ਜਾ ਆਏ ਤਾ ਤਿਨਹਿ ਪਠਾਏ ਚਾਲੇ ਤਿਨੈ ਬੁਲਾਇ ਲਇਆ ॥
jaa aa-ay taa tineh pathaa-ay chaalay tinai bulaa-ay la-i-aa.
We have come to this world when God sent us here, and we depart from here when He calls us back.
ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਜਦੋਂ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਆਉਂਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਹੀ ਸਾਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਥੋਂ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ ਤਦੋਂ ਭੀ ਉਸੇ ਨੇ ਬੁਲਾ ਭੇਜਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
جاآۓتاتِنہِپٹھاۓچالےتِنےَبُلاءِلئِیا॥
آئے ۔ پیدا ہوئے ۔ تنہے پٹھائے ۔ اسی نے بھیجے ۔
انسان کو اس دنیا میں خدا ہی بھیجتا ہے ۔ جب بلاوا آتا ہے تو چلا جاتا ہے
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੋ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ਬਖਸਣਹਾਰੈ ਬਖਸਿ ਲਇਆ ॥੧੦॥
jo kichh karnaa so kar rahi-aa bakhsanhaarai bakhas la-i-aa. ||10||
Whatever God wants to do, He is doing; God is forgiving and He forgives. ||10||
ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। (ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ) ਉਹ ਬਖ਼ਸ਼ਣਹਾਰ ਹੈ ਉਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧੦॥
جوکِچھُکرنھاسوکرِرہِیابکھسنھہارےَبکھسِلئِیا॥੧੦॥
بخشنہارے ۔ بخشنے والے نے (10)
خدا جو چاہتا ہے کرتا ہے وہ بخشنے کی توفیق رکھتا ہے بخشش لیتا ہے (10)
ਜਿਨਿ ਏਹੁ ਚਾਖਿਆ ਰਾਮ ਰਸਾਇਣੁ ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਖੋਜੁ ਭਇਆ ॥
jin ayhu chaakhi-aa raam rasaa-in tin kee sangat khoj bha-i-aa.
One understands this mystery only in the company of those who have tasted the nectar of God’s Name.
ਹੇ ਜੀਵ! ਜਿਸ ਜਿਸ ਬੰਦੇ ਨੇ ਨਾਮ-ਰਸ ਚੱਖ ਲਿਆ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਇਸ ਭੇਤ ਦੀ ਸਮਝ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।
جِنِایہُچاکھِیارامرسائِنھُتِنکیِسنّگتِکھوجُبھئِیا॥
چاکھیا۔ لطف اٹھائیا۔ رسائن ۔ لطفوں کا گھر۔ تنگت ۔ ساتھ ۔ صحبت و قربت ۔ کھوج ۔ تلاش کر ۔ جستجو ۔
جس نے الہٰی لطف کا مزہ لے لیا اے انسان اس کی صحبت کی تلاش کر۔ الہٰی نام کی نعمت مرشد سے حاصل ہوتی ہے
ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਬੁਧਿ ਗਿਆਨੁ ਗੁਰੂ ਤੇ ਪਾਇਆ ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ॥੧੧॥
riDh siDh buDh gi-aan guroo tay paa-i-aa mukat padaarath saran pa-i-aa. ||11||
The wealth of Naam which liberates one from the bond of Maya is received from the Guru by following his teachings; Naam itself is the source of all miraculous powers, exalted intelect and spiritual wisdom.||11||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਪਦਾਰਥ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸਭ ਕਰਾਮਾਤੀ ਤਾਕਤਾਂ ਹਨ, ਉੱਚੀ ਅਕਲ ਹੈ, ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਦੀ ਸੂਝ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਨਾਮ ਨਾਲ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੧੧॥
رِدھِسِدھِبُدھِگِیانُگُروُتےپائِیامُکتِپدارتھُسرنھِپئِیا॥੧੧॥
ردھ سدھ ۔ بدھ ۔ معجزے و عقل و علم ۔ مکت۔ آزادی ۔ پدارتھ ۔ نعمت (11)
اور الہٰی نام سچ حق و حقیقت میں تمام معجزے بلند عقل صراط مستقیم زندگی کی سمجھ نام میں مضمر ہے اور نام سے دنیاوی دولت کی غلامی سے نجات حاصل ہوتی ہے (11)
ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣਾ ਹਰਖ ਸੋਗ ਤੇ ਬਿਰਕਤੁ ਭਇਆ ॥
dukh sukh gurmukh sam kar jaanaa harakh sog tay birkat bha-i-aa.
one who follows the Guru’s teachings, deems pain and pleasure as the same, and he remains detached from happiness and sorrow.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ (ਵਾਪਰਦੇ) ਦੁੱਖ ਸੁਖ ਨੂੰ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਗ਼ਮੀ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
دُکھُسُکھُگُرمُکھِسمکرِجانھاہرکھسوگتےبِرکتُبھئِیا॥
ہرکھ ۔ سوگ۔ خوشی۔ غمی ۔ برکت۔ بیلاگ۔
مرید مرشد عذاب و آسائش کو ایک ہی یا برابر سمجھتا ہے ۔ غمی اور خوشی کو برابر خیال کرتا ہے بیلاگ رہتا ہے ۔
ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਪਾਏ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇ ਲਇਆ ॥੧੨॥੭॥
aap maar gurmukh har paa-ay naanak sahj samaa-ay la-i-aa. ||12||7||
O’ Nanak! by following the Guru’s teachings one eradicates his ego, realizes God and remains in a state of spiritual poise. ||12||7||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਮਨੁੱਖ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਮਾਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਅਡੋਲ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧੨॥੭॥
آپُمارِگُرمُکھِہرِپاۓنانکسہجِسماءِلئِیا॥੧੨॥੭॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ آپ مار۔ خودی مٹا کر۔ سہج سمائے ۔ روحانی سکون میں محو ومجذوب ۔
مرید مرشد ہوکر خودی مٹا کر وصل خدا ہوتا ہے ۔ اے نانک ۔اور اس سے تب روحانی سکون ہوتا ہے ۔
ਰਾਮਕਲੀ ਦਖਣੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ raamkalee dakh-nee mehlaa 1.
Raag Raamkalee, Dakhanee, First Guru:
رامکلیِدکھنھیِمہلا੧॥
ਜਤੁ ਸਤੁ ਸੰਜਮੁ ਸਾਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਸਾਚ ਸਬਦਿ ਰਸਿ ਲੀਣਾ ॥੧॥
jat sat sanjam saach drirh-aa-i-aa saach sabad ras leenaa. ||1||
My Guru (God) has made me firmly believe in lust control, chastity, discipline and truthfulness; He Himself remains absorbed in enjoying the divine word. ||1||
ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਜਤ ਸਤ ਸੰਜਮ ਅਤੇ ਸੱਚਾਈ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ; ਮੇਰਾ ਗੁਰੂ ਸਚੇ ਸ਼ਬਦ-ਰਸ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ॥੧॥
جتُستُسنّجمُساچُد٘رِڑائِیاساچسبدِرسِلیِنھا॥੧॥
جت ۔ شہوت پر ضبط۔ ست۔ بلند اخلاق ۔ نیک و بلند چال چلن ۔ سنجم۔ پرہیز گاری۔ ساچ ۔ صدیوی خدا۔ سبد۔ کلام۔ رس ۔ لطف۔ مزہ (1)
میرا مرشد مہربان ہے ہمیشہ پریم پیار میں محو ومجذوب رہتا ہے ہمیزہ ہر روز واحد خدا میںاپنا دھیان لگائے رکھتا ہے اور دیدار سے محظوظ رہتا ہے (1)
ਮੇਰਾ ਗੁਰੁ ਦਇਆਲੁ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਲੀਣਾ ॥
mayraa gur da-i-aal sadaa rang leenaa.
My Guru is full of kindness and He always remains absorbed in love.
ਮੇਰਾ ਗੁਰੂ ਦਇਆ ਦਾ ਘਰ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
میراگُرُدئِیالُسدارنّگِلیِنھا॥
میرا مرشد مہربان ہے ہمیشہ پریم پیار میں محو ومجذوب رہتا ہے
ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਹੈ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਸਾਚੇ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ahinis rahai ayk liv laagee saachay daykh pateenaa. ||1|| rahaa-o.
My Guru always remains lovingly attuned to God; He remains delighted upon beholding His eternal creation. ||1||Pause||
(ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ) ਸੁਰਤ ਦਿਨ ਰਾਤ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, (ਮੇਰਾ ਗੁਰੂ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ (ਹਰ ਥਾਂ) ਦੀਦਾਰ ਕਰ ਕੇ (ਉਸ ਦੀਦਾਰ ਵਿਚ) ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اہِنِسِرہےَایکلِۄلاگیِساچےدیکھِپتیِنھا॥੧॥رہاءُ॥
دیال۔ مہربان۔ سدارنگ ۔ ہمیشہ پریم پیار۔ اہنس ۔ دن رات ۔ لو ۔ سرتی ۔ دھیان۔ پتینا۔ یقین (1) رہاؤ۔
شہوت پر ضبط ۔ بلند اخلاق وچال چلن برائیوں سے پرہیز ( پرہیز گاری سچے کلام کلام کا لطف اُٹھانا ۔ پکا کرائیا ہے (1) رہاؤ۔
ਰਹੈ ਗਗਨ ਪੁਰਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਮੈਸਰਿ ਅਨਹਤ ਸਬਦਿ ਰੰਗੀਣਾ ॥੨॥
rahai gagan pur darisat samaisar anhat sabad rangeenaa. ||2||
My Guru always remains in the supreme spiritual state; He looks upon all alike, and He is imbued with the continuously playing melody of divine word. ||2||
ਮੇਰਾ ਗੁਰੂ ਸਦਾ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਪਿਆਰ-ਭਰੀ ਨਿਗਾਹ ਸਭ ਵਲ ਇਕੋ ਜਿਹੀ ਹੈ। (ਮੇਰਾ ਗੁਰੂ) ਉਸ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਧੁਨਿ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇਕ-ਰਸ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ॥੨॥
رہےَگگنپُرِد٘رِسٹِسمیَسرِانہتسبدِرنّگیِنھا॥੨॥
گگن ۔ آسمان۔ یہاں مراد ذہن سے ہے ۔ بلند روحانی حالت۔ درسٹ ۔ نظریہ نگاہ ۔ سمسر ۔ سمے ۔ ایک سی ۔ سم۔ برابر۔ سر۔ ایک سی ۔ انہت سبد۔ بے آواز کلام۔ ان آوت۔ بے آواز (2)
ذہن اور دل و میں برابری کا نقطہ نگاہ و نظریہ اور روحانی سکون اور کلام کے پیار میں محو ومجذوب (2)
ਸਤੁ ਬੰਧਿ ਕੁਪੀਨ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ਜਿਹਵਾ ਰੰਗਿ ਰਸੀਣਾ ॥੩॥
sat banDh kupeen bharipur leenaa jihvaa rang raseenaa. ||3||
My Guru has the highest moral character as if He is wearing the loin-cloth of chastity; He remains absorbed in His Naam and his tongue keeps enjoying its relish. ||3||
ਉੱਚਾ ਆਚਰਨ (-ਰੂਪ) ਲੰਗੋਟ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ (ਮੇਰਾ ਗੁਰੂ) ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਜੀਭ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਰਸੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੩॥
ستُبنّدھِکُپیِنبھرِپُرِلیِنھاجِہۄارنّگِرسیِنھا॥੩॥
ست ۔ بندھ۔ بلندا خلاق ۔ وچال چلن۔ کوپین ۔ لنگوٹا۔ بھر پر۔ سرب دیا پک ۔ سب میں بسنے والے ۔ جہو۔ زبان۔ رنگ رسینا۔ پریم سے پر لطف (3)
بلند اخلاق و آچار کا لنگوٹا باندھ کر ہر جگہ بسنے ولالے خدا کی یاد میں محو رہتا ہے ۔ اور زبان الہٰی محبت میں پر لطف رہتی ہے (3)
ਮਿਲੈ ਗੁਰ ਸਾਚੇ ਜਿਨਿ ਰਚੁ ਰਾਚੇ ਕਿਰਤੁ ਵੀਚਾਰਿ ਪਤੀਣਾ ॥੪॥
milai gur saachay jin rach raachay kirat veechaar pateenaa. ||4||
My Guru always remains united with Naam; He has created the creation and is pleased by contemplating on His creation. ||4||
ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਦਾ ਮਿਲਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਰਚੀ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਜਗਤ-ਕਿਰਤ ਨੂੰ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ (ਮੇਰਾ ਗੁਰੂ ਉਸ ਦੀ ਸਰਬ-ਸਮਰੱਥਾ ਵਿਚ) ਨਿਸ਼ਚਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੪॥
مِلےَگُرساچےجِنِرچُراچےکِرتُۄیِچارِپتیِنھا॥੪॥
ملے گر سا چے ۔س چے مرشد کے ملاپ سے ۔ جن رچ۔ رچ راچے ۔ جس نے یہ قائنات قدرت پیدا کی ہے ۔ کرت وچار۔ اس کے کام کوسوچ کر۔ پتینا ۔ یقین آتا ہے (4)
جس نے یہ قائنات پیدا کی ہے ہمیشہ الہٰی ملاپ کرتا ہے اور اس کے پیدا کئے ہوئے کو سمجھ کرا س میں یقین بناتا ہے (4)
ਏਕ ਮਹਿ ਸਰਬ ਸਰਬ ਮਹਿ ਏਕਾ ਏਹ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਈ ॥੫॥
ayk meh sarab sarab meh aykaa ayh satgur daykh dikhaa-ee. ||5||
All the creatures are in the one God and the one God is in all; God sees His own amazing play and has made me realize it. ||5||
ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਜੀਵ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਹਨ (ਭਾਵ, ਇਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਸਭ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਆਧਾਰ ਹੈ), ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਆਪਕ ਹੈ-ਇਹ ਕੌਤਕ ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਆਪ ਵੇਖ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੫॥
ایکمہِسربسربمہِایکاایہستِگُرِدیکھِدِکھائیِ॥੫॥
دیکھ دکھائی ۔ خود دیکھ دکھائیا (5)
خلق منہ خالق بسیہہ رب ماہے ۔سچا مرشد دیدار کرا دیتا ہے (5)
ਜਿਨਿ ਕੀਏ ਖੰਡ ਮੰਡਲ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਲਖਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੬॥
jin kee-ay khand mandal barahmandaa so parabh lakhan na jaa-ee. ||6||
He who created the worlds, solar systems and galaxies, that God cannot be described. ||6||
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਸਾਰੇ ਖੰਡ ਮੰਡਲ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਬਣਾਏ ਹਨ ਉਸ ਦਾ ਸਰੂਪ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੬॥
جِنِکیِۓکھنّڈمنّڈلب٘رہمنّڈاسوپ٘ربھُلکھنُنجائیِ॥੬॥
برہمنڈ۔ سارا عالم ۔ لکھن۔ بیان نہیں ہو سکتا (6)
واحد خدا میں ساری قائنات قدرت و خلقت اور ساری قائنات قدرت و خلقت میں بستا ہے ۔ خدا ۔ اس کی شکل وصورت بیان نہیںہو سکتی (
ਦੀਪਕ ਤੇ ਦੀਪਕੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਜੋਤਿ ਦਿਖਾਈ ॥੭॥
deepak tay deepak pargaasi-aa taribhavan jot dikhaa-ee. ||7||
My Guru (God) has enlightened my mind with his divine light and has made me realize His supreme light pervading the three worlds. ||7||
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਰੌਸ਼ਨ ਜੋਤਿ ਦੇ ਦੀਵੇ ਤੋਂ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਦੀਵਾ ਜਗਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਰੱਬੀ ਜੋਤਿ ਵਿਖਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਤਿੰਨਾਂ ਭਵਨਾਂਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ॥੭॥
دیِپکتےدیِپکُپرگاسِیات٘رِبھۄنھجوتِدِکھائیِ॥੭॥
دیپک تے تیپک پر گاسیا۔ دیئے سے دیا ۔ روشن کیا۔ تربھون ۔ تینوں عالموں میں۔ جوت ۔ نور (7)
جس نے دیار و ملک بنائے ہیں اس کو دیکھنا مشکل ہےلیکن سچے گرو نے دیے سے دیا جلا کر تینوں لوک جگمگا دیے ہیں
ਸਚੈ ਤਖਤਿ ਸਚ ਮਹਲੀ ਬੈਠੇ ਨਿਰਭਉ ਤਾੜੀ ਲਾਈ ॥੮॥
sachai takhat sach mahlee baithay nirbha-o taarhee laa-ee. ||8||
On the eternal throne in the eternal mansion, my fearless Guru (God) is sitting in deep meditation. ||8||
ਸਦਾ-ਥਿਰਮਹਿਲ ਵਿਚ ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਤਖ਼ਤ ਉਤੇ ਬੈਠੇ ਮੇਰੇ ਗੁਰੂਨੇ ਨਿਰਭਉ ਦੀ ਸਮਾਧੀ ਲਾਈ ਹੋਈ ਹੈ ॥੮॥
سچےَتکھتِسچمہلیِبیَٹھےنِربھءُتاڑیِلائیِ॥੮॥
سچے تخت ۔ صدیوی گدی یا تخت۔ سچے محلی ۔ صدیوی محلات یا ٹھکانے ۔ نہر بھو تاڑی ۔ بیخوفی دھیان (8)
سچے محل میں سچے تخت پر جو خدا بیٹھا ہے گرو نے اس سے اپنے شاگرد کی لو بھی لگا دی ہے
ਮੋਹਿ ਗਇਆ ਬੈਰਾਗੀ ਜੋਗੀ ਘਟਿ ਘਟਿ ਕਿੰਗੁਰੀ ਵਾਈ ॥੯॥
mohi ga-i-aa bairaagee jogee ghat ghat kinguree vaa-ee. ||9||
My Guru (God), a truly detached yogi, has enticed the hearts of all; He has made the harp like contonuous melody of divine word ring in every heart. ||9||
ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਨਿਰਲੇਪ ਮੇਰੇ ਜੋਗੀ ਗੁਰੂ ਨੇ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਰੌ ਕਿੰਗੁਰੀ ਵਜਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ॥੯॥
موہِگئِیابیَراگیِجوگیِگھٹِگھٹِکِنّگُریِۄائیِ॥੯॥
موہ گیا بیراگی جوگی ۔ طارق جوگی نے اپنی محبت کی گرفت میں لے لیا ۔ گھٹ گھٹ کنگری باجی ۔ ہر ایک کے دلمیں روحانی زندگی کی روجاری کی (9)
دنیاوی دولت سےبے نیاز طارق الدنیا ہر دلمیں روحانی روشنی دے رہا ہے (9)
ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭੂ ਕੀ ਛੂਟੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੁ ਸਖਾਈ ॥੧੦॥੮॥
naanak saran parabhoo kee chhootay satgur sach sakhaa-ee. ||10||8||
O’ Nanak! people are liberated from the love for Maya by coming to God’s refugeand He becomes their true supporter. ||10||8||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਉਨ੍ਹਾ ਦੇ ਸੱਚੇ ਸਹਾਇਕ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।॥੧੦॥੮॥
نانکسرنھِپ٘ربھوُکیِچھوُٹےستِگُرسچُسکھائیِ॥੧੦॥੮॥
ستگر سچ سکھائی سچا مرشد سچا ساتھی ہے (10)
اے نانک نجات یا ذہنی یا دنیاوی غلامی سے نجات تو خدا دیتا ہے وہ خدا مرشد کا سچا دوست ہے ۔
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
raamkalee mehlaa 1.
Raag Raamkalee, First Guru:
رامکلیِمہلا੧॥
ਅਉਹਠਿ ਹਸਤ ਮੜੀ ਘਰੁ ਛਾਇਆ ਧਰਣਿ ਗਗਨ ਕਲ ਧਾਰੀ ॥੧॥
a-uhath hasat marhee ghar chhaa-i-aa Dharan gagan kal Dhaaree. ||1||
God, who has infused His power into the earth and the sky, makes the human body his abode by manifesting in his heart. ||1||
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸੱਤਿਆ ਧਰਤੀ ਤੇ ਅਸਮਾਨ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਈ ਹੈ,ਉਹ ਜੀਵ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਗਟ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰਹਿਣ ਲਈ ਘਰ ਬਣਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ائُہٹھِہستمڑیِگھرُچھائِیادھرنھِگگنکلدھاریِ॥੧॥
اؤہٹھ ۔د ل میں ۔ قلب ۔ بہست ۔ ہاتھ ۔ مڑی ۔ جسم۔ چھائیا۔ بنائای۔ دھرن۔ دھرتی ۔ گگن ۔ آسمان۔ کل ۔ طاقت۔ دھاری ۔ بنائیا (1)
جس کےس ہارے زمین وآسمان قائم ہے خدا انسانی دل کو اپنی رہائش کے لئے گھر بنالیتاہے ہے (1)
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੇਤੀ ਸਬਦਿ ਉਧਾਰੀ ਸੰਤਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gurmukh kaytee sabad uDhaaree santahu. ||1|| rahaa-o.
O’ saints, God has been liberating so many people from the vices by attuning them to the divine word through the Guru. ||1||Pause||
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੋੜ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਬੇਅੰਤ ਲੁਕਾਈ ਨੂੰ (ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਕਾਮਾਦਿਕ ਤੋਂ) ਬਚਾਂਦਾ (ਚਲਿਆ ਆ ਰਿਹਾ) ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرمُکھِکیتیِسبدِاُدھاریِسنّتہُ॥੧॥رہاءُ॥
کیتی ۔ کس نے ہی ۔ سبد۔ کلام ۔ سبق ۔ واعظ ۔ اُدھاری ۔ بچائے ۔ سنتہو۔ روحانی رہبرو (1) رہاؤ۔
اے روحانی رہبر سنتہو کتنے ہی کو مرید مرشد سبق واعظ و کلام سے برائیوںس ے بچاتا ہے (1) رہاؤ۔
ਮਮਤਾ ਮਾਰਿ ਹਉਮੈ ਸੋਖੈ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਜੋਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੨॥
mamtaa maar ha-umai sokhai taribhavan jot tumaaree. ||2||
O’ God! one who controls his worldly attachment and eradicates egotism, he experiences Your divine light pervading the three worlds. ||2||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੋ ਅਪਣੱਤ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਹਉਮੈ ਨੂੰ ਭੀ ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤ੍ਰਿ-ਭਵਨੀ ਜਗਤ ਵਿਚ ਤੇਰੀ ਹੀ ਜੋਤਿ ਨਜ਼ਰੀਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ॥੨॥
ممتامارِہئُمےَسوکھےَت٘رِبھۄنھِجوتِتُماریِ॥੨॥
سوکھے ۔ جذب کر دیتا ہے ۔ ختم کر دیتا ہے ۔ ممتا ۔ ملکیت کی ہوس۔ تربھون۔ تینوں علاموں میں۔ جوت تماری ۔ تیرا ہی نور ہے (2)
وہ خوئشتا ختم کرکے خودی مٹا دیتا ہے اسے تینوں عالموں میں الہٰی نور دکھائی دیتا ہے (2)
ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਮਨੈ ਮਹਿ ਰਾਖੈ ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੩॥
mansaa maar manai meh raakhai satgur sabad veechaaree. ||3||
O’ God! one who conquers his undue worldly desires by reflecting on the divine word of the true Guru, he enshrines You in his mind. ||3||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਮਾਇਕ ਫੁਰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਕੇ (ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਨੂੰ) ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
منسامارِمنےَمہِراکھےَستِگُرسبدِۄیِچاریِ॥੩॥
منسا۔ ارادہ ۔ منے ماہے ۔ ذہن نشین۔ ستگر سبد وچاری۔ کلام مرشد کی سمجھ (3)
وہ کلام مرشد کے ذریعے بلند خیالات کا مالک ہوجاتا ہے اور خیالات کی رؤ ختم کرکے ذہن نشین اور ورحانی سکون پاتا ہے (3)
ਸਿੰਙੀ ਸੁਰਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਵਾਜੈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥੪॥
sinyee surat anaahad vaajai ghat ghat jot tumaaree. ||4||
O’ God, one whose mind attunes to Your imperishable form, he feels as if yogi’s horn (sweet melody) is playing within him and he sees Your light in each and every heart. ||4||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਦੀ ਸੁਰਤ ਤੇਰੇ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਸਰੂਪ ਵਿਚ ਟਿਕਦੀ ਹੈ ( ਮਾਨੋ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜੋਗੀ ਵਾਲੀ) ਸਿੰਙੀ ਵੱਜਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਤੇਰੀ ਹੀ ਜੋਤਿ ਦਿੱਸਦੀ ਹੈ॥੪॥
سِنّگنْیِسُرتِاناہدِۄاجےَگھٹِگھٹِجوتِتُماریِ॥੪॥
سنگھی ۔ طوطی ساز۔ سرت۔ ہوش ۔ انا حد ۔ لگاتار۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں۔ جوت ۔ نور (4)
ہوش و سمجھ کی طوطی لگاتا ر اس کے دل میں بجتی ہے اور ہر دلمیں اسے الہٰی نطور نظر آتا ہے (4)
ਪਰਪੰਚ ਬੇਣੁ ਤਹੀ ਮਨੁ ਰਾਖਿਆ ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਪਰਜਾਰੀ ॥੫॥
parpanch bayn tahee man raakhi-aa barahm agan parjaaree. ||5||
One who keeps his mind attuned to that God, in him continuously plays the flute of the creation of the universe, he enlightens himself with divine light. ||5||
ਜੇਹਡਾ ਮਨੁੱਖਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਦੀ ਬੀਣਾ ਸਦਾ ਵੱਜ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਰੱਬੀ ਜੋਤਿ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਗਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥
پرپنّچبینھُتہیِمنُراکھِیاب٘رہماگنِپرجاریِ॥੫॥
پرپنچ ۔ پیدائش قائنات و قدرت عالم۔ بین ۔ بانی ۔ کلام۔ برہم اگن ۔ الہٰی قوت۔ الہٰی نور۔ پر جاری ۔ روشن کر رکھی ہے
عالمی پیدائش کی بین یا بنسری میں۔ اپنا دل لگاتا ہے اور الہٰی نور اس کے دل کو پر نور کر دیتا ہے (5) پ
ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਦੀਪਕੁ ਨਿਰਮਲ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰੀ ॥੬॥
panch tat mil ahinis deepak nirmal jot apaaree. ||6||
Upon attaining the body which is made of the five elements, one always keeps the lamp of the immaculate light of the infinite God lighted within him.||6||
ਪੰਜਾਂ ਮੂਲ ਅੰਸ਼ਾਂ ਦੀ ਦੇਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਕੇ, ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਦੇਹ ਅੰਦਰ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦੀਵੇ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਬਾਲਦਾ ਹੈ ॥੬॥
پنّچتتُمِلِاہِنِسِدیِپکُنِرملجوتِاپاریِ॥੬॥
پنچ تت۔ پانچ بنیادی مادیات۔ اہنس۔ روز و شب۔ دیپکجوت نور۔ نرمل۔ پاک ۔جوت اپاری ۔ بیشمار نور
انچ مادیات سے ملے ہوئے اور بنے ہوئے اس جسم میںد ن رات الہٰی نور کا پاک چراغ روشن رکھتا ہے (6)
ਰਵਿ ਸਸਿ ਲਉਕੇ ਇਹੁ ਤਨੁ ਕਿੰਗੁਰੀ ਵਾਜੈ ਸਬਦੁ ਨਿਰਾਰੀ ॥੭॥
rav sas la-ukay ih tan kinguree vaajai sabad niraaree. ||7||
The sun and the moon (the right and left breathing channels) for him are like the two gourds and his body is like the connecting rod and string of the harp, which plays within him the wondrous melody of the divine word. ||7||
ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਦ੍ਰਮਾ (ਭਾਵ ਸੱਜੀ ਅਤੇ ਖੱਬੀ ਨਾਸਕਾ) ਇਸ ਦੇਹ-ਰੂਪੀ ਵੀਣਾ ਦੇ ਤੂੰਬੇ ਹਨ, ਇਹ ਵੀਣਾ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਗੁਰੂ ਦੇਸ਼ਬਦ ਦਾ ਇਕ ਅਲੌਕਿਕ ਰਾਗ ਅਲਾਪਦੀ ਹੈ ॥੭॥
پنّچتتُمِلِاہِنِسِدیِپکُنِرملجوتِاپاریِ॥੬॥
روسس ۔ چاند اور سورج ۔ لو کے ۔ تونیا۔ ایہہ۔ تن ۔ یہ جسم۔ سبد نراری نرالا۔ انوکھا کلام (7)
چاند اور سورج کی طرح اڑا اور پنگلا دوسریں ۔ ایک کنگری کے تو نبے کی طرح ہیں اس طرح تنتی مراد جسم سے نرالی اور انوکھی آواز پیدا ہورہی ہے (7
ਸਿਵ ਨਗਰੀ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਅਉਧੂ ਅਲਖੁ ਅਗੰਮੁ ਅਪਾਰੀ ॥੮॥
siv nagree meh aasan a-oDhoo alakh agamm apaaree. ||8||
O’ yogi, that person remains in the presence of invisible, inaccessible and infinite God. ||8||
ਹੇ ਜੋਗੀ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਅਲੱਖ ਅਪਹੁੰਚ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਨਗਰੀ ਵਿਚ ਅਡੋਲ ਆਸਣ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥
سِۄنگریِمہِآسنھُائُدھوُالکھُاگنّمُاپاریِ॥੮॥
سونگری ۔ روحانی ملک ۔ اودہو۔ اے طارق الدنیا ۔ بیراگی ۔ سنیاسی ۔آسن۔ ٹھکانہ ۔ا لکھ ۔ سمجھ سے باہر۔ اگم ۔ انسانی عقل و ہوش سے اونچا۔ اپاری ۔ اتنا وسیع کہ کنارہ نہیں (8)
ذہن نشینی میں اے طارق ٹھکانہ ہے اس انسانی عقل و سمجھ سے بعید انسانی عقل و ہوش سے بلند اس وسعت سے باہر ہستی کا
ਕਾਇਆ ਨਗਰੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਾਜਾ ਪੰਚ ਵਸਹਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੯॥
kaa-i-aa nagree ih man raajaa panch vaseh veechaaree. ||9||
The mind is the king of the city-like human body; the five sensory organs dwell within it likeintelligent persons. ||9||
ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਸਰੀਰ ਮਾਨੋ, ਵੱਸਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਪੰਜੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ ਵਿਚਾਰਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ॥੯॥
کائِیانگریِاِہُمنُراجاپنّچۄسہِۄیِچاریِ॥੯॥
کائیا لگری ۔ جسمانی شہر ۔ پنچ وسیہہ ۔ بچاری ۔ پانچ اعضائے احساس ۔ راجہ ۔ حکمران (9)
انسانی جسم ایکش ہر کی طرح ہے جس میں پانچ اعضےٰ احساسات با عقل و شعور بستے ہیں اور یہ من ان پر حکمران ہے (9)
ਸਬਦਿ ਰਵੈ ਆਸਣਿ ਘਰਿ ਰਾਜਾ ਅਦਲੁ ਕਰੇ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥੧੦॥
sabad ravai aasan ghar raajaa adal karay gunkaaree. ||10||
Seated like a king on his throne, the mind lovingly remembers God through the Guru’s word; it administers justice and becomes a philanthropist. ||10||
ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਨਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸਾਰੇ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਹੱਦ ਵਿਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ), ਤੇ ਪਰਉਪਕਾਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੦॥
سبدِرۄےَآسنھِگھرِراجاادلُکرےگُنھکاریِ॥੧੦॥
شبد روے ۔ کلام کے ذریعے تعریف کرتا ہے ۔ آسن گھر راجا۔ تخت نشین ہوکر ۔ عدل۔ انصاف۔ گنکاری ۔ با اوصاف ۔
اور طاقور ہوکر ذہن نشین رہتا ہے اور کلام مرشد پر عمل پیرا ہوکر یاد خدا میں محو رہتا ہے اور باوصف انصاف کرتا ہے ۔ (10)
ਕਾਲੁ ਬਿਕਾਲੁ ਕਹੇ ਕਹਿ ਬਪੁਰੇ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥੧੧॥
kaal bikaal kahay kahi bapuray jeevat moo-aa man maaree. ||11||
Conquering his mind, he remains dead to the worldly desires while yet alive, what can the fear of birth and death can do to him? ||11||
ਵਿਚਾਰੀ ਮੌਤ ਤੇ ਪੈਦਾਇਸ਼ ਉਸ ਨੂੰ ਕੀ ਆਖ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨੂਏ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਕੇ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਮਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ?
کالُبِکالُکہےکہِبپُرےجیِۄتموُیامنُماریِ॥੧੧॥
کال بکال ۔ جنم و موت ۔ بپرے ۔ بچارے ۔ جیوت ہوا۔ دوران حیات موت۔ من پر قابو پالینے سے ۔ مراد برائیوں اور برے خیالات سے پرہیز گاری ہی دوران حیات موت ہے (11)
جیسے جی اپنے آپ کو بدکاریوں اور برائیوں کو چھوڑ کر من پر فتح حاصل کر لیتا ہے اور اپنے زیر کر لیتا ہے اور تناسخ مٹا لیتا ہے