ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਨਾਮਿਸਮਾਹਾ॥੪॥੨॥੧੧॥
naanak gurmukh naam samaahaa. ||4||2||11||
O Nanak, the Gurmukh merges in the Naam. ||4||2||11||
O’ Nanak, it is only by meditating on (God’s) Name through the Guru that one can merge in Him. ||4||2||11||
ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਹੀਉਸਦੇਨਾਮਵਿਚਲੀਨਤਾਹੋਸਕਦੀਹੈ॥੪॥੨॥੧੧॥
نانکگُرمُکھِنامِسماہا॥੪॥੨॥੧੧॥
نام سماہا۔ سچ حق وحقیقت میں محو ومجذوب۔
اے نانک۔ مرشد کے وسیلے سے اس میں محو ومجذوب ہو سکتا ہے ۔
ਮਲਾਰਮਹਲਾ੩॥
malaar mehlaa 3.
Malaar, Third Mehl:
ملارمہلا੩॥
ਜੀਵਤਮੁਕਤਗੁਰਮਤੀਲਾਗੇ॥
jeevat mukat gurmatee laagay.
Those who are attached to the Guru’s Teachings, are Jivan-mukta, liberated while yet alive.
“(O’ my friends), they who are attached to the Guru’s instructions (and live their life accordingly), become emancipated even while alive.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਮੱਤਅਨੁਸਾਰਤੁਰਦੇਹਨ, ਉਹਦੁਨੀਆਦੀਕਿਰਤ-ਕਾਰਕਰਦੇਹੋਏਹੀਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਬਚੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
جیِۄتمُکتگُرمتیِلاگے॥
جیوت مکت۔ دوران حیات نجات ۔ گرمتی ۔ سبق مرشد سے ۔
سبق مرشد سے دوران حیات نجات حاصل ہوجاتی ہے
ਹਰਿਕੀਭਗਤਿਅਨਦਿਨੁਸਦਜਾਗੇ॥
har kee bhagat an-din sad jaagay.
They remain forever awake and aware night and day, in devotional worship of the Lord.
While attuned to God’s devotion day and night, they always remain awake (and aware of the onslaughts of worldly allurements).
ਉਹਹਰਵੇਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਗਤੀਕਰਕੇਮਾਇਆਦੇਹੱਲਿਆਂਵੱਲੋਂਸਦਾਸੁਚੇਤਰਹਿੰਦੇਹਨ।
ہرِکیِبھگتِاندِنُسدجاگے॥
اندن ۔ ہر روز۔ سد جاگے ۔ ہمیشہ بیدار۔
اور الہٰی عبادت و ریاضت سے ہمیشہ بیدار رہتا ہے
ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵਹਿਆਪੁਗਵਾਇ॥
satgur sayveh aap gavaa-ay.
They serve the True Guru, and eradicate their self-conceit.
Shedding their self (conceit), they serve the true Guru (by obediently following his advice.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਆਪਾ-ਭਾਵਦੂਰਕਰਕੇਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦੇਹਨ,
ستِگُرسیۄہِآپُگۄاءِ॥
آپ گوائے ۔ خودی مٹائے ۔
سچے مرشد کی خدمت سے خودی مٹ جاتی ہے
ਹਉਤਿਨਜਨਕੇਸਦਲਾਗਉਪਾਇ॥੧॥
ha-o tin jan kay sad laaga-o paa-ay. ||1||
I fall at the feet of such humble beings. ||1||
I so highly respect those devotees that) I always touch their feet. ||1||
ਮੈਂਉਹਨਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੀਸਦਾਪੈਰੀਂਲੱਗਦਾਹਾਂ॥੧॥
ہءُتِنجنکےسدلاگءُپاءِ॥੧॥
۔ پائے ۔پاؤں (1)
میں ہمیشہایسے انسانوں قدمبوسی کرتا ہوں (1)
ਹਉਜੀਵਾਂਸਦਾਹਰਿਕੇਗੁਣਗਾਈ॥
ha-o jeevaaN sadaa har kay gun gaa-ee.
Constantly singing the Glorious Praises of the Lord, I live.
“(O’ my friends), I keep singing God’s praises. Very sweet is the word of the Guru.
ਮੈਂਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹਾਂਅਤੇਆਤਮਕਜੀਵਨਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹਾਂ।
ہءُجیِۄاںسداہرِکےگُنھگائیِ॥
جیواں ۔ زندہ ہوں ۔
الہٰی حمدوثناہ سے روحانی اخلاقی زندگی مجھے ہمیشہ حاصل ہوتی ہے ۔
ਗੁਰਕਾਸਬਦੁਮਹਾਰਸੁਮੀਠਾਹਰਿਕੈਨਾਮਿਮੁਕਤਿਗਤਿਪਾਈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
gur kaa sabad mahaa ras meethaa har kai naam mukat gat paa-ee. ||1|| rahaa-o.
The Word of the Guru’s Shabad is such totally sweet elixir. Through the Name of the Lord, I have attained the state of liberation. ||1||Pause||
By meditating on God’s Name (through Guru’s word), I have obtained salvation (from all evil tendencies, and have obtained a high spiritual) state. ||1||Pause||
ਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਬਹੁਤਸੁਆਦਲਾਹੈਮਿੱਠਾਹੈ (ਇਸਸ਼ਬਦਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਿਚਜੁੜਕੇਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਖ਼ਲਾਸੀਹਾਸਲਕਰਦਾਹਾਂ, ਉੱਚੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹਾਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
گُرکاسبدُمہارسُمیِٹھاہرِکےَنامِمُکتِگتِپائیِ॥੧॥رہاءُ॥
ہر کے نام۔ الہٰی نام سچ و حقیقت ۔ مکت ۔گت۔ نجات اور بلند روحانی واخلاقی زندگی کی ھالت ۔ رہاؤ۔
۔ کلام مرشد نہایت پر لطف ہے الہٰی نام سے براہوں بدکاریوں سے نجات حاصل ہوتی ہے اور اس سے روحانی واخلاقی زندگی میسر ہوتی ہے ۔ رہاؤ ۔
ਮਾਇਆਮੋਹੁਅਗਿਆਨੁਗੁਬਾਰੁ॥
maa-i-aa moh agi-aan bubaar.
Attachment to Maya leads to the darkness of ignorance.
“(O’ my friends), there is darkness of ignorance in the attachment for Maya (or worldly riches and relatives).
ਮਾਇਆਦਾਮੋਹ (ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰਵਿਚ) ਆਤਮਕਜੀਵਨਵਲੋਂਬੇ-ਸਮਝੀਹੈ, ਘੁੱਪਹਨੇਰਾਹੈ।
مائِیاموہُاگِیانُگُبارُ॥
اگیان ۔ لاعلمی ۔
دنیاوی دولت کی محبت لا علمی روحانی واخلاقی زندگی کا بھاری سخت اندھیرا ہے ۔
ਮਨਮੁਖਮੋਹੇਮੁਗਧਗਵਾਰ॥
manmukh mohay mugaDh gavaar.
The self-willed manukhs are attached, foolish and ignorant.
But the blind, foolish, self-conceited persons are lured (by this Maya).
ਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਨਵਾਲੇਮੂਰਖਮਨੁੱਖਇਸਮੋਹਵਿਚਫਸੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
منمُکھموہےمُگدھگۄار॥
عبار ۔ لاعلمی کا سخت اندھیرا۔ مگدھ گوار۔ بیوقوف جاہل
خود غرض منوق منسلک ، احمق اور جاہل ہیں۔
ਅਨਦਿਨੁਧੰਧਾਕਰਤਵਿਹਾਇ॥
an-din DhanDhaa karat vihaa-ay.
Night and day, their lives pass away in worldly entanglements.
They spend their (entire life) doing worldly deeds day and night.
ਹਰਵੇਲੇਦੁਨੀਆਵਾਲੇਧੰਧੇਕਰਦਿਆਂਹੀਉਹਨਾਂਦੀਉਮਰਗੁਜ਼ਰਦੀਹੈ,
اندِنُدھنّدھاکرتۄِہاءِ॥
ہر روز دنیاوی کاروبار کے جھمیلوں میں وقت گذرتا ہے ۔
ਮਰਿਮਰਿਜੰਮਹਿਮਿਲੈਸਜਾਇ॥੨॥
mar mar jameh milai sajaa-ay. ||2||
They die and die again and again, only to be reborn and receive their punishment. ||2||
Therefore they die again and again to be re-born. This is the punishment they receive (because of their foolish deeds). ||2||
ਉਹਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਪਏਰਹਿੰਦੇਹਨ-ਇਹਸਜ਼ਾਉਹਨਾਂਨੂੰਮਿਲਦੀਹੈ॥੨॥
مرِمرِجنّمہِمِلےَسجاءِ॥੨॥
ایسی سزا پاتے ہیںوہ ہمیشہ پس و بیش تناسخ میں پڑے رہتے ہیں
ਗੁਰਮੁਖਿਰਾਮਨਾਮਿਲਿਵਲਾਈ॥
gurmukh raam naam liv laa-ee.
The Gurmukh is lovingly attuned to the Name of the Lord.
“A Guru follower attunes his or her consciousness to (meditation) on God’s Name.
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲਾਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈ,
گُرمُکھِرامنامِلِۄلائیِ॥
رام نام لو۔ الہٰی نام سے محبت۔
مرید مرشد کی الہٰی نام ست ۔
ਕੂੜੈਲਾਲਚਿਨਾਲਪਟਾਈ॥
koorhai laalach naa laptaa-ee.
He does not cling to false greed.
Such a person is not lured by the false greed (for worldly possessions).
ਉਹਨਾਸਵੰਤਮਾਇਆਦੇਲਾਲਚਵਿਚਨਹੀਂਫਸਦਾ।
کوُڑےَلالچِنالپٹائیِ॥
کوڑے لالچ۔ جھوٹے لالچ ۔ پسٹائی ۔ ملوچ۔
جھوٹے لالچ مین ملوث نہیں ہوتا۔
ਜੋਕਿਛੁਹੋਵੈਸਹਜਿਸੁਭਾਇ॥
jo kichh hovai sahj subhaa-ay.
Whatever he does, he does with intuitive poise.
Whatever happens, that person accepts it as happening naturally (as per God’s will.
(ਰਜ਼ਾਅਨੁਸਾਰ) ਜੋਕੁਝਵਾਪਰਦਾਹੈਉਸਨੂੰਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਪਿਆਰਵਿਚ (ਟਿਕਿਆਰਹਿਕੇਸਹਾਰਦਾਹੈ)।
جوکِچھُہوۄےَسہجِسُبھاءِ॥
۔ سہج سبھائی ۔ قدرتاً از خود۔
۔ جیسا ہوتا ہے ۔ روحانی سکون میں ہوتا ہے ۔
ਹਰਿਰਸੁਪੀਵੈਰਸਨਰਸਾਇ॥੩॥
har ras peevai rasan rasaa-ay. ||3||
He drinks in the sublime essence of the Lord; his tongue delights in its flavor. ||3||
So instead of losing his or her balance in pain or pleasure, that person) keeps enjoying the relish of God’s (Name) with gusto. ||3||
ਉਹਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ-ਰਸਜੀਭਨਾਲਸੁਆਦਲੈਲੈਕੇਪੀਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੩॥
ہرِرسُپیِۄےَرسنرساءِ॥੩॥
ہر رس۔ الہٰی لطف۔ رسن رسائے ۔ زبان کر پر لطف بنا کر (3)
زبان کے لطف سے الہٰی نام کا لطف لیتا ہے (3)
ਕੋਟਿਮਧੇਕਿਸਹਿਬੁਝਾਈ॥
kot maDhay kiseh bujhaa-ee.
Among millions, hardly any understand.
“Among millions, it is only a very rare person, whom (God) gives this understanding.
ਪਰ, ਕ੍ਰੋੜਾਂਵਿਚੋਂਕਿਸੇਵਿਰਲੇਮਨੁੱਖਨੂੰ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਇਹਸੂਝਦੇਂਦਾਹੈ,
کوٹِمدھےکِسہِبُجھائیِ॥
) کوٹ مدھے کروڑوں میں سے کوئی ۔
کروڑوں میں سے کسی کو ہی شاذ و نادر یہ سمجھ دیتا ہے ۔
ਆਪੇਬਖਸੇਦੇਵਡਿਆਈ॥
aapay bakhsay day vadi-aa-ee.
The Lord Himself forgives, and bestows His glorious greatness.
On His own, He bestows (this gift) and blesses one with honor.
ਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀ (ਇਹਦਾਤਿ) ਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈਅਤੇਇੱਜ਼ਤਦੇਂਦਾਹੈ।
آپےبکھسےدےۄڈِیائیِ॥
۔ خودہی اپنی کرم و عنایت عظمت و حشمت بخشش کرتا ہے ۔
ਜੋਧੁਰਿਮਿਲਿਆਸੁਵਿਛੁੜਿਨਜਾਈ॥
jo Dhur mili-aa so vichhurh na jaa-ee.
Whoever meets with the Primal Lord God, shall never be separated again.
O’ Nanak, one who is united with (God) from the very beginning doesn’t get separated (from Him)
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਧੁਰਦਰਗਾਹਤੋਂ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਜੁੜਿਆਹੋਇਆਹੈ, ਉਹਉਸਤੋਂਕਦੇਵਿੱਛੁੜਦਾਨਹੀਂ।
جودھُرِمِلِیاسُۄِچھُڑِنجائیِ॥
جو دھر ملیا۔ جس کے مقدر میں خدا کا تحریر کیا ہوا۔
۔ جیسے خدا نے ملاپ عنایت کیا ہے جدا ہوتا ہے
ਨਾਨਕਹਰਿਹਰਿਨਾਮਿਸਮਾਈ॥੪॥੩॥੧੨॥
naanak har har naam samaa-ee. ||4||3||12||
Nanak is absorbed in the Name of the Lord, Har, Har. ||4||3||12||
-and always remains immersed in (meditating) on God’s Name. ||4||3||12||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਸਦਾਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੪॥੩॥੧੨॥
نانکہرِہرِنامِسمائیِ॥੪॥੩॥੧੨॥
اے نانک۔ وہ الہٰی نام میں محو ومجذوب رہتا ہے
ਮਲਾਰਮਹਲਾ੩॥
malaar mehlaa 3.
Malaar, Third Mehl:
ملارمہلا੩॥
ਰਸਨਾਨਾਮੁਸਭੁਕੋਈਕਹੈ॥
rasnaa naam sabh ko-ee kahai.
Everyone speaks the Name of the Lord with the tongue.
“(O’ my friends, ordinarily) everybody utters God’s Name (from his or her tongue).
(ਉਂਞਤਾਂ) ਹਰਕੋਈਜੀਭਨਾਲਹਰਿ-ਨਾਮਉਚਾਰਦਾਹੈ,
رسنانامُسبھُکوئیِکہےَ॥
رسنا۔ زبان سے ۔ نام۔ ست ۔ سچ۔
۔ زباں سے نوہر شخص نام خدا کا لیتا ہے
ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵੇਤਾਨਾਮੁਲਹੈ॥
satgur sayvay taa naam lahai.
But only by serving the True Guru does the mortal receive the Name.
But it is only when one serves the true Guru (by following his guidance that) one obtains (the true meaning and method of meditating on) the Name.
ਪਰਮਨੁੱਖਤਦੋਂਹੀਹਰਿ-ਨਾਮ (-ਧਨ) ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈਜਦੋਂਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਂਦਾਹੈ।
ستِگُرُسیۄےتانامُلہےَ॥
سیوے ۔ خدمت کرے ۔ لے ۔ حاصل ہوتا ہے ۔
مگر ملتا خدمت مرشد سے ہے
ਬੰਧਨਤੋੜੇਮੁਕਤਿਘਰਿਰਹੈ॥
banDhan torhay mukatghar rahai.
His bonds are shattered, and he stays in the house of liberation.
(Then, one) breaks the bonds (of worldly involvements) and lives in a state of emancipation (from worldly bonds.
(ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਹੀਮਨੁੱਖਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੇ) ਬੰਧਨਤੋੜਦਾਹੈਅਤੇਉਸਅਵਸਥਾਵਿਚਟਿਕਦਾਹੈਜਿੱਥੇਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਖ਼ਲਾਸੀਹੋਈਰਹਿੰਦੀਹੈ।
بنّدھنتوڑےمُکتِگھرِرہےَ॥
۔ بندھن۔ غلامی ۔ مکت گھر۔ آزاد نہ صورت حالات۔
دنیاوی دولت کی غلامی مٹانے پر اسکی غلامی سے نجات حاصل ہوتی ہے ۔
ਗੁਰਸਬਦੀਅਸਥਿਰੁਘਰਿਬਹੈ॥੧॥
gur sabdee asthir ghar bahai. ||1||
Through the Word of the Guru’s Shabad, he sits in the eternal, unchanging house. ||1||
Following Gurbani), the Guru’s word (one’s mind comes under control) and remains in a state of stability. ||1||
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਹੀਮਨੁੱਖਅਡੋਲ-ਚਿੱਤਹੋਕੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥
گُرسبدیِاستھِرُگھرِبہےَ॥੧॥
استھر گھر ۔ پر سکون حالاتمیں (1)
کلام مرشد سے انسان روحانی سکون پاتاہے اور ذہن نشین ہوتا ہے (1)
ਮੇਰੇਮਨਕਾਹੇਰੋਸੁਕਰੀਜੈ॥
mayray man kaahay ros kareejai.
O my mind, why are you angry?
“(O’ my mind), why do you protest (against God’s will?
ਹੇਮੇਰੇਮਨ! (ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਲੋਂ) ਰੋਸਾਨਹੀਂਕਰਨਾਚਾਹੀਦਾ।
میرےمنکاہےروسُکریِجےَ॥
روس۔ اظہار ۔غصہ ۔
اے میرے دل غصے کا اظہار نہ کر۔
ਲਾਹਾਕਲਜੁਗਿਰਾਮਨਾਮੁਹੈਗੁਰਮਤਿਅਨਦਿਨੁਹਿਰਦੈਰਵੀਜੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
laahaa kaljug raam naam hai gurmat an-din hirdai raveejai. ||1|| rahaa-o.
In this Dark Age of Kali Yuga, the Lord’s Name is the source of profit. Contemplate and appreciate the Guru’s Teachings within your heart, night and day. ||1||Pause||
Remember that in the present age called) Kal Yug, (the true) profit lies (not in amassing worldly wealth but in obtaining the wealth of) God’s) Name. Therefore following Guru’s instruction, we should day and night meditate on it in our heart. ||1||Pause||
ਜਗਤਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਹੀਅਸਲ) ਖੱਟੀਹੈ।ਗੁਰੂਦੀਮੱਤਲੈਕੇਹਰਵੇਲੇਹਿਰਦੇਵਿਚਹਰਿ-ਨਾਮਸਿਮਰਨਾਚਾਹੀਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
لاہاکلجُگِرامنامُہےَگُرمتِاندِنُہِردےَرۄیِجےَ॥੧॥رہاءُ॥
۔ لاہا۔ نفع۔ رام نام۔ الہٰی نام۔ سچ و حقیقت ۔ گرمت ۔ سبق مرشد سے ۔ اندن ۔ ہر روز۔ رویجے ۔ محوومجذوب ۔ رہاؤ۔
اس زمانے میں الہٰی نام نفع بخشش ہے ۔ سبق مرشد کی مطابق ہر روز دل میں الہٰینام بساؤ۔ رہاؤ۔
ਬਾਬੀਹਾਖਿਨੁਖਿਨੁਬਿਲਲਾਇ॥
baabeehaa khin khin billaa-ay.
Each and every instant, the rain-bird cries and calls.
“(O’ my friends, just as without the rain), the pied cuckoo wails in pain every moment.
(ਜਿਵੇਂਵਰਖਾਦੀਬੂੰਦਵਾਸਤੇ) ਪਪੀਹਾਹਰਖਿਨਤਰਲੇਲੈਂਦਾਹੈ,
بابیِہاکھِنُکھِنُبِللاءِ॥
۔ بابیہا۔ پپیہا۔ بللائے ۔ آہ وزاری ۔
جیسے پیپا سوالتی یا آسمانی قطرے کے لئے پی پی کرتا ہے ۔
ਬਿਨੁਪਿਰਦੇਖੇਨੀਦਨਪਾਇ॥
bin pir daykhay neeNd na paa-ay.
Without seeing her Beloved, she does not sleep at all.
(Similarly the soul bride) cannot sleep without seeing her spouse (God, because)
(ਤਿਵੇਂਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਦਾਦਰਸ਼ਨਕਰਨਤੋਂਬਿਨਾਆਤਮਕਸ਼ਾਂਤੀਹਾਸਲਨਹੀਂਕਰਸਕਦੀ।
بِنُپِردیکھےنیِدنپاءِ॥
بن پر ۔ بغیر خاوند۔ یا مالک ۔ نیند ۔ چین ۔
اس طرح سے بغیر دیار خدا سکون حاصل نہیں ہوتا نیند نہیں آتی ۔
ਇਹੁਵੇਛੋੜਾਸਹਿਆਨਜਾਇ॥
ih vaychhorhaa sahi-aa na jaa-ay.
She cannot endure this separation.
She cannot bear this separation.
(ਉਸਪਾਸੋਂ) ਇਹਵਿਛੋੜਾਸਹਾਰਿਆਨਹੀਂਜਾਂਦਾ।
اِہُۄیچھوڑاسہِیانجاءِ॥
وچھوڑا۔ جدائی ۔ سہیا۔ برداشت۔
۔ لہذا یہ جدائی برداشت نہیں ہوتی ۔
ਸਤਿਗੁਰੁਮਿਲੈਤਾਂਮਿਲੈਸੁਭਾਇ॥੨॥
satgur milai taaN milai subhaa-ay. ||2||
When she meets the True Guru, then she intuitively meets her Beloved. ||2||
(However), if one meets the true Guru (and follows his guidance) then one is effortlessly united (with God).||2||
ਜਦੋਂਕੋਈਜੀਵਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈਤਦੋਂਉਹਪ੍ਰੇਮਵਿਚ (ਲੀਨਹੋਕੇ) ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ॥੨॥
ستِگُرُمِلےَتاںمِلےَسُبھاءِ॥੨॥
۔ سبھائے ۔ پیار پریم سے (2)
اگر سچے مرشد سے ملاپ ہو جائے تب پریم سے مل جاتا ہے (2)
ਨਾਮਹੀਣੁਬਿਨਸੈਦੁਖੁਪਾਇ॥
naamheen binsai dukh paa-ay.
Lacking the Naam, the Name of the Lord, the mortal suffers and dies.
“(O’ my friends), the one without the Name perishes, suffering in pain.
ਨਾਮਤੋਂਵਾਂਜਿਆਹੋਇਆਮਨੁੱਖਆਤਮਕਮੌਤਸਹੇੜਲੈਂਦਾਹੈਦੁੱਖਸਹਿੰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ,
نامہیِنھُبِنسےَدُکھُپاءِ॥
نام ہین۔ سچ حق وحقیقت کے بغیر ۔ خالی ۔ ونسے ۔ مٹ جاتا ہے ۔ دکھ پائے ۔ عذاب برداشت کرتا ہے ۔
نام سے خالی ست سچ حق وحقیقت کے بغیر مٹ جاتا ہے ۔
ਤ੍ਰਿਸਨਾਜਲਿਆਭੂਖਨਜਾਇ॥
tarisnaa jali-aa bhookh na jaa-ay.
He is burnt in the fire of desire, and his hunger does not depart.
Being burnt by the fire (of worldly desires, that person’s) hunger (for worldly possessions) doesn’t go away.
(ਮਾਇਆਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ-ਅੱਗਵਿਚਸੜਦਾਹੈ, ਉਸਦੀ (ਮਾਇਆਦੀਇਹ) ਭੁੱਖਦੂਰਨਹੀਂਹੁੰਦੀ।
ت٘رِسناجلِیابھوُکھنجاءِ॥
ترشنا جلیا۔ خواہشات کا جلائیا ہوا۔
۔ عذاب پاتا ہے ۔ خواہشات میں جلتا ہے
ਵਿਣੁਭਾਗਾਨਾਮੁਨਪਾਇਆਜਾਇ॥
vinbhaagaa naam na paa-i-aa jaa-ay.
Without good destiny, he cannot find the Naam.
Also God’s Name (which could satiate such hunger) cannot be obtained without good fortune.
ਉੱਚੀਕਿਸਮਤਤੋਂਬਿਨਾਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਮਿਲਦਾਭੀਨਹੀਂ।
ۄِنھُبھاگانامُنپائِیاجاءِ॥
بھاگا۔ تقدیر ۔
اور بھوک نہیں متٹی ۔ بغیر مقدر نام نصیب نہیں ہوتا
ਬਹੁਬਿਧਿਥਾਕਾਕਰਮਕਮਾਇ॥੩॥
baho biDh thaakaa karam kamaa-ay. ||3||
He performs all sorts of rituals until he is exhausted. ||3||
(Therefore such a person) is exhausted practicing ritualistic deeds.||3||
(ਤੀਰਥ-ਜਾਤ੍ਰਾਆਦਿਕਮਿੱਥੇਹੋਏਧਾਰਮਿਕ) ਕਰਮਕਈਤਰੀਕਿਆਂਨਾਲਕਮਾਕਮਾਕੇਥੱਕਜਾਂਦਾਹੈ॥੩॥
بہُبِدھِتھاکاکرمکماءِ॥੩॥
۔ بہو بدھ بہت سے طریقوں سے ۔ کرم ۔ اعمال (3)
اورکئی قسم کے اعمال کرتے کرتے آخر ماند پڑ جاتا ہے (3)
ਤ੍ਰੈਗੁਣਬਾਣੀਬੇਦਬੀਚਾਰੁ॥
tarai gun banee bayd beechaar.
The mortal thinks about the Vedic teachings of the three gunas, the three dispositions.
“(O’ my friends, the pundits who keep) reflecting on the words written in Vedas, which keep them involved in the three modes of Maya (alone),
(ਜਿਹੜੇਪੰਡਿਤਆਦਿਕਲੋਕਮਾਇਆਦੇ) ਤਿੰਨਾਂਗੁਣਾਂਵਿਚਰੱਖਣਵਾਲੀਹੀਵੇਦਆਦਿਕਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂਦੀਵਿਚਾਰਕਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ,
ت٘رےَگُنھبانھیِبیدبیِچارُ॥
۔ تریکن ۔ بانی تینوں اوصاف پر مشتمل کلام۔ وید بیچار ۔ ودیوں کی سمجھ ۔
ویدوں میں تینوں اوصافوںکی بابت سوچ و چار کیا گیا ہے ۔
ਬਿਖਿਆਮੈਲੁਬਿਖਿਆਵਾਪਾਰੁ॥
bikhi-aa mail bikhi-aa vaapaar.
He deals in corruption, filth and vice.
their mind remains soiled with the dirt of (evil poisonous) worldly wealth and worldly business alone.
(ਉਹਨਾਂਦੇਮਨਨੂੰ) ਮਾਇਆ (ਦੇਮੋਹ) ਦੀਮੈਲ (ਸਦਾਚੰਬੜੀਰਹਿੰਦੀਹੈ)। (ਉਹਨਾਂਨੇਇਸਵਿਚਾਰਨੂੰ) ਮਾਇਆਕਮਾਣਦਾਹੀਵਪਾਰਬਣਾਇਆਹੁੰਦਾਹੈ।
بِکھِیامیَلُبِکھِیاۄاپارُ॥
۔ دکھیا میل۔ ناپاک دولت ۔ سرمایہ ۔ بکھیا واپار۔ دولت کی سودا گری ۔ خوآر۔ ذلیل۔
۔ دنیاوی دولت کی محبت انسانی اخلاق ناپاک بنا دیتی ہے ۔
ਮਰਿਜਨਮਹਿਫਿਰਿਹੋਹਿਖੁਆਰੁ॥
mar janmeh fir hohi khu-aar.
He dies, only to be reborn; he is ruined over and over again.
(Therefore such persons) keep dying to be reborn and then get ruined.
(ਅਜਿਹੇਮਨੁੱਖ) ਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਪਏਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਅਤੇਖ਼ੁਆਰਹੁੰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
مرِجنمہِپھِرِہوہِکھُیارُ॥
۔ خوآر۔ ذلیل۔ تریا۔ تینوں اوصاف سے بلند روحانی و اخلاقی اوصاف۔
۔ اسی وجہ سے تناسخ اور پس و پیش میں پڑا رہتا ہے اور ذلیل ہوتا ہے
ਗੁਰਮੁਖਿਤੁਰੀਆਗੁਣੁਉਰਿਧਾਰੁ॥੪॥
gurmukhturee-aa gun ur Dhaar. ||4||
The Gurmukh enshrines the glory of the supreme state of celestial peace. ||4||
But a Guru’s follower enshrines the qualities of Turya (a state of peace and poise unaffected by any of the three modes of Maya) in the heart.||4||
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲੇਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਹਰਿ-ਨਾਮਦਾਸਹਾਰਾਹੁੰਦਾਹੈ, ਉਹਉਸਗੁਣਉਸਅਵਸਥਾਨੂੰਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈਜਿਹੜੀਮਾਇਆਦੇਤਿੰਨਗੁਣਾਂਤੋਂਉਤਾਂਹਹੈ॥੪॥
گُرمُکھِتُریِیاگُنھُاُرِدھارُ॥੪॥
۔ اردھار۔ دل میں بساؤ (4)
جبکہ مرید مرشد بلند روحانی واخلاقی اوصاف تر یا اوصاف دل میں بساتا ہے ۔
ਗੁਰੁਮਾਨੈਮਾਨੈਸਭੁਕੋਇ॥
gur maanai maanai sabh ko-ay.
One who has faith in the Guru – everyone has faith in him.
“(O’ my friends), one who believes in the Guru, everybody (respects and) believes that one.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਗੁਰੂਇੱਜ਼ਤਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਆਦਰਹਰਕੋਈਕਰਦਾਹੈ।
گُرُمانےَمانےَسبھُکوءِ॥
گرمانے ۔ مرشد جسکی عزت ۔ افزائی کرتا ہے ۔ مانے سبھ کوئے ۔ سارے عزت کرتے ہیں۔
۔ جسے مرشد عزت بخشتا ہے ہر آدمی اسکی قدر کرتا ہے
ਗੁਰਬਚਨੀਮਨੁਸੀਤਲੁਹੋਇ॥
gur bachnee man seetal ho-ay.
Through the Guru’s Word, the mind is cooled and soothed.
(Because by listening to) Guru’s words, one’s mind becomes cool and calm
ਗੁਰੂਦੇਬਚਨਾਂਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਉਸਦਾਮਨਸ਼ਾਂਤਰਹਿੰਦਾਹੈ,
گُربچنیِمنُسیِتلُہوءِ॥
گر بچنی کلام مرشد سے ۔ سیتل۔ ٹھنڈا۔
جسے مرشد عزت بخشتا ہے ہر آدمی اسکی قدر کرتا ہے ۔
ਚਹੁਜੁਗਿਸੋਭਾਨਿਰਮਲਜਨੁਸੋਇ॥
chahu jug sobhaa nirmal jan so-ay.
Throughout the four ages, that humble being is known to be pure.
-and such an immaculate person is acclaimed (forever) in all the four ages.
ਉਸਨੂੰਚਹੁੰਆਂਜੁਗਾਂਵਿਚਟਿਕੀਰਹਿਣਵਾਲੀਬੇ-ਦਾਗ਼ਸੋਭਾਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦੀਹੈ, ਉਹੀਹੈਅਸਲਭਗਤ।
چہُجُگِسوبھانِرملجنُسوءِ॥
۔ سوبھا ۔ شہرت ۔ نرمل۔ پاک ۔
کلام مرشد کی دل کو تسکین حاصل ہوتی ہے ۔ زمانےکیہر دور میں پاک شہرت و قدرت و منزلت پاتا ہے
ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਵਿਰਲਾਕੋਇ॥੫॥੪॥੧੩॥੯॥੧੩॥੨੨॥
naanak gurmukh virlaa ko-ay. ||5||4||13||9||13||22||
O Nanak, that Gurmukh is so rare. ||5||4||13||9||13||22||
However O’ Nanak, rare is such a (pious) Guru’s follower. ||5||4||13||9||13||22||
ਪਰ, ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲਾਅਜਿਹਾਕੋਈਵਿਰਲਾਮਨੁੱਖਹੁੰਦਾਹੈ॥੫॥੪॥੧੩॥੯॥੧੩॥੨੨॥
نانکگُرمُکھِۄِرلاکوءِ॥੫॥੪॥੧੩॥੯॥੧੩॥੨੨॥
۔ اے نانک۔ ایسا کوئی شاذو نادر مرید مرشد ہوتاہے ۔
ਰਾਗੁਮਲਾਰਮਹਲਾ੪ਘਰੁ੧ਚਉਪਦੇ
raag malaar mehlaa 4 ghar 1 cha-upday
Raag Malaar, Fourth Mehl, First House, Chau-Padas:
ਰਾਗਮਲਾਰ, ਘਰ੧ਵਿੱਚਗੁਰੂਰਾਮਦਾਸਜੀਦੀਚਾਰ-ਬੰਦਾਂਵਾਲੀਬਾਣੀ।
راگُملارمہلا੪گھرُ੧چئُپدے
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سے معلوم ہوا
ਅਨਦਿਨੁਹਰਿਹਰਿਧਿਆਇਓਹਿਰਦੈਮਤਿਗੁਰਮਤਿਦੂਖਵਿਸਾਰੀ॥
an-din har har Dhi-aa-i-o hirdai mat gurmatdookh visaaree.
Night and day, I meditate on the Lord, Har, Har, within my heart; through the Guru’s Teachings, my pain is forgotten.
“(O’ my friends, following) Guru’s instruction, one who has meditated on God’s Name day and night, has forsaken all sorrows.
ਜਿਹੜਾਗੁਰੂਦੀਮੱਤਅਨੁਸਾਰ (ਆਪਣੀ) ਮੱਤਨੂੰਬਣਾਕੇਹਰਵੇਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਸਿਮਰਦਾਹੈ, ਉਹਆਪਣੇਸਾਰੇਦੁੱਖਦੂਰਕਰਲੈਂਦਾਹੈ।
اندِنُہرِہرِدھِیائِئوہِردےَمتِگُرمتِدوُکھۄِساریِ॥
اندن ۔ ہر روز۔ دھیایؤ۔ دھیان لگاو۔ ہر دے ۔ دلمیں ۔ مت گرمت۔ سمجھ ۔ سبق مرشد۔ وساری ۔ بھلائیا ۔
جو ہر روز خدا میں دھیان لگاتا ہے دل میں سبق مرشد کی مطابق اپنی عقل و شعور بناتا ہے وہ اپنے عذاب دکھ درد دور کر لیتا ہے
ਸਭਆਸਾਮਨਸਾਬੰਧਨਤੂਟੇਹਰਿਹਰਿਪ੍ਰਭਿਕਿਰਪਾਧਾਰੀ॥੧॥
sabh aasaa mansaa banDhan tootay har har parabh kirpaa Dhaaree. ||1||
The chains of all my hopes and desires have been snapped; my Lord God has showered me with His Mercy. ||1||
God has shown mercy, and all (that person’s) bonds of hopes and desires have been snapped. ||1||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਉੱਤੇਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂਨੇਮਿਹਰਕੀਤੀ, ਉਸਦੀਆਂਸਾਰੀਆਂਆਸਾਂਅਤੇਮਨਦੇਫੁਰਨਿਆਂਦੇਬੰਧਨਟੁੱਟਗਏ॥੧॥
سبھآسامنسابنّدھنتوُٹےہرِہرِپ٘ربھِکِرپادھاریِ॥੧॥
۔ آسا سنا۔ اُمیدیں اور ارادے ۔ بندھن۔ توٹے ۔ غلامی ختم ہوئی (1)
۔ اپنی سب مرادیں اور غلامیاں الہٰی کرم وعنایت سے پوری ہوجاتی ہے اور غلامی ختم ہو جاتی ہے (1)
ਨੈਨੀਹਰਿਹਰਿਲਾਗੀਤਾਰੀ॥
nainee har har laagee taaree.
My eyes gaze eternally on the Lord, Har, Har.
“(O’ my friends), my eyes now remain fixed in gaze upon God.
ਮੇਰੀਆਂਅੱਖਾਂਦੀਤਾਰਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਲੱਗੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
نیَنیِہرِہرِلاگیِتاریِ॥
نینی ۔ آنکھوں ۔ تاری ۔ دھیان ۔ توجہ ۔
آنکھوں کی ٹکٹکی خدا کی طرف بندھی ہوئی ہے
ਸਤਿਗੁਰੁਦੇਖਿਮੇਰਾਮਨੁਬਿਗਸਿਓਜਨੁਹਰਿਭੇਟਿਓਬਨਵਾਰੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
satgur daykh mayraa man bigsi-o jan har bhayti-o banvaaree. ||1|| rahaa-o.
Gazing on the True Guru, my mind blossoms forth. I have met with the Lord, the Lord of the World. ||1||Pause||
Seeing the true Guru my mind has blossomed in delight, (because this) devotee has met the Gardner of this universe. ||1||Pause||
ਗੁਰੂਨੂੰਵੇਖਕੇਮੇਰਾਮਨਖਿੜਪਿਆਹੈ, ਦਾਸ (ਨਾਨਕਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਹੀ) ਬਨਵਾਰੀ-ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਿਲਿਆਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ستِگُرُدیکھِمیرامنُبِگسِئوجنُہرِبھیٹِئوبنۄاریِ॥੧॥رہاءُ॥
بھیؤ بنواری ۔خدا ملا رہاؤ۔
مرشد کے دیدار سے دل کھل گیا ہے الہٰی وصل حاصل ہوگیا ہے (1)