ਕਾਮੁ ਨੇਬੁ ਸਦਿ ਪੁਛੀਐ ਬਹਿਬਹਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
kaamnayb sadpuchhee-aibahibahikaraybeechaar.
Lust is like their advisor and calling upon him, they ask for his advice and then sitting together they deliberate over different ways to befool the public.
ਭੋਗ-ਬਿਲਾਸ ਦੇ ਛੋਟੇ ਹਾਕਮ ਨੂੰ ਬੁਲਾ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਸਲਾਹ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਸਾਰੇ ਇਕੱਠੇ ਬੈਠ ਕੇ ਮੰਦੇ ਦਾਉ ਪੇਚ ਸੋਚਦੇ ਹਨ।
کامُنیبُسدِپُچھیِۓَبہِبہِکرےبیِچارُ ॥
جنسی خواہش جو سب سے بڑھ کر مشورہ دینے والا ہے کو طلب کرکے مشورہ کیا جاتا ہے۔ وہ سب مل بیٹھ کر اپنے منصوبوں پر غور کرتے ہیں۔
ਅੰਧੀ ਰਯਤਿ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਭਾਹਿ ਭਰੇ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥
anDheerayatgi-aanvihooneebhaahibharaymurdaar.
Due to lack of knowledge, the subjects are ignorant as if they are blind; filled with the fire of worldly desires, people satisfy these desires by indulging in bribes.
ਪਰਜਾ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਸੱਖਣੀ (ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਣ), ਮਾਨੋ ਅੰਨ੍ਹੀ ਹੋਈ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ (ਅੱਗ) ਦੀ ਚੱਟੀ ਭਰ ਰਹੀ ਹੈ।
انّدھیرېتِگِیانوِہۄُݨیبھاہِبھرےمُردارُ ॥
ان کے منصوبے اندھے اور حکمت کے بغیر ہیں ، وہ مردوں کی مرضی کو خوش کرنے کی کوشش کرتے ہیں۔
ਗਿਆਨੀ ਨਚਹਿ ਵਾਜੇ ਵਾਵਹਿ ਰੂਪ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥
gi-aaneenachehvaajayvaavehroopkarahiseegaar.
Those who call themselves wise,(instead of guiding people in righteous ways), they simply dance in streets, play musical instruments, and adorn themselves in various garbs and beautiful decorations.
ਜੋਮਨੁੱਖਆਪਣੇਆਪਨੂੰਗਿਆਨ-ਵਾਨ (ਉਪਦੇਸ਼ਕ) ਅਖਵਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਨੱਚਦੇਹਨ, ਵਾਜੇਵਜਾਂਦੇਹਨਅਤੇਕਈਤਰ੍ਹਾਂਦੇਭੇਸਵਟਾਂਦੇਹਨਤੇਸ਼ਿੰਗਾਰਕਰਦੇਹਨ;
گِیانینچہِواجےواوہِرۄُپکرہِسیِگارُ ॥
وہ اپنے آپ کوخوبصورتی سے سجا کر موسیقی بجاتے ہوے روحانی طور پر رقص کرتے ہیں
ਊਚੇ ਕੂਕਹਿ ਵਾਦਾ ਗਾਵਹਿ ਜੋਧਾ ਕਾ ਵੀਚਾਰੁ ॥
oochaykookehvaadaagaavahijoDhaakaaveechaar.
They shout out loud, while singing about the tales of some past battles anddescribe the epics of the heroes of those battles.
ਉਹਉੱਚੀਉੱਚੀਕੂਕਦੇਹਨ, ਜੁੱਧਾਂਦੇਪਰਸੰਗਸੁਣਾਂਦੇਹਨਅਤੇਜੋਧਿਆਂਦੀਆਂਵਾਰਾਂਦੀਵਿਆਖਿਆਕਰਦੇਹਨ l
اۄُچےکۄُکہِواداگاوہِجۄدھاکاویِچارُ ॥
وہ زور سے چلاتے ہیںاور مہاکاوی نظمیں اور بہادروں کی کہانیاں گاتے ہیں۔
ਮੂਰਖ ਪੰਡਿਤ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਜਤਿ ਸੰਜੈ ਕਰਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥
moorakhpandithikmathujatsanjaikarahi pi-aar
The foolish pundits who call themselves scholars, love to gather worldly wealth by clever arguments and tricks.
ਬੇਵਕੂਫ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵਿਦਵਾਨ ਆਖਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਚਲਾਕੀਆਂ ਤੇ ਢੁੱਚਰਾਂ ਨਾਲ ਧਨ ਇਕੱਤਰ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ।
مۄُرکھپنّڈِتحِکمتِحُجتِسنّجےَکرہِپِیارُ ॥
وہ احمق ہیں جو اپنے آپ کو روحانی سکالر کہتے ہیں اور اپنی چالاک چالوں سے وہ دولت جمع کرنا پسند کرتے ہیں۔
ਧਰਮੀ ਧਰਮੁ ਕਰਹਿ ਗਾਵਾਵਹਿ ਮੰਗਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
DharmeeDharamkarahigaavaavehmangehmokhdu-aar.
Those who call themselves righteous people, when they do any deed of righteousness, they lose its merit (by not doing it selflessly), because in return they ask God for salvation.
ਨੇਕ ਬੰਦੇ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਦਰ ਦੀ ਜਾਚਨਾ ਕਰਨ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਨੇਕ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਗਵਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
دھرمیدھرمُکرہِگاواوہِمنّگہِمۄکھدُیارُ ॥
راست باز آزادی کا دروازہ مانگ کر اپنی راستبازی کو ضائع کرتے ہیں۔
ਜਤੀ ਸਦਾਵਹਿ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣਹਿ ਛਡਿ ਬਹਹਿ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥
jateesadaavehjugatnajaanehchhadbahehgharbaar.
Those who call themselves ascetics, they do not know the way to be a real ascetic, and unnecessarily abandon their homes.
ਆਪਣੇਆਪ ਨੂੰ ਜਤੀ ਅਖਵਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਤੀ ਹੋਣ ਦੀ ਜੁਗਤੀ ਜਾਣਦੇ ਨਹੀਂ, ਵੇਖੋ-ਵੇਖੀ ਘਰ-ਘਾਟ ਛੱਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
جتیسداوہِجُگتِنجاݨہِچھڈِبہہِگھربارُ ॥
وہ خود کو برہم کہتے ہیں ، اور اپنا گھر بار چھوڑ دیتے ہیں ، لیکن وہ زندگی گزارنے کا صحیح طریقہ نہیں جانتے۔
ਸਭੁ ਕੋ ਪੂਰਾ ਆਪੇ ਹੋਵੈ ਘਟਿ ਨ ਕੋਈ ਆਖੈ ॥
sabhkopooraaaapayhovaighatnako-eeaakhai.
Everyone calls oneself perfect and no one considers oneself lacking in anything.
ਹਰ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਸਮਝਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ ਭੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਘੱਟ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦਾ।
سبھُکۄپۄُراآپےہۄوےَگھٹِنکۄئیآکھےَ ॥
ہر شخص اپنے آپ کو کامل سمجھتا ہے۔ کوئی بھی اپنے آپ کو نامکمل نہیں کہتا ہے
ਪਤਿ ਪਰਵਾਣਾ ਪਿਛੈ ਪਾਈਐ ਤਾ ਨਾਨਕ ਤੋਲਿਆ ਜਾਪੈ ॥੨॥
patparvaanaapichhaipaa-ee-aitaanaanaktoli-aajaapai. ||2||
O’ Nanak, a person’s true merit would be known only when that person is judged against the measure of honor he receives in God’s court.
ਪਰਹੇਨਾਨਕ! ਉਹੀਮਨੁੱਖਊਣਤਾ-ਰਹਿਤਹੈ, ਜਿਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦੀਦਰਗਾਹਵਿਚਆਦਰਮਿਲੇ l
پتِپرواݨاپِچھےَپائیِۓَتانانکتۄلِیاجاپےَ ॥2॥
کوئی انسان کتنا قابل عزت ہے اس کا علم خدا کی عدالت میں عزت کے پیمانے پر چڑھنے سے ہی ہو گا۔
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, By the First Guru:
م:1 ॥
ਵਦੀ ਸੁ ਵਜਗਿ ਨਾਨਕਾ ਸਚਾ ਵੇਖੈ ਸੋਇ ॥
vadee so vajagnaankaasachaavaykhai so-ay.
O’ Nanak, what God has ordained would certainly happen because He himself is looking after everyone.
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੋਗੱਲਰੱਬਵਲੋਂਥਾਪੀਜਾਚੁਕੀਹੈਉਹੀਹੋਕੇਰਹੇਗੀ, ਉਹਸੱਚਾਵਾਹਿਗੁਰੂਸਾਰਾਕੁਛਦੇਖਦਾਹੈ
ودیسُوجگِنانکاسچاویکھےَسۄءِ ॥
اے نانک لوگ صرف بری باتوں پر ہی نظر رکھتے ہیں جبکہسچا رب سب کچھ دیکھتا ہے۔
ਸਭਨੀ ਛਾਲਾ ਮਾਰੀਆ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥
sabhneechhaalaamaaree-aakartaakaray so ho-ay.
Everyone makes great efforts to do things according to their wishes, but that alone happens which the Creator does.
ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਲਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਹੁੰਦੀ ਉਹੀ ਹੈ ਜੋ ਕਰਤਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
سبھنیچھالاماریِیاکرتاکرےسُہۄءِ ॥
کوشش تو ہر کوئی کرتا ہے لیکن ہوتا وہی ہے جو سچا رب چاھتا ہے
ਅਗੈ ਜਾਤਿ ਨ ਜੋਰੁ ਹੈ ਅਗੈ ਜੀਉ ਨਵੇ ॥
agaijaatnajorhaiagaijee-o navay.
In God’s court, one’s social status and power means nothing, there one has to deal with entirely new souls, (who are not swayed by anybody’s status)
ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿੱਚ ਜਾਤੀ ਅਤੇ ਬਲ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ। ਏਦੂੰ ਮਗਰੋਂ, ਪ੍ਰਾਣੀ ਦਾ ਨਵਿਆਂ ਜੀਵਾਂ ਨਾਲ ਵਾਹ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
اگےَزاتِنزۄرُہےَاگےَجیءُنوے ॥
اس کے بعد کی دنیا میںمعاشرتی حیثیت اور طاقت کا کوئی وجود نہیں۔ اس کے بعد نئی روح ہوتی ہے۔
ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ ਚੰਗੇ ਸੇਈ ਕੇਇ ॥੩॥
jinkeelaykhai patpavaichangay say-eekay-ay. ||3||
Only those few are considered good or virtuous, who are bestowed with honor when their account is examined in God’s court.
ਓਥੇਉਹੋਕੋਈਕੋਈਮਨੁੱਖਭਲੇਗਿਣੇਜਾਂਦੇਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਕਰਮਾਂਦਾਲੇਖਾਹੋਣਵੇਲੇਆਦਰਮਿਲਦਾਹੈ l
جِنکیلیکھےَپتِپوےَچنّگےسیئیکےءِ ॥3॥
وہ چند ہی اچھے ہیں جن کی عزت کی تصدیق ہوتی ہے
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree: 11
پوڑی 11
ਧੁਰਿ ਕਰਮੁ ਜਿਨਾ ਕਉ ਤੁਧੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਤਿਨੀ ਖਸਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
Dhurkaramjinaaka-o tuDhpaa-i-aataatineekhasamDhi-aa-i-aa.
O’ God, only those have meditated on You with loving devotion who are so pre-ordained.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਤੂੰ ਧੁਰੋਂ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ।
دھُرِکرمُجِناکءُتُدھُپائِیاتاتِنیخصمُدھِیائِیا ॥
اے رب صرف وہی تیرا ذکر کرتے ہیں جن کی تقدیر میں تو نے شروع سے ہی ایسا لکھ دیا ہے
ਏਨਾ ਜੰਤਾ ਕੈ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਤੁਧੁ ਵੇਕੀ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥
aynaajantaakai vas kichhnaaheetuDhvaykeejagatupaa-i-aa.
Nothing is in the power of these beings; You have created this world with people of diverse capabilities and inclinations.
ਇਹਨਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੂੰ ਰੰਗਾ-ਰੰਗ ਦਾ ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ;
ایناجنّتاکےَوسِکِچھُناہیتُدھُویکیجگتُاُپائِیا ॥
ان مخلوقات کے بس میں تو کچھ بھی نہیں ہے۔ اس تمام کائنات کو صرف تو نے ہی پیدا کیا ہے
ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੂੰ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਇਕਿ ਆਪਹੁ ਤੁਧੁ ਖੁਆਇਆ ॥
iknaa no tooNmayllaihiikaaphutuDhkhu-aa-i-aa.
Some You unite with Yourself and some You Yourself have lead astray.
ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਅਭੇਦ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੋੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
اِکنانۄتۄُنّمیلِلیَہِاِکِآپہُتُدھُکھُیائِیا ॥
کسی کو تو اپنے ساتھ ملا لیتا ہے اور کیسی کو تو گمراہ کر دیتا ہے
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਿਥੈ ਤੁਧੁ ਆਪੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥
gurkirpaatayjaani-aajithaituDhaapbujhaa-i-aa.
Only those realized You in their heart to whom You have blessed with Your understanding through the Guru’s grace,
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਤੂੰਆਪਣੇਆਪਦੀਸੂਝਪਾਦਿੱਤੀਹੈ, ਉਸਨੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਮਿਹਰਨਾਲਤੈਨੂੰਪਛਾਣਲਿਆਹੈ,
گُرکِرپاتےجاݨِیاجِتھےَتُدھُآپُبُجھائِیا ॥
گرو کے وسیلے سے ہی تیرا علم ہوا ہے اور اسی کے ذریعے تو نے خود کوعیاں کیا ہے
ਸਹਜੇ ਹੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੧॥
sehjayheesachsamaa-i-aa. ||11||
and they have imperceptibly merged in the Truth (GOD).
ਅਤੇਉਹਸਹਿਜਸੁਭਾਇਹੀ (ਆਪਣੇ) ਅਸਲੇਵਿਚਇਕ-ਮਿਕਹੋਗਿਆਹੈ
سہجےہیسچِسمائِیا ॥ 11 ॥
ہم آسانی سے تجھ میں ضم ہو جاتے ہیں
ਸਲੋਕੁਮਃ੧॥
salokmehlaa 1.
Shalok, by the First Guru:
سلۄکُم:1 ॥
ਦੁਖੁਦਾਰੂਸੁਖੁਰੋਗੁਭਇਆਜਾਸੁਖੁਤਾਮਿਨਹੋਈ॥
dukhdaaroosukhrogbha-i-aajaasukhtaamna ho-ee.
O’ God, how strange is this world of Yours where suffering becomes the remedy for peoples ailments, and pleasure becomes the cause of their ailments. However, when one is blessed with true spiritual peace, no sorrow can afflict that person.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀਅਜਬਕੁਦਰਤਹੈਕਿਬਿਪਤਾਜੀਵਾਂਦੇਰੋਗਾਂਦਾਇਲਾਜ (ਬਣਜਾਂਦੀ) ਹੈ, ਅਤੇਸੁਖਉਹਨਾਂਲਈਦੁੱਖਦਾਕਾਰਨਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।ਪਰਜੇਅਸਲੀਆਤਮਕਸੁਖਮਿਲਜਾਏ, ਤਾਂਦੁੱਖਨਹੀਂਰਹਿੰਦਾ।
دُکھُدارۄُسُکھُرۄگُبھئِیاجاسُکھُتامِنہۄئی ॥
مصیبت ایک علاج ہے جبکہ خوشی ایک بیماری ہے کیونکہ خوشی کی حالت میں خدا کی ضرورت نہیں محسوس ہوتی
ਤੂੰਕਰਤਾਕਰਣਾਮੈਨਾਹੀਜਾਹਉਕਰੀਨਹੋਈ॥੧॥
tooNkartaakarnaamainaaheejaa ha-o karee na ho-ee. ||1||
O’ God, You are the creator and doer of everything, I am nothing, because whenever I try do something out of my ego, it does not happen.
ਤੂੰਕਰਨਹਾਰਹੈਂ, ਮੈਂਕੁਝਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ।ਜੇਕਰਮੈਂਕੁਝਕਰਨਦੀਕੋਸ਼ਿਸ਼ਭੀਕਰਾਂ, ਤਾਂਭੀਕੁਝਨਹੀਂਬਣਦਾ।
تۄُنّکرتاکرݨامےَناہیجاہءُکرینہۄئی ॥1॥
اے رب آپ ہی خالق ہو میں کچھ بھی نہیں کر سکتا یہاں تک کہ میں چاہوں بھی تو بھی کچھ نہیں کر سکتا
ਬਲਿਹਾਰੀਕੁਦਰਤਿਵਸਿਆ॥
balihaareekudratvasi-aa.
O’ all pervading Creator, I dedicate myself to You.
ਹੇਕੁਦਰਤਵਿਚਵੱਸਰਹੇਕਰਤਾਰ! ਮੈਂਤੈਥੋਂਸਦਕੇਹਾਂ,
بلِہاریقُدرتِوسِیا ॥
میں تجھ پر قربان کہ تو ساری کائنات میں بسا ہوا ہے
ਤੇਰਾਅੰਤੁਨਜਾਈਲਖਿਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
tayraa antnajaa-eelakhi-aa. ||1|| rahaa-o.
Your limits cannot be comprehended .
ਤੇਰਾਅੰਤਪਾਇਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ
تیراانّتُنجائیلکھِیا ॥1॥ رہاءُ ॥
اور تیری کوئی انتہا نہیں۔ٹھہراو
ਜਾਤਿਮਹਿਜੋਤਿਜੋਤਿਮਹਿਜਾਤਾਅਕਲਕਲਾਭਰਪੂਰਿਰਹਿਆ॥
jaat meh jotjot meh jaataaakalkalaabharpoorrahi-aa.
Your Divine light is pervading throughout the universe, and You are seen as the Light in all the creatures. Your almighty power is pervading in all.
ਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਵਿਚਤੇਰਾਹੀਨੂਰਵੱਸਰਿਹਾਹੈ, ਸਾਰੇਜੀਵਾਂਵਿਚਤੇਰਾਹੀਪ੍ਰਕਾਸ਼ਹੈ, ਤੂੰਸਭਥਾਈਂਇਕ-ਰਸਵਿਆਪਕਹੈਂ।
جاتِمہِجۄتِجۄتِمہِجاتااکلکلابھرپۄُرِرہِیا ॥
دونوں جہاں تیرے نور سے بھرے ہوئے ہیں اور تیرے نور کے سہارے یہ دنیا قائم ہے
ਤੂੰਸਚਾਸਾਹਿਬੁਸਿਫਤਿਸੁਆਲ੍ਹ੍ਹਿਉਜਿਨਿਕੀਤੀਸੋਪਾਰਿਪਇਆ॥
tooNsachaasaahibsifatsu-aaliha-o jinkeetee so paar pa-i-aa.
O’ God, You are the True Master; Your glory is beautiful. One who sings Your praises is carried across the world ocean of vices.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈਂ, ਤੇਰੀਆਂਸੋਹਣੀਆਂਵਡਿਆਈਆਂਹਨ।ਜਿਸਜਿਸਨੇਤੇਰੇਗੁਣਗਾਏਹਨ, ਉਹਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਤਰਗਿਆਹੈ।
تۄُنّسچاصاحِبُصِفتِسُیال٘ہِءُ جِنِکیِتیسۄپارِپئِیا ॥
آپ سچے رب اور مالک ہیں۔ آپ کی تعریف بہت خوبصورت ہے۔ تیری تعریف کرنے والا کامیاب ہو جاتا ہے۔
ਕਹੁਨਾਨਕਕਰਤੇਕੀਆਬਾਤਾਜੋਕਿਛੁਕਰਣਾਸੁਕਰਿਰਹਿਆ॥੨॥
kahonaanakkartaykee-aabaataajokichhkarnaa so karrahi-aa. ||2||
O’ Nanak, sing the praises of the Creator; whatever He likes to do, He is doing.
ਹੇਨਾਨਕ! ਕਰਤਾਰਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਕਰ, ਪ੍ਰਭੂਜੋਕੁਝਕਰਨਾਚੰਗਾਸਮਝਦਾਹੈਉਹਕਰਰਿਹਾਹੈ
کہُنانککرتےکیِیاباتاجۄکِچھُکرݨاسُکرِرہِیا ॥2॥
نانک خداوند کی باتیں بتاتا ہے کہ وہجو کرنا چاہتا ہےکر لیتا ہے
ਮਃ੨॥
mehlaa 2.
Salok, by the Second Guru:
م:2 ॥
ਜੋਗਸਬਦੰਗਿਆਨਸਬਦੰਬੇਦਸਬਦੰਬ੍ਰਾਹਮਣਹ॥
jogsabdaNgi-aansabdaNbaydsabdaNbaraahmaneh.
The real duty of a Yogi is to obtain divine wisdom; and the duty of a Brahmin(The Hindu priest) is to study and reflect on Hindu scriptures such as Vedas.
ਜੋਗਦਾਧਰਮਗਿਆਨਪ੍ਰਾਪਤਕਰਨਾਹੈ।ਬ੍ਰਾਹਮਣਾਂਦਾਧਰਮਵੇਦਾਂਦੀਵਿਚਾਰਹੈ।
جۄگسبدنّگِیانسبدنّبیدسبدنّب٘راہمݨہ ॥
یوگا روحانی حکمت کا راستہ ہےجبکہ وید برہمنوں کا راستہ ہیں۔
ਖਤ੍ਰੀਸਬਦੰਸੂਰਸਬਦੰਸੂਦ੍ਰਸਬਦੰਪਰਾਕ੍ਰਿਤਹ॥
khatreesabdaNsoorsabdaNsoodarsabdaNparaakirteh.
The duty of the Kshatriyas (Hindu warriors) is to fight bravely in the battlefield, and the duty of the Shudras (the lowest cast Hindus) is to serve others.
ਖਤ੍ਰੀਆਂਦਾਧਰਮਸੂਰਮਿਆਂਵਾਲੇਕੰਮਕਰਨਾਹੈ, ਅਤੇਸ਼ੂਦਰਾਂਦਾਧਰਮਦੂਜਿਆਂਦੀਸੇਵਾਕਰਨੀ।
کھت٘ریسبدنّسۄُرسبدنّسۄُد٘رسبدنّپراک٘رِتہ ॥
کھتری بہادری دکھاتے ہیں جبکہ شودر خدمتگار ہوتے ہیں
ਸਰਬਸਬਦੰਏਕਸਬਦੰਜੇਕੋਜਾਣੈਭੇਉ॥ਨਾਨਕੁਤਾਕਾਦਾਸੁਹੈਸੋਈਨਿਰੰਜਨਦੇਉ॥੩॥
sarabsabdaNayksabdaN jay kojaanaibhay-o. naanaktaakaadaashai so-eeniranjanday-o. ||3||
But the supreme duty of all is to meditate on the One Word (God’s Name). The person who knows this secret, Nanak is his servant, because such a person is the embodiment of immaculate God.
ਪਰਸਾਰਿਆਂਦਾਮੁੱਖ-ਧਰਮਇਹਹੈਕਿਇਕਪ੍ਰਭੂਦਾਸਿਮਰਨਕਰੀਏ।ਜੋਮਨੁੱਖਇਸਭੇਦਨੂੰਜਾਣਦਾਹੈ, ਨਾਨਕਉਸਦਾਦਾਸਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦਾਰੂਪਹੈ l
سربسبدنّایکسبدنّجےکۄجاݨےَبھےءُ ॥ نانکُتاکاداسُہےَسۄئینِرنّجندےءُ ॥3॥
سب کا راستہ ایک ہی راستہ ہے۔ نانک خود کو اس کا غلام سمجھتا ہے جسے یہ راز معلوم ہے۔ وہ خود ہی خدائی رب ہے
ਮਃ੨॥
mehlaa 2.
Salok, by the Second Guru:
م:2 ॥
ਏਕਕ੍ਰਿਸਨੰਸਰਬਦੇਵਾਦੇਵਦੇਵਾਤਆਤਮਾ॥
aykkrisanNsarabdayvaadayvdayvaata aatmaa.
The one God is the supreme God of all other so-called gods (in which many Hindus believe) and He is the soul of all gods.
ਇਕਪਰਮਾਤਮਾਹੀਸਾਰੇਦੇਵਤਿਆਂਦਾਆਤਮਾਹੈ, ਦੇਵਤਿਆਂਦੇਦੇਵਤਿਆਂਦਾਭੀਆਤਮਾਹੈ।
ایکک٘رِسننّسربدیوادیودیواتآتما ॥
ایک ہی خداوند کرشنا سب کا خدائی رب ہے۔ وہ انفرادی روح کی روحانیت ہے
ਆਤਮਾਬਾਸੁਦੇਵਸ੍ਯ੍ਯਿਜੇਕੋਜਾਣੈਭੇਉ॥ਨਾਨਕੁਤਾਕਾਦਾਸੁਹੈਸੋਈਨਿਰੰਜਨਦੇਉ॥੪॥
aatmaabaasdayvsi-y jay kojaanaibhay-o. naanaktaakaadaashai so-eeniranjanday-o. ||4||
The soul itself is God. One who understands this mystery, Nanak is his servant, because he is the embodiment of Immaculate God.
ਜੋਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦੇਆਤਮਾਦਾਭੇਦਜਾਣਲੈਂਦਾਹੈ, ਨਾਨਕਉਸਮਨੁੱਖਦਾਦਾਸਹੈ, ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦਾਰੂਪਹੈ
آتماباسُدیوس٘ېِجےکۄجاݨےَبھےءُ ॥ نانکُتاکاداسُہےَسۄئینِرنّجندےءُ ॥4॥
نانک ہر اس شخص کا غلام ہے جو پروردگار رب کے سارے اسرار کو سمجھتا ہے۔ وہ خود ہی خدائی رب ہے۔
ਮਃ੧॥
mehlaa 1.
Salok, by the First Guru:
م:1 ॥
ਕੁੰਭੇਬਧਾਜਲੁਰਹੈਜਲਬਿਨੁਕੁੰਭੁਨਹੋਇ॥
kumbhaybaDhaajalrahaijal bin kumbhna ho-ay.
Just as water remains confined within the pitcher but the water will not remain contained without the pitcher.
ਜਿਸਤਰ੍ਹਾਂਘੜੇਵਿੱਚਬੱਝਿਆਹੋਇਆਪਾਣੀਟਿਕਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂਪਾਣੀਦੇਬਗੈਰਘੜਾਨਹੀਂਬਣਦਾ,
کُنّبھےبدھاجلُرہےَجلبِنُکُنّبھُنہۄءِ ॥
پانی گھڑے میں قید رہتا ہے لیکن پانی کے بغیر گھڑا نہیں بن سکتا
ਗਿਆਨਕਾਬਧਾਮਨੁਰਹੈਗੁਰਬਿਨੁਗਿਆਨੁਨਹੋਇ॥੫॥
gi-aankaabaDhaa man rahaigur bin gi-aanna ho-ay. ||5||
Similarly, the mind can only be controlled by divine knowledge but divine knowledge cannot be obtained without the teachings of the Guru.
ਏਸੇਤਰ੍ਹਾਂਗੁਰੂਦੇਉਪਦੇਸ਼ਦਾਬੱਝਾਹੋਇਆਹੀਮਨਇਕਥਾਂਟਿਕਿਆਰਹਿਸਕਦਾਹੈ, ਅਤੇਵਿਕਾਰਾਂਵਲਨਹੀਂਦੌੜਦਾਪ੍ਰੰਤੂਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਗਿਆਨਪੈਦਾਨਹੀਂਹੋਸਕਦਾ॥
گِیانکابدھامنُرہےَگُربِنُگِیانُنہۄءِ ॥5॥
بالکل اسی طرح دماغ روحانی حکمت سے محدود ہے ، لیکن گرو کے بغیر کوئی روحانی حکمت ہی نہیں ہے۔
ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree: 12
پوڑی 12
ਪੜਿਆਹੋਵੈਗੁਨਹਗਾਰੁਤਾਓਮੀਸਾਧੁਨਮਾਰੀਐ॥
parhi-aahovaigunahgaartaaomeesaaDhnamaaree-ai.
If an educated person is the culprit, we shouldn’t punish an illiterate saintly person (in his place).
ਜੇਪੜ੍ਹਿਆ-ਲਿਖਿਆਮਨੁੱਖਮੰਦ-ਕਰਮੀਹੋਜਾਏਤਾਂਉਸਨੂੰਮਾਰਨਹੀਂਪੈਂਦੀਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂਜੇਅਨਪੜ੍ਹਮਨੁੱਖਨੇਕਹੈਤਾਂਉਸਨੂੰਮਾਰਨਹੀਂਪੈਂਦੀ।
پڑِیاہۄوےَگُنہاگارُتااۄمیسادھُنماریِۓَ ॥
پڑھے لکھے گنہگار کی سزا ان پڑھ نیک شخص کو نہیں دی جانی چاہیے
ਜੇਹਾਘਾਲੇਘਾਲਣਾਤੇਵੇਹੋਨਾਉਪਚਾਰੀਐ॥
jayhaaghaalayghaalnaatayvayhonaa-o pachaaree-ai.
Whatever kinds of deeds a person does, his reputation becomes like that.
ਮਨੁੱਖਜਿਹੋਜਿਹੀਕਰਤੂਤਕਰਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਉਹੋਜਿਹਾਹੀਨਾਮਉੱਘਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ;
جیہاگھالےگھالݨاتیویہۄناءُپچاریِۓَ ॥
کوئی جس طرح کے اعمال کرے گا اسے اسی کے مطابق شہرت حاصل ہو گی
ਐਸੀਕਲਾਨਖੇਡੀਐਜਿਤੁਦਰਗਹਗਇਆਹਾਰੀਐ॥
aiseekalaanakhaydee-aijitdargehga-i-aahaaree-ai.
(In this world, we) shouldnot play such a game (of deceit and cleverness) by which (we may gain something here) but lose badly when we go to God’s court.
ਤਾਂਤੇਇਹੋਜਿਹੀਖੇਡਨਹੀਂਖੇਡਣੀਚਾਹੀਦੀ, ਜਿਸਕਰਕੇਦਰਗਾਹਵਿਚਜਾਕੇਮਨੁੱਖਾਜਨਮਦੀਬਾਜ਼ੀਹਾਰਬੈਠੀਏ।
ایَسیکلانکھیڈیِۓَجِتُدرگہگئِیاہاریِۓَ ॥
لہذاایسے اعمال نہ کرو جن کی بدولت تم رب کے دربار میں روند دئے جاو
ਪੜਿਆਅਤੈਓਮੀਆਵੀਚਾਰੁਅਗੈਵੀਚਾਰੀਐ॥
parhi-aaataiomee-aaveechaaragaiveechaaree-ai.
The conduct of a literate and illiterate (person) is carefully examined in God’s court.
ਵਿਦਵਾਨਅਤੇਵਿਦਿਆ-ਹੀਣਦਾਹਿਸਾਬਕਿਤਾਬਪ੍ਰਭੂਦੀਦਰਗਾਹਵਿਚਪੜਤਾਲਿਆਜਾਵੇਗਾ।
پڑِیااتےَاۄمیِیاویِچارُاگےَویِچاریِۓَ ॥
پڑھے لکھے اور ان پڑھافراد کے حساب کتاب کا فیصلہ اس دنیا کے بعد کی دنیا میں کیا جائے گا۔
ਮੁਹਿਚਲੈਸੁਅਗੈਮਾਰੀਐ॥੧੨॥
muhichalai so agaimaaree-ai. ||12||
The person who stubbornly follows his own mind instead of following the Guru’s teachings is punished in God’s court.
ਜੋਮਨੁੱਖਇਸਜਗਤਵਿਚਆਪਣੀਹੀਮਰਜ਼ੀਕਰਦਾਹੈ, ਉਹਪ੍ਰਭੂਦੀਦਰਗਾਹਵਿਚਜਾਕੇਮਾਰਖਾਂਦਾਹੈ l
مُہِچلےَسُاگےَماریِۓَ ॥ 12 ॥
جو شخص ضد پر قائم رہتے ہوئے اپنے ذہن کی پیروی کرے گا اسے آخرت میں اس کی سزا بھگتنا پڑے گی۔