SGGS Page 55
ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਗੁਰ ਵਾਕਿ ॥
har jee-o sabad pachhaanee-ai saach ratay gur vaak.
It’s by following the Guru’s word, and by being imbued with truth, that God is realized.
ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਨਾਮ) ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਗੁਰੂ ਦੇ ਵਾਕ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ہرِجیِءُسبدِپچھانھیِئےَساچِرتےگُرۄاکِ॥
واک ۔ کلمہ ۔
خدا کی پہچان کلام مرشد سے ہوتی ہے ۔ ) جنہیں حقیقت اور سچ کی پہچان ہو گئی وہ ہمیشہ سکون پاتے ہیں ۔
ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਮੈਲੁ ਨ ਲਗਈ ਸਚ ਘਰਿ ਜਿਸੁ ਓਤਾਕੁ ॥
tit tan mail na lag-ee sach ghar jis otaak..
The person whose mind is always attuned to the service of God is never soiled with filth (of worldly attachments).
ਉਸ ਦੀ ਦੇਹਿ ਨੂੰ ਮਲੀਨਤਾ ਨਹੀਂ ਚੰਬੜਦੀ, ਜਿਸ ਨੇ ਸੱਚੇ ਗ੍ਰਹਿ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਣਾ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
تِتُتنِمیَلُنلگئیِسچگھرِجِسُاوتاکُ
تیت تن اس جسم میں ۔ اوتاک ۔ تکھ ۔ سہارا
جس کے دل میں الہٰی بیٹھک ہے خدا بستا ہے وہ پاک رہتا ہے نا پاک نہیں رہتا ۔
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਸਾਕੁ ॥੫॥
nadar karay sach paa-ee-ai bin naavai ki-aa saak. ||5||
It is only when God casts His merciful glance, one obtains His Eternal Naam and relationship with Him cannot be established without meditating on Naam.
ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਉਤੇ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਸ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ l
ندرِکرےسچُپائیِئےَبِنُناۄےَکِیاساکُ
جس پر الہٰی نگاہ شفقت ہوتی ہے اسکا نام کے بغیر کسی سے واسطہ نہیں رہتا
ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਪਛਾਣਿਆ ਸੇ ਸੁਖੀਏ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ॥
jinee sach pachhaani-aa say sukhee-ay jug chaar.
Those who have realized the Truth are at peace throughout the four ages.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਹੀ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ।
جِنیِسچُپچھانھِیاسےسُکھیِۓجُگچارِ
جگ چار ۔ہمیشہ
جنہیں حقیقت اور سچ کی پہچان ہو گئی وہ ہمیشہ سکون پاتے ہیں ۔
ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰਿ ਕੈ ਸਚੁ ਰਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
ha-umai tarisnaa maar kai sach rakhi-aa ur Dhaar.
Subduing their egotism and desires, they keep the True Name enshrined in their hearts.
ਉਹ ਆਪਣੀ ਹਉਮੈ ਅਤੇ (ਮਾਇਆ ਵਾਲੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਾਰ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਨਾਮ) ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।
ہئُمےَت٘رِسنامارِکےَسچُرکھِیااُردھارِ
خودی اور خواہشات کو زیر کرکے سچائی اور سچ دل میں بسا لیا۔
ਜਗ ਮਹਿ ਲਾਹਾ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥੬॥
jag meh laahaa ayk naam paa-ee-ai gur veechaar. ||6||
In this world, the true profit is God’s Name which is earned by contemplating the Guru’s word.
ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਅੰਦਰ ਕੇਵਲ ਨਾਮ ਦਾ ਹੀ ਨਫ਼ਾ ਖਟਣਾ ਉਚਿਤ ਹੈ। ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਖਸ਼ੀ ਹੋਈ ਸੋਚ-ਵੀਚਾਰ ਦੁਆਰਾ ਹੀ ਇਹ ਪਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
جگمہِلاہاایکُنامُپائیِئےَگُرۄیِچارِl
۔ لاہا ۔ منافع
اس عالم میں نام سچ ۔حق و حقیقت ہی منافع بخش ہے جو سبق مرشد سے ملتا ہے
ਸਾਚਉ ਵਖਰੁ ਲਾਦੀਐ ਲਾਭੁ ਸਦਾ ਸਚੁ ਰਾਸਿ ॥
saacha-o vakhar laadee-ai laabh sadaa sach raas.
Acquire the commodity of Naam, and this commodity always yield spiritual gains.
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ (ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਸ-ਪੂੰਜੀ ਹੀ ਜੋੜਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, (ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਉਹ) ਨਫ਼ਾ (ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਜੋ) ਸਦਾ (ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ)।
ساچءُۄکھرُلادیِئےَلابھُسداسچُراسِ
راس ۔سرمایہ ۔
اے انسانوں ہمیشہ اس عالم میں سچا سودا خریدو سچ کا بیؤ پا ر کرؤ یہی منافع بخش سرمایہ ہے ۔
ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਬੈਸਈ ਭਗਤਿ ਸਚੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥
saachee dargeh bais-ee bhagat sachee ardaas.
They who are imbued with true devotion and make a sincere prayer are granted seat in God’s court.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ) ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਬੈਠਦਾ ਹੈ।
ساچیِدرگہبیَسئیِبھگتِسچیِارداسِ
بیسئی ۔ بیٹھتا ہے ۔
سچی عدالت میں سچی عرضداشت ہی قبول ہوتی ہے
ਪਤਿ ਸਿਉ ਲੇਖਾ ਨਿਬੜੈ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਪਰਗਾਸਿ ॥੭॥
pat si-o laykhaa nibrhai raam naam pargaas. ||7||
Being enlightened with God’s Name, their account (of good and bad deeds) is settled with honor.
ਉਸ ਦਾ (ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਦਾ) ਲੇਖਾ (ਇੱਜ਼ਤ ਨਾਲ) ਸਾਫ਼ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਉਜਾਗਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
پتِسِءُلیکھانِبڑےَرامنامُپرگاسِ
۔ پت ۔ آبرو۔ عزت
با عزت و باوقار اعمال سے زندگی کا حساب ختم ہو جاتا ہے ۔ الہٰی نام ایک روشنی سے ہے
ਊਚਾ ਊਚਉ ਆਖੀਐ ਕਹਉ ਨ ਦੇਖਿਆ ਜਾਇ ॥
oochaa oocha-o aakhee-ai kaha-o na daykhi-aa jaa-ay.
O’ God, You are higher than the highest, but simply by saying, You cannot be perceived.
ਬੁਲੰਦਾਂ ਵਿਚੋਂ ਪਰਮ-ਬੁਲੰਦ, ਸੁਆਮੀ ਕਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਉਹ ਕਿਸੇ ਪਾਸੋਂ ਭੀ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।
اوُچااوُچءُآکھیِئےَکہءُندیکھِیاجاءِ
بلند سے بلند اور بلندر تر کہتے ہیں کہنے سے دیدار نہیں ہوسکتا
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਏਕੁ ਤੂੰ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਦਿਖਾਇ ॥
jah daykhaa tah ayk tooN satgur dee-aa dikhaa-ay.
Wherever I look, I see only You. The True Guru has helped me to see You.
ਜਦੋਂ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ, (ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ) ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਾ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਹੁਣ ਮੈਂ ਜਿੱਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਤੂੰ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈਂ।
جہدیکھاتہایکُتوُنّستِگُرِدیِیادِکھاءِ
ستگرو۔ سچا مرشد ۔
جب سچے مرشد نے دیدار کر ایا تو خدا واحد کا دیدار ہوا
ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਜਾਣੀਐ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੮॥੩॥
jot nirantar jaanee-ai naanak sahj subhaa-ay. ||8||3||
O’ Nanak, now I intuitively see Your Divine light within all.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਇਹ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਇਕ-ਰਸ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ l
جوتِنِرنّترِجانھیِئےَنانکسہجِسُبھاءِ
سہج۔ سکون ۔ سبھائے ۔ قدرتی ۔ فطرطاً لزنتر ۔ لگاتار ۔ اک رس
اے نانک نور الہٰی ہرجا روشن ہے
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mehlaa 1.
Siree Raag, by the First Guru:
ਮਛੁਲੀ ਜਾਲੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਸਰੁ ਖਾਰਾ ਅਸਗਾਹੁ ॥
machhulee jaal na jaani-aa sar khaaraa asgaahu.
Living in the fathomless briny ocean, the fish didn’t pay attention to the net.
ਮੱਛੀ ਨੇ ਨਮਕੀਨ ਤੇ ਅਥਾਹ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚਲੇ ਫੰਧੇ ਵਲ ਧਿਆਨ ਨਾਂ ਕੀਤਾ।
مچھُلیِجالُنجانھِیاسرُکھارااسگاہُ॥
سر۔ سمندر ۔ اسگاہ ۔ نہایت گہرا
نہایت گہرے کھارے سمندر کی مچھلی جال کو سمجھ نہ سکی ۔
ਕਿਉ ਕੀਤੋ ਵੇਸਾਹੁ ॥
at si-hnee ki-o keeto vaysaahu.
She was extremely wise and beautiful but why did she trust the bait.
(ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਮੱਛੀ) ਬੜੀ ਸੋਹਣੀ ਤੇ ਸਿਆਣੀ (ਜਾਪਦੀ) ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਲ ਦਾ ਇਤਬਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ।
اتِسِیانھیِسوہنھیِکِءُکیِتوۄیساہُ
ویسا ہو ۔ اعتبار ۔ بھروسہ
جو نہایت خوبصورت اور عقلمند تھی اس نےکیوں بروسا کیا ۔
ਕੀਤੇ ਕਾਰਣਿ ਪਾਕੜੀ ਕਾਲੁ ਨ ਟਲੈ ਸਿਰਾਹੁ ॥੧॥
keetay kaaran paakrhee kaal na talai siraahu. ||1||
On her own doing, she was caught and now death cannot be avoided.
(ਜਾਲ ਉੱਤੇ) ਇਤਬਾਰ ਕਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੀ ਫੜੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੋਂ ਮੌਤ ਟਲਦੀ ਨਹੀਂ
کیِتےکارنھِپاکڑیِکالُنٹلےَسِراہُ
کہتے کارن ۔ کرنیکی وجہ سے ۔ سبب سراہو
اور اس بھروسا کرنیکی وجہ سے پکڑی گئی۔ اور موت جو سر پر منڈلا رہی تھی نہ ٹلی
ਭਾਈ ਰੇ ਇਉ ਸਿਰਿ ਜਾਣਹੁ ਕਾਲੁ ॥
bhaa-ee ray i-o sir jaanhu kaal.
O’ brother, just like this, see death hovering over your head.
ਹੇ ਭਾਈ! ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਇਉਂ ਹੀ ਸਮਝੋ।
بھائیِرےاِءُسِرِجانھہُکالُ
۔ ایؤ ۔ اس طرح سے مانسا
اے بھائی ایسے ہی موت سر پر گھڑی ہے ۔
ਜਿਉ ਮਛੀ ਤਿਉ ਮਾਣਸਾ ਪਵੈ ਅਚਿੰਤਾ ਜਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ji-o machhee ti-o maansaa pavai achintaa jaal. ||1|| rahaa-o.
People are just like this fish; unaware, the noose of death descends upon them.
ਜਿਵੇਂ ਮੱਛੀ ਨੂੰ ਅਚਨਚੇਤ (ਮਾਛੀ ਦਾ) ਜਾਲ ਆ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਅਚਨਚੇਤ ਮੌਤ ਆ ਪੈਂਦੀ ਹੈ l
جِءُمچھیِتِءُمانھساپۄےَاچِنّتاجالُ
مچھلی کی مانند ہی انسان پر بھی موت کا جال ہجو اتفاقاً اور اچانک آپڑتا ہے ۔۔ ے
ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧੋ ਕਾਲ ਕੋ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਾਲੁ ਅਫਾਰੁ ॥
sabh jag baaDho kaal ko bin gur kaal afaar.
The entire world is subject to death (not once but countless times); without seeking the refuge of the Guru, the fear of death is inevitable.
ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਮੌਤ ਦੇ ਡਰ ਦਾ ਬੱਧਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੌਤ ਦਾ ਸਹਮ (ਹਰੇਕ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ) ਅਮਿੱਟ ਹੈ l
سبھُجگُبادھوکالکوبِنُگُرکالُاپھارُ
بادھو کال کو ۔ موت کا باندھا ہوا اپھار۔ ضدی
مرشد کی رسائی اور پناہ کے بغیر موت کا خوف دور نہوتا ہیں تمام عالم موت کی گرفت میں ہے ۔
ਸਚਿ ਰਤੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਦੁਬਿਧਾ ਛੋਡਿ ਵਿਕਾਰ ॥
sach ratay say ubray dubiDhaa chhod vikaar.
They who are imbued with the love of eternal God, forsake duality and vices, and are saved from the fear of death.
ਜੋ ਸੱਚ, ਨਾਲ ਰੰਗੀਜੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਤੇ ਪਾਪ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
سچِرتےسےاُبرےدُبِدھاچھوڈِۄِکار
سچ ۔ دائمی ۔ حقیقت ۔ دبدھا۔ دوچتی ۔ دوئی ۔ لرزش دل دل کا ڈگمگانا ۔ سچا یار۔ حسن اخلاق ۔ بااخلاق
جنہوں نے حقیقت اور سچ اپنایا وہ بچ گئے ۔
ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰ ॥੨॥
ha-o tin kai balihaarnai dar sachai sachiaar. ||2||
I dedicate myself to such devotees, who are recognized as true and honest in God’scourt.
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ, ਜੇਹੜੇ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਸੁਰਖ਼ਰੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ l
ہءُتِنکےَبلِہارنھےَدرِسچےَسچِیار
میں اپنے آپ کو ایسے عقیدت مندوں کے لئے وقف کرتا ہوں ، جو خدا کے دربار میں سچے اور ایماندار کے طور پر پہچانے جاتے ہیں
ਸੀਚਾਨੇ ਜਿਉ ਪੰਖੀਆ ਜਾਲੀ ਬਧਿਕ ਹਾਥਿ ॥
seechaanay ji-o pankhee-aa jaalee baDhik haath.
Think of the hawk preying on the birds, and the net in the hands of the hunter.
ਜਿਵੇਂ ਬਾਜ ਅਤੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਲ ਪੰਛੀਆਂ ਲਈ ਹਨ, ਤਿਵੇਂ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਾਸਤੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੈ)
سیِچانےجِءُپنّکھیِیاجالیِبدھِکہاتھِ
سیچانا۔ شکاری پنچہی ۔
جیسے شکاری کے ہاتھ میں شکر اور جال ہے ۔
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਹੋਰਿ ਫਾਥੇ ਚੋਗੈ ਸਾਥਿ ॥
gur raakhay say ubray hor faathay chogai saath.
Those who are protected by the Guru are saved; the rest are caught by the bait.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੁਰੂ ਨੇ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ, ਉਹ ਮਾਇਆ-ਜਾਲ ਵਿਚੋਂ ਬਚ ਨਿਕਲੇ, ਬਾਕੀ ਦੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਚੋਗੇ ਨਾਲ ਮੋਹ ਦੀ ਜਾਲੀ ਵਿਚ ਫਸ ਗਏ।
گُرِراکھےسےاُبرےہورِپھاتھےچوگےَساتھِ॥
ساتھ ۔ ساتھ سنگی
ایسے ہی جنہیں مرشدنے بچایا وہ بچے باقی دنیاوی دولت کے جال میں گرفتار ہو گئے
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਚੁਣਿ ਸੁਟੀਅਹਿ ਕੋਇ ਨ ਸੰਗੀ ਸਾਥਿ ॥੩॥
bin naavai chun sutee-ah ko-ay na sangee saath. ||3||
Without God’s Name, they are picked up and thrown away; they have no friends or companions.
ਹਰੀ ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਉਹ ਦੋਸਤ ਵਿਹੂਣ ਤੇ ਸਾਥੀ ਰਹਿਤ ਚੁਗ ਕੇ ਪਰੇ ਵਗਾਹ ਦਿਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
بِنُناۄےَچُنھِسُٹیِئہِکوءِنسنّگیِساتھِ
جنکے دیتا دامن میں الہٰی نام (سچا یار) نہیں وہ مایا کے پھندے میں پھنس جاتے ہیں ۔ اور ان کا کوئی ساتھ ہیں
ਸਚੋ ਸਚਾ ਆਖੀਐ ਸਚੇ ਸਚਾ ਥਾਨੁ ॥
sacho sachaa aakhee-ai sachay sachaa thaan.
we should always meditate on the truest of the true God, whose seat is eternal.
ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਤਖ਼ਤ ਅਟੱਲ ਹੈ।
سچوسچاآکھیِئےَسچےسچاتھانُ
اس خدا وند کریم جو حقیقت ہے سچ ہے اس سچے کو یاد کرؤ اس سچے کا سچا مقام ہے
llਜਿਨੀ ਸਚਾ ਮੰਨਿਆ ਤਿਨ ਮਨਿ ਸਚੁ ਧਿਆਨੁ ॥
jinee sachaa mani-aa tin man sach Dhi-aan.
Those who accept Him as True, attune their minds to Him.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਨ ਸਿਮਰਨ ਵਿਚ ਗਿੱਝ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਦੀ ਲਿਵ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
جِنیِسچامنّنِیاتِنمنِسچُدھِیانُ
اُیجیہہ پیدا ہوتی ہے ۔ بیدا ۔ کاتے وس ۔ موت کے زیر اثر ۔
جس نے اسکی فرمان برداری کی اس پر ایمان لائیا ان کا سچ میں دھیان ہو گیا
ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਸੂਚੇ ਜਾਣੀਅਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨਾ ਗਿਆਨੁ ॥੪॥
man mukh soochay jaanee-ahi gurmukh jinaa gi-aan. ||4||
Pure are deemed the thoughts and words of those who, through the Guru, obtained the divine knowledge.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਤੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਟਿਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਬੰਦੇ ਪਵ੍ਰਿਤ ਸਮਝੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ l
منِمُکھِسوُچےجانھیِئہِگُرمُکھِجِناگِیانُ
۔ اُنکے دل و زبان پاک ہو گئے ۔ جن کے دل و جان میں مرشد کی معرفت الہٰی نام کا علم حاصل ہو گیا ۔
ਸਤਿਗੁਰ ਅਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ਕਰਿ ਸਾਜਨੁ ਦੇਇ ਮਿਲਾਇ ॥
satgur agai ardaas kar saajan day-ay milaa-ay.
Offer your most sincere prayers to the True Guru, so that He may unite you with God, your Best Friend.
(ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਸੱਜਣ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਵਾਸਤੇ ਸਦਾ ਆਪਣੇ) ਗੁਰੂ ਅੱਗੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਰਹੁ, (ਗੁਰੂ) ਸੱਜਣ-ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
ستِگُراگےَارداسِکرِساجنُدےءِمِلاءِ
ساجن ۔دوست
اے انسان مرشد سے الہٰی ملاپ کے لئے درخواست عرض گذار ۔
ਸਾਜਨਿ ਮਿਲਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜਮਦੂਤ ਮੁਏ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
saajan mili-ai sukh paa-i-aa jamdoot mu-ay bikh khaa-ay.
Upon meeting this divine friend, you would obtain so much peace as if the demon of death has died by eating poison.
ਜੇ ਸੱਜਣ-ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਮਦੂਤ ਤਾਂ (ਇਉਂ ਸਮਝੋ ਕਿ) ਜ਼ਹਰ ਖਾ ਕੇ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
ساجنِمِلِئےَسُکھُپائِیاجمدوُتمُۓبِکھُکھاءِ
وہ الہٰی ملاپ ہو جائے تو روحانی کسون ملجاتا ہے مراد روحانی موت نزدیک نہیں پھٹکتی
ਨਾਵੈ ਅੰਦਰਿ ਹਉ ਵਸਾਂ ਨਾਉ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੫॥
naavai andar ha-o vasaaN naa-o vasai man aa-ay. ||5||
I wish that I may dwell in Naam andNaam may keep dwelling within my mind.
(ਜੇਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ) ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸਦਾ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ (ਸਦਾ ਲਈ) ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ
ناۄےَانّدرِہءُۄساںناءُۄسےَمنِآءِ
تب نام میں بس جاؤں اور نام میرے دل میں بس جائے
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
baajh guroo gubaar hai bin sabdai boojh na paa-ay.
Without the Guru, there is pitch darkness of ignorance. Way out of this darkness cannot be found without the Guru’s word.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਬਗੈਰ ਅਨ੍ਹੇਰਾ-ਘੁੱਪ ਹੈ ਅਤੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਸਮਝ ਸੋਚ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ।
باجھُگُروُگُبارُہےَبِنُسبدےَبوُجھنپاءِ
بوجھ۔ سمجھ سنچرے
مرشد کے ملاپ بغیر زندگی انتہائی اندھیرے میں گذرتی ہے ۔ مرشد کے سبق و کلام کے بغیر زندگی کے سلیقہ و طریقہ کی سمجھ نہیں آتی کہ کیسے زندگی گذارنی ہے
ਗੁਰਮਤੀ ਪਰਗਾਸੁ ਹੋਇ ਸਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
gurmatee pargaas ho-ay sach rahai liv laa-ay.
Through the Guru’s teachings, the divine Light shines (in the mind), and the mortal remains absorbed in the love of eternal God.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਰੱਬੀ-ਨੂਰ ਚਮਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੱਚੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਸਨੇਹ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گُرمتیِپرگاسُہوءِسچِرہےَلِۄلاءِ
۔ مرشد کے سبق و کلام سے ذہن روشن ہو جاتا ہے اور روحانی بیداری آجاتی ہے ۔ اور ہوش و عقل حقیقت سے جڑ جاتی ہے ۔
ਤਿਥੈ ਕਾਲੁ ਨ ਸੰਚਰੈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ॥੬॥
tithai kaal na sanchrai jotee jot samaa-ay. ||6||
In that state of mind, one is beyond the reach of death; because then the one’s light remains merged in the divine Light.
ਉਥੇ ਮੌਤ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ (ਆਤਮਾ) ਵਡੀ ਰੋਸ਼ਨੀ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
تِتھےَکالُنسنّچرےَجوتیِجوتِسماءِ
لہذا روحانیت میں موت کا خوف مٹ جاتا ہے اور انسان الہٰی نور سے یکسوئی حاصل کر لیتا ہے
ਤੂੰਹੈ ਸਾਜਨੁ ਤੂੰ ਸੁਜਾਣੁ ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥
tooNhai saajan tooN sujaan tooN aapay maylanhaar.
You are my Best Friend; You are All-knowing. You are the One who unites us with Yourself.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੇ ਦੁਖ-ਦਰਦ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲਾਣ ਦੇ ਸਮਰਥ ਹੈਂ।
توُنّہےَساجنُتوُنّسُجانھُتوُنّآپےمیلنھہارُ
اے خدا تو ہی میرا دوست ہے تو نہایت دانا و دانشمند ہے ۔ تو خود ہی اپنے ساتھ ملاتا ہے اور ملاپ کی قوت آپ میں ہے ۔۔
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਾਲਾਹੀਐ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥
gur sabdee salaahee-ai ant na paaraavaar.
We praise you through the Guru’s word, even though there is no end or limit to you virtues. ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਉਂਵ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਅੰਤ ਹੀ ਨਹੀਂ l
گُرسبدیِسالاہیِئےَانّتُنپاراۄارُ
پاراوار ۔ کنارا ۔ ہر دو کنارے
کلام مرشد سے تیری حمد و ثناہ ہو سکتی ہے جو لامحدود ہے
ਤਿਥੈ ਕਾਲੁ ਨ ਅਪੜੈ ਜਿਥੈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰੁ ॥੭॥
tithai kaal na aprhai jithai gur kaa sabad apaar. ||7||
Death does not reach that place, where the Infinite Word of the Guru resounds.
ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਥੇ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ
تِتھےَکالُناپڑےَجِتھےَگُرکاسبدُاپارُ
وہاں روحانی موت اثر انداز نہیں ہو سکتی
ਹੁਕਮੀ ਸਭੇ ਊਪਜਹਿ ਹੁਕਮੀ ਕਾਰ ਕਮਾਹਿ ॥
hukmee sabhay oopjahi hukmee kaar kamaahi.
It’s by God’s will that all are created, and all perform their assigned tasks according to His command.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ہُکمیِسبھےاوُپجہِہُکمیِکارکماہِ
اُیجیہہ پیدا ہوتی ہے ۔
الہٰی حکم سے اس عالم کے جاندار پیدا ہوئے ہیں ۔ اور اسکے احکام میں ہی کاروبار کرتے ہیں ۔
ਹੁਕਮੀ ਕਾਲੈ ਵਸਿ ਹੈ ਹੁਕਮੀ ਸਾਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥
hukmee kaalai vas hai hukmee saach samaahi.
By His Command, all are subject to death; by His Command, they lovingly remember the eternal God.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਹੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਮੌਤ ਦੇ ਡਰ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਜੀਵ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਟਿਕਦੇ ਹਨ।
ہُکمیِکالےَۄسِہےَہُکمیِساچِسماہِ
کاتے وس ۔ موت کے زیر اثر
اور الہٰی حکم سے موت کی گرفت میں ہیں ۔ الہٰی حکم سے ہی خداسے ملاپ ہوتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਇਨਾ ਜੰਤਾ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹਿ ॥੮॥੪॥
nanak jo tis bhaavai so thee-ai inaa janta vas kichh naahi. ||8||4||
O’ Nanak, whatever pleases His Will comes to pass. Nothing is in the hands of these beings.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹੀ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਇਹਨਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ
نانکجوتِسُبھاۄےَسوتھیِئےَاِناجنّتاۄسِکِچھُناہِ
اے نانک جو کچھرضائے الہٰی میں ہے وہی ہوتا ہے ان جانداروں کے اختیار میں کچھ بھی نہیں ہے ۔
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mehlaa 1.
Siree Raag, by the First Guru:
ਮਨਿ ਜੂਠੈ ਤਨਿ ਜੂਠਿ ਹੈ ਜਿਹਵਾ ਜੂਠੀ ਹੋਇ ॥
man joothai tan jooth hai jihvaa joothee ho-ay.
if one’s mind has been polluted by the vices, then the body also becomes polluted (engaging in vices) and the tongue becomes polluted as well.
ਜੋ ਆਤਮਾ ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ ਤਾਂ ਦੇਹਿ ਅਪਵਿੱਤ੍ਰ ਹੈ ਅਤੇ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜ਼ਬਾਨ।
منِجوُٹھےَتنِجوُٹھِہےَجِہۄاجوُٹھیِہوءِ
جوٹھے۔ ناپاک ۔ تن ۔ جسم ۔ جیہوا۔زبان ۔
اگر دل ناپاک ہے خیالات و احساسات ناپاک ہیں تو تن بدن بھی ناپاک ہے۔ اور زبان بھی ناپا ک ہے