Urdu-Raw-Page-1259

ਜੀਅ ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹੀ ॥
jee-a daan day-ay tariptaasay sachai naam samaahee.
Bestowing the gift of the soul, He satisfies the mortal beings, and merges them in the True Name.
Whom he gives the boon of life giving (Name), they are satiated (from worldly desires) and remain absorbed in the eternal Name.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵੱਲੋਂ) ਰੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
جیِءدانُدےءِت٘رِپتاسےسچےَنامِسماہیِ॥
۔ چیئہ ۔ دان روحانی دان۔ ترپتا سے ۔ سیر ہوجاتے ہیں۔ سکون پاتے ہیں۔ سچے نام سماہی ۔ صدیوی سچے نا میں مجذوب۔
جنکو روحانی زندگی عنایت کرتا ہے وہ سیر ہو جاتے ہیں دنیاوی دولت کی خواہش نہیں رہتی ہے

ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਰਵਿਆ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਹੀ ॥੨॥
an-din har ravi-aa rid antar sahj samaaDh lagaahee. ||2||
Night and day, they ravish and enjoy the Lord within the heart; they are intuitively absorbed in Samaadhi. ||2||
Day and night, God remains enshrined in their heart and they remain absorbed in meditation in a state of equipoise. ||2||
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾ ਨਾਮ) ਹਰ ਵੇਲੇ ਵੱਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਸਦਾ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨॥
اندِنُہرِرۄِیارِدانّترِسہجِسمادھِلگاہیِ॥੨॥
رویا ۔ بسا۔ سہج سمادھ ۔ روحانی سکون ۔ (2)
خدا ہمیشہ انکے دل و جان میں بسا رہتا ہے اور وہ روحانی و ذہنی سکون پاتے ہیں(2)

ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੇਦਿਆ ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ॥
satgur sabdee ih man bhaydi-aa hirdai saachee banee.
The Shabad, the Word of the True Guru, has pierced my mind. The True Word of His Bani permeates my heart.
They whose mind gets pierced (and convinced) by the (Guru’s) word, in their heart (remains enshrined) the eternal word (in praise of God.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਇਹ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਵਿੱਝ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ستِگُرسبدیِاِہُمنُبھیدِیاہِردےَساچیِبانھیِ॥
بھیدیا۔ گرفتار کیا۔ الکھ ۔ سمجھ سے باہر۔ ساچی بنای ۔ سچا کلام ۔
سچے مرشد کے کلام مں یہ دل گرفتار ہوجاتا ہے دل میں سچا کلام س جاتا ہے

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅਲਖੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥
mayraa parabh alakh na jaa-ee lakhi-aa gurmukh akath kahaanee.
My God is Unseen; He cannot be seen. The Gurmukh speaks the Unspoken.
O’ my friends), my God is incomprehensible and (ordinarily) He cannot be described.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਅਲੱਖ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਸਹੀ ਸਰੂਪ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਉਸ ਅਕੱਥ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।
میراپ٘ربھُالکھُنجائیِلکھِیاگُرمُکھِاکتھکہانھیِ॥
گورمکھ اکتھ کہانی ۔ مرشد کے ذریعے ناقابل بیان بیان کیجا سکتی ہے ۔
خدا انسانی سمجھ سے بعید ہے اسکی سمجھ نہیں آتی مرشد کے وسیلے سےسمجھ آتی ہے ۔

ਆਪੇ ਦਇਆ ਕਰੇ ਸੁਖਦਾਤਾ ਜਪੀਐ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣੀ ॥੩॥
aapay da-i-aa karay sukh-daata japee-ai saaringpaanee. ||3||
When the Giver of peace grants His Grace, the mortal being meditates on the Lord, the Life of the Universe. ||3||
It is only through the Guru that His indescribable discourse can be described., Only when on His own the bliss giving (God) shows His mercy, we can worship that Master of the universe. ||3||
ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਧਨੁਖ-ਧਾਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਜਦੋਂ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੩॥
آپےدئِیاکرےسُکھداتاجپیِئےَسارِنّگپانھیِ॥੩॥
سارنگ پانی خدا (3)
پروردگار خود کرم وعنایت کرتا ہے تب یاد وریاض ہوتی ہے (3)

ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਬਹੁੜਿ ਨ ਹੋਵੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਧਿਆਇਆ ॥
aavan jaanaa bahurh na hovai gurmukh sahj Dhi-aa-i-aa.
He does not come and go in reincarnation any longer; the Gurmukh meditates intuitively.
(O’ my friends), under Guru’s guidance, they who have meditated on (God) in a state of poise, don’t come and go again (in and out of this world).
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ (ਟਿੱਕ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ, ਉਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
آۄنھجانھابہُڑِنہوۄےَگُرمُکھِسہجِدھِیائِیا॥
بہوڑ۔ دوبارہ۔ سہج ۔ قدرتی طور پر ۔
اسکا آواگون مٹ جاتا ہے جو روحانی سکون مین خدا میں دھیان دیتا ہے ۔

ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸੁਆਮੀ ਮਨ ਹੀ ਮੰਨੁ ਸਮਾਇਆ ॥
man hee tay man mili-aa su-aamee man hee man samaa-i-aa.
From the mind, the mind merges into our Lord and Master; the mind is absorbed into the Mind.
By reflecting in their mind, they have realized the Master in the mind itself and it remains attuned to the soul.
ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹੀ ਆਪੇ ਦੀ ਸੂਝ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ (ਫਿਰ) ਅੰਦਰ ਹੀ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
منہیِتےمنُمِلِیاسُیامیِمنہیِمنّنُسمائِیا॥
من ہی تے من ملیا سوآمی ۔ اے میرے مالک دل ساتھ ہی دل ملا۔ مراد یکسوئی ہوئی ۔ من ہی من۔ دل تسلیم کرکے ایمان لاکر ۔ سمائیا۔ محو ومجذوب ہوا۔
اے خدا دل سے دل کا ملاپ ہوا اور ایمان لائیا و محو ومجذوب ہوا ۔

ਸਾਚੇ ਹੀ ਸਚੁ ਸਾਚਿ ਪਤੀਜੈ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥੪॥
saachay hee sach saach pateejai vichahu aap gavaa-i-aa. ||4||
In truth, the True Lord is pleased with truth; eradicate egotism from within yourself. ||4||
Thus enshrining the eternal (God in their heart), they are pleased with the eternal (God) and shed their self (conceit). ||4||
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਨੂੰ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਕੇ) ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਹੀ ਗਿੱਝਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥
ساچےہیِسچُساچِپتیِجےَۄِچہُآپُگۄائِیا॥੪॥
ساچے ہی ۔ سچا اور پاک ہوکر ۔ سچ ساچ پتیجے ۔ سچ اور صدیوی سچے خدا میں ایمان لے آتا ہے ۔ اور خودی ما لیتا ہے (4)
صدیوی سچے خدا سچ میں یقین لائیا اور خودی مٹائی (4)

ਏਕੋ ਏਕੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਸੁਆਮੀ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥
ayko ayk vasai man su-aamee doojaa avar na ko-ee.
Our One and Only Lord and Master dwells within the mind; there is no other at all.
(O’ my friends), they in whose mind resides only the one (Master, to them no one else is visible) except that one (God.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਦਾ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਵੱਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਹੋਰ ਕੋਈ ਦੂਜਾ ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ।
ایکوایکُۄسےَمنِسُیامیِدوُجااۄرُنکوئیِ॥
ایکو ایک ۔ واحد خدا ۔ دوجا ۔ دوسرا۔
واحد خدا دل میں بستا ہے نہیں اسکے علاوہ اسکے برابر کوئی ہستی ۔

ਏਕੋੁ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਮੀਠਾ ਜਗਿ ਨਿਰਮਲ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥
ayko naam amrit hai meethaa jag nirmal sach so-ee.
The One Name is Sweet Ambrosial Nectar; it is Immaculate Truth in the world.
They realize that) in this world the only one thing which is (truly peace giving and) sweet is the immortalizing elixir of (God’s) Name, which alone is immaculate and everlasting.
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਸਿਰਫ਼ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਜਗਤ ਵਿਚ (ਹਰ ਥਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਉਹੀ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ ਅਤੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ایکد਼نامُانّم٘رِتُہےَمیِٹھاجگِنِرملسچُسوئیِ॥
۔ ایکو نام ۔ واحد خدا۔ نرمل۔ پاک ۔ سچ ۔ خدا۔
واحد نام ست سچ حق وحقیقت آب حیات زندگی روحانی و اخلاقی طور پر پااک بناننیوالا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭੂ ਤੇ ਪਾਈਐ ਜਿਨ ਕਉ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਈ ॥੫॥੪॥
naanak naam parabhoo tay paa-ee-ai jin ka-o Dhur likhi-aa ho-ee. ||5||4||
O Nanak, the Name of God is obtained, by those who are so predestined. ||5||4||
O’ Nanak, (that) Name we obtain only from God (and only those people obtain it) in whose destiny it has been so pre-ordained. ||5||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇ ਭਾਈ!) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਾਸੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। (ਮਿਲਦਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੈ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿਚ ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਹੀ (ਨਾਮ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ ਲੇਖ) ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੫॥੪॥
نانکنامُپ٘ربھوُتےپائیِئےَجِنکءُدھُرِلِکھِیاہوئیِ॥੫॥੪॥
اے نانک۔ نام خدا خدا سے نصیب ہوتا ہے جنکے نصیب میں خدا کا تحریر کیا ہوتا ہے ۔

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ॥
malaar mehlaa 3.
Malaar, Third Mehl:
ملارمہلا੩॥

ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਨਾਮੇ ਸਭਿ ਉਧਰੇ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
gan ganDharab naamay sabh uDhray gur kaa sabad veechaar.
All the heavenly heralds and celestial singers are saved through the Naam, the Name of the Lord.
(O’ my friends, what to speak of human beings), even the gods who worship Shiva or those who sing for the gods are emancipated through the Name by reflecting on the Guru’s word.
ਗਣ ਗੰਧਰਬ (ਆਦਿਕ ਦੇਵ-ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ ਦੇ ਲੋਕ) ਸਾਰੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ, ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾ ਕੇ ਹੀ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘੇ ਹਨ।
گنھگنّدھربنامےسبھِاُدھرےگُرکاسبدُۄیِچارِ॥
گن ۔ خدمتگاران فرشتہائے ۔ گندھرب ۔ بہشتی گانے والے ۔ نامے سبھ ادھرے ۔ نام سے سبھ کا بچاؤ ہوا۔
۔ خدائی خدمتگار اور غرض یہ کہ بہشتی گانے (والے ) والوں ک

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਦ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
ha-umai maar sad man vasaa-i-aa har raakhi-aa ur Dhaar.
They contemplate the Word of the Guru’s Shabad. Subduing their ego, the Name abides in their minds; they keep the Lord enshrined in their hearts.
Stilling their ego they have kept God and His eternal Name enshrined in their hearts.
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲਿਆ।
ہئُمےَمارِسدمنّنِۄسائِیاہرِراکھِیااُرِدھارِ॥
۔ اردھار۔ دل میں بسا کر ۔
اور کلام مرشد سمجھنے سے خودی مٹانے سے دل میں بستا ہے

ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥
jisahi bujhaa-ay so-ee boojhai jis no aapay la-ay milaa-ay.
He alone understands, whom the Lord causes to understand; the Lord unites him with Himself.
However only that person understands whom (He Himself) makes to understand and whom He Himself unites with Him.
ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ (ਇਸ ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਨੂੰ) ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਆਪ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜਦਾ ਹੈ।
جِسہِبُجھاۓسوئیِبوُجھےَجِسنوآپےلۓمِلاءِ॥
الہٰی نام سچ حق وحقیقت سے ہی کامیابی نصیب ہوئی

ਅਨਦਿਨੁ ਬਾਣੀ ਸਬਦੇ ਗਾਂਵੈ ਸਾਚਿ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੧॥
an-din banee sabday gaaNvai saach rahai liv laa-ay. ||1||
Night and day, he sings the Word of the Shabad and the Guru’s Bani; he remains lovingly attuned to the True Lord. ||1||
(Such a person) sings (God’s) praise day and night through the word (of the Guru) and keeps the mind attuned to the eternal (God). ||1||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਗੀਤ) ਗਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧॥
اندِنُبانھیِسبدےگاںۄےَساچِرہےَلِۄلاءِ॥੧॥
اندن ہر روز (1)
شب و روز ، وہ کلام اور گورو کی بات گاتا ہے۔ وہ سچے رب سے پیار کرتا ہے۔

ਮਨ ਮੇਰੇ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥
man mayray khin khin naam samHaal.
O my mind, each and every moment, dwell on the Naam.
O’ my mind, meditate on (God’s) Name at each and every moment.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਇਕ ਇਕ ਖਿਨ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਰਹੁ।
منمیرےکھِنُکھِنُنامُسم٘ہ٘ہالِ॥
کھن کھن ہر وقت۔ سمال ۔ دل بسا۔
اے دل ہر وقت یاد نام خدا کو کرتارہ۔

ਗੁਰ ਕੀ ਦਾਤਿ ਸਬਦ ਸੁਖੁ ਅੰਤਰਿ ਸਦਾ ਨਿਬਹੈ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur kee daat sabad sukh antar sadaa nibhai tayrai naal. ||1|| rahaa-o.
The Shabad is the Guru’s Gift. It shall bring you lasting peace deep within; it shall always stand by you. ||1||Pause||
(By doing so), the gift of the Guru and the bliss (of the message of his) shabad would remain enshrined in you and would always give you company (even after your death). ||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਖ਼ਸ਼ੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਆਨੰਦ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇਗਾ। ਹੇ ਮਨ! (ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ) ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਸਦਾ ਸਾਥ ਬਣਾਈ ਰੱਖੇਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرکیِداتِسبدسُکھُانّترِسدانِبہےَتیرےَنالِ॥੧॥رہاءُ॥
گر کی دات۔ مرشد کی بخشی نعمت۔ سبد سکھ ۔ کلام کا سکون ۔ تبھہے تیرے نال ۔ ہمیشہتیرا ساتھ دے ۔ رہاؤ۔
مرشد کی یہ دی ہوئی نعمت ہمیشہ تیرا ساتھ دیگی ۔ رہاؤ۔

ਮਨਮੁਖ ਪਾਖੰਡੁ ਕਦੇ ਨ ਚੂਕੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥
manmukh pakhand kaday na chookai doojai bhaa-ay dukh paa-ay.
The self-willed manmukhs never give up their hypocrisy; in the love of duality, they suffer in pain.
(O’ my friends), the hypocrisy of the self-conceited person never ends, so he or she keeps suffering in pain due to the love for other (worldly riches).
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪਖੰਡ ਕਦੇ ਮੁੱਕਦਾ ਨਹੀਂ। ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
منمُکھپاکھنّڈُکدےنچوُکےَدوُجےَبھاءِدُکھُپاۓ॥
منمکھ پاکھنڈ۔ خودی پسند کا دکھاوا۔ چوکے ۔ ختم نہیں ہوتا۔ دوجے بھائے ۔ دنیاوی دولت کی محبت میں۔
اے دل ہر وقت الہٰی نام دل میں بسا مرید من کبھی دکھاوے سے رکتا نہیں دنیاوی دولت کی محبت میں عذاب پاتا ہے ۔

ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਬਿਖਿਆ ਮਨਿ ਰਾਤੇ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ॥
naam visaar bikhi-aa man raatay birthaa janam gavaa-ay.
Forgetting the Naam, their minds are imbued with corruption. They waste away their lives uselessly.
By forsaking (God’s) Name and getting intoxicated with the poison (of worldly pleasures, such a person) wastes the (human) life in vain.
ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਨੋਂ ਮਾਇਆ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿਣ ਕਰਕੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਅਰਥ ਗਵਾਂਦਾ ਹੈ।
نامُۄِسارِبِکھِیامنِراتےبِرتھاجنمُگۄاۓ॥
۔ نام وسار۔ سچ وحقیقت بھال کر ۔ بکھیا۔ من راتے ۔ برائیوں میں محو۔ برتھا۔ بیکار۔ بیفائدہ۔
۔ سچ و حقیقت الہٰی نام کر برائیوں میں دل لگا کر زندگی ییکار ضائع کر لی ۔

ਇਹ ਵੇਲਾ ਫਿਰਿ ਹਥਿ ਨ ਆਵੈ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਪਛੁਤਾਏ ॥
ih vaylaa fir hath na aavai an-din sadaa pachhutaa-ay.
This opportunity shall not come into their hands again; night and day, they shall always regret and repent.
That person doesn’t get this opportunity (of human birth) again and then forever repents day and night.
ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ (ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦਾ) ਸਮਾ ਮੁੜ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, (ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਸਦਾ ਹੱਥ ਮਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
اِہۄیلاپھِرِہتھِنآۄےَاندِنُسداپچھُتاۓ॥
ویلا۔ موقہ۔ وسٹا۔ گندگی
اس طرح گیا وقت پھر ہاتھ آتا نہیں ہر روز انسان پچھتاتا ہے ۔

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਕਦੇ ਨ ਬੂਝੈ ਵਿਸਟਾ ਮਾਹਿ ਸਮਾਏ ॥੨॥
mar mar janmai kaday na boojhai vistaa maahi samaa-ay. ||2||
They die and die again and again, only to be reborn, but they never understand. They rot away in manure. ||2||
Such a person dies again and again to be reborn but never understands (the right way of life) and is finally consumed in filth (of evils). ||2||
ਉਹ ਸਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਨੂੰ) ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਅਤੇ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ) ਗੰਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
مرِمرِجنمےَکدےنبوُجھےَۄِسٹاماہِسماۓ॥੨॥
آواگون میں پڑ کر کبھی سمجھتا نہیں گندگی میں برائیوں کے مشغول رہتا ہے ۔ (2)

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਉਧਰੇ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥
gurmukh naam ratay say uDhray gur kaa sabad veechaar.
The Gurmukhs are imbued with the Naam, and are saved; they contemplate the Word of the Guru’s Shabad.
(O’ my friends), the Guru’s followers remain imbued with the God’s Name and they are emancipated by reflecting on (Gurbani) the Guru’s word.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾ ਕੇ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
گُرمُکھِنامِرتےسےاُدھرےگُرکاسبدُۄیِچارِ॥
گور مکھ ۔ نام رتے ۔ مرید مرشد ہوکر سچ و حقیقت اپنائی ۔
مریدان مرشد الہٰی نام ست ۔ سچ حق وحقیقت سے متاثر ہوکر سبق وکلام مرشد دل میں بسا کر زندگی کامیاب بنا لیتے ہیں

ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥
jeevan mukat har naam Dhi-aa-i-aa har raakhi-aa ur Dhaar.
Meditating on the Name of the Lord, they are Jivan-mukta, liberated while yet alive. They enshrine the Lord within their hearts.
Yes, by meditating on God’s Name and keeping God’s Name enshrined in their heart, they obtain salvation even while alive.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਜੀਊਂਦੇ ਹੀ (ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਹੀ) ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪਾਈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।
جیِۄنمُکتِہرِنامُدھِیائِیاہرِراکھِیااُرِدھارِ॥
۔ جیون مکت۔ دوران حیات برائیوں سے نجات۔ ار دھار۔ دل میں بسا کر۔
دوران حیات دنیاوی غلامی سے نجات الہٰی نام میں دھیان لگانے اور خدا دل میں بسانے سے ملتی ہے ۔

ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਮਤਿ ਊਤਮ ਊਤਮ ਬਾਣੀ ਹੋਈ ॥
mantan nirmal nirmal mat ootam ootam banee ho-ee.
Their minds and bodies are immaculate, their intellect is immaculate and sublime. Their speech is sublime as well.
Their body and mind become immaculate and even their intellect and speech becomes immaculate.
ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਰੀਰ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮੱਤ ਉੱਚੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਬੋਲ-ਚਾਲ ਉੱਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
منُتنُنِرملُنِرملمتِاوُتماوُتمبانھیِہوئیِ॥
نرمل۔ پاک ۔ نرمل مرت ۔ پاک خیال۔ سمجھ ۔ اُتم بانی۔ پاک کلام ۔
اس سے دل و جان پاک پاک اور بلند سمجھ اور کلام پاک اور بلند خیال ہو جاتا ہے ۔

ਏਕੋ ਪੁਰਖੁ ਏਕੁ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੩॥
ayko purakh ayk parabh jaataa doojaa avar na ko-ee. ||3||
They realize the One Primal Being, the One Lord God. There is no other at all. ||3||
(They realize that) there is but only one (supreme) Being and one God and no other (Power). ||3||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਇਕ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਹੀ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ (ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕੋਈ ਹੋਰ ਦੂਜਾ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤੇ) ਨਹੀਂ (ਦਿੱਸਦਾ) ॥੩॥
ایکوپُرکھُایکُپ٘ربھُجاتادوُجااۄرُنکوئیِ॥੩॥
۔ اُتم بانی۔ پاک کلام ۔ ایکو پرکھ واحدا خدا۔ ایکو پربھ جاتا۔ ۔واحد خدا کی سمجھ آئی(3)
واحد خدا سے رشتہ بن جاتا ہے کسی دنیاوی تعلق سے واسطہ نہیں رہتا (3) خدا

ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
aapay karay karaa-ay parabh aapay aapay nadar karay-i.
God Himself is the Doer, and He Himself is the Cause of causes. He Himself bestows His Glance of Grace.
(O’ my friends), God does everything by Himself, and on His own He casts His merciful glance.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ (ਜੀਵਾਂ ਉਤੇ) ਕਰਦਾ ਹੈ।
آپےکرےکراۓپ٘ربھُآپےآپےندرِکرےءِ॥
ندر۔ نظر عنائیت ۔
خدا ہی سب کام کرتا اور کراتا ہے

ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤਾ ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਸਮੇਇ ॥
mantan raataa gur kee banee sayvaa surat samay-ay.
My mind and body are imbued with the Word of the Guru’s Bani. My consciousness is immersed in His service.
(On whom He shows His mercy), that one’s body and mind get imbued with His love through Guru’s word and the mind remains attuned to His service (and worship).
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ) ਮਨ (ਉਸ ਦਾ) ਤਨ ਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ (ਦੇ ਰੰਗ) ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਸੁਰਤ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
منُتنُراتاگُرکیِبانھیِسیۄاسُرتِسمےءِ॥
من تن ۔ دل وجان ۔ راتا محو ومجذوب۔ گر کی بانی۔ کلام مرشد۔
اور خود ہی نظر عنایت و شفقت رکھتا ہے انسان کا دل و جان کلام مرشد سے متاثر عقل و ہوش خدمت خدا مین محو ومجذوب رہتا ہے

ਅੰਤਰਿ ਵਸਿਆ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਲਖਾਇ ॥
antar vasi-aa alakh abhayvaa gurmukh ho-ay lakhaa-ay.
The Unseen and Inscrutable Lord dwells deep within. He is seen only by the Gurmukh.
By becoming a Guru follower, such a person is able to comprehend the incomprehensible and mysterious (God) residing within.
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅਲੱਖ ਅਤੇ ਅਭੇਵ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ (ਉਹ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ) ਵੇਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
انّترِۄسِیاالکھابھیۄاگُرمُکھِہوءِلکھاءِ॥
سیوا۔ خدمت۔ سرت۔ ہوش۔ سمجھ۔ سمیئے ۔ اپنائے ۔ انتر دلمیں۔ الکھ ۔ سمجھ سے باہر۔
۔ اسکے ذہن میں عقل و ہوش سے بعید اور راز خدا کا مرید مرشد ہونے سے سمجھ آتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਇ ॥੪॥੫॥
naanak jis bhaavai tis aapay dayvai bhaavai tivai chalaa-ay. ||4||5||
O Nanak, He gives to whomever He pleases. According to the Pleasure of His Will, He leads the mortals on. ||4||5||
(But) O’ Nanak, on whom (God) is pleased, on His own He blesses that person (with this understanding) and makes a person conduct himself or herself as He wishes. ||4||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਦਾਤ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਹ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਉਤੇ ਤੋਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੫॥
نانکجِسُبھاۄےَتِسُآپےدیۄےَبھاۄےَتِۄےَچلاءِ॥੪॥੫॥
۔ ابھیوا۔ جسکا راز سمجھ نہ آئے ۔ بھاوے ۔ چاہے ۔ دیوے ۔ دے ۔ چلائے زندگی کے راستے لگائے ۔
اے نانک۔ جو محبوب خدا ہو جاتا ہے اسے خود بخشش کرتا ہے اپنی رضا کی راہ پر چلاتا ہے ۔

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ਦੁਤੁਕੇ ॥
malaar mehlaa 3 dutukay.
Malaar, Third Mehl, Du-Tukas:
ملارمہلا੩دُتُکے॥

ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਾਵੈ ਘਰੁ ਦਰੁ ਮਹਲੁ ਸੁ ਥਾਨੁ ॥
satgur tay paavai ghar dar mahal so thaan.
Through the True Guru, the mortal obtains the special place, the Mansion of the Lord’s Presence in his own home.
(O’ my friends), it is only from the true Guru that one finds the door to the home and mansion (of God and) His sublime seat.
ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਘਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮਹਲ ਅਤੇ ਥਾਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ستِگُرتےپاۄےَگھرُدرُمہلُسُتھانُ॥
ستگر تے پاوے ۔ سچے مرشد سے پتہ چلتا ہے ۔ گھر در محل سوتھان ۔ منزل مقصود کا پتہ چلتا ہے ۔
سچے گرو کے توسط سے ، بشر اپنے ہی گھر میں ایک خاص مقام ، رب کی موجودگی کی مینشن حاصل کرتا ہے۔

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਚੂਕੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੧॥
gur sabdee chookai abhimaan. ||1||
Through the Word of the Guru’s Shabad, his egotistical pride is dispelled. ||1||
Also it is through (Gurbani) the Guru’s word that one’s ego is dispelled. ||1||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਅਹੰਕਾਰ ਮੁੱਕਦਾ ਹੈ ॥੧॥
گُرسبدیِچوُکےَابھِمانُ॥੧॥
۔ چوکے ۔مٹتا ہے ۔ ابھیمان ۔ غرور ۔
گورو کے کلام کے ذریعہ ، اس کا غرور ختم ہوجاتا ہے۔

ਜਿਨ ਕਉ ਲਿਲਾਟਿ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਨਾਮੁ ॥
jin ka-o lilaat likhi-aa Dhur naam.
Those who have the Naam inscribed on their foreheads,
(O’ my friends), they in whose destiny (the gift of) Name has been pre-ordained,
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਾਸਤੇ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਨਾਮ (ਦਾ ਸਿਮਰਨ) ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
جِنکءُلِلاٹِلِکھِیادھُرِنامُ॥
۔ الاٹ۔نصیب میں۔
جن کے ماتھے پر نام لکھا ہوا ہے

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸਦਾ ਧਿਆਵਹਿ ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਪਾਵਹਿ ਮਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
an-din naam sadaa sadaa Dhi-aavahi saachee dargeh paavahi maan. ||1|| rahaa-o.
meditate on the Naam night and day, forever and ever. They are honored in the True Court of the Lord. ||1||Pause||
ever and forever and day and night they meditate on God’s Name and thus obtain honor in (God’s) eternal court. ||1||Pause||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਦਾ ਹੀ ਸਦਾ ਹੀ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਉਹ ਆਦਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اندِنُنامُسداسدادھِیاۄہِساچیِدرگہپاۄہِمانُ॥੧॥رہاءُ॥
۔ ساچی درگیہہ۔ پاک عدالت۔ مان۔ عزت۔ رہاؤ۔
رات اور دن ہمیشہ ، ہمیشہ اور ہمیشہ کے لئے نام پر غور کریں۔ خداوند کے سچا دربار میں ان کا اعزاز ہے۔

ਮਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਜਾਣੈ ਅਨਦਿਨੁ ਲਾਗੈ ਸਦ ਹਰਿ ਸਿਉ ਧਿਆਨੁ ॥
man kee biDh satgur tay jaanai an-din laagai sad har si-o Dhi-aan.
From the True Guru, they learn the ways and means of the mind. Night and day, they focus their meditation on the Lord forever.
(O’ my friends, the person) who learns the way (to control the) mind from the true Guru that person’s mind, day and night remains attuned to God.
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ) ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਮਨ (ਨੂੰ ਜਿੱਤਣ) ਦਾ ਢੰਗ ਸਿੱਖ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਸੁਰਤ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਦਾ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਨਾਲ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
منکیِبِدھِستِگُرتےجانھےَاندِنُلاگےَسدہرِسِءُدھِیانُ॥
بدھ ۔ طریقہ۔ تے جانے ۔ سمجھ آتی ہے ۔ اندن ۔ ہر روز ۔ ہو سیو دھیان ۔ خدا میں توجہ ۔ بیراگی ۔ دنیاوی دولت کے گیاگی ۔
سچے گرو سے ، وہ ذہن کے طریقے اور ذرائع سیکھتے ہیں۔ شب و روز ، وہ اپنے مراقبہ کو ہمیشہ خداوند پر مرکوز رکھتے ہیں۔

error: Content is protected !!