Urdu-Raw-Page-737

 

ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ ॥
jis no laa-ay la-ay so laagai.
(O’ brother), only the one whom God attunes to His Name, is attuned to Him.
ਹੇ ਭਾਈ! ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜਦਾ ਹੈ।
جِسنولاءِلۓسولاگےَ॥
اس میں وہی دھیان لگاتا ہے جسے خدا لگاتا ہے

ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸੁ ਜਾਗੈ ॥
gi-aan ratan antar tis jaagai.
The jewel-like spiritual wisdom enlightens within him,
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰਤਨ (ਵਰਗੀ ਕੀਮਤੀ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਉੱਘੜ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।
گِیانرتنُانّترِتِسُجاگےَ॥
گیان رتن ۔ قیمتی علم۔ جاگے ۔ بیدار ہوئے ۔ روشن ہو۔
اور اسکے اندر قیمتی علم روشن ہوتا ہے بیداری پیدا ہوتی ہے ۔

ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥
durmat jaa-ay param pad paa-ay.his evil-mindedness vanishes and he achieves the supreme spiritual status.
(ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਖੋਟੀਮਤਿ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
دُرمتِجاءِپرمپدُپاۓ॥
درمت ۔ بدعلقی ۔ برئے خیال۔ پرم پد۔ بلند رتبہ ۔
برے خیالات اور بد عقلی ختم ہو جاتی ہے بلند رتبے پاتا ہے۔

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੩॥
gur parsaadee naam Dhi-aa-ay. ||3||
It is by the Guru’s grace that he lovingly remembers God’s Name. ||3|
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
گُرپرسادیِنامُدھِیاۓ॥੩॥
گر پر سادی ۔ رحمت مرشد سے ۔ نام دھیائے ۔ الہٰی نام ۔ سچ ۔ حق وحقیقت توجہ مبذول کرے ۔
رحمت مرشد سے الہٰی نام حق سچ اور حقیقتمیں اپنا دھیان لگاتا ہے (3)

ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ॥
du-ay kar jorh kara-o ardaas.
O’ God! pressing my palms together, I pray to You;
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ (ਆਪਣੇ) ਦੋਵੇਂ ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ) ਅਰਦਾਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
دُءِکرجوڑِکرءُارداسِ॥
دوئے کر جوڑ۔ دست بستہ۔ ہاتھ باندھ کر ۔ ارداس۔ عرض ۔گذارش۔
ہاتھ باندھ کر گذارش کرتا ہوں۔

ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਣਹਿ ਰਾਸਿ ॥
tuDh bhaavai taa aaneh raas.
when it pleases You, only then You accept and fulfil a prayer.
ਜਦੋਂ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ (ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਹੋਵੇ) ਤਦੋਂ ਹੀ ਤੂੰ ਉਸ ਅਰਦਾਸ ਨੂੰ ਸਫਲ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
تُدھُبھاۄےَتاآنھہِراسِ॥
تدھ بھاوے ۔ تو چاہے ۔ راس۔ درست۔ ٹھیک۔
اگر تو چاہے تبھی کامیابی ملتی ہے ۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ॥
kar kirpaa apnee bhagtee laa-ay.
Bestowing mercy, whom God attunes to His devotional worship,
ਹੇ ਭਾਈ! ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਆਪਣੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈ,
کرِکِرپااپنیِبھگتیِلاءِ॥
بھگتی ۔ محبت۔ پریم
مہربانی کرکے مجھ پنا ہ پریم پیار عنایت کر

ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੪॥੨॥
jan naanak parabh sadaa Dhi-aa-ay. ||4||2||
O’ devotee Nanak! he always remembers God with reverence. ||4||2||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨॥
جننانکپ٘ربھُسدادھِیاءِ॥੪॥੨॥
خادم نانک ہمیشہ یاد وریاض خدا کی کرتا ہے

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥

ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਨੈ ॥
Dhan sohaagan jo parabhoo pachhaanai.
O’ dear friend, praiseworthy is that soul-bride, who realizes God,
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਲਾਹੁਣ-ਜੋਗ ਹੈ, ਜੇਹੜੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਬਣਾਂਦੀ ਹੈ,
دھنُسوہاگنِجوپ٘ربھوُپچھانےَ॥
دھن۔ قابل ستائش ۔ سوہاگن۔ خداپرست۔ بچھانے ۔ جسے پہچان ہے ۔
وہ خد پرست قابل ستائش ہے جسے پہچان خدا کی ہے

ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਤਜੈ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥
maanai hukam tajai abhimaanai.
abandons her ego and obeys God’s command.
ਜੇਹੜੀ ਅਹੰਕਾਰ ਛੱਡ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
مانےَہُکمُتجےَابھِمانےَ॥
حکم۔ فرمانے ۔ تجے ابھیمان۔ غرور چھوڑے ۔
فرمان و رضائے الہٰی میں رہتا ہے اور غرور ختم کر تا ہے ۔

ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥੧॥
pari-a si-o raatee ralee-aa maanai. ||1||
Imbued with the love of her Husband-God, she enjoys the spiritual pleasure of His company.||1||
ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਭੂ-ਪਤੀ (ਦੇ ਪਿਆਰ-ਰੰਗ) ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਹੋਈ ਉਸ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥
پ٘رِءسِءُراتیِرلیِیامانےَ॥੧॥
پریہ ۔ پیارا ۔ راتی ۔ محو۔ رلیا۔ خوشی (1)
اور پیارے کے ساتھ روحانی سکون پاتا ہے (1)

ਸੁਨਿ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਨੀਸਾਨੀ ॥
sun sakhee-ay parabh milan neesaanee.
O’ dear friend, listen from me, the sign or way of union with God,
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਮੈਥੋਂ ਸੁਣ ਲੈ।
سُنِسکھیِۓپ٘ربھمِلنھنیِسانیِ॥
سکھیئے ۔ ساتھی ۔ نسانی ۔ پہچان ۔ پربھ ملن۔ الہٰی ملاپ ۔
اے ساتھی دوست الہٰی ملاپ کی پہچان سن۔

ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਤਜਿ ਲਾਜ ਲੋਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man tan arap taj laaj lokaanee. ||1|| rahaa-o.
(the way is to) shed any thoughts of worldly embarrassment and surrender yourself completely to the will of God. ||1||Pause||
(ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਉਹ ਤਰੀਕਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਲੋਕ-ਲਾਜ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਕੰਮ ਕਰਨੇ ਛੱਡ ਕੇ ਆਪਣਾ ਮਨ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦੇਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
منُتنُارپِتجِلاجلوکانیِ॥੧॥رہاءُ॥
من تن ارپ ۔ دل و جان بھینٹ ۔ تجچھوڑ کر ۔ لاج لوکانی ۔ لوک ۔ لاج ۔ لوگوں میں عزت (!) رہاؤ۔
دل و جان بھینٹ کرکے دنیاوی عزت و آبرو چھوڑ دے ترک کر (1) رہاؤ

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਕਉ ਸਮਝਾਵੈ ॥
sakhee sahaylee ka-o samjhaavai.
One friend (who is united with God) counsels another friend and tells her,
(ਇਕ ਸਤਸੰਗੀ) ਸਹੇਲੀ (ਦੂਜੇ ਸਤਸੰਗੀ) ਸਹੇਲੀ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਬਾਰੇ) ਸਮਝਾਂਦੀ ਹੈ (ਤੇ ਆਖਦੀ ਹੈ ਕਿ)
سکھیِسہیلیِکءُسمجھاۄےَ॥
اپنے ساتھی کو سمجھائے ۔

ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥
so-ee kamaavai jo parabh bhaavai. saa sohagan ank samaavai. ||2||
that the fortunate soul-bride does only that deed which is pleasing to her Husband-God and she merges in Him ||2||
ਉਹ ਸੁਹਾਗ-ਭਾਗ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਕੁਝ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀਹੈ ॥੨॥
سوئیِکماۄےَجوپ٘ربھبھاۄےَ॥ساسوہاگنھِانّکِسماۄےَ॥੨॥
سوئی کاموے ۔ وہی کرے ۔ جو پربھبھاوے ۔ جو رضائے الہٰی ہو۔ انک ۔ گود (2)
الہٰی رضا کے مطابق اعمال کرے وہ خدا پرست لاہٰی گود اور ملاپ میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔

ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
garab gahaylee mahal na paavai.
The soul-bride caught in ego, can not achieve union with the Husband-God.
ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਫਸੀ ਹੋਈ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ।
گربِگہیلیِمہلُنپاۄےَ॥
گربھ گہیلی ۔ مغرور۔ محل ۔ ٹھکانہ ۔
غرور میں محو مغرور انسان کو ٹھکانہنیں ملتا منزل و مقصدو حاصل نہیں ہوتی ۔

ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਬਿਹਾਵੈ ॥
fir pachhutaavai jab rain bihaavai.
and regrets when her night of life (life span) comes to an end.
ਜਦੋਂ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ) ਰਾਤ ਬੀਤ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਹ ਪਛੁਤਾਂਦੀ ਹੈ।
پھِرِپچھُتاۄےَجبریَنھِبِہاۄےَ॥
جب رین بہاوے ۔ جب رات گذر جاتی ہے ۔
پچھتاتا ہے جب زندگی کی رات موقعہ گذار جاتا ہے

ਕਰਮਹੀਣਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
karamheen manmukh dukh paavai. ||3||
The unfortunate self-willed soul-bride always endures misery. ||3||
ਆਪਣੇ ਹੀ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੀ ਉਹ ਮੰਦ-ਭਾਗਣ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਦਾ ਦੁੱਖ ਪਾਂਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੩॥
کرمہیِنھِمنمُکھِدُکھُپاۄےَ॥੩॥
کرم ہین ۔ بد قسمت۔ منمکہہ۔ خود پسندی (3)
اور بد قسمت عذآب پاتا ہے (3)

ਬਿਨਉ ਕਰੀ ਜੇ ਜਾਣਾ ਦੂਰਿ ॥
bin-o karee jay jaanaa door.
I may pray to God only if I think that He is far away from me.
ਹੇ ਭਾਈ! ਮੈਂ ਤਾਂ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰਾਂ, ਜੇ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਦੂਰ ਵੱਸਦਾ ਸਮਝਾਂ।
بِنءُکریِجےجانھادوُرِ॥
عرض یا گذارش تب ہی کروں اگر دور سمجھوں یا خیال کروں۔

ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
parabh abhinaasee rahi-aa bharpoor.
The imperishable God is pervading everywhere.
ਉਹ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤਾਂ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ।
پ٘ربھُابِناسیِرہِیابھرپوُرِ॥
ابناسی ۔ لافنہا۔
لافناہ خدا ہر جائی ۔

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੪॥੩॥
jan naanak gaavai daykh hadoor. ||4||3||
Devotee Nanak sings His praises seeing Him present very close. ||4||3||
ਦਾਸ ਨਾਨਕਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੱਸਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩॥
جنُنانکُگاۄےَدیکھِہدوُرِ॥੪॥੩॥
حدور۔ حاضر ناظر
خادم نانک۔ اسے ساتھ اور حاضر ناظر دیکھ کر اسکی صفت صلاح کرتا ہے

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫॥

ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ਹਉ ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
garihu vas gur keenaa ha-o ghar kee naar.
Through the Guru, God has helpedme take charge of my household (body and mind) and I am now the mistress of my household.
(ਹੇ ਸਖੀ!) ਉਸ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਮੇਰਾ) ਸਰੀਰ-ਘਰ (ਮੇਰੇ) ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (ਹੁਣ) ਮੈਂ (ਉਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਇਸ) ਘਰ ਦੀ ਮਾਲਕਾ ਬਣ ਗਈ ਹਾਂ।
گ٘رِہُۄسِگُرِکیِناہءُگھرکیِنارِ॥
گریہہ۔ گھر یا زندیگ ۔ جسم۔ گھر کی نار۔ اپنے جسم کا مالک ۔
خدا نے میرا اپنا جسم (مرشد ) اپنے زیر کر دیا اب میں اپنے آپ کا مالک ہوں

ਦਸ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਭਤਾਰਿ ॥
das daasee kar deenee bhataar.
My Husband-God has made my ten sensory organs as my servants.
ਮੇਰੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਦਸਾਂ ਹੀ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਦਾਸੀਆਂ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
دسداسیِکرِدیِنیِبھتارِ॥
دس داسی۔ دسوں اعضاجسمانی ۔ داسی ۔ میرے زیر فرامن۔ تابع۔ بھتار۔ خدا۔
الہٰی کرم و عنایت میرے دسوں اعضا میرے خدمتگار میرے زیر فرامن ہیں

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੈ ਘਰ ਕੀ ਜੋੜੀ ॥
sagal samagree mai ghar kee jorhee.
I have gathered all the necessary things, the high moral and divine virtues, for my household (body and mind0.
(ਉੱਚੇ ਆਤਮਕ ਗੁਣਾਂ ਦਾ) ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ-ਘਰ ਦਾ ਸਾਰਾ ਸਾਮਾਨ ਜੋੜ ਕੇ (ਸਜਾ ਕੇ) ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
سگلسمگ٘ریِمےَگھرکیِجوڑیِ॥
سگل سمگری ۔ سارا سامان۔ سارے روحانی اوصاف ۔
اور اب میرے اندر تمام ضروری اوصاف پیدا ہوگئے ہیں اور

ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕਉ ਲੋੜੀ ॥੧॥
aas pi-aasee pir ka-o lorhee. ||1||
I am now longing for the union with my Husband-God.||1||
ਹੁਣ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਦਰਸਨ ਦੀ ਆਸ ਤੇ ਤਾਂਘ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੀ ਹਾਂ ॥੧॥
آسپِیاسیِپِرکءُلوڑیِ॥੧॥
آس۔ اُمید ۔ پر ۔ خدا۔ لوڑی ۔ تلاش (1)
اب خدا کے دیدار کی با اُمید خواہش ہے (1)

ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥
kavan kahaa gun kant pi-aaray.
O’ my friend, which of the virtues of my beloved Husband-God, may I mention?
(ਹੇ ਸਖੀ!) ਪਿਆਰੇ ਕੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮੈਂ ਕੇਹੜੇ ਕੇਹੜੇ ਗੁਣ ਦੱਸਾਂ?
کۄنکہاگُنکنّتپِیارے
کنت ۔ خاوند مراد خدا۔ ॥
پیارےخداکے کون کونسے اوصاف بیان کروں

ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ਦਇਆਲ ਮੁਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sugharh saroop da-i-aal muraaray. ||1|| rahaa-o.
He is very wise, beauteous, and merciful. ||1||Pause||
ਸੁਚੱਜੇ, ਦਇਆਵਾਨ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ- ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سُگھڑسروُپدئِیالمُرارے॥੧॥رہاءُ॥
سگھڑ ۔ ہوشمند۔ دیال مہربان (1) رہاؤ۔
با ہوش با اخلاق مہربانخدا کے (1) رہاؤ۔

ਸਤੁ ਸੀਗਾਰੁ ਭਉ ਅੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ॥
sat seegaar bha-o anjan paa-i-aa.
I have adorned myself with righteous living and the revered fear of God is like mascara to my eyes.
ਸੁੱਚੇ ਆਚਰਨ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਿੰਗਾਰ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਡਰ-ਅਦਬ ਦਾ ਮੈਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਮਾ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ।
ستُسیِگارُبھءُانّجنُپائِیا॥
ست۔ سچ۔ پاکدامنی ۔ سیگار۔ سجاوٹ۔ بھؤ۔ خوف۔ ادب۔ انجن۔ سرمیہ۔
اب سچ اور پاکدامنی سے اپنے آپے کو سجا اور بناؤ شنگار کر لیا ہے ۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੰਬੋਲੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇਆ ॥
amrit naam tambol mukh khaa-i-aa.
I have meditated on Naam as if I have chewed the betel-leaf of ambrosial Naam.
ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਪਾਨ ਮੈਂ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਖਾਧਾ ਹੈ।
انّم٘رِتنامُتنّبولُمُکھِکھائِیا॥
انمرت نام ۔ آب حیات ۔ زندگی کو نیک بنانے والا نام سچ وحقیقت ۔ تنبول۔ پان۔
اور آب حیاتنام سچ حق وحقیقت کو اپنے ذہن نشین کر لیا جس سے زندگی روحانیت پرست بن جاتی ہے ۔

ਕੰਗਨ ਬਸਤ੍ਰ ਗਹਨੇ ਬਨੇ ਸੁਹਾਵੇ ॥
kangan bastar gahnay banay suhaavay.
Now the bracelets, robes and other ornaments all look more beautiful (because all efforts towards spirituality have succeeded).
ਹੇ ਸਖੀ! ਉਸ ਦੇ ਕੰਗਣ, ਕੱਪੜੇ, ਗਹਿਣੇ ਸੋਹਣੇ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ (ਸਾਰੇ ਧਾਰਮਿਕ ਉੱਦਮ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ)
کنّگنبست٘رگہنےبنےسُہاۄے॥
سہاوے ۔ سوہنے ۔ خوبصورت ۔
اور اب اوصاف کے زیوروں اور کپڑوں سے سج اور خوبصور ت ہوگیاہے ۔

ਧਨ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੨॥
Dhan sabh sukh paavai jaaN pir ghar aavai. ||2||
And when the Husband-God becomes manifest in the heart, then this soul-bride enjoys all the celestial pleasures. ||2||
ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥
دھنسبھسُکھپاۄےَجاںپِرُگھرِآۄےَ॥੨॥
دھن۔ انسان ۔ جا پر گھر آوے ۔ جب خدا دل میں بستا ہے (2)
اگر دلمیں بستا ہو تو تمام آرام و آسائش حاصل ہیں (2)

ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਕੰਤੁ ਰੀਝਾਇਆ ॥
gun kaaman kar kant reejhaa-i-aa..
By the charm of virtues, the soul-bride has enticed her Husband-God.
ਹੇ ਸਖੀ! ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਟੂਣੇ ਬਣਾ ਕੇ ਉਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਖ਼ੁਸ਼ ਕਰ ਲਿਆ,
گُنھکامنھکرِکنّتُریِجھائِیا॥
گن ۔ اوصاف۔ ریجھائیا ۔ خوش کیا ۔
اوصاف سے خدا خوش ہوتا ہے انسان پر اسکی خوشنودی حاصل ہوتی ہے ۔

ਵਸਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
vas kar leenaa gur bharam chukaa-i-aa.
The Guru has removed her doubts and she has gained loving control over her Husband-God.
ਗੁਰੂ ਨੇ (ਜਿਸ ਦੀ) ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ। ਉਸ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਲਿਆ।
ۄسِکرِلیِناگُرِبھرمُچُکائِیا॥
بھرم۔ وہم وگمان ۔ چکائیا ۔ مٹائیا۔
اوصاف سے ۔ خدا اسکا ہوجاتا ہے اوصاف سے ۔ مرشد نے وہم و گمان مٹا دیا ۔

ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਮੰਦਰੁ ਮੇਰਾ ॥
sabh tay oochaa mandar mayraa.
Now the spiritual state of my Heart is much above the vices
(ਹੇ ਸਖੀ) ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਹਿਰਦਾ-ਘਰ ਸਭ (ਵਾਸਨਾਵਾਂ) ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
سبھتےاوُچامنّدرُمیرا॥
او چار مندر۔ بلند پایہ دل ۔
اب بلند ترین ہوگیا ہے

ਸਭ ਕਾਮਣਿ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥੩॥
sabh kaaman ti-aagee pari-o pareetam mayraa. ||3||
Having renounced all other self-willed soul-brides, the beloved Husband-God has become mine. ||3||
ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ ॥੩॥
سبھکامنھِتِیاگیِپ٘رِءُپ٘ریِتمُمیرا॥੩॥
پریوپریتم ۔ پیار خدا (3)
ذہن میرا اب تمام کا مناؤں وخوہشات چھوڑ کر خدا سے پیار ہوگیا ہے (3)

ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸੂਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
pargati-aa soor jot ujee-aaraa.
I feel as if the sun of wisdom has risen, and there is the brightness of divine light in my mind.
ਹੇ ਸਖੀ! ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹ ਪਿਆ ਹੈ, (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ) ਜੋਤਿ ਜਗ ਪਈ ਹੈ।
پ٘رگٹِیاسوُرُجوتِاُجیِیارا॥
پرگٹیا سور۔ سورج چڑھا ۔ روشنی ہوئی ۔ مراد۔ ذہن پر نور ہوا۔ اجبار ۔ روشنی ۔
ذہن الہٰی نور سے سر شار اور روشن ہو گیا ہے ۔ا ور

ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਸਰਧ ਅਪਾਰਾ ॥
sayj vichhaa-ee saraDh apaaraa.
I have embellished my heart with complete devotion for Him.
ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਧਾ ਦੀ ਸੇਜ ਮੈਂ ਵਿਛਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ (ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਵਾਸਤੇ ਪੂਰੀ ਸਰਧਾ ਬਣ ਗਈ ਹੈ),
سیجۄِچھائیِسردھاپارا॥
سچ ۔ دل
میرے دل میں یقین واثق بیدار ہو گیا ہے ۔

ਨਵ ਰੰਗ ਲਾਲੁ ਸੇਜ ਰਾਵਣ ਆਇਆ ॥
nav rang laal sayj raavan aa-i-aa.
My beloved God is ever new and fresh and is enshrined in my heart.
ਉਹ ਨਿੱਤ ਨਵੇਂ ਪਿਆਰ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਦੀ ਸੇਜ ਉਤੇ ਆ ਬੈਠਾ ਹੈ।
نۄرنّگلالُسیجراۄنھآئِیا॥
نور نگ ۔ نیئے۔ جوش اور پریم والا۔
اب ہر روز نئے بلوے نیئے جوش و خروش والا خدا میرا دلمیں بس گیا ہے

ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਧਨ ਮਿਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥
jan naanak pir Dhan mil sukh paa-i-aa. ||4||4||
O’ Devotee Nanak, the soul-bride now enjoys the celestial peace on uniting with her Husband-God. ||4||4||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੀ ਹੈ ॥੪॥੪॥
جننانکپِردھنمِلِسُکھُپائِیا॥੪॥੪॥
پر دھن۔ انسان اور خدا
اے خدمتگارنانک۔ انسان اور خدا کے ملاپ سےا نسان روحانی سکون پاتا ہے

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِمہلا੫

ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਈ ॥
umki-o hee-o milan parabh taa-ee.
An intense yearning has welled up in my heart to meet God.
ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਖਾਹਿਸ਼ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
اُمکِئوہیِءُمِلنپ٘ربھتائیِ॥
امکیؤ ہیؤ ۔ دل میں خوشی کا جوش ہوا۔
میرے دل میں تیرا پیغام سنتے ہی دل میں جوش و خرورش ور بلوتے پیدا ہوئے

ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਿਅ ਜਾਈ ॥
khojat chari-o daykh-a-u pari-a jaa-ee.
Therefore, I embarked on a search to see the dwelling of my beloved God.
(ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ) ਲੱਭਣ ਚੜ੍ਹ ਪਿਆ (ਕਿ) ਮੈਂ ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਰਹਿਣ ਦੀ ਥਾਂ (ਕਿਤੇ) ਵੇਖਾਂ।
کھوجتچرِئودیکھءُپ٘رِءجائیِ॥
کھوجت۔ چریؤ۔ تلاش کرنے لگا۔
دلمیں الہٰی ملاپ کی خواہش پیدا ہوئی ۔

ਸੁਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੍ਰਿਅ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥
sunat sadaysro pari-a garihi sayj vichhaa-ee.
Hearing about the news of my beloved God, I got my heart ready.
ਹੇ ਸਖੀ! ਪਿਆਰੇ ਦਾ ਸਨੇਹਾ ਸੁਣਦਿਆਂ ਮੈਂ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਸੇਜ ਵਿਛਾ ਦਿੱਤੀ।
سُنتسدیسروپ٘رِءگ٘رِہِسیجۄِچھائیِ॥
سنت سندیسرو۔ پیغام سن کے ۔ گریہہ سچ پچھائی ۔ دلمیں خواہش پیدا ہوئی ۔
اپنے پیارے خدا کی خبر سن کر میں نے اپنا دل تیار کرلیا۔

ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
bharam bharam aa-i-o ta-o nadar na paa-ee. ||1||
But after roaming around searching for my beloved in all kinds of places, I couldn’t see Him.||1||
(ਪਰ) ਭਟਕ ਭਟਕ ਕੇ ਮੁੜ ਆਇਆ, ਤਦੋਂ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਦੀ) ਨਿਗਾਹ ਹਾਸਲ ਨਾਹ ਹੋਈ ॥੧॥
بھ٘رمِبھ٘رمِآئِئوتءُندرِنپائیِ॥੧॥
بھرم بھرم آئیو ۔ بھٹک بھٹک آئے ۔ ندر نہ پائی ۔ نظر عنایت و شفقت حاصل نہ ہوئی (1)
اسکی پشت پناہی کے بغیر تھوڑے سے وقفے کے لئے بھی چین و تسکین حاصلنہیں۔ البتہ اگر وہ خود مہربان ہو تو خوش قسمتی سے مل جائے (3)

ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ ॥
kin biDh hee-aro Dheerai nimaano.
How can then, this helpless heart of mine be comforted?
ਮੇਰਾ ਇਹ ਨਿਮਾਣਾ ਦਿਲ ਕਿਵੇਂ ਧੀਰਜ ਫੜੇ?
کِنبِدھِہیِئرودھیِرےَنِمانو॥
کن بدھ ۔ کس طریقے سے ۔ ہیرے ۔ دلمیں۔ دھیرے ۔ دھریج ۔ تحمل۔ نمانو۔ بے غیرت ۔
میرے دل کو کیسے تسکین وتحمل حاصل ہو

ਮਿਲੁ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤੁਝੁ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mil saajan ha-o tujh kurbaano. ||1|| rahaa-o.
O’ my Friend-God, come meet me; I am dedicated to You. ||1||Pause||
ਹੇ ਸੱਜਣ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੈਨੂੰ) ਮਿਲ, ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦੀ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
مِلُساجنہءُتُجھُکُربانو॥੧॥رہاءُ॥
ساجن۔ دوست۔ ہؤ۔ میں۔ قربانو۔ صدقے (1) رہاؤ۔
اے دوست مل مجھ غریب کو میں قربان ہوں تجھ پر (!) رہاؤ

ਏਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ ॥
aykaa sayj vichhee Dhan kantaa.
The soul-bride and the Husband-God dwell at the same one place, the heart of the soul-bride .
ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੀ ਇਕੋ ਹੀ ਸੇਜ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਵਿਛੀ ਹੋਈ ਹੈ;
ایکاسیجۄِچھیِدھنکنّتا॥
ایکا سیج بچھی ۔ یکسوئی ہوئی ۔ دھن کنتا۔ متالشی اور خدا۔
روح دلہن اور شوہر خدا ایک ہی جگہ پر رہتے ہیں ، روح دلہن کا دل

ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰੁ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ ॥
Dhan sootee pir sad jaagantaa.
But the soul-bride always remains engrossed in the love for Maya, while God is always awake (above the effects of Maya)
ਪਰ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ (ਸਦਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਨੀਂਦ ਵਿਚ) ਸੁੱਤੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਸਦਾ ਜਾਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਉਤਾਂਹ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ)।
دھنسوُتیِپِرُسدجاگنّتا॥
دھن سوتی ۔ انسان دنیاوی دولت کی محبت میں خوابیدہ ہے ۔ غافل ہے ۔
انسان ہمیشہ دنیاوی دلوت کی محبت میں خوابیدہ رہتا ہے جبکہ خدا ہمیشہ بیدار رہتا ہے

ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ ॥
pee-o madro Dhan matvantaa.
The soul-bride remains intoxicated as if she has consumed liquor.
ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਉਂ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਇਸ ਨੇ ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ।
پیِئومدرودھنمتۄنّتا॥
پیؤ مدرو ۔ شراب پی کر ۔ متونتا۔ مدہوش۔
انسان اس طرح مدہوش رہتا ہے جیسے شرابی شراب میں مدہوش ہوتا ہے

ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰੁ ਬੋਲੰਤਾ ॥੨॥
Dhan jaagai jay pir bolantaa. ||2||
The soul-bride can wake up if the Husband-God (Himself) wakes her up. ||2||
(ਹਾਂ) ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਾਗ ਭੀ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ (ਆਪ) ਜਗਾਏ ॥੨॥
دھنجاگےَجےپِرُبولنّتا॥੨॥
دھن جاگے۔ انسان بیدار وہتا ہے ۔ پر بولتا ۔ اگر خدا بلاتا ہے (2)
انسان تبھی بیدار ہوتاہے جب خدا بیدار کرتا ہے (2)

ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਲਾਗੇ ॥
bha-ee niraasee bahut din laagay.
Many days of my life have passed (without meeting Him) and now, I am disappointed.
ਹੇ ਸਖੀ! (ਉਮਰ ਦੇ) ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਬੀਤ ਗਏ ਹਨ, (ਹੁਣ) ਮੈਂ ਨਿਰਾਸ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ।
بھئیِنِراسیِبہُتُدِنلاگے॥
نراسی ۔ بے اُمید۔
کافی عرصے سے امید اور مایوس ہوگیا ہوں

ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ ॥
days disantar mai saglay jhaagay.
I have wandered throughmany lands (but have not been able to find Him anywhere).
ਮੈਂ (ਬਾਹਰ) ਹੋਰ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਭਾਲ ਵੇਖੇ ਹਨ (ਪਰ ਬਾਹਰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਕਿਤੇ ਲੱਭਾ ਨਹੀਂ।)
دیسدِسنّترمےَسگلےجھاگے॥
دیس دسنتر۔ دیس بیدس ۔ سگلے جھاگے ۔ سارے ڈہونڈے ۔
جگہ بجگہ تارش کرکے پھر پھر کے کہیں نہیں ملانا

error: Content is protected !!