Urdu-Raw-Page-569

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲੈ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਹਰਿ ਰਾਵੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੋ ॥੩॥
naanak sabad milai bha-o bhanjan har raavai mastak bhaago. ||3||
O’ Nanak, one who is predestined, realizes God, the destroyer of fear, through the Guru’s word and forever he enshrines God in his heart. ||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਡਰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੩॥

نانک سبدِ مِلےَ بھءُ بھنّجنُ ہرِ راۄےَ مستکِ بھاگو ॥੩॥
بورانا۔ نیم پاگل۔ جھلا۔ بیوقوف ۔ بھوبھنجن۔ خوف مٹانے والا۔
اے نانک۔ اس کے ذہن اور دل و دماغ میں بیداری آجاتی ہےا ور کلام مرشد کی برکت سے خوف دور ہوجاتی ہے ۔ا ور خوف متانے والے خدا سے ملاپ ہوجاتا ہے ۔ ایسا انسان اپنے دل میں الہٰی نام بسائے رکھا ہے
ਖੇਤੀ ਵਣਜੁ ਸਭੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਹੁਕਮੇ ਮੰਨਿ ਵਡਿਆਈ ਰਾਮ ॥
khaytee vanaj sabh hukam hai hukmay man vadi-aa-ee raam.
Whatever a person is engaged in, farming or business, it is all according to God’s will; glory is attained by obeying God’s will.
ਵਾਹੀ-ਖੇਤੀ ਤੇ ਵਪਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਮੰਨਣ ਨਾਲ ਵਡਿਆਈ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।

کھیتیِ ۄنھجُ سبھُ ہُکمُ ہےَ ہُکمے منّنِ ۄڈِیائیِ رام ॥
الہٰی رضا و فرمان الہٰی ہی کھتی اور سوداگری و بیوپار ہے ۔
ਗੁਰਮਤੀ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝੀਐ ਹੁਕਮੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਰਾਮ ॥
gurmatee hukam boojhee-ai hukmay mayl milaa-ee raam.
God’s will can be understood only by following the teachings of the Guru; union with God is attained by His will only.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਉਤੇ ਤੁਰਿਆਂ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨਾਲ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲਾਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

گُرمتیِ ہُکمُ بوُجھیِئےَ ہُکمے میلِ مِلائیِ رام ॥
رضا کو تسلیم کرنے دل میں بسانے سے ہی عظمت دستیاب ہوتی ہے ۔
ਹੁਕਮਿ ਮਿਲਾਈ ਸਹਜਿ ਸਮਾਈ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥
hukam milaa-ee sahj samaa-ee gur kaa sabad apaaraa.
It is through the God’s will that one unites with the Guru’s word, merges in state of poise and realizes the infinite God.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨਾਲ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

ہُکمِ مِلائیِ سہجِ سمائیِ گُر کا سبدُ اپارا ॥
سہج ۔ روحانی یا زہنی سکون ۔
سبق مرشدو رضائے الہٰی کو سمجھنے اور رضا پر چلنےسے ہی الہٰی وسل ملتا ہے ۔ الہٰی رضا سے ہی روحانی وزہنی سکون ملتا و بستا ہے
ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਈ ਸਚੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥
sachee vadi-aa-ee gur tay paa-ee sach savaaranhaaraa.
By following the Guru’s teachings, one receives true glory and realizes the eternal God, the embellisher of life.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸਦਾ ਟਿਕੀ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਇੱਜ਼ਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਜੀਵਨ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।

سچیِ ۄڈِیائیِ گُر تے پائیِ سچُ سۄارنھہارا ॥
سچی وڈیائی ۔ سچی عظمت ۔س چ سوار نہار۔ خدا ہی زندگی کو راہ راست پر لانے والا ہے
لا محدود ہے کلام مرشد سچی اور صدیوی عظمت مرشد کےو سیلے سے ملتی ہے سچ ہی زندگی کو خوبسورت سہاونی بنانے والا ہے ۔
ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ॥
bha-o bhanjan paa-i-aa aap gavaa-i-aa gurmukh mayl milaa-ee.
One who eradicates conceit by following the Guru’s teachings, realizes God, the destroyer of fears; God brings about one’s union with Himself through the Guru.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹਰੇਕ ਡਰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

بھءُ بھنّجنُ پائِیا آپُ گۄائِیا گُرمُکھِ میلِ مِلائیِ ॥
بھوبھنجن۔ خوف مٹانے والا۔ آپ ۔ خودی۔
خوف مٹانے والا خدا کا ملاپ مرشد کی وساطت سے ہوا ۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਹੁਕਮੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੪॥੨॥
kaho naanak naam niranjan agam agochar hukmay rahi-aa samaa-ee. ||4||2||
Nanak says that God’s Name is immaculate, inaccessible and incomprehensible; He is pervading everywhere by His own will. ||4||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਵਿੱਤਰ, ਅਥਾਹ ਅਤੇ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਅਨੁਸਾਰ ਹਰ ਥਾਂ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੪॥੨॥

کہُ نانک نامُ نِرنّجنُ اگمُ اگوچرُ ہُکمے رہِیا سمائیِ ॥੪॥੨॥
نام نرنجن۔ الہٰی ان۔ سچ و حقیقت بیداغ۔
اے نانک۔ الہٰی نام کہہ جو بیداغ پاک انسانی رسائی سے نا قابل بیان جو اپنےفرمان ورضا سے ہر جگہ بسا ہوا ہے
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
vad-hans mehlaa 3.
Raag Wadahans, Third Guru:
ۄڈہنّسُ مہلا ੩॥
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ਜੀਉ ॥
man mayri-aa too sadaa sach samaal jee-o.
O’ my mind, always meditate on the eternal God with loving devotion,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਤੂੰ ਸਦਾ ਯਾਦਆਪਣੇ ਰੱਖ,

من میرِیا توُ سدا سچُ سمالِ جیِءُ ॥
سمال۔ یاد کر ۔
اے دل ہمیشہ صدیوی قائم دائم سچ وحقیقت دل میں بساؤ۔
ਆਪਣੈ ਘਰਿ ਤੂ ਸੁਖਿ ਵਸਹਿ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੈ ਜਮਕਾਲੁ ਜੀਉ ॥
aapnai ghar too sukh vaseh pohi na sakai jamkaal jee-o.
by doing so, you would be peaceful within and the fear of death would not be able to bother you.
ਇੰਜ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਆਨੰਦ ਨਾਲ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇਂਗਾ ਤੇ ਮੌਤ ਦਾ ਦੂਤ ਤੈਨੂੰ ਛੋਹੇਗਾ ਨਹੀਂ।

آپنھےَ گھرِ توُ سُکھِ ۄسہِ پوہِ ن سکےَ جمکالُ جیِءُ ॥
پوہ ۔ تاثر۔ اثر۔
تاکہ تو روحانی سکون پائے اور موت تجھ پر اثر انداز نہ ہو سکے ۔
ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਮੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
kaal jaal jam johi na saakai saachai sabad liv laa-ay.
One who attunes to the eternal God through the Guru’s divine word, is not afflicted by the fear of death and any entanglements.
ਜੇਹੜਾ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਵਲ ਮੌਤ (ਆਤਮਕ ਮੌਤ) ਤੱਕ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ।

کالُ جالُ جمُ جوہِ ن ساکےَ ساچےَ سبدِ لِۄ لاۓ ॥
کال جال۔ موت کا پھندہ۔ جوہ ۔ تاک ۔
سچے کلام سے محبت کرتاکہ موت کا پھندہ سپاہے
ਸਦਾ ਸਚਿ ਰਤਾ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਰਹਾਏ ॥
sadaa sach rataa man nirmal aavan jaan rahaa-ay.
Being forever imbued with love of the eternal God, his mind becomes immaculate and his rounds of birth and death comes to an end.
ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਸਦਾ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿ ਕੇ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

سدا سچِ رتا منُ نِرملُ آۄنھُ جانھُ رہاۓ ॥
نرمل۔ پاک۔ آون جان ۔ آواگون ۔ تناسخ۔ رہائے ۔ر ہجاتا ہے ۔ ختم ہوجاتا ہے ۔
اپنے من کو ہمیشہ صاف رکھ تاکہ تناسخ سے بچا رہے
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰਮਿ ਵਿਗੁਤੀ ਮਨਮੁਖਿ ਮੋਹੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥
doojai bhaa-ay bharam vigutee manmukh mohee jamkaal.
Enticed by the fear of death, a self-willed person gets spiritually ruined in the love of duality and doubts.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਾ ਰੱਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।

دوُجے بھاءِ بھرمِ ۄِگُتیِ منمُکھِ موہیِ جمکالِ ॥
د وجے بھائے ۔ دوئی دوئش ۔ بھائے ۔ محبت۔ بھرم۔ شک و شبہات ۔ وگونی ۔ ذلیل وخوار۔
دنیاوی دولت کی محبت دوئی دوئش سے وہم وگمان و بھٹکن میں ذلیل و خوار ہوتا ہے وہ انسان جو خودی پسند ہوتا ہے ۔
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥
kahai naanak sun man mayray too sadaa sach samaal. ||1||
Nanak says, listen O’ my mind, always remember the eternal God with love. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! (ਮੇਰੀ ਗੱਲ) ਸੁਣ, ਤੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਵਸਾਈ ਰੱਖ ॥੧॥

کہےَ نانکُ سُنھِ من میرے توُ سدا سچُ سمالِ ॥੧॥
نانک بگوئد ۔ اےد ل تو اپنے اندر خدا کو بسا ۔
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਬਾਹਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥
man mayri-aa antar tayrai niDhaan hai baahar vasat na bhaal.
O’ my mind, the treasure of Naam is within you, do not search for it outside.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਨਾਮ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਇਸ ਪਦਾਰਥ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਨਾਹ ਢੂੰਢਦਾ ਫਿਰ।

من میرِیا انّترِ تیرےَ نِدھانُ ہےَ باہرِ ۄستُ ن بھالِ ॥
ندھان۔ خزانہ ۔ وست ۔ چیز ۔ اشیا۔
اے انسان ہر طرح کے آرام و آسائش کا خزانہ تیرے ذہن میں موجود ہے ہر کہیں تلاش مت کر ۔
ਜੋ ਭਾਵੈ ਸੋ ਭੁੰਚਿ ਤੂ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥
jo bhaavai so bhunch too gurmukh nadar nihaal.
Make God’s will as your spiritual nourishment and receive the blessings of God’s glance of grace by following the Guru’s teachings.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਖ਼ੁਰਾਕ ਬਣਾ, ਤੇ ਗੁਰੂ ਰਾਹੀਂ ਹਰੀ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸੁਖੀ ਹੋ ਜਾ

جو بھاۄےَ سو بھُنّچِ توُ گُرمُکھِ ندرِ نِہالِ ॥
بھنچ۔ صرف کر ۔ گورمکھ ندرنہال۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ الہٰی ناگاہ شفقت سے خوش رہ ۔
جو تو چاہتا ے جیسی تیری خواہش ہے تصرف میں لا مرشد کے وسیلے سے مجھ پر خدا نگاہ شفقت ڈالیگا تجھ پر ۔
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥
gurmukh nadar nihaal man mayray antar har naam sakhaa-ee.
O’ my mind, follow the Guru’s teachings and be blessed with God’s glance of grace; you would realize the friendly Name of God within you.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਵਾਲੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਵੇਖ, ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਹਰਿ ਨਾਮ-ਮਿੱਤਰ (ਲੱਭ ਪਏਗਾ)।

گُرمکھِ ندرِ نِہالِ من میرے انّترِ ہرِ نامُ سکھائیِ ॥
ہر نام سکھائی ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت ساتھی و امدادی ہے ۔
ا لہٰی نگاہ شفقت سے تیرے دل میں الہٰی نام سچ و حقیقت تیرا مددگار اور ساتھی ہوگا۔
ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੁਲੇ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਈ ॥
manmukh anDhulay gi-aan vihoonay doojai bhaa-ay khu-aa-ee.
The self-willed persons, who are blinded by the love of Maya and lack any divine knowledge, are wasted away in the love of duality.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਪਿਛੇ ਚਲਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਆਤਮਕ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਵਙੇ ਹੋਏ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

منمُکھ انّدھُلے گِیان ۄِہوُنھے دوُجےَ بھاءِ کھُیائیِ ॥
منمکھ اندھلے ۔ خودی پسند روحانیو اخلاقی طور پر اندھے اور علم وحکمت سے بہرے ۔ کھوائی ۔ ذلیل وخوار۔
مرید من خودی پسند لا علم روحانیت سے بہرے دوئی دوئش اور دنیاوی دولت کے عشق میں ذلیل و خوار ہوتے ہیں۔
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਛੂਟੈ ਨਾਹੀ ਸਭ ਬਾਧੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥
bin naavai ko chhootai naahee sabh baaDhee jamkaal.
No one is liberated from vices without meditating on God’s Name; the fear of death has entrapped all
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਜੀਵ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ; ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਨੇ ਸਾਰੀ ਲੁਕਾਈ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਜਾਲ ਵਿਚ) ਬੰਨ੍ਹ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।

بِنُ ناۄےَ کو چھوُٹےَ ناہیِ سبھ بادھیِ جمکالِ ॥
چھوٹے ۔ نجات ۔ آزاد۔ بادھی جمکال ۔ سپاہ انصاف کی گرفت میں رہتے ہیں۔
الہٰی نام سچ و حقیقت کے بغیر کسی کو ذہنی غلام سے آزادی حاصل نہ ہوگی سارا عالم روحانی موت میں گرفتار ہے ۔
ਨਾਨਕ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰੈ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਤੂ ਬਾਹਰਿ ਵਸਤੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥੨॥
naanak antar tayrai niDhaan hai too baahar vasat na bhaal. ||2||
O’ Nanak, the treasure ofNaam is within you, do not search for it outside. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਤੂੰ ਇਸ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਨਾਹ ਢੂੰਢਦਾ ਫਿਰ ॥੨॥

نانک انّترِ تیرےَ نِدھانُ ہےَ توُ باہرِ ۄستُ ن بھالِ ॥੨॥
اے نانک۔ تمام اور ہر قسم کے آرام و آسائش کا خزانہ تیرے ذہن و قلب میں ہے باہر تلاش نہ کر ۔
ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇ ਕੈ ਇਕਿ ਸਚਿ ਲਗੇ ਵਾਪਾਰਾ ॥
man mayri-aa janam padaarath paa-ay kai ik sach lagay vaapaaraa.
O’ my mind, there are some, who being blessed with the precious human life, get engaged in the meditation on God’s Name with loving devotion.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਕਈ ਹਨ ਜੇਹੜੇ ਇਹ ਕੀਮਤੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਹਾਸਲ ਕਰ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਦੇ ਵਪਾਰ ਵਿਚ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ।

من میرِیا جنمُ پدارتھُ پاءِ کےَ اِکِ سچِ لگے ۄاپارا ॥
جنم پدارتھ ۔ زندگی قیمتی نعمت ہے ۔سچ لگے واپار۔ سچ کا بیوپار ۔
اے میرے دل ۔ ایک ایسے عطیم انسان ہیں کہ زندگی کی قیمتی نعمت حاصل کرکے زندگی کے صراط مستقیم پر گامزن ہوجاتے ہیں۔
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ॥
satgur sayvan aapnaa antar sabad apaaraa.
They follow the true Guru’s teachings and enshrine within them the divine word of praises of the infinite God.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦੇ ਹਨ।

ستِگُرُ سیۄنِ آپنھا انّترِ سبدُ اپارا ॥
ستگر سیو ن آپنا۔ اپنے سچے مرشد کی خدمت کرتے ہیں ۔ انتر سبد۔ دل میں کلام۔
سچے مرشد کی خدمت کرے ہیں اور لمیں سبق و کلام مرشد بساتے ہیںد
ਅੰਤਰਿ ਸਬਦੁ ਅਪਾਰਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਨਾਮੇ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
antar sabad apaaraa har naam pi-aaraa naamay na-o niDh paa-ee.
They enshrine in their heart the divine word of praises of the infinite God; God’s Name is so dear to them as if they have attained the nine treasures of world.
ਉਹ ਹਰੀ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਵਸਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਨੇ (ਮਾਨੋ, ਦੁਨੀਆ ਦੇ) ਨੌ ਹੀ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਲੱਭ ਲਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

انّترِ سبدُ اپارا ہرِ نامُ پِیارا نامے نءُ نِدھِ پائیِ ॥
نا پیار۔ سچ و حقیقت نام سے محبت ۔ نامے نوندھ پائی۔ الہٰی نام یعنی سچ و حقیقت سے نو خزانے ملتے ہیں ( خودی پسند )
ہمیں لا محدود کلاما ور پیار الہٰی نام سچ و حقیقت سے ( دنیاوی دولت ) کے نو خزانے پاتے ہیں
ਮਨਮੁਖ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਵਿਆਪੇ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪੇ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
manmukh maa-i-aa moh vi-aapay dookh santaapay doojai pat gavaa-ee.
Engrossed in the love for Maya, the self-willed persons endure sorrows and anxiety; they lose their honor for the sake of worldly riches and power.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਦੁੱਖ ਵਿਚ (ਗ੍ਰਸੇ ਹੋਏ) ਵਿਆਕੁਲ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾ ਲਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।

منمُکھ مائِیا موہ ۄِیاپے دوُکھِ سنّتاپے دوُجے پتِ گۄائیِ ॥
سنتاپے ۔ پریشان ۔ بد حال۔ پت ۔ عزت۔
مگر خودی پسند کے دل میں دنیاوی دوتل کی محبت ہے
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣੇ ਸਚਿ ਰਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥
ha-umai maar sach sabad samaanay sach ratay aDhikaa-ee.
Those people eradicate their ego, remain attuned to the divine word of God’s praises and become totally imbued with the love of God,
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰੀ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਖੂਬ ਅੱਛੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ;

ہئُمےَ مارِ سچِ سبدِ سمانھے سچِ رتے ادھِکائیِ ॥
وہ لوگ اپنی انا کو مٹا دیتے ہیں ، خدا کی حمد کے الہی کلام پر قائم رہتے ہیں اور خدا کی محبت سے پوری طرح مرجع ہوجاتے ہیں ،۔
ਨਾਨਕ ਮਾਣਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੩॥
naanak maanas janam dulambh hai satgur boojh bujhaa-ee. ||3||
whom the true Guru has imparted this insight that it is so difficult to be blessed with human life, says Nanak. ||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ,ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਇਹ ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਬੜੀ ਔਖਿਆਈ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ,!॥੩॥

نانک مانھس جنمُ دُلنّبھُ ہےَ ستِگُرِ بوُجھ بُجھائیِ ॥੩॥
اے نانک انسان زندگی نایاب اور بیش قیمت ہے ۔ یہ مجھ سے مرشد نے سمجھائی ہے ۔
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਜਨ ਵਡਭਾਗੀ ਰਾਮ ॥
man mayray satgur sayvan aapnaa say jan vadbhaagee raam.
O’ my mind, most fortunate are those who follow teachings of their true Guru.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਬੜੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੇਹੜੇ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ,

من میرے ستِگُرُ سیۄنِ آپنھا سے جن ۄڈبھاگیِ رام ॥
وڈبھاگی ۔ بلند قسمت۔
بلند قسمت ہیں وہ انسان سچے مرشد کی خدمت کرتے ہیں۔
ਜੋ ਮਨੁ ਮਾਰਹਿ ਆਪਣਾ ਸੇ ਪੁਰਖ ਬੈਰਾਗੀ ਰਾਮ ॥
jo man maareh aapnaa say purakh bairaagee raam.
Those who conquer their minds, are ascetics even as worldly persons.
ਜੇਹੜੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਤੇ (ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਨਿਰਮੋਹ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

جو منُ مارہِ آپنھا سے پُرکھ بیَراگیِ رام ॥
ویراگی ۔ط ارق ۔ من ماریہہ۔د ل کو زیر ضبط لائے ۔
جو اپنے من کو زیر ضبط رکھتے نہیں طارق ہیں وہ لوگ
ਸੇ ਜਨ ਬੈਰਾਗੀ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ॥
say jan bairaagee sach liv laagee aapnaa aap pachhaani-aa.
Those people remain detached from worldly entanglements whose mind is attuned to the eternal God because they have recognized their own selves.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਦੁਨੀਆ ਵਲੋਂ ਵਿਰਕਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੁਰਤ ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪੇ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਹੈ।

سے جن بیَراگیِ سچِ لِۄ لاگیِ آپنھا آپُ پچھانھِیا ॥
سچ لولاگی ۔ سچ وحقیقت سے محبت اور محو ومجذوب۔ اپنا آپ پچھانیا۔ اپنے آپ کی اندرونی نیک بد کی کار گذاری کی پہچان۔
ان کی سچ و حقیقت سے پیار ہے جو صدیوی اور دائمی ہے وہ نہایت سنجیدہا ور صحبت مرشد سے الہٰی پیار گہیرا ہوجاتا ہے
ਮਤਿ ਨਿਹਚਲ ਅਤਿ ਗੂੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜੇ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਿਆ ॥
mat nihchal at goorhee gurmukh sehjay naam vakhaani-aa.
By the Guru’s grace, their intellect remain totally imbued with God’s love and stable against Maya; they intuitively keep meditating on Naam.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮੱਤ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਅਡੋਲ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਗੂੜ੍ਹੀ ਰੰਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

متِ نِہچل اتِ گوُڑیِ گُرمُکھِ سہجے نامُ ۄکھانھِیا ॥
مت نہچل۔ عقل و شعور جو نہ ڈگمگائے ۔ لرزش نہ ہو ۔ ات گوڑی ۔ نہایت سنجیدہ ۔ گورمکھ نام وکھانیا۔ مرشد کے وسیلے سےس چ و حقیقت الہٰی نام یاد کرتے ہیں۔
گرو کے فضل سے ، ان کی عقل پوری طرح سے خدا کی محبت میں مبتلا ہے اور مایا کے خلاف مستحکم ہے۔ وہ آسانی سے نام پر غور کرتے رہتے ہیں۔
ਇਕ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪਿਆਰੀ ਮਨਮੁਖ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਭਾਗੇ ॥
ik kaaman hitkaaree maa-i-aa mohi pi-aaree manmukh so-ay rahay abhaagay.
Some are filled with lust, and emotional attachment to Maya is very dear to them; these unfortunate self-willed persons remain unaware of the real purpose of life.
ਕਈ ਐਸੇ ਬਦ-ਨਸੀਬ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ (ਕਾਮ-ਵੱਸ ਹੋ ਕੇ) ਇਸਤ੍ਰੀ ਨਾਲ (ਹੀ) ਹਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਹੀ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਦੇ ਹੋਏ ਜੀਵਣ ਦੇ ਅਸਲ ਮਨੋਰਥ ਤੋਂ ਗਾਫ਼ਲ ਹਨ

اِک کامنھِ ہِتکاریِ مائِیا موہِ پِیاریِ منمُکھ سوءِ رہے ابھاگے ॥
کامن ہتکاری ۔ عورت پریمی ۔
ایک عورت سے محبت رکھنے والے جو شہوت پرست ہوتے ہیںاور دولت کی محبت میں مستفرق رہتے ہیں وہ غفلت کی نیند میں سوئے رہتے ہیں۔
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਸੇਵਹਿ ਗੁਰੁ ਅਪਣਾ ਸੇ ਪੂਰੇ ਵਡਭਾਗੇ ॥੪॥੩॥
naanak sehjay sayveh gur apnaa say pooray vadbhaagay. ||4||3||
O’ Nanak, perfect and truly fortunate are those who intuitively follow the teachings of their Guru. ||4||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੪॥੩॥

نانک سہجے سیۄہِ گُرُ اپنھا سے پوُرے ۄڈبھاگے ॥੪॥੩॥
اے نانک وہ بلند قسمت ہیں جو روحانی سکون میں سبق مرشد پر عمل کرتے ہیں اور مرشد کی خدمت کرتے ہیں۔
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
vad-hans mehlaa 3.
Raag Wadahans, Third Guru:
ۄڈہنّسُ مہلا ੩॥
ਰਤਨ ਪਦਾਰਥ ਵਣਜੀਅਹਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਈ ਰਾਮ ॥
ratan padaarath vanjee-ah satgur dee-aa bujhaa-ee raam.
The person whom the true Guru has blessed with the insight, keeps meditating in the precious commodity of Naam,
ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ) ਕੀਮਤੀ ਰਤਨਾਂ ਦਾ ਵਪਾਰ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤੀ ਹੈ,

رتن پدارتھ ۄنھجیِئہِ ستِگُرِ دیِیا بُجھائیِ رام ॥
رتن پادارتھ ۔ قیمتی نعمتیں۔ بجھائی ۔ سمجھ ۔
جسے بخشی ہے عقل مرشد نے قیمتی نعمتوں کی سوداگری وہ کرتا ہے ۔
ਲਾਹਾ ਲਾਭੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਹੈ ਗੁਣ ਮਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਈ ਰਾਮ ॥
laahaa laabh har bhagat hai gun meh gunee samaa-ee raam.
the reward of which is the devotional worship of God, through which the virtuous person merges in God, the very source of all virtues.
ਇਸ ਵਣਜ ਵਿੱਚ ਨਫ਼ਾ ਹਰੀ ਦੀ ਭਗਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਗੁਣ ਵਾਲਾ ਬੰਦਾ ਹਰੀ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ;

لاہا لابھُ ہرِ بھگتِ ہےَ گُنھ مہِ گُنھیِ سمائیِ رام ॥
لاہا لابھ ہر بھگت ۔ منافع الہٰی پیار ہے ۔ گن میہہ گنی سمائی ۔ اوصاف مینہہ اوصاف والا مجذوب ہوجاتا ہے ۔
الہٰی منافع الہٰی پیار ہے الہٰی پیار سے با وصف و صف میں مجذوب ہوجاتا ہے ۔

error: Content is protected !!