ਹਰਿਅੰਮ੍ਰਿਤਿਭਰੇਭੰਡਾਰਸਭੁਕਿਛੁਹੈਘਰਿਤਿਸਕੈਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
har amritbharay bhandaar sabh kichh hai ghar tis kai bal raam jee-o.
I am dedicated to the reverend God; His treasures are overflowing with the ambrosial nectar of Naam and He has everything to take care of His creation. ਮੈਂਪੂਜਯਵਾਹਿਗੁਰੂਉਤੋਂਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦਾਹਾਂ।ਉਸਦੇਘਰਵਿਚਹਰੇਕਪਦਾਰਥਮੌਜੂਦਹੈ, ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲੇਨਾਮ-ਜਲਨਾਲਉਸਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਭਰੇਪਏਹਨ।
ہرِ انّم٘رِتِ بھرے بھنّڈار سبھُ کِچھُ ہےَ گھرِ تِس کےَ بلِ رام جیِءُ ॥
انمرت بھرے بھنڈار۔ اب حیات جس سے زندگی صدیوی اور روحای ہوجاتی ہے اس کے ذخیرے یا خزانے ۔
میں قربان ہوں اس خدا پر جس نے یہ سب کچھ بنایا ہو اور وہی اس کے ذخیرے اور خزانے کا مالک ہے۔
ਬਾਬੁਲੁਮੇਰਾਵਡਸਮਰਥਾਕਰਣਕਾਰਣਪ੍ਰਭੁਹਾਰਾ॥
baabul mayraa vad samrathaa karan kaaran parabh haaraa.
My Fatherly God is all-powerful and the Cause of causes,
ਮੇਰਾਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਤਾਬੜੀਆਂਤਾਕਤਾਂਦਾਮਾਲਕਹੈ, ਉਹਪ੍ਰਭੂਹਰੇਕਸਬਬਬਣਾਸਕਣਵਾਲਾਹੈ,
بابُلُ میرا ۄڈ سمرتھا کرنھ کارنھ پ٘ربھُ ہارا ॥
وڈسمرتھا۔ بھاری
میرے باپ جیسے خدا بہت طاقتور ہے اور عالم کو پالنے والا ہے۔
ਜਿਸੁਸਿਮਰਤਦੁਖੁਕੋਈਨਲਾਗੈਭਉਜਲੁਪਾਰਿਉਤਾਰਾ॥
jis simratdukh ko-ee na laagai bha-ojal paar utaaraa.
remembering whom with adoration, no malady afflicts and one crosses over the dreadful worldly ocean of vices. (ਉਹਐਸਾਹੈ) ਜਿਸਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਿਆਂਕੋਈਦੁੱਖਪੋਹਨਹੀਂਸਕਦਾ, (ਉਸਦਾਨਾਮ) ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਪਾਰਲੰਘਾਦੇਂਦਾਹੈ।
جِسُ سِمرت دُکھُ کوئیِ ن لاگےَ بھئُجلُ پارِ اُتارا ॥
خدا کو یاد کرتے ہوئے انسان دنیاوی دولت کے سمندر کوآسانی سے عبور کر لیتا ہے۔
ਆਦਿਜੁਗਾਦਿਭਗਤਨਕਾਰਾਖਾਉਸਤਤਿਕਰਿਕਰਿਜੀਵਾ॥
aad jugaadbhagtan kaa raakhaa ustat kar kar jeevaa.
From the beginning of the ages, He has been the savior of His devotees; I spiritually rejuvenate by always singing His praises. ਜਗਤਦੇਸ਼ੁਰੂਤੋਂਹੀਪ੍ਰਭੂਆਪਣੇਭਗਤਾਂਦਾਰਾਖਾਚਲਿਆਆਰਿਹਾਹੈ।ਉਸਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਕਰਕਰਕੇਮੈਂਆਤਮਕਜੀਵਨਹਾਸਲਕਰਰਿਹਾਹਾਂ।
آدِ جُگادِ بھگتن کا راکھا اُستتِ کرِ کرِ جیِۄا ॥
عمر کے آغاز سے ہی اسے نے لوگوں کو سیدھاراسشہ دکھایا ہے۔میں اس کا زکر کر کے روحانی سکون پاتا ہوں۔
ਨਾਨਕਨਾਮੁਮਹਾਰਸੁਮੀਠਾਅਨਦਿਨੁਮਨਿਤਨਿਪੀਵਾ॥੧॥
naanak naam mahaa ras meethaa an-din man tan peevaa. ||1||
O’ Nanak, most sublime and very sweet is the nectar of Naam, I always drink it by remembering God with full concentration of my mind and heart. ||1|| ਹੇਨਾਨਕ! ਉਸਦਾਨਾਮਮਿੱਠਾਹੈ, ਸਭਰਸਾਂਨਾਲੋਂਵੱਡਾਰਸਹੈਮੈਂਤਾਂਹਰਵੇਲੇਨਾਮਰਸਆਪਣੇਮਨਦੀਰਾਹੀਂਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂਦੀਰਾਹੀਂਪੀਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹਾਂ॥੧॥
نانک نامُ مہا رسُ میِٹھا اندِنُ منِ تنِ پیِۄا ॥੧॥
اے۔نانک میں نے خدا کے نام کوہمیشہ یاد کر کے اس کے نام کا میٹھا رس پیتا ہوں اور روحانی سکون حاصل کرتا ہوں۔
ਸੰਮ੍ਹ੍ਹਲਿਆਸਚੁਥਾਨੁਮਾਨੁਮਹਤੁਸਚੁਪਾਇਆਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
sammHli-aa sach thaan maan mahat sach paa-i-aa bal raam jee-o.
The person who lovingly remembered the eternal God, he received honor, glory and a permanent place in His presence, ਉਸਨੇਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦਾਦਰਮੱਲਲਿਆ, ਉਸਨੂੰਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਮਿਲਪਿਆ, (ਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਤੋਂ) ਮਾਣਮਿਲਿਆ, ਵਡਿਆਈਮਿਲੀ,
سنّم٘ہ٘ہلِیا سچُ تھانُ مانُ مہتُ سچُ پائِیا بلِ رام جیِءُ ॥
سنملیا سچ تھان۔ جب حقیقت کو یاد کیا۔ اصلی ٹھکانے کو یاد کیا۔ مان۔ وقار۔ عزت۔ مہت ۔ محتتا۔ بلند عطمت۔ سچ ۔ حقیقت۔ خدا۔ دیال۔ مہربان۔
سچا حقیقی ٹھکانہ سنبھالیا جس سے عزت وحشمت اور صدیوی سچ خدا ملا
ਸਤਿਗੁਰੁਮਿਲਿਆਦਇਆਲੁਗੁਣਅਬਿਨਾਸੀਗਾਇਆਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
satgur mili-aa da-i-aal gun abhinaasee gaa-i-aa bal raam jee-o.
this happened when he met the merciful true Guru andstarted singing the praises of the eternal God.
ਇਹਉਦੋਂਹਇਆਜਦੋਦਇਆਦਾਸੋਮਾਗੁਰੂਮਿਲਪਿਆ, ਅਤੇਉਸਨੇਅਬਿਨਾਸੀਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਗਾਣੇਸ਼ੁਰੂਕਰਦਿੱਤੇ।
ستِگُرُ مِلِیا دئِیالُ گُنھ ابِناسیِ گائِیا بلِ رام جیِءُ ॥
گن ابناسی۔ تامٹنے وال ااوصاف
اے خدا قربان ہوں مجھ پر سچے مرشد کے ملاپ سے لافناہ جو مرہبان ہے کی صفت صلاح کی ۔
ਗੁਣਗੋਵਿੰਦਗਾਉਨਿਤਨਿਤਪ੍ਰਾਣਪ੍ਰੀਤਮਸੁਆਮੀਆ॥
gun govind gaa-o nit nit paraan pareetam su-aamee-aa.
O’ brother, always sing the praises of God, the beloved master of life. ਹੇਭਾਈ! ਜਿੰਦਦੇਮਾਲਕਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਸਦਾਹੀਗਾਇਆਕਰੋ,
گُنھ گوۄِنّد گاءُ نِت نِت پ٘رانھ پ٘ریِتم سُیامیِیا ॥
۔ گن گوبند۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ صفت صلاح۔ پران پریتیم ۔ جان سے عزیز ۔ سوآمیا۔ مالک۔
اس زندگی اور سانسوں کے مالک جو پایر ہے یہ روز حمدوثناہ کیجیئے ۔
ਸੁਭਦਿਵਸਆਏਗਹਿਕੰਠਿਲਾਏਮਿਲੇਅੰਤਰਜਾਮੀਆ॥
subhdivas aa-ay geh kanth laa-ay milay antarjaamee-aa.
Good times come in the life of the one who sings the praises of God; he realizes the omniscient God whokeeps him in His protection.
(ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਣਗਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਵਾਸਤੇਜ਼ਿੰਦਗੀਦੇ) ਸੋਹਣੇਦਿਹਾੜੇਆਏਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਜੀਆਪਣੇਗਲਨਾਲਲਾਈਰੱਖਦੇਹਨ, ਸਭਦੇਦਿਲਦੀਜਾਣਨਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਜੀਉਸਨੂੰਮਿਲਪੈਂਦੇਹਨ।
سُبھ دِۄس آۓ گہِ کنّٹھِ لاۓ مِلے انّترجامیِیا ॥
سبھ دوس۔ اچھے دن۔ اچھا وقت ۔ گیہہ ۔ پکڑ کر کنٹھ لائے گلہ لگائے ۔ انتر جامیا۔ راز دل جاننے ولاے
دلی راز جاننے والا خدا جب اچھا وقت اتا ہے تو گلے لگاتا ہے
ਸਤੁਸੰਤੋਖੁਵਜਹਿਵਾਜੇਅਨਹਦਾਝੁਣਕਾਰੇ॥
sat santokh vajeh vaajay anhadaa jhunkaaray.
The righteous conduct and contentment becomes part of his life as if these are producing non-stop sweet melody within him. (ਉਸਮਨੁੱਖਦੇਅੰਦਰ) ਉੱਚਾਆਚਰਨਅਤੇਸੰਤੋਖ (ਹਰਵੇਲੇਆਪਣਾਪੂਰਾਪ੍ਰਭਾਵਪਾਈਰੱਖਦੇਹਨ, ਮਾਨੋ, ਸਤਸੰਤੋਖਦੇਅੰਦਰ) ਵਾਜੇਵੱਜਰਹੇਹਨ, (ਸਤਸੰਤੋਖਦੀਉਸਦੇਅੰਦਰ) ਇਕ-ਰਸਮਿੱਠੀਲੈਬਣੀਰਹਿੰਦੀਹੈ।
ستُ سنّتوکھُ ۄجہِ ۄاجے انہدا جھُنھکارے ॥
۔ ست ۔ سچ ۔ سنتوکھ ۔ صبر۔ انحد جھنکارے ۔ لگاتار و جدا۔
اور اسے اپنا ملاپ عنایت کرتے ہیں۔ سچ صبر اورلگاتار و جد طاری رہتا ہے ۔
ਸੁਣਿਭੈਬਿਨਾਸੇਸਗਲਨਾਨਕਪ੍ਰਭਪੁਰਖਕਰਣੈਹਾਰੇ॥੩॥
sunbhai binaasay sagal naanak parabh purakh karnaihaaray. ||3||
O’ Nanak, all kinds of fears of a person vanish by listening to the virtues of the all-powerful creator-God. ||3|| ਹੇਨਾਨਕ! ਸਭਕੁਝਕਰਨਦੀਸਮਰਥਾਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਅਕਾਲਪੁਰਖਦੇਗੁਣਸੁਣਕੇ (ਮਨੁੱਖਦੇ) ਸਾਰੇਡਰਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨ॥੩॥
سُنھِ بھےَ بِناسے سگل نانک پ٘ربھ پُرکھ کرنھیَہارے
بھے ۔ خوف۔ وناسے مٹائے ۔ کر نیہارے ۔ کرنے کی توفیق رکھا ہے
اے نانک ساری قوتوں کا مالک اور کارساز کرتار کے اوصاف سنکر تمام خوف مٹا جاتے ہیں۔
ਉਪਜਿਆਤਤੁਗਿਆਨੁਸਾਹੁਰੈਪੇਈਐਇਕੁਹਰਿਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
upji-aa tat gi-aan saahurai pay-ee-ai ik har bal raam jee-o.
O my reverend God, when the essence of spiritual wisdom wells up, then one experiences the same one God pervading in this and the next world. ਜਦਅਸਲਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਪੈਦਾਹੋਜਾਂਦੀਹੈ,ਤਾਂਮਨੁੱਖਨੂੰਲੋਕਤੇਪਰਲੋਕਵਿਚਇਕੋਉਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦਿੱਸਦਾਹੈ।
اُپجِیا تتُ گِیانُ ساہُرےَ پیئیِئےَ اِکُ ہرِ بلِ رام جیِءُ ॥
اپجیا۔ پیدا ہوا۔ تت گیان۔ حقیقی علم۔ اسلیت کا علم ۔ ساہرے ۔ سییئے ۔ ہر جگہ۔ ہر دو عالموں میں ایک ہر ۔ واحد خدا۔
جیسے حقیقت و آصلیت کا علم ہوجاتا ہے اسکے لئے ہر دو عالم خدا سے اس طرح سے یکسوئی ہوجاتی ہے کہ ان کی علیحدگی پہچان مٹ جاتی ہے
ਬ੍ਰਹਮੈਬ੍ਰਹਮੁਮਿਲਿਆਕੋਇਨਸਾਕੈਭਿੰਨਕਰਿਬਲਿਰਾਮਜੀਉ॥
barahmai barahm mili-aa ko-ay na saakai bhinn kar bal raam jee-o.
God unites him with Himself in such a way that no one can separate them. ਉਸਜੀਵਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਇਉਂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈਕਿਕੋਈ (ਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲੋਂਉਸਦਾ) ਨਿਖੇੜਾਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ।
ب٘رہمےَ ب٘رہمُ مِلِیا کوءِ ن ساکےَ بھِنّن کرِ بلِ رام جیِءُ ॥
ہر وسمے برہ ملیا۔ انسای نور کا ملاپ الہٰی نور سے ہوا ۔ مرا نکہتی ہوئی علیدگی متی۔ بھن۔ علیحد۔
جیسے جل منیہہ جل آئے ۔جس طرح سے پانی کے پانی میں مل جانییے علیحدگی ختم ہو جاتی ہے ۔
ਬਿਸਮੁਪੇਖੈਬਿਸਮੁਸੁਣੀਐਬਿਸਮਾਦੁਨਦਰੀਆਇਆ॥
bisam paykhai bisam sunee-ai bismaad nadree aa-i-aa.
He sees and hears the wondrous God everywhere; yes, he experiences the wondrous God everywhere.ਉਹਮਨੁੱਖਹਰਥਾਂਉਸਅਸਚਰਜ-ਰੂਪਪ੍ਰਭੂਨੂੰਵੇਖਦਾਹੈ, (ਉਹੀਹਰਥਾਂਬੋਲਦਾਉਸਨੂੰ) ਸੁਣੀਦਾਹੈ, ਹਰਥਾਂਉਹੀਉਸਨੂੰਦਿੱਸਦਾਹੈ।
بِسمُ پیکھےَ بِسمُ سُنھیِئےَ بِسمادُ ندریِ آئِیا ॥
بسم پیکھے ۔ حیران کرنے والا نظارہ۔ بسم سنیئے ۔ حیرنا کرنے والی سنتے ہیں۔
وہ اس حیران کر دینے والی الہٰی شکل و صورت دیکھتا ہے سنتا ہےاور نظارہ کرتا ہے
ਜਲਿਥਲਿਮਹੀਅਲਿਪੂਰਨਸੁਆਮੀਘਟਿਘਟਿਰਹਿਆਸਮਾਇਆ॥
jal thal mahee-al pooran su-aamee ghat ghat rahi-aa samaa-i-aa.
He realizes the perfect God pervading the water, the land, the sky and each and every heart. ਪਾਣੀਵਿਚ, ਧਰਤੀਵਿਚ, ਆਕਾਸ਼ਵਿਚਅਤੇਹਰਦਿਲਅੰਦਰਪਰਮਾਤਮਾਹੀਉਸਨੂੰਵਿਆਪਕਦਿੱਸਦਾਹੈ)।
جلِ تھلِ مہیِئلِ پوُرن سُیامیِ گھٹِ گھٹِ رہِیا سمائِیا ॥
جل تھل مہیل ۔ زمین ۔ سمندر او رخلا۔ پورن سوامی ۔ کامل آقا۔ گھٹ گھٹ۔ پہر دلمیں۔
زمین سمندر اور خلاص کا مالک آقائے عالم ہر دلمیں بستا ہے ۔
ਜਿਸਤੇਉਪਜਿਆਤਿਸੁਮਾਹਿਸਮਾਇਆਕੀਮਤਿਕਹਣੁਨਜਾਏ॥
jis tay upji-aa tis maahi samaa-i-aa keemat kahan na jaa-ay.
He remains absorbed in the same God from whom he was created and the worth of his higher spiritual status cannot be described. ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਉਹਪੈਦਾਹੋਇਆਹੈ (ਸਿਮਰਨਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਉਸਵਿਚ (ਹਰਵੇਲੇ) ਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ।ਉਸਮਨੁੱਖਦੀਉੱਚੀਹੋਚੁਕੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾਦਾਮੁੱਲਨਹੀਂਪੈਸਕਦਾ,
جِس تے اُپجِیا تِسُ ماہِ سمائِیا کیِمتِ کہنھُ ن جاۓ ॥
جس تے اپجیا۔ جس سے پیدا ہوا۔ تس ماہے ۔ اسی میں۔ سمائیا۔ مدغم۔ مل گیا۔
انسان جس سے پیدا ہوتاہے اسی میں مدگم ہوجاتا ہے اس کی قدروقیمت بیان سے باہر ہے ۔
ਜਿਸਕੇਚਲਤਨਜਾਹੀਲਖਣੇਨਾਨਕਤਿਸਹਿਧਿਆਏ॥੪॥੨॥
jis kay chalat na jaahee lakh-nay naanak tiseh Dhi-aa-ay. ||4||2||
O’ Nanak! always lovingly remember that God whose wonders cannot be described. ||4||2|| ਹੇਨਾਨਕ! ਉਸਵਾਹਿਗੁਰੂਦਾਸਿਮਰਨਕਰਜਿਸਦੇਚੋਜ-ਤਮਾਸ਼ੇਬਿਆਨਨਹੀਂਕੀਤੇਜਾਸਕਦੇ॥੪॥੨॥
جِس کے چلت ن جاہیِ لکھنھے نانک تِسہِ دھِیاۓ ॥੪॥੨॥
چلت ۔ طور طرقے ۔ لکھنے ۔ سمجھے نہ جا سکیں۔ تسیہہ۔ اسے ۔ دھیائے ۔ دھیان لگائے ۔
اےنانک۔ جس کے طور طریقے سمجھ سے باہر ہیں اسمیں اپنی توجہ مبذول کرنی چاہیے ۔
ਰਾਗੁਸੂਹੀਛੰਤਮਹਲਾ੫ਘਰੁ੨raag soohee chhant mehlaa 5 ghar 2Raag Soohee, Chhant, Fifth Guru, Second Beat:
راگُ سوُہیِ چھنّت مہلا ੫ گھرُ ੨
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realizedby the grace of the True Guru:ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਗੋਬਿੰਦਗੁਣਗਾਵਣਲਾਗੇ॥
gobind gun gaavan laagay.
Those who start singing the praises of God, ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਣਲੱਗਪੈਂਦੇਹਨ,
گوبِنّد گُنھ گاۄنھ لاگے ॥
گو بند گن۔ الہٰی اوساف۔ گاون لاگے ۔ حمدوثناہ کرنے لگے ۔
جو خدد کی حمدوثناہ کررہے ہیں
ਹਰਿਰੰਗਿਅਨਦਿਨੁਜਾਗੇ॥
har rang an-din jaagay.
imbued with God’s love, they always remain alert to the worldly allurements. ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚ (ਟਿਕਕੇ) ਉਹਹਰਵੇਲੇ (ਮਾਇਆਦੇਹੱਲਿਆਂਵਲੋਂ) ਸੁਚੇਤਰਹਿੰਦੇਹਨ,
ہرِ رنّگِ اندِنُ جاگے
ہر رنگ۔ الہٰی پریم پیار ۔ اندن جاگے ۔ ہر روز بیداری پیدا ہوتی ہے ۔
خدا کی محبت سے رنگین ، وہ ہمیشہ دنیاوی رغبتوں سے محتاط رہتے ہیں
ਹਰਿਰੰਗਿਜਾਗੇਪਾਪਭਾਗੇਮਿਲੇਸੰਤਪਿਆਰਿਆ॥
har rang jaagay paap bhaagay milay sant pi-aari-aa.
Those who meet the beloved Guru and follow his teachings, imbued with God’s love they remain alert to the worldly allurements and eradicate their sins. ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪਿਆਰੇਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਪੈਂਦੇਹਨ। (ਜਿਉਂਜਿਉਂ) ਉਹਪ੍ਰਭੂਦੇਪਿਆਰ-ਰੰਗਵਿਚ (ਟਿਕਕੇ) ਸੁਚੇਤਹੁੰਦੇਹਨ, (ਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰੋਂ) ਸਾਰੇਪਾਪਭੱਜਜਾਂਦੇਹਨ।
ہرِ رنّگِ جاگے پاپ بھاگے مِلے سنّت پِیارِیا ॥
پاپ بھاگے ۔ گناہ دور ہوتے ہیں۔ ملے سنت پیاریا۔ پیارے روحانی رہبروں کے ملاپ سے ۔ مرشد کی پیروی سے وہم وگمان دور ہوتا ہے ۔
اور گناہوں سے نجات ملتی ہے اور الہٰی حمدوثناہ کرتا ہے اور بیدار میں زندگی گذارتا ہے
ਗੁਰਚਰਣਲਾਗੇਭਰਮਭਾਗੇਕਾਜਸਗਲਸਵਾਰਿਆ॥
gur charan laagay bharam bhaagay kaaj sagal savaari-aa.
Those who follow the Guru’s teachings, their doubts go away and all their tasks are accomplished. ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਚਰਨੀਂਲੱਗਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੀਆਂਸਾਰੀਆਂਭਟਕਣਾਦੂਰਹੋਜਾਂਦੀਆਂਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਸਾਰੇਕੰਮਭੀਸੰਵਰਜਾਂਦੇਹਨ।
گُر چرنھ لاگے بھرم بھاگے کاج سگل سۄارِیا ॥
کاج سگل۔ سواریا۔ سارے کام درست ہوجاتے ہیں۔
سایہ مرشد میں اسکے وہم وگمان مٹ جاتے ہیںاور جو کلام مرشد کے مطابق چلتے ہیں اس کے سارے کام سنور جاتے ہیں درست ہوجاتے ہیں۔
ਸੁਣਿਸ੍ਰਵਣਬਾਣੀਸਹਜਿਜਾਣੀਹਰਿਨਾਮੁਜਪਿਵਡਭਾਗੈ॥
sun sarvan banee sahj jaanee har naam jap vadbhaagai.
Listening to the Guru’s divine word with their ears, those fortunate people meditate on God’s Name and realize Him intuitively. ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਵੱਡੀਕਿਸਮਤਨਾਲਸਤਿਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਕੰਨੀਂਸੁਣਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਕੇਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚ (ਟਿਕਕੇਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲ) ਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾਂਦੇਹਨ l
سُنھِ س٘رۄنھ بانھیِ سہجِ جانھیِ ہرِ نامُ جپِ ۄڈبھاگےَ ॥
سن سرون بانی۔ کلام سن کر ۔ سہج جانی ۔ روحانی اور اخلاقی زندگی کی سمجھ آتی ہے ۔ ہر نام الہٰینام سچ وحقیقت ۔ جپ وڈبھاگے ۔ یادوریاض سے بلند قسمت ہوجاتا ہے یا بلند قیمت یا دوریاض کرتے ہیں۔
جو بلند قسمت سے الہٰی کلام کانوں سے سنتا ہے ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت کی یادوریاض کرتا ہے روحانی وذہنی سکون پاتاہے ۔
ਬਿਨਵੰਤਿਨਾਨਕਸਰਣਿਸੁਆਮੀਜੀਉਪਿੰਡੁਪ੍ਰਭਆਗੈ॥੧॥
binvant naanak saran su-aamee jee-o pind parabh aagai. ||1||
Nanak submits that they come to the Master-God’s refuge and surrender their body and mind before Him. ||1|| ਨਾਨਕਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈ- ਉਹਮਨੁੱਖਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇਆਪਣੀਜਿੰਦਆਪਣਾਸਰੀਰਪ੍ਰਭੂਦੇਅੱਗੇਰੱਖਦੇਂਦੇਹਨ॥੧॥
بِنۄنّتِ نانک سرنھِ سُیامیِ جیِءُ پِنّڈُ پ٘ربھ آگےَ ॥੧॥
نبونت۔ نانک عرض گذارتا ہے ۔ سرن سوآمی سایہ آقا۔ مالک کی پناہ ۔ جیوپنڈ۔ روح و جسم۔ پربھ آگے بھینت۔
نانک عرض گذارتا ہے کہ پناہ مالک دل و جان مراد زندگی اس کے حوالے بھینٹ اور الہٰی رضا میں گذار۔
ਅਨਹਤਸਬਦੁਸੁਹਾਵਾ॥
anhat sabad suhaavaa.
The continuous melody of the divineword of God’s praises becomes pleasing to those,ਉਹਨਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੂੰਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਹਰਵੇਲੇਇਕ-ਰਸ (ਕੰਨਾਂਨੂੰ) ਸੁਖਦਾਈਲੱਗਣਲੱਗਪੈਂਦੀਹੈ।
انہت سبدُ سُہاۄا ॥
انحت۔ ان احت۔ بے آواز ۔ انحت سبد سہاد۔ بے آواز نیک کلام۔
جنہوں نے پاک الہٰی کلام سچی خوشی سے حمدوثناہ کی
ਸਚੁਮੰਗਲੁਹਰਿਜਸੁਗਾਵਾ॥
sach mangal har jas gaavaa.
who always sing songs of joy in praise of the eternal God.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦਾਗੀਤਹਰਵੇਲੇਗਾਂਦੇਹਨ
سچُ منّگلُ ہرِ جسُ گاۄا ॥
سچ منگل ہر جس ۔ الہٰی حمدوثناہ کا صدیوی سچا ۔
اس حمدوثناہ کی توفیق و برکت سے عذاب دور ہوئے دل میں
ਗੁਣਗਾਇਹਰਿਹਰਿਦੂਖਨਾਸੇਰਹਸੁਉਪਜੈਮਨਿਘਣਾ॥
gun gaa-ay har har dookh naasay rahas upjai man ghanaa.
By always singing the praises of God, their sorrows flee away and tremendous joy and bliss wells up in their minds.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਗਾਕੇ (ਉਹਨਾਂਦੇਸਾਰੇ) ਦੁੱਖਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, (ਉਹਨਾਂਦੇ) ਮਨਵਿਚਬਹੁਤਆਨੰਦਪੈਦਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
گُنھ گاءِ ہرِ ہرِ دوُکھ ناسے رہسُ اُپجےَ منِ گھنھا ॥
دوکھ تاسے ۔ مٹے ۔ رہس اپجے ۔ خوشی پیدا ہوئی ۔ گھنا ۔ نہایت ۔ زیادہ۔
گر محوشی اور بھاری خوشیاں پیدا ہوئیں ۔ دل وجان پاک ہوئے دیدار و وصل سے اور زبان سے الہٰی نام بینا کیا
ਮਨੁਤੰਨੁਨਿਰਮਲੁਦੇਖਿਦਰਸਨੁਨਾਮੁਪ੍ਰਭਕਾਮੁਖਿਭਣਾ॥
mantann nirmal daykhdarsan naam parabh kaa mukhbhanaa.
Their mind and body becomes immaculate by uttering God’s Name and by experiencing His blessed vision. ਮੂੰਹਨਾਲਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਉਚਾਰਕੇ, ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਦਰਸਨਕਰਕੇਉਹਨਾਂਦਾਮਨਤੇਦੇਹਪਵਿੱਤਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ
منُ تنّنُ نِرملُ دیکھِ درسنُ نامُ پ٘ربھ کا مُکھِ بھنھا ॥
نرمل۔ پاک۔ دیکھ درسن۔ دیدار پاکر ۔ نام پرھ کا ۔ الہٰی نام سچ وحقیقت ۔ مکھ بھنا۔ زبان سے گائیا۔ بیان کیا
خدا کی حمدوثنا سے ان کے دل اور دماغ پاک صاف ہوگئے۔ اور خدا نے اپنے دیدار سے نوازا۔