ہوش و قیاس سے باہر شکل نہ صورت ۔
جسکا انسان عقل و ہوش اور سمجھ سے بیان باہر ہے۔

ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸਗਲ ਸਰਣਾਈ ॥
saaDhik siDh sagal sarnaa-ee.
The Siddhas and seekers all seek His Sanctuary.
All the seekers and adepts seek His shelter.
ਸਾਰੇ ਸਿੱਧ ਤੇ ਸਾਧਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ (ਜਿਸ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆਏ ਹਨ।
سادھِکسِدھسگلسرنھائیِ॥
سرنائی۔ زہر پانہ۔
خدا رسیدہ جوگی اور سادھک سارے جس کے زیر سایہ و پناہ ہیں

ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਸਤਿ ਜੀਅ ਧਾਰਹੁ ॥
gur kay bachan sat jee-a Dhaarahu.
True are the Words of the Guru’s teachings. Enshrine them in your soul.
(O’ my friends), deeming true the Guru’s words, enshrine them in your heart,
(ਹੇ ਮਨ!) ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰ ਕੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਟਿਕਾਓ,
گُرکےبچنستِجیِءدھارہُ॥
ست جیئہ دھارہو۔ سچ سمجھ کر دلمیں بساؤ
کلام مرشد کو صدیویسچ بر حق سمجھ کر دل میں بسآو

ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਦੇਹ ਨਿਸ੍ਤਾਰਹੁ ॥
maanas janam dayh nistaarahu.
Emancipate your body, and redeem this human incarnation.
and in this way emancipate your human birth and body.
(ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਆਪਣੇ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਤੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਸਫਲ ਕਰ ਲਓ।
مانھسجنمُدیہنِس٘تارہُ॥
۔ مانس جنم۔ انسانی زندگی ۔ دیہہ ۔ جسم۔ نستار ہو۔ کامیاب نباؤ۔
۔ اور اس انسای زندگی کایماب بناو۔

ਗੁਰੁ ਜਹਾਜੁ ਖੇਵਟੁ ਗੁਰੂ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਤਰਿਆ ਨ ਕੋਇ ॥
gur jahaaj khayvat guroo gur bin tari-aa na ko-ay.
The Guru is the Boat, and the Guru is the Boatman. Without the Guru, no one can cross over.
(In this worldly ocean), the Guru is (like) the boat and the Guru is also the captain. Without the (guidance of the) Guru, no one has been able to swim across (this ocean).
(ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ ਤੋਂ ਤਾਰਨ ਲਈ) ਗੁਰੂ ਜਹਾਜ਼ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਹੀ ਮਲਾਹ ਹੈ, ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰੂ (ਦੀ ਸਹੈਤਾ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਹੀਂ ਤਰ ਸਕਿਆ।
گُرُجہاجُکھیۄٹُگُروُگُربِنُترِیانکوءِ॥
گرجہاز کھوٹ گرو ۔ گرو ہی ملاح اور جہاز ہے ۔ گربنتریانہ کوئے ۔ کس کو کامیابی حاصل نہیں ہوئی۔
مرشد ایک ملاح اورجہاز مرشد کے بغیر انسانی زندگی کو کامیاب بنائیا نیں جا سکتا نہکوئی کامیاب ہوا ہے ۔

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
gur parsaad parabh paa-ee-ai gur bin mukat na ho-ay.
By Guru’s Grace, God is obtained. Without the Guru, no one is liberated.
It is by the Guru’s grace, that we obtain God, and without (the guidance of) the Guru, salvation is impossible.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੁਕਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
گُرپ٘رسادِپ٘ربھُپائیِئےَگُربِنُمُکتِنہوءِ॥
گر پر ساد پربھ پایئے ۔ رحمت مرشد سے الہٰی ملاپ نصیب ہوتا ہے ۔ مکت ۔ نجات ۔ چھٹکارہ ۔ ازادی۔
رحمت مرشد الہٰی وصل و ملاپ نصیب ہوتا ہے نہ ہی دنیاوی جھنجھٹوں سے اور برائیوں سے نجات حاصل ہوتی ہے ۔

ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਨਿਕਟਿ ਬਸੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥
gur naanak nikat basai banvaaree.
Guru Nanak dwells near the Creator Lord.
(O’ my friends), Guru Nanak abides near (God), the owner of this worldly garden.
ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
گُرُنانکُنِکٹِبسےَبنۄاریِ
نکٹ۔نزدیک۔ بنواری۔مالک عالم۔ خدا۔
مرشد نانک کو الہٰی قربت حاصل ہے

ਤਿਨਿ ਲਹਣਾ ਥਾਪਿ ਜੋਤਿ ਜਗਿ ਧਾਰੀ ॥
tin lahnaa thaap jot jag Dhaaree.
He established Lehnaa as Guru, and enshrined His Light in the world.
Establishing Lehna (as the Guru), he illuminated the world with (divine) light.
ਉਸ (ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ) ਨੇ ਲਹਣੇ ਨੂੰ ਨਿਵਾਜ ਕੇ ਜਗਤ ਵਿਚ (ਰੱਬੀ) ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕੀਤੀ।
تِنِلہنھاتھاپِجوتِجگِدھاریِ॥
لہنا تھاپ۔ جوت جگ دھاری ۔ ہنے کو مسند نشین کرکے دنیا میں پونور کیا
اس نے لہنے کو عالم میں الہٰی نور سےسر فراز کرکے مرشدی مسند نشینی عطا فرمائی۔

ਲਹਣੈ ਪੰਥੁ ਧਰਮ ਕਾ ਕੀਆ ॥
lahnai panth Dharam kaa kee-aa.
Lehnaa established the path of righteousness and Dharma,
Lehna propagated the path of righteousness,
ਲਹਣੇ ਨੇ ਧਰਮ ਦਾ ਰਾਹ ਚਲਾਇਆ,
لہنھےَپنّتھُدھرمکاکیِیا॥
۔ لہنے پنتھ دھرم کا کیا ۔لہنے مراد گرو انگدویونے ۔ انسانی فرائضکا استہ ۔ اختیار کیا۔ اور
لہنے سے انسانی فرائض کی انجام دہی ۔

ਅਮਰਦਾਸ ਭਲੇ ਕਉ ਦੀਆ ॥
amardaas bhalay ka-o dee-aa.
which He passed on to Guru Amar Daas, of the Bhalla dynasty. which he passed on to Amar Das Bhalla.
ਤੇ ਭੱਲੇ (ਗੁਰੂ) ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ (ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤਿ) ਦਿੱਤੀ।
امرداسبھلےکءُدیِیا॥
امرداس کو یہی فرائض کی انجام دہی کی ذمہ داری سونپی ۔
لہٰی رضا میں رآضی رہتا ریاجت و عبادت برداشت وغیرہ کا راستہ اختیارکیا

ਤਿਨਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਦਾਸੁ ਸੋਢੀ ਥਿਰੁ ਥਪ੍ਯ੍ਯਉ ॥
tin saree raamdaas sodhee thir thap-ya-o.
Then, He firmly established the Great Raam Daas of the Sodhi dynasty.
He bestowed the inexhaustible Name of God on Sodhi Ram Das, and made him eternal.
ਉਸ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਨੇ ਸੋਢੀ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਨੂੰ (ਸਦਾ ਲਈ) ਅਟੱਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ,
تِنِس٘ریِرامداسُسوڈھیِتھِرُتھپ٘ز٘زءُ॥
تن اس نے تھر تھپیؤ۔ مرشد نشینمسند کیا۔
اور شہری گرو امردانیں کو روحانی مسند نشینی سونپی

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਖੈ ਨਿਧਿ ਅਪ੍ਯ੍ਯਉ ॥
har kaa naam akhai niDh ap-ya-o.
He was blessed with the inexhaustible treasure of the Lord’s Name.
(Thus Guru Amar Das Ji) gave the inexhaustible treasure of his Name (to him).
(ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਨਾਹ ਮੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਤੇ ।
ہرِکانامُاکھےَنِدھِاپ٘ز٘زءُ॥
ہر کا نام ۔ اکھنے ندھ اپیؤ۔ الہٰی نام کا خزانہ بخشش کیا ۔ جو ختم ہونے والا نہیں۔
اسنے گرورامداس جی کو الہٰی نام ے نا ختم ہونے والے خزانہ سونیااور روحانی مسند عطا فرمای ۔

ਅਪ੍ਯ੍ਯਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਖੈ ਨਿਧਿ ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਕਰਿ ਫਲੁ ਲਹੀਅੰ ॥
ap-ya-o har naam akhai niDh chahu jug gur sayvaa kar fal lahee-aN.
He was blessed with the treasure of the Lord’s Name; throughout the four ages, it is inexhaustible. Serving the Guru, He received His reward.
This treasure cannot be exhausted even through all the four ages; (Ram Das Ji) has obtained this fruit by serving the Guru.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਨਾਮ-ਰੂਪ) ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਸਤਿਗੁਰੂ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਕਦੇ ਨਾਹ ਨਿਖੁੱਟਣ ਵਾਲਾ ਤੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਰੂਪ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ।
اپ٘ز٘زءُہرِنامُاکھےَنِدھِچہُجُگِگُرسیۄاکرِپھلُلہیِئنّ॥
گرسیو ا کر بھل لہنگ۔ خدمت مرشد کا عوضانہ حاصل ہوا۔
ہرزمانے میں خدمت مرشد سے نیکیاں اور پھل حاصلہوتے ہیں۔

ਬੰਦਹਿ ਜੋ ਚਰਣ ਸਰਣਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਪਰਮਾਨੰਦ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਹੀਅੰ ॥
bandeh jo charan saran sukh paavahi parmaanand gurmukh kahee-aN.
Those who bow at His Feet and seek His Sanctuary, are blessed with peace; those Gurmukhs are blessed with supreme bliss.
(Therefore), they who seek the shelter of his feet obtain peace, enjoy supreme bliss, and are called Guru’s followers.
ਜੋ (ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ) ਚਰਨਾਂ ਤੇ ਢਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਸਰਨ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸੁਖ ਪਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪਰਮ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰਮੁਖ ਆਖੀਦਾ ਹੈ।
بنّدہِجوچرنھسرنھِسُکھُپاۄہِپرماننّدگُرمُکھِکہیِئنّ॥
بندیہہ جو چرن۔ جو قدمبوسی کرتے ہیں ۔ پرمانند۔ پرم آنند۔ بھاری سکون یافتہ۔ سرن۔ پناہ۔ سایہ۔ گورکھ کہنگ ۔ مریدان مرشد کہلا۔ قوتیں۔
جو ناخم ہونے والا نام کاخزانہ پاتے ہیں جو قدمبوسی کرتا ہے سایہ و پناہ نصیب ہوتی ہے آرام و آسائش پاتا ہے بھاری روحانی وذہنی سکون پاتا ہے اور مرید مرشد کہلاتا ہے

ਪਰਤਖਿ ਦੇਹ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸੁਆਮੀ ਆਦਿ ਰੂਪਿ ਪੋਖਣ ਭਰਣੰ ॥
partakh dayh paarbarahm su-aamee aad roop pokhan bharnaN.
The Guru’s Body is the Embodiment of the Supreme Lord God, our Lord and Master, the Form of the Primal Being, who nourishes and cherishes all.
God, who is the Master of all, the source of all, and sustains all, is now visibly manifest in the person of (Guru Ram Das Ji.
(ਜੋ) ਪਰਮਾਤਮਾ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ) ਮਾਲਕ ਹੈ, ਸਭ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ, ਹੋਂਦ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਸਭ ਦਾ ਪਾਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੁਣ) ਪਰਤੱਖ ਤੌਰ ਤੇ (ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੇ) ਸਰੀਰ (ਵਿਚ ਪਰਗਟ) ਹੈ।
پرتکھِدیہپارب٘رہمُسُیامیِآدِروُپِپوکھنھبھرنھنّ॥
پرتکھ دیہہ پار برہم سوآمی ۔ ظاہر۔ حاضر ناظر کامیابی بخشنے والا آقا۔ آد۔ ابتدائی ۔ پوکھن بھرننگ۔ خالیوں کو بھرنے والا ۔
خدا مالک ہے سارے جانداروں کا اوربنیاد ہے سب کی سب کی پرروش کرتا ہے ناداروں کو دربناتا ہے

ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਅਲਖ ਗਤਿ ਜਾ ਕੀ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਦਾਸੁ ਤਾਰਣ ਤਰਣੰ ॥੧॥
satgur gur sayv alakh gat jaa kee saree raamdaas taaran tarnaN. ||1||
So serve the Guru, the True Guru; His ways and means are inscrutable. The Great Guru Raam Daas is the Boat to carry us across. ||1||
Therefore, O’ my friends, we should) serve that true Guru whose glory is indescribable, because the reverend (Guru) Ram Das is (like a) ship to ferry us across (this worldly ocean). ||1||
ਜਿਸ ਗੁਰੂ (ਰਾਮਦਾਸ) ਦੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਬਿਆਨ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ, ਜੋ ਸੰਸਾਰ-ਸਾਗਰ ਤੋਂ ਤਾਰਨ ਲਈ ਜਹਾਜ਼ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੋ ॥੧॥
ستِگُرُگُرُسیۄِالکھگتِجاکیِس٘ریِرامداسُتارنھترنھنّ
الکھ گت جاکی ۔ ناقابل بیان حالت۔ رامداس تارن ترننگ۔ شیری گرو رامداس زندگی کے سمندر کو عبور کر نے کے ایک ملاح اورجہاز ہے ۔
۔ سچے مرشد کی خدمت جس کی روحانی حالت بیان سے باہر ہے ۔ اس دنیاوی زندگی پر غبور کرنے کے لئے ایک جہاز اور ملاح ہے ۔

ਜਿਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਬਾਣੀ ਸਾਧੂ ਜਨ ਜਪਹਿ ਕਰਿ ਬਿਚਿਤਿ ਚਾਓ ॥
jih amrit bachan banee saaDhoo jan jaapeh kar bichit chaa-o.
The Holy people chant the Ambrosial Words of His Bani with delight in their minds.
Fruitful is the sight of that Guru in the world whose ambrosial words
ਜਿਸ (ਗੁਰੂ) ਦੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਚਨਾਂ ਤੇ ਬਾਣੀ ਨੂੰ ਸੰਤ-ਜਨ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਡੇ ਉਤਸ਼ਾਹ ਨਾਲ ਜਪਦੇ ਹਨ,
جِہانّم٘رِتبچنبانھیِسادھوُجنجپہِکرِبِچِتِچائو॥
انمرت بچن ۔ آبحیات کلام جو زندگی کو روحانی واخلاقی طور پر پاک بناتے ہیں۔ سادہوجن۔ جنہوں نے زندگی کو راہ راست پر ڈال لیا ہے ۔ جیہہ۔ یادوریاض کرتے ہیںک ربچت چاؤ۔ خوشیوں بھرے انداز و دلی فکر سے ۔
جس خداوند کریم نے دھرؤ پر کرم وعنیات فرمائی اور سب پر کرم فرمائی کی پر ہلاد کو بچائیا اور پاک امداد ہاتھ پیشانی ہر رکھے ۔ تمام عاشقان الہٰی ولی اللہ اور تمام الہٰی زیر سایہ لوگ کسی سے الہٰی شکل و صورتکی پہچاننہیں ہو سکی۔

ਆਨੰਦੁ ਨਿਤ ਮੰਗਲੁ ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਸਫਲੁ ਸੰਸਾਰਿ ॥
aanand nit mangal gur darsan safal sansaar.
The Blessed Vision of the Guru’s Darshan is fruitful and rewarding in this world; it brings lasting bliss and joy.
and speech saintly persons recite with great eagerness in their mind, reveling in joy and bliss.
ਤੇ ਸਦਾ ਆਨੰਦ ਮੰਗਲ (ਕਰਦੇ ਹਨ), ਉਸ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ (ਉੱਤਮ) ਫਲ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
آننّدُنِتمنّگلُگُردرسنُسپھلُسنّسارِ॥
آنند نت ۔ منگل۔ ہر روز خوشیاں اور سکون۔ گردرسن سپھل سنسار۔ دیدار مرشد برآور ہے دنیا میں۔
کلام مرشد کو ذہن نشین کرکے دل میں بسا کر اس انسای صورت کو کامیاب بناؤ۔

ਸੰਸਾਰਿ ਸਫਲੁ ਗੰਗਾ ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਪਰਸਨ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਗਤੇ ॥
sansaar safal gangaa gur darsan parsan param pavitar gatay.
The Guru’s Darshan is fruitful and rewarding in this world, like the Ganges. Meeting Him, the supreme sacred status is obtained.
(Yes, seeing) his sight is fruitful, like (bathing in the river) Ganges, and by touching his feet one obtains a sublime state (of salvation).
ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਗੰਗਾ ਵਾਂਗ ਸਫਲ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੇ (ਚਰਨ) ਪਰਸਨ ਨਾਲ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਦਵੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
سنّسارِسپھلُگنّگاگُردرسنُپرسنپرمپۄِت٘رگتے॥
پرسن پوتر۔پرم گتے ۔ چھوہ سے پاک بلند حالت اور رتبہ میسر ہوتا ہے ۔ جو پہلے بد اخلاق اور ناپاک ہوتے ہیں۔
گنگا کی مانند اس دنیا میں گنگا کی طرح ثمر آور اور فائدہ مند ہے۔ اس سے ملنے سے ، پاک ترین مرتبہ حاصل ہوتا ہے۔

ਜੀਤਹਿ ਜਮ ਲੋਕੁ ਪਤਿਤ ਜੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਹਰਿ ਜਨ ਸਿਵ ਗੁਰ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨਿ ਰਤੇ ॥
jeeteh jam lok patit jay paraanee har jan siv gur ga-yaan ratay.
Even sinful people conquer the realm of Death, if they become the Lord’s humble servants, and are imbued with the Guru’s spiritual wisdom.
Even those who are sinners become devotees of God if they are imbued with the divine knowledge of the Guru; (they no longer are afraid of the demons of death, and thus) win over the city of death.
ਜੋ ਮਨੁੱਖ (ਪਹਿਲਾਂ) ਪਤਿਤ ਭੀ (ਭਾਵ, ਗਿਰੇ ਹੋਏ ਆਚਰਨ ਵਾਲੇ) ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਕਲਿਆਨ-ਸਰੂਪ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਗਿਆਨ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾ ਕੇ ਰੱਬ ਦੇ ਸੇਵਕ ਬਣ ਕੇ ਜਮ-ਲੋਕ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, (ਭਾਵ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਮਾਂ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ)।
جیِتہِجملوکُپتِتجےپ٘رانھیِہرِجنسِۄگُرگ٘ز٘زانِرتے॥
جیتہہ جم لوک۔ بد روحوں پر فتح حاصل کر لیتے ہیں۔ ہرجن سیوگر گیان رتے ۔ خادماں خڈا خدمت مرشد اور علم مین محو ومجذوب۔
یہاں تک کہ جو گنہگار ہیں وہ خدا کے بھگت بن جاتے ہیں اگر وہ گرو کے الہی معرفت سے منسلک ہوں۔ (وہ اب موت کے بدروحوں سے خوفزدہ نہیں ہیں ، اور یوں موت کے شہر پر فتح حاصل کریں گے۔

ਰਘੁਬੰਸਿ ਤਿਲਕੁ ਸੁੰਦਰੁ ਦਸਰਥ ਘਰਿ ਮੁਨਿ ਬੰਛਹਿ ਜਾ ਕੀ ਸਰਣੰ ॥
raghubans tilak sundar dasrath ghar mun banchheh jaa kee sarnaN.
He is certified, like the handsome Ram Chander in the house of Dasrath of the Raghwa dynasty. Even the silent sages seek His Sanctuary.
Just as the sages crave to seek the shelter of (Ram Chandra), the crown prince in the house of king Dashrath of the Raghu dynasty.
ਰਘੂ ਦੀ ਕੁਲ ਵਿਚ ਦਸਰਥ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ ਤੇ ਸੁੰਦਰ (ਮੇਰੀਆਂ ਨਿਗਾਹਾਂ ਵਿਚ ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਹੀ ਸਨ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਆਉਣਾ (ਸਾਰੇ) ਮੁਨੀ ਲੋਚਦੇ ਹਨ।
رگھُبنّسِتِلکُسُنّدرُدسرتھگھرِمُنِبنّچھہِجاکیِسرنھنّ॥
رگھبنس۔ رام چندر کے خاندان۔ تلک۔ بلند اقبال۔ وسرتھ گھر ۔ وسرتھ کے گھر ۔ پنچھہ ۔ چاہتے ہیں۔ سرننگ ۔ پناہ۔
جس طرح بابا نے (رام چندر) کی پناہ حاصل کرنے کی خواہش ظاہر کی ہے ، راگھو خاندان کے بادشاہ دشرتھ کے گھر میں ولی عہد شہزادہ

error: Content is protected !!