Urdu-Raw-Page-1112

ਅਨਦਿਨੁ ਰਤੜੀਏ ਸਹਜਿ ਮਿਲੀਜੈ ॥
an-din rat-rhee-ay sahj mileejai.
You should always remain imbued with Almighty’s love so that you can imperceptibly realize Him.
ਤੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਕਿ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਸਕੇਂ (ਭਾਵ, ਜਿਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈ)।
اندِنُرتڑیِۓسہجِمِلیِجےَ॥
تم ہمیشہ اللہ کی محبت کے ساتھ حواریوں رہنا چاہئے تاکہ تم اس کو احساس امپرکیپٹابل کر سکتے ہیں.

ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਮਿਲੀਜੈ ਰੋਸੁ ਨ ਕੀਜੈ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿ ਸਮਾਣੀ ॥
sukh sahj mileejai ros na keejai garab nivaar samaanee.
When you do meet (realize) Him, remain in peace and poise and don’t protest, and by subduing your ego, get absorbed in Him.
ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਕਰਦੀ ਹੈ,ਓਦੋਂ ਤੈਨੂੰ ਗਿਲਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ (ਕਿ ਮੇਰਾ ਉੱਦਮ ਛੇਤੀ ਸਫਲ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।ਅਤੇ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ) ਲੀਨ ਹੋ ਜਾ।
سُکھِسہجِمِلیِجےَروسُنکیِجےَگربُنِۄارِسمانھیِ
جب تم اسے سمجھتے ہو ، تو امن اور فائدہ سے رہو اور نہ احتجاج کرو اور اپنی انا کو سوبداانگ کر اس میں جذب ہو جاؤ ۔

ਸਾਚੈ ਰਾਤੀ ਮਿਲੈ ਮਿਲਾਈ ਮਨਮੁਖਿ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥
saachai raatee milai milaa-ee manmukh aavan jaanee.
The soul-bride, who is truly imbued with the love of God, is united with Him because He united her with Himself, but the self-willed one keeps going through a cycle of birth and death.
ਜਿਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਮਿਲਦੀ ਹੈ,। ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੀ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ساچےَراتیِمِلےَمِلائیِمنمُکھِآۄنھجانھیِ॥
روح دلہن, جو واقعی خدا کی محبت کے ساتھ حواریوں ہے, اس کے ساتھ متحد ہے کیونکہ اس نے اپنے آپ کے ساتھ متحد, لیکن خود چاہتے ہیں ایک پیدائش اور موت کے ایک سائیکل کے ذریعے جا رہتا ہے.

ਜਬ ਨਾਚੀ ਤਬ ਘੂਘਟੁ ਕੈਸਾ ਮਟੁਕੀ ਫੋੜਿ ਨਿਰਾਰੀ ॥
jab naachee tab ghooghat kaisaa matukee forh niraaree.
Just as when a young maiden steps out to dance, she doesn’t keep her veil (similarly the soul-bride who sets out on the path of God’s love) breaks her bonds of love for worldly riches, and becomes detached.
(ਜਿਵੇਂ) ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੱਚਣ ਲੱਗ ਪਏ ਤਾਂ ਉਹ ਘੁੰਡ ਨਹੀਂ ਕੱਢਦੀ, (ਤਿਵੇਂ ਜਿਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਆਰ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਤੁਰਦੀ ਹੈ ਉਹ) ਸਰੀਰ ਦਾ ਮੋਹ ਛੱਡ ਕੇ (ਮਾਇਆ ਤੋਂ) ਨਿਰਲੇਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
جبناچیِتبگھوُگھٹُکیَسامٹُکیِپھوڑِنِراریِ॥
جیسا کہ ایک نوجوان کو رقص کرنے کے لئے باہر قدم ہے ، وہ اس کے پردہ نہیں رکھتا (اسی طرح روح دلہن خدا کی محبت کی راہ پر مقرر کرتا ہے جو) دنیاوی دولت کے لئے محبت کے اس کے بانڈ ٹوٹ جاتا ہے ، اور الگ ہو جاتا ہے.

ਨਾਨਕ ਆਪੈ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥੪॥੪॥
naanak aapai aap pachhaanai gurmukh tat beechaaree. ||4||4||
Nanak says that by Guru’s grace, she recognizes her own self, and keeps reflecting on the essence of true life conduct. ||4||4||
ਨਾਨਕ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪੜਤਾਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਅਸਲ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ-ਮੰਡਲ ਵਿਚ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੪॥੪॥
نانکآپےَآپُپچھانھےَگُرمُکھِتتُبیِچاریِ॥੪॥੪॥
نانک کا کہنا ہے کہ گرو کے فضل کی طرف سے ، وہ خود کو تسلیم کرتا ہے ، اور حقیقی زندگی کے عمل کے جوہر پر عکاس رکھتا ہے.

ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
tukhaaree mehlaa 1.
Raag Tukhaari, First Guru:
تُکھاریِمہلا੧॥

ਮੇਰੇ ਲਾਲ ਰੰਗੀਲੇ ਹਮ ਲਾਲਨ ਕੇ ਲਾਲੇ ॥
mayray laal rangeelay ham laalan kay laalay.
My beloved God is blissful, and I am a devotee of my beloved God.
ਸੋਹਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਅਨੇਕਾਂ ਕੌਤਕ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਉਸ ਸੋਹਣੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ (ਸਦਾ ਲਈ) ਗ਼ੁਲਾਮ ਹਾਂ।
میرےلالرنّگیِلےہملالنکےلالے॥
لالن۔ پیارے ۔ لاے ۔ غلام۔خدمتگار ۔ لال رنگیلے ۔ پیارے خوشباش ۔
پیارا خدا بیشمار کھیل تماشے کرنیوالا ہے اور میں اسکا غلام ہوں

ਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਭਾਲੇ ॥
gur alakh lakhaa-i-aa avar na doojaa bhaalay.
The person whom the Guru has helped to realize the incomprehensible (God) doesn’t seek any other.
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਅਲੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੂਝ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤੀ, (ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਭਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
گُرِالکھُلکھائِیااۄرُندوُجابھالے॥
الکھ۔ جسکی شکل و صورت بیانسےباہر ہے ۔ لکھائیا۔ دیدار کرائیا۔
جس نے اس سمجھ میں نہ آنے والے خدا کا دیدار کرادیا مرشد نے سمجھادیا۔

ਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਜਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥
gur alakh lakhaa-i-aa jaa tis bhaa-i-aa jaa parabh kirpaa Dhaaree.
When it so pleased God and He showed His mercy on any person, the Guru helped him to know the imperceptible (God).
ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਹੋਈ, ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਉਤੇ) ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ, ਤਦੋਂ ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅਲੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਗਿਆਨ ਦਿੱਤਾ।
گُرِالکھُلکھائِیاجاتِسُبھائِیاجاپ٘ربھِکِرپادھاریِ॥
اسے کسی دوسرے کی جستجو نہیں رہتی ۔ جب خدا کی رضا ہوئی اور کرم و عنایت فرمائی تو سمجھ نہ آنے والے خدا کے متعلق سمجھادیا۔

ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਸਹਜਿ ਮਿਲੇ ਬਨਵਾਰੀ ॥
jagjeevan daataa purakh biDhaataa sahj milay banvaaree.
Then he realizes the all-pervading Creator, who is the life of the world and the Master of woods, with intuitive ease.
ਤਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਜਗਤ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਭ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਹੈ।
جگجیِۄنُداتاپُرکھُبِدھاتاسہجِمِلےبنۄاریِ॥
جگجیون داتا۔ زندگی بخشنے والا عالم کو۔ داتا سخی۔ پرکھ بدھاتا۔ کارساز کرتار ۔نصوبہ ساز۔ بنواری۔ جنگللوں کا مالک۔
تب اسے روحانی وزہنی سکون پاکر خدا کا ملاپ ہوتا ہے جو سارے عالم کا سہارا ہے نعمتیں بخشنے والا ہے ۔ جو ہر جگہ بستا ہے کارساز ہے ۔

ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤੂ ਤਾਰਹਿ ਤਰੀਐ ਸਚੁ ਦੇਵਹੁ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥
nadar karahi too taareh taree-ai sach dayvhu deen da-i-aalaa.
O’ merciful Master of the meek, bless us with the eternal Naam because if You show mercy and help us cross, only then we swim across the worldly ocean.
ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ, ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਜਦੋਂ ਤੂੰ (ਆਪ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈਂ, ਤਦੋਂ ਹੀ ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕੀਦਾ ਹੈ।
ندرِکرہِتوُتارہِتریِئےَسچُدیۄہُدیِندئِیالا॥
ندر۔ نگاہ شفقت دین و بالا غریب نواز غریب پرور۔
اے غریب نواز پرور جب تیری نظر عنایت و شفقت ہوتی ہے تو کامیابی حاصل ہوتی ہے ۔ سچ و حقیقت عنایت فرما۔

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਤੂ ਸਰਬ ਜੀਆ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥੧॥
paranvat naanak daasan daasaa too sarab jee-aa partipaalaa. ||1||
Nanak – the servant of Your (God’s) devotees submits that You are the preserver of all beings. ||1||
ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ॥੧॥
پ٘رنھۄتِنانکداسنِداساتوُسربجیِیاپ٘رتِپالا॥੧॥
پرنوت نانک۔ نانک عرض گذارتا ہے ۔ داسنداسا۔ غالموں کا غلام (1)
نانک عرض گذارتا ہے جو تیرے غلاموں کا غلام ہے تو سارے جانداروں کی پرورش کرنیوالا ہے ۔

ਭਰਿਪੁਰਿ ਧਾਰਿ ਰਹੇ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥ਸਬਦੇ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਗੁਰ ਰੂਪਿ ਮੁਰਾਰੇ ॥
bharipur Dhaar rahay at pi-aaray. sabday rav rahi-aa gur roop muraaray.
We come to realize through the Guru’s word that the most loving God is pervading and supporting everybody, and He is pervading all places in the form of the Guru.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਇਹ ਸਮਝ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਬਹੁਤ ਹੀ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, (ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ) ਆਸਰਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਵੱਡੀ ਹਸਤੀ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।
بھرِپُرِدھارِرہےاتِپِیارے॥
سبدےرۄِرہِیاگُرروُپِمُرارے॥
بھر پر۔ مکمل طور پر۔ دھار۔ اپنائیا ہوا ہے ۔ ات ۔ پیارے ۔ نہایت پیارے ۔ سبدے رورہیا۔ کلام میں بستا ہے
سب میں نہایت پیارا خدا بستا ہے کلام مرشد کے ذیرعے سمجھ آتی ہے اسکی اور خود ہی سب کو اپناتا ہے ۔

ਗੁਰ ਰੂਪ ਮੁਰਾਰੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਾਰੇ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
gur roop muraaray taribhavan Dhaaray taa kaa ant na paa-i-aa.
The Guru, the embodiment of God Almighty, is providing support to all the three worlds, and nobody has found His limit.
ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਹਸਤੀ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤਿੰਨਾਂ ਭਵਨਾਂ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ, (ਕਿਸੇ ਭੀ ਜੀਵ ਨੇ ਅਜੇ ਤਕ) ਉਸ (ਦੇ ਗੁਣਾਂ) ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।
گُرروُپمُرارےت٘رِبھۄنھدھارےتاکاانّتُنپائِیا॥
تربھون سارے ۔ سارے تینوں عالموں میں ۔ انت ۔ آخر۔
مرشد کی شکل و صورت والا خدا تینوں عالموں میں بستا اور سب کو اپناتا ہے ۔

ਰੰਗੀ ਜਿਨਸੀ ਜੰਤ ਉਪਾਏ ਨਿਤ ਦੇਵੈ ਚੜੈ ਸਵਾਇਆ ॥
rangee jinsee jant upaa-ay nit dayvai charhai savaa-i-aa.
He creates beings of various colors and kinds, and gives more and more bounties to all everyday.
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਨੇਕਾਂ ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਜੀਵ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਸਦਾ ਵਧ ਤੋਂ ਵਧ ਸਵਾਇਆ (ਦਾਨ) ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
رنّگیِجِنسیِجنّتاُپاۓنِتدیۄےَچڑےَسۄائِیا॥
رنگی ۔ جسنی ۔ رنگوں اور قسموں ۔ جنت ۔ جاندار ۔ نت ۔ ہر روز۔ چڑھے سوائیا۔ روز افزاوں زیادہ دیتا ہے ۔
بیشمار رنگوں اور بیشمار قسموں میں پیدا کرکے روز انہیں پہنچاتا ہے ۔

ਅਪਰੰਪਰੁ ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਹੋਵੈ ॥
aprampar aapay thaap uthaapay tis bhaavai so hovai.
That infinite God, Himself creates and destroys, and all that pleases Him comes to pass.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਬਹੁਤ ਬੇਅੰਤ ਹੈ, ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਆਪ ਹੀ ਨਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ। (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਉਹੀ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
اپرنّپرُآپےتھاپِاُتھاپےتِسُبھاۄےَسوہوۄےَ॥
اپرنپر۔ وسیع خدا جسکا کوئی کنارہ نہیںنہایت وسیع ۔ آپے تھاپاتھاپے ۔ خودہی پیدا کرکے خود ہی مٹاتا ہے ۔ تس بھاوے سوہووے ۔ جو چاہتا ہے ہوتا ہے وہی ۔ مطلب جیسی ہے اسکی رضا ہوتا ہے وہی ۔
نہایت وسیع اور وسیع قوتوں کا ملاک خود ہی پیدا کرکے خود ہی انہیں متاتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਹੀਰਾ ਹੀਰੈ ਬੇਧਿਆ ਗੁਣ ਕੈ ਹਾਰਿ ਪਰੋਵੈ ॥੨॥
naanak heeraa heerai bayDhi-aa gun kai haar parovai. ||2||
Nanak says that the person who enshrines the virtues of God, as if weaving himself into His virtues, becomes immaculate like a diamond, pierced by God, the supreme diamond.||2||
ਨਾਨਕ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ! (ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਜੀਵ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਹਾਰ ਵਿਚ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ) ਪ੍ਰੋ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਚੁਕਿਆ ਜੀਵਾਤਮਾ ਮਹਾਨ ਉੱਚੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਇੱਕ-ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
نانکہیِراہیِرےَبیدھِیاگُنھکےَہارِپروۄےَ॥੨॥
ہیرا ہیرے بیدھیا۔ اوساف میں مجذوب ہوا۔ مراد مرشد جو خود ایک ہیرے کی مانند وصف والا ہے جو خدا جو وصفوں کی کان ہے نے انمیں مدغم کرلیا
اے نانک ہیرے کے ہار میں جو اپنے اپ کو پرؤ لیتا ہے پاک و پائس ہو جاتا ہے اور انسان نور الہٰی نورانی میں مل جاتا ہے (2)

ਗੁਣ ਗੁਣਹਿ ਸਮਾਣੇ ਮਸਤਕਿ ਨਾਮ ਨੀਸਾਣੋ ॥
gun guneh samaanay mastak naam neesaano.
Those who are predestined and whose foreheads bear the insignia of Naam, by quoting God’s virtues, remain absorbed in them.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਉਚਾਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
گُنھگُنھہِسمانھےمستکِنامنیِسانھو॥
گن نیہہ سمانے ۔ مستک نام نیسانے ۔ جب وصف انسانی اوصاف الہٰی میں مدغم ہو جائیں تو انسانی پیشانی پر الہٰی نام سچ حق و حقیقت میں ملجائے ۔
جنکی پیشانی پر حقیقت حق اور سچ الہٰی نام کا نشان کندہ ہوجاتا ہے یا انکی قسمت یا تقدیر میں تحریر ہوتا ہے

ਸਚੁ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇਆ ਚੂਕਾ ਆਵਣ ਜਾਣੋ ॥
sach saach samaa-i-aa chookaa aavan jaano.
The person who meditates on Naam, merges in God Himself, and his cycle of birth and death ends.
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਉਚਾਰ ਕੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سچُساچِسمائِیاچوُکاآۄنھجانھو॥
سچ ساچ سمائیا ۔ چوکا ۔ ختم ہوجاتا ہے ۔ آون جانو۔ پس و پیش۔ تناسخ آواگون۔
حقیقت کے حقیقتمیں مل جانے سے پس و پیش اور آواگون ختم ہو جاتا ہے ۔

ਸਚੁ ਸਾਚਿ ਪਛਾਤਾ ਸਾਚੈ ਰਾਤਾ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥
sach saach pachhaataa saachai raataa saach milai man bhaavai.
Being imbued with the love of God he realizes that God, and once realizationoccurs, it pleases his mind.
ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਕਾਇਮ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਉਹ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
سچُساچِپچھاتاساچےَراتاساچُمِلےَمنِبھاۄےَ॥
سچ ساچ پچھاتا ہے ۔ جب حقیقت نے حقیقت کی پہچان کرلی۔ ساچے راتا۔ ساچ یا حقیقت میں محو و مجذوب ہوا ۔ ساچ ملے من بھاوے ۔ دل کے پیار سے حقیقت نصیب ہوتی ہے ۔
جب حقیقتا سچ یا خدا کو پہچان تو حقیقت میں محو ہو تو خدا کا ملاپ حاصل ہوتا ہے اور دل کو پیارا اور محبوب ہو جاتا ہے

ਸਾਚੇ ਊਪਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥
saachay oopar avar na deesai saachay saach samaavai.
To him nobody seems higher than God, and he remains absorbed in Him.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ, ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ساچےاوُپرِاۄرُندیِسےَساچےساچِسماۄےَ॥
ساچے ساچ سماوے حقیقت پسند ساچ مراد خدا میں ملجاتا ہے ۔
اس ساچے سچ مراد خدا سے بلند ہستی کوئی دکھائی نہیں دیتی ۔

ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ ਮੇਰਾ ਬੰਧਨ ਖੋਲਿ ਨਿਰਾਰੇ ॥
mohan mohi lee-aa man mayraa banDhan khol niraaray.
The captivating God has enticed my mind, and loosening my worldly bonds, He has set me free.
ਉਸ ਮੋਹਨ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੇ ਮੇਰਾ ਮਨ (ਭੀ) ਮੋਹ ਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਰੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ) ਬੰਧਨ ਕੱਟ ਕੇ ਮੈਨੂੰ (ਮਾਇਆ ਤੋਂ) ਨਿਰਲੇਪ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
موہنِموہِلیِیامنُمیرابنّدھنکھولِنِرارے॥
موہن ۔ دلربا ۔ محبت میں گرفتار کرنیوالے نے ۔ موہ لیا۔ مجھے اپنی محبت میں جکڑلیا۔ بندھن کھول ۔ غلامی مٹا کر۔ نرارے نرالا ۔ بیلاگ ۔
اس محبت میں گرفتار کرنیوالے دلربا نے میرا دل بھی اپنی گرفت میں لے لیا اور میری غلامی دور کرکے بیلاگ بیباق بنادیا۔

ਨਾਨਕ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਜਾ ਮਿਲਿਆ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੩॥
naanak jotee jot samaanee jaa mili-aa at pi-aaray. ||3||
Nanak says that when he is united with his most loving God, his soul gets merged into Almighty’s prime soul. ||3||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਦੋਂ (ਕੋਈ ਵਡ-ਭਾਗੀ ਮਨੁੱਖ ਉਸ) ਅੱਤ ਪਿਆਰੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਜਿੰਦ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੩॥
نانکجوتیِجوتِسمانھیِجامِلِیااتِپِیارے॥੩॥
غیر متاچر۔ جوتی جوت سمانی۔ نور میں نور۔ مجذوب ہوگیا۔
اے نانک۔ جب سے پیارے محبوب سے ملاپ ہوا ہے میری روح الہٰی نور میں مجذوب ہوگئی (3)

ਸਚ ਘਰੁ ਖੋਜਿ ਲਹੇ ਸਾਚਾ ਗੁਰ ਥਾਨੋ ॥
sach ghar khoj lahay saachaa gur thaano.
The person who finds the holy company i.e. the true home, finds the abode of God.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ) ਖੋਜ ਕਰ ਕੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
سچگھرُکھوجِلہےساچاگُرتھانو॥
سچ گھر کھوج ۔ سچے خدا کی جستجو ۔ لہے ۔ ملتا ہے ۔ گر تھانو ۔ مرشد کے ٹھکانے سے ۔
وہ شخص جو پاک کمپنی یعنی حقیقی گھر پائے گا ، خدا کے مسکن کو ڈھونڈتا ہے ۔

ਮਨਮੁਖਿ ਨਹ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੋ ॥
manmukh nah paa-ee-ai gurmukh gi-aano.
But the self-willed person doesn’t receive this benefaction; it is only a Guru’s follower who is blessed with this divine knowledge.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ (ਇਹ ਦਾਤਿ) ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।
منمُکھِنہپائیِئےَگُرمُکھِگِیانو॥
گورمکھ گیا نو۔ مرشد کے وسیلے اور علم سے ۔
چونکہ صحب و قربت پاکدامنان پارساؤں کی جائے رہائش ہے ۔مریدمن نہیں پا سکتا ۔ مرید مرشد ہونسے علم سے ملجاتا ہے ۔

ਦੇਵੈ ਸਚੁ ਦਾਨੋ ਸੋ ਪਰਵਾਨੋ ਸਦ ਦਾਤਾ ਵਡ ਦਾਣਾ ॥
dayvai sach daano so parvaano sad daataa vad daanaa.
The person whom the Guru blesses with the gift of eternal Name, is approved by God who is all-wise and benefactor of blessings.
(ਗੁਰੂ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਨਾਮ-ਦਾਨ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਵੱਡੇ ਸਿਆਣੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਗੇ ਪ੍ਰਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ|
دیۄےَسچُدانوسوپرۄانوسداداتاۄڈدانھا॥
دیوے ۔ دیا ہے ۔ سچ دانو ۔ حقیقت خیراتمیں ۔ سوپروانو ۔ وہ منطور ہوتا ہے ۔ سدواتا ۔ ہمیشہ دینوالا ۔ وڈوانا۔ بھاری عقلمند۔
وہ سچا سچ حقیقت الہٰی نام خیرات میں دیتا ہے وہ مقبول ہو جاتا ہے وہ بھاری سخی ہے ہمیشہ دیتا ہے اور بھاری دانشمند

ਅਮਰੁ ਅਜੋਨੀ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾਪੈ ਸਾਚਾ ਮਹਲੁ ਚਿਰਾਣਾ ॥
amar ajonee asthir jaapai saachaa mahal chiraanaa.
Then he contemplates the immortal, unborn, and imperishable God and finds His primal abode.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਅਮਰ ਅਜੋਨੀ ਅਤੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ) ਜਪਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਮੁੱਢ ਕਦੀਮਾਂ ਦਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
امرُاجونیِاستھِرُجاپےَساچامہلُچِرانھا॥
امر۔ صدیوی ۔ تادوام رہنے والا ۔اجونی۔ نہ پیداہوانیوالا۔ استھر۔ قائم دائم۔ ساچا محل چرانا۔ دیرنہ حقیقی ٹھکانہ ۔
اس لئے اس صحبت و قربت میں خدا کو ڈہونڈوا یہی خدا کا جائے ماقم ورہائش ہے جسکو اسکی جستجو ہے اس میں پالیتا ہے

ਦੋਤਿ ਉਚਾਪਤਿ ਲੇਖੁ ਨ ਲਿਖੀਐ ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥
dot uchaapat laykh na likee-ai pargatee jot muraaree.
The divine light of God becomes manifest in his mind, and then he stops it from committing any evils. The account of his daily deeds is not recorded any more.
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਜੋਤਿ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਕਰਜ਼ੇ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਲਿਖਣਾ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਹੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ),
دوتِاُچاپتِلیکھُنلِکھیِئےَپ٘رگٹیِجوتِمُراریِ॥
دو ۔ دن کا ۔ اچاپت۔ تحریر ۔ اعمالنامہ ۔ پرگٹی جوت۔ شمع روش ہوئی ۔
خدا کی الہٰی روشنی اُس کے دماغ میں ظاہر ہو جاتی ہے ، اور پھر وہ کسی بھی برائیوں کے ارتکاب سے رک جاتا ہے ۔ ان کے روزمرہ اعمال کا حساب اس سے زیادہ ریکارڈ نہیں کیا گیا ۔

ਨਾਨਕ ਸਾਚਾ ਸਾਚੈ ਰਾਚਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੀਐ ਤਾਰੀ ॥੪॥੫॥
naanak saachaa saachai raachaa gurmukh taree-ai taaree. ||4||5||
Nanak says that by merging in God he also becomes eternal, but he can swim across the worldly ocean only by the grace of the Guru. ||4||5||
ਨਾਨਕ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਹੀ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਇਹ ਤਾਰੀ ਤਰੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ॥੪॥੫॥
نانکساچاساچےَراچاگُرمُکھِتریِئےَتاریِ॥੪॥੫॥
ساچا۔ ساچے ۔ راجا ۔ جب حقیق پسند ہو کر سچ حق و حقیقت خدا میں محو ومجذوب ہوجاتا ہے ۔ گور مکھ ترییئے تاری۔
اس طرح سے مرید مرشد ہو کر دنیاوی زندگی کے سمندر کو کامیابی سے بور کیا جاسکتا ہے ۔

ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
tukhaaree mehlaa 1.
Raag Tukhaari, First Guru:
تُکھاریِمہلا੧॥

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਸਮਝੁ ਅਚੇਤ ਇਆਣਿਆ ਰਾਮ ॥
ay man mayri-aa too samajh achayt i-aani-aa raam.
O’ my unaware and ignorant mind, try to understand.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਮਨ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਅੰਞਾਣ ਮਨ! ਤੂੰ ਹੋਸ਼ ਕਰ।
اےمنمیرِیاتوُسمجھُاچیتاِیانھِیارام॥
اچیرت ۔ غافل۔ اینایا۔ نا سمجھ ۔ انجان۔
اے غافل نادان من تو سیو ش کر برائیاں کرنی چھوڑ دے اوصاف اپنا جو انسان زیادہ لطفوں کا لاچ کرتا ہے

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਛਡਿ ਅਵਗਣ ਗੁਣੀ ਸਮਾਣਿਆ ਰਾਮ ॥
ay man mayri-aa chhad avgan gunee samaani-aa raam.
O’ my mind, shed your misdeeds and remain absorbed in remembering God’s virtues.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਮੰਦੇ ਕਰਮ ਕਰਨੇ ਛੱਡ ਦੇ, (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਗੁਣਾਂ (ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਿਹਾ ਕਰ।
اےمنمیرِیاچھڈِاۄگنھگُنھیِسمانھِیارام॥
اوگن۔ بداوصاف ۔ گنی سمانیا۔ اوصاف بسا۔
اے میرے دماغ ، اپنی غلط کاروائیاں ختم کریں اور خدا کی خوبیوں کو یاد رکھنے میں مشغول رہیں

ਬਹੁ ਸਾਦ ਲੁਭਾਣੇ ਕਿਰਤ ਕਮਾਣੇ ਵਿਛੁੜਿਆ ਨਹੀ ਮੇਲਾ ॥
baho saad lubhaanay kirat kamaanay vichhurhi-aa nahee maylaa.
They who remain involved in enjoying many worldly pleasures, are separated as a result of their past deeds. Therefore they cannot get united with God.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਅਨੇਕਾਂ (ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ) ਸੁਆਦਾਂ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਅਨੁਸਾਰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੀ) ਉਹਨਾਂ ਵਿਛੁੜੇ ਹੋਇਆਂ ਦਾ (ਆਪਣੇ ਆਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ) ਮਿਲਾਪ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
بہُسادلُبھانھےکِرتکمانھےۄِچھُڑِیانہیِمیلا॥
بہو ساد۔ زیادہ لطفوں۔ لبھان ۔الچل کرنے ۔ کرت کمانے کے لئے ہوئے اعمال۔ وچھڑیا۔ جدائی۔
وہ جو بہت سے دنیاوی خوشیوں سے لطف اندوز ہونے میں ملوث رہتے ہیں ، ان کے ماضی کے اعمال کے نتیجے میں جدا ہیں ۔ لہذا وہ خدا کے ساتھ متحد نہیں ہو سکتا.

ਕਿਉ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ਜਮ ਡਰਿ ਮਰੀਐ ਜਮ ਕਾ ਪੰਥੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥
ki-o dutar taree-ai jam dar maree-ai jam kaa panth duhaylaa.
How can we swim across the dreadful worldly ocean? In fact we are dying from the fear of the demons of death, because very agonizing is the way of these demons (who punish their victims very severely).
ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣਾ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਹੈ, (ਆਪਣੇ ਉੱਦਮ ਨਾਲ) ਪਾਰ ਨਹੀਂ ਲੰਘ ਸਕੀਦਾ। ਜਮਾਂ ਦੇ ਡਰ ਨਾਲ ਸਹਿਮੇ ਰਹੀਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਮਨ! ਜਮਾਂ ਵਾਲੇ ਪਾਸੇ ਲੈ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਰਸਤਾ ਬੜਾ ਦੁਖਦਾਈ ਹੈ।
کِءُدُترُتریِئےَجمڈرِمریِئےَجمکاپنّتھُدُہیلا॥
وتر۔ ناقابل عبور۔ دشوار گذار ۔ پنتھ۔ راستہ۔ ۔
اس دنیاوی زندگی کے سمندر کو عبور کرنا نہایت دشوار ہے ہر وقت روحانی موت کا خوف رہتا ہے ۔

ਮਨਿ ਰਾਮੁ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਸਾਝ ਪ੍ਰਭਾਤਾ ਅਵਘਟਿ ਰੁਧਾ ਕਿਆ ਕਰੇ ॥
man raam nahee jaataa saajh parbhataa avghat ruDhaa ki-aa karay.
O’ my mind, a person who hasn’t meditated on God in the evening or morning, gets trapped in the difficult path of worldly involvements, and doesn’t know what he should do.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਸਵੇਰੇ ਸ਼ਾਮ (ਕਿਸੇ ਭੀ ਵੇਲੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਪਾਈ, ਉਹ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ) ਔਖੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਫਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਣ ਲਈ) ਉਹ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
منِرامُنہیِجاتاساجھپ٘ربھاتااۄگھٹِرُدھاکِیاکرے॥
سجھ۔ بوقت شام۔ پربھاتا۔ صبح سویرے مراد ہر وقت ۔ اوگھٹ ۔مشکل راہوں ۔ ردھا۔ گرفتار ۔
یہ راستہ بھاری دشوار گذار ہے جس انسان نے صبح شام خدا سے شراکت پیدا نہ کی یاد نہ کیا تو وہ زندگی کی دشوار راستوں میں پھنس جاتا ہے ۔

ਬੰਧਨਿ ਬਾਧਿਆ ਇਨ ਬਿਧਿ ਛੂਟੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵੈ ਨਰਹਰੇ ॥੧॥
banDhan baaDhi-aa in biDh chhootai gurmukh sayvai narharay. ||1||
But being thus bound in worldly bonds, he can get emancipated if through theGuru, he remembers God Almighty. ||1||
(ਪਰ ਹਾਂ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ) ਰੱਸੀ ਨਾਲ ਬੱਝਾ ਹੋਇਆ ਉਹ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰੇ ॥੧॥
بنّدھنِبادھِیااِنبِدھِچھوُٹےَگُرمُکھِسیۄےَنرہرے॥੧॥
بندھن بادھیا۔ غلامی میں محسور ۔ ان بدھ۔ اس طریقے سے ۔ گورمکھ سیوے ۔ لزہریے ۔ مرید مرشد ہوکر خدمت خدا کرے ۔
کوئی چارہ نہیں چلتا ۔ غلامی میں گرفتار اس طریقے سے نجات پاسکتا ہے کہ مرید مرشد ہوکر خدا کی یادوریاض کرے (1)

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਤੂ ਛੋਡਿ ਆਲ ਜੰਜਾਲਾ ਰਾਮ ॥
ay man mayri-aa too chhod aal janjaalaa raam.
O’ my mind, abandon the household entanglements.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਘਰ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀਆਂ ਫਾਹੀਆਂ ਛੱਡ ਦੇ।
اےمنمیرِیاتوُچھوڈِآلجنّجالارام॥
آل جنجالا ۔ گھر کی زنجریں۔
اے ‘ میرے ذہن, گھر جھگڑوں چھوڑ.

ਏ ਮਨ ਮੇਰਿਆ ਹਰਿ ਸੇਵਹੁ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਾਲਾ ਰਾਮ ॥
ay man mayri-aa har sayvhu purakh niraalaa raam.
O’ my mind, keep remembering that God who is pervading everywhere and yet is detached.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹੁ, ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਭੀ ਹੈ ਤੇ ਨਿਰਲੇਪ ਭੀ ਹੈ।
اےمنمیرِیاہرِسیۄہُپُرکھُنِرالارام॥
ہر سیو ہو پرکھ نرالا۔ انوکھے خدا کی خدمت کرؤ۔
میرا ذہن ، یاد رکھیں کہ خدا ہر جگہ وسعت ہے اور ابھی تک الگ ہے.

error: Content is protected !!