Urdu-Raw-Page-984

ਰਾਗੁ ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ ੪
raag maalee ga-urhaa mehlaa 4
Raag Maalee Gauraa, Fourth Guru:
راگُمالیگئُڑامحلا 4

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar sat naam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur parsaad.
There is only one God whose Name is ‘of eternal existence’. He is the creator of the universe, all-pervading, without fear, without enmity, independent of time, beyond the cycle of birth and death and self revealed. He is realized by the Guru’s grace.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ‘ਹੋਂਦ ਵਾਲਾ’ ਹੈ ਜੋ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਰਚਨਹਾਰ ਹੈ, ਜੋ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਭੈ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਵੈਰ-ਰਹਿਤ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੂਪ ਕਾਲ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਹੈ), ਜੋ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਜਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِنامُکرتاپُرکھُنِربھءُنِرۄیَرُاکالموُرتِاجوُنیِسیَبھنّگُرپ٘رسادِ॥
صرف ایک ہی خدا ہے جس کا نام ہے ”دائمی وجود کا“۔ وہ کائنات کا خالق ہے ، ہمہ جہت ، بے خوف ، بغیر کسی دشمنی کے ، وقت سے آزاد ، پیدائش اور موت اور خود سے عیاں ہے۔ وہ گرو کے فضل سے محسوس ہوا ہے

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਹੇ ਹਰਿ ਅੰਤੁ ਨਾਹੀ ਪਾਇਆ ॥
anik jatan kar rahay har ant naahee paa-i-aa.
O’ God, countless human beings have exhausted themselves, but no one could find the limit of your virtus.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ! (ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ ਬੇਅੰਤ ਜੀਵ) ਅਨੇਕਾਂ ਜਤਨ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਥੱਕ ਗਏ ਹਨ, ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੇਰਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।
انِکجتنکرِرہےہرِانّتُناہیِپائِیا॥
انک۔ بیشمار۔ جتن۔ کوشش۔ انت۔ شمار۔ آخرت ۔
اے خدا بیشمار کوششوں کے باجود کسی کو تیری آخرت و وسعت کا اندازہ نہیں پا سکے

ਹਰਿ ਅਗਮ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਬੋਧਿ ਆਦੇਸੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har agam agam agaaDh boDh aadays har parabh raa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
O’ imperceptible, incomprehensible and unfathomable God, the sovereign king, I humbly bow to You. ||1||Pause||
ਹੇ ਹਰੀ! ਤੂੰ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਅਥਾਹ ਹੈਂ, ਤੈਨੂੰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ, ਮੇਰੀ ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਨਮਸਕਾਰ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِاگماگماگادھِبودھِآدیسُہرِپ٘ربھرائِیا॥
اگم ۔ نارسا۔ رسائی سے بلند۔ اگادھ بودھ۔ عقل و علم سے بعید ۔ آدیس۔ سلام۔ سجدہ۔ سر جھکاؤنا۔ رائیا۔ راجہ ۔ بادشاہ
۔ اے خدا تو انسانی رسئای سے بلند وبالا ہوش و عقل سے بعداے میرے شہنشا ہ تجھے سلام کہتا ہوں سجدہ کرتا ہوں سر جھکاتا ہوں ۔

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਨਿਤ ਝਗਰਤੇ ਝਗਰਾਇਆ ॥
kaam kroDh lobh moh nit jhagratay jhagraa-i-aa.
Provoked by lust, anger, greed, emotional attachment, people remain alwaysinvolved in conflict and strife.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰਾ ਦੇ ਉਕਸਾਏ ਹੋਏ ਜੀਵ ਸਦਾ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਝਗੜਿਆਂ ਵਿਚ ਹੀ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
کامُک٘رودھُلوبھُموہُنِتجھگرتےجھگرائِیا॥
۔ کام۔ شہوت۔ کرؤدھ ۔ غصہ ۔ لوبھ ۔ لالچ ۔ موہ ۔ محبت۔ عشق۔ نت۔ ہر روز۔ جھگرتے ۔ جھگڑے میں۔ جھرائیا۔ جھگڑوں میں پڑے ہوئے
شہوت ۔ غصہ ۔ لالچ اور دنیاوی عشق سے متاثر انسان دنیاوی جھگڑوں میں ملوث رہتا ہے

ਹਮ ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਦੀਨ ਤੇਰੇ ਹਰਿ ਸਰਨਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਆਇਆ ॥੧॥
ham raakh raakh deen tayray har saran har parabh aa-i-aa. ||1||
O’ God! we are Your helpless beings; we have come to Your refuge, please save us from these evils. ||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਦਰ ਦੇ ਮੰਗਤੇ ਹਾਂ, ਸਾਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈ, ਬਚਾ ਲੈ, ਅਸੀਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਏ ਹਾਂ ॥੧॥
ہمراکھُراکھُدیِنتیرےہرِسرنِہرِپ٘ربھآئِیا॥
۔ دین۔ غریب۔ نادار
۔ اے خدا ہم تیرے در کے بھکاری ہیں۔ ہماری ان سے بچاؤ ہم نادار غریب تیری زیر پناہ پناہگیرہیں

ਸਰਣਾਗਤੀ ਪ੍ਰਭ ਪਾਲਤੇ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਨਾਇਆ ॥
sarnaagatee parabh paaltay har bhagat vachhal naa-i-aa.
O’ God! You protect those who take to Your refuge; You areknown as the lover of devotional worship.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਹੇ ਹਰੀ! ‘ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ’-ਇਹ ਤੇਰਾ (ਪ੍ਰਸਿੱਧ) ਨਾਮ ਹੈ।
سرنھاگتیِپ٘ربھپالتےہرِبھگتِۄچھلُنائِیا॥
سر ناگتی ۔ پناہگیر ۔ پالتے ۔ پروردار۔ بھگت ۔ وچھل ۔ خدمتگار سے محبت کرنے والے ۔ نائیا۔ تیرا نام ۔
اے شہنشاہ خدا (1) خڈا پناہگروں کی پرورش کرتاہے ۔ اے خدا اپنے پریمیوں سے تیرا نام ہے

ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਜਨੁ ਹਰਨਾਖਿ ਪਕਰਿਆ ਹਰਿ ਰਾਖਿ ਲੀਓ ਤਰਾਇਆ ॥੨॥
par-hilaad jan harnaakh pakri-aa har raakh lee-o taraa-i-aa. ||2||
When Your devotee Prehlaad was caught by the demon Harnakash, O’ God! You protected and ferried him across the worldly ocean of vices. ||2||
ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨੂੰ ਹਰਨਾਖਸ਼ ਨੇ ਫੜ ਲਿਆ, ਹੇ ਹਰੀ! ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ, ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤੋ ਪਾਰ ਕਰ ਦਿਤਾ ॥੨॥
پ٘رہِلادُجنُہرناکھِپکرِیاہرِراکھِلیِئوترائِیا॥
ہر ناکھ۔ ہر ناکیشپ
تیر ا خادم و پریمی پر ہلاد کو ہر ناکشپ نے پکڑا اے خدا تو نے اس کی حفاظت کی اور کامیاب نائیا

ਹਰਿ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਹਲੁ ਪਾਵਣ ਸਭ ਦੂਖ ਭੰਜਨੁ ਰਾਇਆ ॥
har chayt ray man mahal paavan sabh dookh bhanjan raa-i-aa.
O’ my mind! to find a place in God’s presence, always lovingly remember that sovereign king, the destroyer of all sorrows.
ਹੇ ਮਨ! ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕਾਣਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਦਾ ਉਸ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਿਆ ਕਰ, ਉਹ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ہرِچیتِرےمنمہلُپاۄنھسبھدوُکھبھنّجنُرائِیا॥
محل۔ ٹھکانہ ۔ دکھ بھنجن۔ عذابمٹانے والا۔
اے دل ٹھکانہ حاصل کرنے کے لئے اور عذاب مٹانے کے لئے جو ٹھکانہ دینے والا اور عذاب مٹانے والا ہےاسے یاد کر ۔

ਭਉ ਜਨਮ ਮਰਨ ਨਿਵਾਰਿ ਠਾਕੁਰ ਹਰਿ ਗੁਰਮਤੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥
bha-o janam maran nivaar thaakur har gurmatee parabh paa-i-aa. ||3||
The Master-God, the destroyer of the fear of birth and death, is realized only by following the Guru’s teachings. ||3||
ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਭਉ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾਮਾਲਕ-ਵਾਹਿਗੁਰੂ, ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
بھءُجنممرننِۄارِٹھاکُرہرِگُرمتیِپ٘ربھُپائِیا
بھو۔ خوف۔ گرمتی سبق مرشد
تناسخ کا خوف دور کرنے والا سبق مرشد سےاس کے سبق پر عمل پیرا ہونے پر ملتا ہے

ਹਰਿ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਨਾਮੁ ਸੁਆਮੀ ਭਉ ਭਗਤ ਭੰਜਨੁ ਗਾਇਆ ॥
har patit paavan naam su-aamee bha-o bhagat bhanjan gaa-i-aa.
O’ God! Your Name is the purifier of sinners; O’ God! You are the destroyer of all fears of the devotees who have sung Your praise.
ਹੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ! ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ; ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਭਗਤਾਂ ਨੇ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤੂੰ ਉਹਨਾ ਦਾ ਹਰੇਕ ਡਰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।
ہرِپتِتپاۄننامُسُیامیِبھءُبھگتبھنّجنُگائِیا॥
پتت پاون۔ بد اخلاق کو بااخلاق بنانے والا ۔ بھو بھگت ۔ بھنجن۔ اپنے پریمیوں کا خوف مٹانے والا ۔
اے خدا تیرا نام بدکاروں بد اخلاقوں کو پاک بنانے والا ہے اور خوف دور کرنے والا ہے۔

ਹਰਿ ਹਾਰੁ ਹਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰਿਓ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੪॥੧॥
har haar har ur Dhaari-o jan naanak naam samaa-i-aa. ||4||1||
O’ Nanak! those who have firmly enshrined God’s Name in their heart, they always remain merged in Naam. ||4||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ!, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਹਾਰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਾਂਭਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਹੀ ਸਦਾ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੪॥੧॥
ہرِہارُہرِاُرِدھارِئوجننانکنامِسمائِیا
اردھاریو ۔ دلمیں بساؤ۔
جنہوں نے خدا دل و دماغ میں بسائیا ہے ۔ اے خدا تیرا خادم نانک تیرے نام سچحق و حقیقتمیں محو ومجذو بہے ۔

ਮਾਲੀ ਗਉੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
maalee ga-urhaa mehlaa 4.
Raag Maalee Gauraa, Fourth Guru:
مالیگئُڑامحلا 4॥

ਜਪਿ ਮਨ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥
jap man raam naam sukh-daata.
O’ my mind, meditate on the Name of God, the giver of celestial peace.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਕਰ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
جپِمنرامنامُسُکھداتا॥
جپ من۔ اے دل ریاض کر۔ رام نام۔ الہٰی نام ۔ سچ حق و حقیقت کو ۔ سکھداتا ۔ جو سکھ دینے والا ہے
اے دل آرام و آسائش پہنچانے والے خدا کو یاد کیا کر۔ صحبت و قربت پاکدامناں سے انسان الہٰی نام سچو حقیقت کا لطف لیتا ہے سکون پاتا ہے

ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਸਾਦੁ ਆਇਆ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
satsangat mil har saad aa-i-aa gurmukh barahm pachhaataa. ||1|| rahaa-o.
One who enjoyed the elixir of God’s Name in the holy congregation, he realized God by the Guru’s grace. ||1||Pause||
ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਨੰਦ ਹਾਸਲ ਕੀਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ستسنّگتِمِلِہرِسادُآئِیاگُرمُکھِب٘رہمُپچھاتا॥
۔ ساد۔ لطف ۔ لذت ۔ گورمکھ برہم پچھاتا۔ مرید مرشد ہوکر خدا کی پہچان ہوتی ہے
۔ اور مرید مرشد ہوکرخڈا سے شراکت و پہچان پاتا ہے

ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ॥
vadbhaagee gur darsan paa-i-aa gur mili-ai har parabh jaataa.
Only someone very fortunate person has experienced the glimpse of the Guru; one comes to realize God only by meeting the Guru.
ਹੇ ਮਨ! ਕਿਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ਨੇ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦਰਸਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, (ਕਿਉਂਕਿ) ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ۄڈبھاگیِگُردرسنُپائِیاگُرِمِلِئےَہرِپ٘ربھُجاتا॥
وڈبھاگی ۔ بلند قسمت سے ۔ گر دسن۔ دیدار مرشد۔ جاتا۔ پہچان۔ سمجھ آئی
۔ بلند قسمت سے دیدار مرشد حاصل ہوتا ہے ۔ جس سے خدا کی پہچان یس مجھ آتی ہے

ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਈ ਸਭ ਨੀਕਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਹਰਿ ਸਰਿ ਨਾਤਾ ॥੧॥
durmat mail ga-ee sabh neekar har amrit har sar naataa. ||1||
In the company of the saints, all one’s dirt of evil intellect is washed off and he feels as if he has bathed in the pool of ambrosial nectar of Naam. ||1||
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ-ਜਲ ਦੇ ਸਰੋਵਰ ਵਿਚ (ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਆਤਮਕ) ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਭੈੜੀ ਮੱਤ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੈਲ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥
دُرمتِمیَلُگئیِسبھُنیِکرِہرِانّم٘رِتِہرِسرِناتا॥
۔ درمت میل۔ بد عقلی کی ناپاکیزگی ۔نیکر۔ نکلی ۔ ہر انمرت۔ آبحیات ۔ خدا۔ ہر سرناتا۔ الہٰی تالاب میں غسل کیا
جس برائیوں بدکاریوں کی ٖغلاظت دور ہوتی ہے ۔ خدا جو آپ حیات یعنی روحانی واخلاقی زندگی کا ایک سمندر ہے اس میں غسل کیا

ਧਨੁ ਧਨੁ ਸਾਧ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪੂਛਉ ਹਰਿ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
Dhan Dhan saaDh jinHee har parabh paa-i-aa tinH poochha-o har kee baataa.
Extremely blessed are those saints who have attained union with God; I ask them to talk to me about union with God.
ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਹਨ ਉਹ ਸੰਤ ਜਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ। ਮੈਂਉਹਨਾਂ ਪਾਸੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਪ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਪੁੱਛਦਾ ਹਾਂ।
دھنُدھنُسادھُجِن٘ہ٘ہیِہرِپ٘ربھُپائِیاتِن٘ہ٘ہپوُچھءُہرِکیِباتا॥
شاباش ہے تحسین و آفریں ہے ان کو جنہوں نے الہٰی ملاپ حاسل کر لیا۔ ان سے خدا کے متعلق دریافت کروں

ਪਾਇ ਲਗਉ ਨਿਤ ਕਰਉ ਜੁਦਰੀਆ ਹਰਿ ਮੇਲਹੁ ਕਰਮਿ ਬਿਧਾਤਾ ॥੨॥
paa-ay laga-o nit kara-o judree-aa har maylhu karam biDhaataa. ||2||
I humbly bow and always pray to them, that bestowing mercy they unite me with the Creator-God. ||2||
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਾਂ, ਮੈਂ ਨਿੱਤ ਉਹਨਾਂ ਅੱਗੇ ਅਰਜ਼ੋਈ ਕਰਾਂ ਕਿ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਕਰਾ ਦਿਉ ॥੨॥
پاءِلگءُنِتکرءُجُدریِیاہرِمیلہُکرمِبِدھاتا॥
جدریا۔ عرض۔ کرم بدھاتا۔ اعمال بنانے والا۔
۔ ان کے پاوں پڑوں اور ہر روز عرض گذاروںکہ از راہ کرم عنیات اس کار ساز خدا سے ملاؤ

ਲਿਲਾਟ ਲਿਖੇ ਪਾਇਆ ਗੁਰੁ ਸਾਧੂ ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤਾ ॥
lilaat likhay paa-i-aa gur saaDhoo gur bachnee man tan raataa.
One who has met the Saint-Guru as per his preordained destiny, his mind and body gets imbued with the Guru’s word.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਮੱਥੇ ਦੇ ਲਿਖੇ ਲੇਖਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਗੁਰੂ ਮਹਾਂ ਪੁਰਖ ਲੱਭ ਲਿਆ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਉਸ ਦਾ ਤਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
لِلاٹلِکھےپائِیاگُرُسادھوُگُربچنیِمنُتنُراتا॥
للاٹ ۔ پیشانی ۔ لکھے ۔ تحریر۔ گربچتی ۔ کلام مرشد۔ راتا۔ محو ۔
پیشانی پر تحریر مراد پہلے سے کئے اعمال کے صلہ میں پاکدامن مرشد کلام مرشد میں دل وجان محو ہوا۔

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਆਇ ਮਿਲੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਭ ਕਿਲਵਿਖ ਪਾਪ ਗਵਾਤਾ ॥੩॥
har parabh aa-ay milay sukh paa-i-aa sabh kilvikh paap gavaataa. ||3||
God manifests in his mind, he attains celestial peace and all his sins vanish. ||3||
ਉਸਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਵਿਕਾਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
ہرِپ٘ربھآءِمِلےسُکھُپائِیاسبھکِلۄِکھپاپگۄاتا
۔ کل وکھ۔ گناہ۔ دوش۔ گواتا۔ دور ہوئے
۔ الہٰی وسل حاصل ہوا ۔ ہر طرح کے گناہ مٹے

ਰਾਮ ਰਸਾਇਣੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਇਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕੀ ਊਤਮ ਬਾਤਾ ॥
raam rasaa-in jinH gurmat paa-i-aa tinH kee ootam baataa.
Those who have received the sublime elixir of God’s Name by following the Guru’s teachings, they are honored everywhere.
ਹੇ ਮਨ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਨਾਮ-ਰਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਬਹੁਤ ਸੋਭਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ;
رامرسائِنھُجِن٘ہ٘ہگُرمتِپائِیاتِن٘ہ٘ہکیِاوُتمباتا॥
رام رسائن ۔ لطفوں کا گھر۔ اوتم۔ بلند رتبہ
جنہوں نے سبق مرشد سے الہٰینام حق سچ و حقیقت کا شرف حاصل کر لا وہ بلند شہرت حاصل کرتےہین

ਤਿਨ ਕੀ ਪੰਕ ਪਾਈਐ ਵਡਭਾਗੀ ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਚਰਨਿ ਪਰਾਤਾ ॥੪॥੨॥
tin kee pank paa-ee-ai vadbhaagee jan naanak charan paraataa. ||4||2||
The opportunity to humbly serve them is received by great good fortune, Nanak also respectfully bow to those devotees. ||4||2||
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। ਦਾਸ ਨਾਨਕ (ਭੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ) ਚਰਨੀਂ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨॥
تِنکیِپنّکپائیِئےَۄڈبھاگیِجننانکُچرنِپراتا
۔ پنک ۔ پاؤں کی دہول۔ چرن پراتا۔ پاوں پڑتاہے
۔ ۔ خادم نانک ان کے پاوں پڑتا ہے ان کے پاؤں کی دہول بلند قسمت سے حاصل ہوتی ہے ۔

error: Content is protected !!