ਰਾਗੁ ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ਦੁਪਦੇ
raag raamkalee mehlaa 5 ghar 2 dupday
Raag Raamkalee, Fifth Guru, Second Beat, two stanzas:
راگُرامکلیِمہلا੫گھرُ੨دُپدے
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਗਾਵਹੁ ਰਾਮ ਕੇ ਗੁਣ ਗੀਤ ॥
gaavhu raam kay gun geet.
Sing the songs of praises of God with adoration.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਗੀਤ (ਸਦਾ) ਗਾਂਦਾ ਰਹੁ।
گاۄہُرامکےگُنھگیِت॥
خدا کی حمد کے گیت گائے گانا۔
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਪਰਮ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਮਿਟੈ ਮੇਰੇ ਮੀਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naam japat param sukh paa-ee-ai aavaa ga-on mitai mayray meet. ||1|| rahaa-o.
O’ my friend! we receive supreme bliss by lovingly remembering God’s Name and our cycle of birth and death ends. ||1||Pause||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤਰ! ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸੁਖ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਈਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
نامُجپتپرمسُکھُپائیِئےَآۄاگئُنھُمِٹےَمیرےمیِت॥੧॥رہاءُ॥
آواگون ۔ تناسخ۔ میت ۔ دوست۔ پرگاس۔ ذہن روشن ۔ علمی روشنی ۔
خدا کی حمدوچناہ کرؤ الہٰی نام سچ و حقیقت کی یادوریاض سے بھاری آرام و آسائش ملتی ہے ۔ اے دوست تناسخ مٹ جاتا ہے (1) رہاؤ۔
ਗੁਣ ਗਾਵਤ ਹੋਵਤ ਪਰਗਾਸੁ ॥
gun gaavat hovat pargaas.
One is spiritually enlightened by singing praises of God,
ਹੇ ਮਿੱਤਰ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਿਆਂ (ਮਨ ਵਿਚਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
گُنھگاۄتہوۄتپرگاسُ॥
الہٰی حمدوثناہ سے علمی ذہن و روحانی روشنی ملتی ہے
ਚਰਨ ਕਮਲ ਮਹਿ ਹੋਇ ਨਿਵਾਸੁ ॥੧॥
charan kamal meh ho-ay nivaas. ||1||
and the mind remains attuned to His immaculate Name. ||1||
ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਨ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
چرنکملمہِہوءِنِۄاسُ॥੧॥
نواس۔ ٹھکانہ ۔
اور خدا میں بھروسا اور یقین پیدا ہوتا ہے (1)
ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਹੋਇ ਉਧਾਰੁ ॥
santsangat meh ho-ay uDhaar.
By remaining in the company of the Guru, one is saved from the worldly bonds,
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਇਨਸਾਨ ਬੰਦਖਲਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
سنّتسنّگتِمہِہوءِاُدھارُ॥
سنت ۔ سنگت ۔ سحبت و قربت۔ عارفاں روحانی رہبر سنتوں ۔ ادھار ۔ کامیابی ۔
روحانی پاکدامنوں سنتوں کی صحبت و قربت میں زندگی کامیابی ہوجاتی ہے
ਨਾਨਕ ਭਵਜਲੁ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਿ ॥੨॥੧॥੫੭॥
naanak bhavjal utras paar. ||2||1||57||
O’ Nanak, he crosses over the terrifying world-ocean of vices. ||2||1||57||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ॥੨॥੧॥੫੭॥
نانکبھۄجلُاُترسِپارِ॥੨॥੧॥੫੭॥
بھوجل۔ خوفناک بھیانک زندگی کا سمندر۔ اترس پار ۔ زندگی کامیاب ہوگی ۔
اے نانک اس زندگی کے خوفناک بھنور سے کامیابی سے عبور حاصل ہوجاتا ہے
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, Fifth Guru:
رامکلیِمہلا੫॥
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮੇਰਾ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
gur pooraa mayraa gur pooraa.
My Guru is perfect; yes my Guru is all powerful.
ਮੇਰਾ ਗੁਰੂ ਸਭ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਗੁਰੂ ਪੂਰੀ ਸਮਰਥਾ ਵਾਲਾ ਹੈ।
گُرُپوُرامیراگُرُپوُرا॥
میرا مرشد ایک کامل مرشد اور کامل انسان ہے ۔
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸਦਾ ਸੁਹੇਲੇ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੇ ਰੋਗ ਕੂਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam naam jap sadaa suhaylay sagal binaasay rog kooraa. ||1|| rahaa-o.
People always enjoy spiritual peace by lovingly remembering God’s Name; all their maladies arising from the love for Maya vanish. ||1||Pause||
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਸੁਖੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رامنامُجپِسداسُہیلےسگلبِناسےروگکوُرا॥੧॥رہاءُ॥
سہیلے ۔ سکھی ۔ سگل ۔ سارے ۔ بناسے ۔ مناسے ۔ مٹائے ۔ کورا۔ جھوٹ (1) رہاؤ۔
الہٰی نام سچ و حقیقت کی یادو ریاض سے انسان ہمیشہ آرام و آسائش پاتا ہے ۔سارے جھوٹ کی بیماریاں مٹ جاتی ہے (1) رہاؤ۔
ਏਕੁ ਅਰਾਧਹੁ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥
ayk aaraaDhahu saachaa so-ay.
O’ brother! remember with adoration only that one eternal God,
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਉਸ ਇੱਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਿਆ ਕਰੋ,
ایکُارادھہُساچاسوءِ॥
ارادہو ۔ یاد وریاض کرؤ۔ سچا سوئے ۔و ہی ہے صدیوی سچا ۔
واحدا خدا کی جو صدیوی سچا ہے
ਜਾ ਕੀ ਸਰਨਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੧॥
jaa kee saran sadaa sukh ho-ay. ||1||
in whose refuge one always attains spiritual peace. ||1||
ਜਿਸ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੧॥
جاکیِسرنِسداسُکھُہوءِ॥੧॥
سرن ۔ پناہ (1)
یاوریاض کرؤ جس کے زیر سایہ ہمیشہ سکھ ملتا ہے (1)
ਨੀਦ ਸੁਹੇਲੀ ਨਾਮ ਕੀ ਲਾਗੀ ਭੂਖ ॥
need suhaylee naam kee laagee bhookh.
When one feels yearning for Naam, his life becomes peaceful,
ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਲਗਨ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਨੀਦਸੁਖਦਾਈ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
نیِدسُہیلیِنامکیِلاگیِبھوُکھ॥
نیند سہیلی ۔ آرام دیہہ ۔ نیند۔ نام ۔ سچ و حقیقت۔
اس سے آسان نیند سچ و حقیقت الہٰی نام سچے پیار پیدا ہوتا ہے ۔
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਬਿਨਸੇ ਸਭ ਦੂਖ ॥੨॥
har simrat binsay sabh dookh. ||2||
and by lovingly remembering God all his sorrows vanish. ||2||
ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
ہرِسِمرتبِنسےسبھدوُکھ॥੨॥
ہر سمرت۔ الہٰی یاد۔ ونسے ۔ مٹتےہیں۔ سبھ دوکھ ۔ سارے عذاب و تکلیفات ۔
اورا لہٰی یاد سے سارے دکھ مٹ جاتے ہیں (2)
ਸਹਜਿ ਅਨੰਦ ਕਰਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
sahj anand karahu mayray bhaa-ee.
O’ my brother! remain spiritually poise and enjoy bliss,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਾਈ! ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਆਤਮਕ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਮਾਣੋ,
سہجِاننّدکرہُمیرےبھائیِ॥
سہج آنند۔ روحانی سکون کا مزہ ۔
اے بھائی روحانی سکون کا لطف اُٹھاؤ۔
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸਭ ਚਿੰਤ ਮਿਟਾਈ ॥੩॥
gur poorai sabh chint mitaa-ee. ||3||
because the perfect Guru has eradicated all your anxiety. ||3||
ਕਿਉਂਕੇ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਤੇਰੀਸਾਰੀ ਚਿੰਤਾ ਮਿਟਾ ਦਿਤੀ ਹੈ ॥੩॥
گُرِپوُرےَسبھچِنّتمِٹائیِ॥੩॥
چنت ۔ فکر تشویوش۔ (3)
کامل مرشد ہر طرح تشویش اور فکر مٹا دیتا ہے (3)
ਆਠ ਪਹਰ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਜਪੁ ਜਾਪਿ ॥
aath pahar parabh kaa jap jaap.
O’ brother, always remember God with loving devotion,
ਹੇਭਾਈ! ਅੱਠੇ ਪਹਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਕਰਿਆ ਕਰ।
آٹھپہرپ٘ربھکاجپُجاپِ॥
آٹھ پہر۔ ہر وقت ۔ جپ جاپ ۔ یاد کر۔
ہر وقت الہٰی عبادوت و ریاضت کرؤ ۔
ਨਾਨਕ ਰਾਖਾ ਹੋਆ ਆਪਿ ॥੪॥੨॥੫੮॥
naanak raakhaa ho-aa aap. ||4||2||58||
O’ Nanak! God Himself becomes his savior (who remembers God with adoration). ||4||2||58||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ) ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਉਸ ਦਾ ਰਖਵਾਲਾ ਬਣਦਾ ਹੈ ॥੪॥੨॥੫੮॥
نانکراکھاہویاآپِ॥੪॥੨॥੫੮॥
رکھا۔ محافظ ۔ حفاظت کرنے والا۔
اے نانک خدا اسکا خود محافظ ہے ۔
ਰਾਗੁ ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ਪੜਤਾਲ ਘਰੁ ੩
raag raamkalee mehlaa 5 parh-taal ghar 3
Raag Raamkalee, Fifth Guru, Partaal, Third Beat:
راگُرامکلیِمہلا੫پڑتالگھرُ੩
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਨਰਨਰਹ ਨਮਸਕਾਰੰ ॥
narnarah namaskaaraN.
O’ brother, always humbly bow to God, the supreme being.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦੇ ਰਹੋ।
نرنرہنمسکارنّ॥
نر نریہہ۔ مردوں میں سے خاص مرد ۔ نمسکار ۔ سجدہ ہے اُسے ۔ سر جھکتا ہے اُسے ۔
ہمیشہ خدا کو سجدہ کرتے رہو سر جھکاتے رہو
ਜਲਨ ਥਲਨ ਬਸੁਧ ਗਗਨ ਏਕ ਏਕੰਕਾਰੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jalan thalan basuDh gagan ayk aykaNkaaraN. ||1|| rahaa-o.
The one all pervading God permeatesall the waters, the lands, the earth and the sky. ||1||Pause||
ਇੱਕ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਜਲਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਥਲਾਂ ਵਿਚ ਹੈ, ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ, ਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جلنتھلنبسُدھگگنایکایکنّکارنّ॥੧॥رہاءُ॥
جلن پانی میں ۔ تھکن ۔ صحرا میں۔ سُدھ ۔ زَمین ۔ پُر ۔ گگن ۔ آسمان۔ ایکنکار ۔ واحد خدا۔ (1) رہاؤ۔
وہ پانی مراد سمندر صحرا زمین آسمان میں موجود ہے واحد خدا (1)ر ہاؤ۔
ਹਰਨ ਧਰਨ ਪੁਨ ਪੁਨਹ ਕਰਨ ॥
haran Dharan pun punah karan.
God creates, sustains and destroys the universe over and over again.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੁੜ ਮੁੜਰਚਨਾ ਨੂੰ ਰਚਦਾ ਹੈ, ਆਸਰਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਸ ਭੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ہرندھرنپُنپُنہکرن॥
ہرن ۔ مٹا دینے والا۔ دھرن ۔ پروردگار۔ پن پنیہہ۔ بار بار
سب کو مٹا دینے والا پرورش کرنے والا پر وردگار بار بار پیدا کرنے والا
ਨਹ ਗਿਰਹ ਨਿਰੰਹਾਰੰ ॥੧॥
nah girah niraNhaaraN. ||1||
God has neither any particular home, nor He needs any nourishment. ||1||
ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਘਰ ਨਹੀਂ, ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਖ਼ੁਰਾਕ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ॥੧॥
نہگِرہنِرنّہارنّ॥੧॥
۔ نیہہ گر یہہ۔ نہ گھر ہے ۔ نرہار۔ نہ کھاتا ہے (1)
نہ اسکاکوئی گھر ہے نہ اسے کھانے کی ضرورت ہے (1)
ਗੰਭੀਰ ਧੀਰ ਨਾਮ ਹੀਰ ਊਚ ਮੂਚ ਅਪਾਰੰ ॥
gambheer Dheer naam heer ooch mooch apaaraN.
God is very profound and patience; His Name is invaluable, He is the highest of the high, exalted and infinite.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਥਾਹ ਅਤੇ ਧੀਰਜਵਾਨ ਹੈ;ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਬਹੁ-ਮੁੱਲਾ ਹੈ। ਉਹਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੈ, ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬੇਅੰਤ ਹੈ।
گنّبھیِردھیِرنامہیِراوُچموُچاپارنّ॥
گنبھیر ۔ سنجیدہ ۔ دھیر ۔ مستقل مزاج ۔ نام ہیر ۔ نام ہیرا۔ الہٰی نام سچ و حقیقت ۔ بیش قیمت ہیرا ہے ۔ اوچ۔ اونچا۔موچ ۔ وڈا۔ اپار۔ اتنی وسعت والا کہ کوئیکنارہ نہیں۔
وہ سب سےبلند ہستی سب سےبلند عظمت اور اعداد و شمار سے ہے باہر اتنی وسعت والا کہ کنار نہیں۔
ਕਰਨ ਕੇਲ ਗੁਣ ਅਮੋਲ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੰ ॥੨॥੧॥੫੯॥
karan kayl gun amol naanak balihaaraN. ||2||1||59||
God stages plays, His virtues are priceless; O’ Nanak, we should dedicate ourselves to Him. ||2||1||59||
ਉਹ ਸਭ ਕੌਤਕ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਅਮੁੱਲ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੨॥੧॥੫੯॥
کرنکیلگُنھامولنانکبلِہارنّ॥੨॥੧॥੫੯॥
کیل۔ تماشے ۔ گن امول ۔ بیش قیمت اوصاف۔ بلہار۔ قربان ہوں۔
کھیل تماشے کرتا ہے ۔ بیش قیمت اوصاف کا مالکنانک قربان ہے اس پر ۔
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Raag Raamkalee, Fifth Guru:
رامکلیِمہلا੫॥
ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੁਗੰਧ ਭੋਗ ਤਿਆਗਿ ਚਲੇ ਮਾਇਆ ਛਲੇ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
roop rang suganDh bhog ti-aag chalay maa-i-aa chhalay kanik kaaminee. ||1|| rahaa-o.
people deceived by Maya, ultimately depart from this world abandoning beauty, pleasures, fragrance, enjoyments, gold and women. ||1||Pause||
ਮਾਇਆ ਦੇ ਠੱਗੇ ਹੋਏ ਜੀਵ ਆਖ਼ਰ ਸਾਰੇ ਸੋਹਣੇ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੁਗੰਧੀਆਂ ਭੋਗ-ਵਿਲਾਸ ਸੋਨਾ, ਇਸਤ੍ਰੀਛੱਡ ਕੇ ਇਥੋਂ ਤੁਰ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
روُپرنّگسُگنّدھبھوگتِیاگِچلےمائِیاچھلےکنِککامِنیِ॥੧॥رہاءُ॥
روپ ۔ خوبصورت شکل وصورت ۔ رنگ ۔ پریم پیار۔ سگند ۔ خوشبوئیں۔ تیاگ ۔ چھوڑ چلے ۔ بھوگ ۔ کھانے ۔ مائیا چھلے ۔ دنیاوی دولت کے ( دولت ) دھوکے میں۔ کنک ۔ سونا۔ کامنی ۔ عورت(1) رہاؤ۔
خوبصورت شکل و صورت پریم پیار خوشبوئیں دنیاوی دولت کی گمراہی اور دہوکے مین سونا عورت کے مصارف چھوڑ کر چلے جاتے ہیں (1) رہاؤ۔
ਭੰਡਾਰ ਦਰਬ ਅਰਬ ਖਰਬ ਪੇਖਿ ਲੀਲਾ ਮਨੁ ਸਧਾਰੈ ॥
bhandaar darab arab kharab paykh leelaa man saDhaarai.
Seeing the glamour of treasures filled with millions and billions, one’s mind feels assured,
ਬੇਅੰਤ ਧਨ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਦੀ ਮੌਜ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ) ਢਾਰਸ ਬਣਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
بھنّڈاردرباربکھربپیکھِلیِلامنُسدھارےَ॥
بھنڈار۔ خزانے ۔ دربھ ۔س رمایہ ۔ ارب کھرب۔ اتنا زیادہ سرمایہ بیشمار۔ پیکھ لیلا ۔ کھیل دیکھکر۔ من سدھارے۔ من کو تسلی دیتا ہے ۔
بیشمار دولت کے خزانے اربوں کھربوں کی تعداد میں سرمایہ اور موج میلے دیکھ کر تسکین پاتے ہیں ۔
ਨਹ ਸੰਗਿ ਗਾਮਨੀ ॥੧॥
nah sang gaamnee. ||1||
but none of these accompanies him (after death). ||1||
(ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਇਸ ਦੇ) ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ ॥੧॥
نہسنّگِگامنیِ॥੧॥
نیہہ سنگ گامنی ۔ ساتھی نہیں جائیگی (1)
دل خوش کرتے ہیں مگر ساتھ نہیں جاتے (1)
ਸੁਤ ਕਲਤ੍ਰ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਉਰਝਿ ਪਰਿਓ ਭਰਮਿ ਮੋਹਿਓ ਇਹ ਬਿਰਖ ਛਾਮਨੀ ॥
sut kaltar bharaat meet urajh pari-o bharam mohi-o ih birakh chhaamnee.
One remains entangled in the attachments for his children, wife, brothers and friends; enticed and fooled by these relations, he does not realize that these are transitory like the shade of a tree.
ਪੁੱਤਰ, ਇਸਤ੍ਰੀ, ਭਰਾ, ਮਿੱਤਰ (ਆਦਿਕ ਦੇ ਮੋਹ) ਵਿਚ ਜੀਵ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਭੁਲੇਖੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੋਹ ਵਿਚ ਠੱਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ-ਪਰ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਦੀ ਛਾਂ (ਵਾਂਗ) ਹੈ।
سُتکلت٘ربھ٘راتمیِتاُرجھِپرِئوبھرمِموہِئواِہبِرکھچھامنیِ॥
ست بیٹے ۔ کللتر ۔ عورت۔ بھرات ۔ بھائی۔ میت۔ دوست۔ ارجھ پریو۔ بھول بھلیو ۔ مخمسے میں۔ بھرم موہیو۔ وہم وگمان کی محبت میں۔ ایہہ برکھ چھامنی ۔ یہ شجر کا سایہ ہے ۔
بیٹے عورت بھائی دوست کی محبت میں گرفتار انسان پھنسا رہتا ہے ۔ مگر یہ سارا ایک شجر کا سایہ ہے ۔
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਰਨ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਸੰਤ ਭਾਵਨੀ ॥੨॥੨॥੬੦॥
charan kamal saran naanak sukh sant bhaavnee. ||2||2||60||
O’ Nanak, the celestial peace in the protection of God’s immaculate Name is pleasing to the saints. ||2||2||60||
(ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਦਾ ਸੁਖ ਹੀ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ॥੨॥੨॥੬੦॥
چرنکملسرننانکسُکھُسنّتبھاۄنیِ॥੨॥੨॥੬੦॥
چرن کمل سرن پائے مقدس کی پناہ ۔ سکھ سنت بھاونی ۔ روحانی رہبر سنت چاہیے ہیں۔
اے نانک۔ الہٰی پناہ کا سکھ سنت روحانی رہبر اچھا مانتے ہیں۔
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਰਾਗੁ ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੯ ਤਿਪਦੇ ॥
raag raamkalee mehlaa 9 tipday.
Raag Raamkalee, Ninth Guru, Three Stanzas:
راگُرامکلیِمہلا੯تِپدے॥
ਰੇ ਮਨ ਓਟ ਲੇਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ॥
ray man ot layho har naamaa.
O mind, take the support ofthe Name of God,
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈ,
رےمناوٹلیہُہرِناما॥
اوٹ ۔ آسرا ۔ ہر ناما۔ الہٰی نام سچ و حقیقت ۔
اے دل الہٰی نام سچ و حقیقت کا آسرالے
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਦੁਰਮਤਿ ਨਾਸੈ ਪਾਵਹਿ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa kai simran durmat naasai paavahi pad nirbaanaa. ||1|| rahaa-o.
remembering whom evil intellect vanishes and one attains the supreme spiritual status (where no desires affect the mind). ||1||Pause||
ਜਿਸ ਨਾਮ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨਾਲ ਖੋਟੀ ਮੱਤ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, (ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਤੂੰ ਉਹ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਏਂਗਾ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਵਾਸਨਾ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جاکےَسِمرنِدُرمتِناسےَپاۄہِپدُنِربانا॥੧॥رہاءُ॥
سمرت ۔ یاد ۔ کرنیے ۔ درمت ۔ بد عقلی ۔ نا سے ۔ مٹ جائے ۔ پدیز بانا ۔ وہ روحانی رتبہ جہاں خوہاشات اپنا تاثر ڈالنے سے قاصر ہوجاتی ہیں (1) رہاؤ ۔
جس کی یادوریاض سے بد عقلی مٹ جاتی ہے اور ایسا روحانی رتبہ حاصل ہوجاتا ہے ۔ جس میں خواہشات بے اثر ہوجاتی ہے ۔ اثر انداز نہیں رہتیں (1) رہاؤ۔
ਬਡਭਾਗੀ ਤਿਹ ਜਨ ਕਉ ਜਾਨਹੁ ਜੋ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
badbhaagee tih jan ka-o jaanhu jo har kay gun gaavai.
One who sings praises of God, consider him very fortunate
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਸਮਝ।
بڈبھاگیِتِہجنکءُجانہُجوہرِکےگُنگاۄےَ॥
وڈبھاگی ۔ بلند قسمت ۔
اےد ل جو الہٰی حمدوثناہ کرتا ہے اسے بلند قسمت سمجھو ۔
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਪਾਪ ਖੋਇ ਕੈ ਫੁਨਿ ਬੈਕੁੰਠਿ ਸਿਧਾਵੈ ॥੧॥
janam janam kay paap kho-ay kai fun baikunth siDhaavai. ||1||
Eradicating the sins committed birth after birth, he unites with God. ||1||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਫਿਰ ਬੈਕੁੰਠ ਵਿਚ ਜਾ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ ॥੧॥
جنمجنمکےپاپکھوءِکےَپھُنِبیَکُنّٹھِسِدھاۄےَ॥੧॥
فن ۔ پھر۔ بیکنٹھ ۔ سدھاوے ۔ بہشت چلا جائے (1)
وہ دیرینہ گناہ مٹا کر پھر بہشت پاتا ہے (1)