Urdu-Raw-Page-582

ਬਾਬਾ ਆਵਹੁ ਭਾਈਹੋ ਗਲਿ ਮਿਲਹ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਦੇਹ ਆਸੀਸਾ ਹੇ ॥
baabaa aavhu bhaa-eeho gal milah mil mil dayh aaseesaa hay.
Come, O’ my brothers, let us embrace each other and joining together, let us extend blessings to the departed soul.
ਹੇ ਭਾਈ! ਹੇ ਭਰਾਵੋ! ਆਓ, ਅਸੀਂ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਬੈਠੀਏ, ਤੇ ਮਿਲ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਵਿਛੁੜੇ ਸਾਥੀ ਨੂੰ) ਅਸੀਸਾਂ ਦੇਵੀਏ।
باباآۄہُبھائیِہوگلِمِلہمِلِمِلِدیہآسیِساہے॥
آسیس ۔ بار کباد۔ نیک خواہی
آو بھائیو پریم پیار سےمل بیٹھیں اور مل کر بچھڑی روح کو ثردھاتجلی اور تہنیت پیغام بھیجں

ਬਾਬਾ ਸਚੜਾ ਮੇਲੁ ਨ ਚੁਕਈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੀਆ ਦੇਹ ਅਸੀਸਾ ਹੇ ॥
baabaa sachrhaa mayl na chuk-ee pareetam kee-aa dayh aseesaa hay.
O’ brothers, the union with God never breaks down; let us pray for union with the beloved God.
ਹੇ ਭਾਈ! ਪ੍ਰਭੂ ਵਾਲਾ ਮਿਲਾਪ ਕਦੇ ਟੁੱਟਦਾ ਨਹੀਂ। ਆਓ ਅਰਦਾਸਾਂ ਕਰੀਏ ਉਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਲਈ।
باباسچڑامیلُنچُکئیِپ٘ریِتمکیِیادیہاسیِساہے॥
سچڑا میل ۔ صدیوی ملاپ ۔ نہ چکئی ۔ ختم نہیں ہوتا
اور الہٰی ملاپ کے لئے عرض گذاریںصدیوی مستقل ملاپ کبھی ختم نہیں ہوتا۔

ਆਸੀਸਾ ਦੇਵਹੋ ਭਗਤਿ ਕਰੇਵਹੋ ਮਿਲਿਆ ਕਾ ਕਿਆ ਮੇਲੋ ॥
aaseesaa dayvho bhagat karayvho mili-aa kaa ki-aa maylo.
Pray for the departed soul and engage in the devotional worship of God:those who are united with God, they never separate from Him.
ਅਰਦਾਸਾਂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰੋ। ਜੇਹੜੇ ਇਕ ਵਾਰੀ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਫਿਰ ਕਦੇ ਵਿਛੋੜਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
آسیِسادیۄہوبھگتِکریۄہومِلِیاکاکِیامیلو॥
سادھن ۔ وہ عورت ۔ بھگت ۔ الہٰی بندگی ۔ نادہو
مجھے اپنی دعاوں سے نوازا۔تاکہ میں اپنے رب کی عبادت کروں۔جو پہلے ہی اس کے ساتھ متحد ہو چکے ہیں انہیں اور کیا متحد کیا جائے۔

ਇਕਿ ਭੂਲੇ ਨਾਵਹੁ ਥੇਹਹੁ ਥਾਵਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਖੇਲੋ ॥
ik bhoolay naavhu thayhhu thaavhu gur sabdee sach khaylo.
There are many who are strayed from the righteous path and have forgotten God’s Name; they should follow the Guru’s teachings and remember God.
ਕਈ ਐਸੇ ਹਨ ਜੋਨਾਮ ਤੋਂ ਭੁਲੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਉਖੜੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਖੇਡ ਖੇਡੋ।
اِکِبھوُلےناۄہُتھیہہُتھاۄہُگُرسبدیِسچُکھیلو॥
سچ و حقیقت ۔ سچ کھیلو۔ زندگی جو ایک کھیل ہے کی سچی کھیل کھیلوں
مگر بہت سے الہٰی نام سچ وحقیقت سے گمراہ ہیں اس لئے صدیویٹھکانے سے گمراہ رہتے ہیں۔ صدیوی قائم دائم خدا کا نام سچ و حقیقت کی یاد ہی صحیح زندگی کا کھیل ہے جو کلا م مرشد کو اپنا کر ہی کھیلی جا سکتی ہے

ਜਮ ਮਾਰਗਿ ਨਹੀ ਜਾਣਾ ਸਬਦਿ ਸਮਾਣਾ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਸਾਚੈ ਵੇਸੇ ॥
jam maarag nahee jaanaa sabad samaanaa jug jug saachai vaysay.
Those who remain attuned to the Guru’s word, never go on the path of the demons of death; they always remain merged in the eternal God.
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਜਮ ਦੇ ਰਸਤੇ ਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ, ਉਹ ਸਦਾ ਲਈ ਹੀ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੂਪ ਸਦਾ ਲਈ ਅਟੱਲ ਹੈ।
جممارگِنہیِجانھاسبدِسمانھاجُگِجُگِساچےَۄیسے॥
جم مارگ۔ موت کا راستہ ۔ سبد سمانا ۔ کلام میں محو ہونا۔ ساچے ویسے ۔ سچا بھیس ۔ جیسا بھیس خدا کا ہے
جو کلام مرشد پر عمل کرتےاور اپناتے ہیں اور مھو ومجذوب رہتے ہیں انہیں روحانی واخلاقی موت کے راستے نہیں جانا پڑتا ۔ وہ ہر زمانے کے دور میں سچی اور حقیقی شکل وصورت میں رہتے ہیں۔

ਸਾਜਨ ਸੈਣ ਮਿਲਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਖੋਲੇ ਫਾਸੇ ॥੨॥
saajan sain milhu sanjogee gur mil kholay faasay. ||2||
O’ dear friends, join the holy congregation; those who did that, freed themselves from the noose of Maya by following the Guru’s teachings. ||2||
ਹੇ ਸੱਜਣ ਮਿੱਤ੍ਰ ਸਤਸੰਗੀਓ! ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਰਲ ਬੈਠੋ। ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਆਏ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਫਾਹੇ ਵੱਢ ਲਏ ਹਨ ॥੨॥
ساجنسیَنھمِلہُسنّجوگیِگُرمِلِکھولےپھاسے॥੨॥
۔ ٹھیہو تھاوہو ۔ اصلی ٹھکانے سے ۔ ساجن ۔ دوست ۔ سین ۔ رشتے دار۔ سنجوگی ۔ پھاسے ۔ پھندے ۔
اے دوستوں سچے ساتھیوں رشتہ داروں سے سچی صلاح مشورہ کریں جو سچے ساتھ میں آئے ہیں انہوں نے مرشد کے ملاپ سے دنیاوی دولت کی محبت کا جال یاپھندہ کاٹ ڈالاہے ۔

ਬਾਬਾ ਨਾਂਗੜਾ ਆਇਆ ਜਗ ਮਹਿ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇਆ ॥
baabaa naaNgrhaa aa-i-aa jag meh dukh sukh laykh likhaa-i-aa.
O’ brother, a person came into this world empty handed; preordained destiny of pain and pleasure based on past deeds came along with him.
ਹੇ ਭਾਈ! ਜੀਵ ਜਗਤ ਵਿਚ ਨੰਗਾ ਹੀ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਦੁੱਖ ਅਤੇ ਸੁਖ-ਰੂਪ ਲੇਖ ਲਿਖੇ ਹੋਏ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।
باباناںگڑاآئِیاجگمہِدُکھُسُکھُلیکھُلِکھائِیا॥
نانگڑا۔ ننگا ۔ ساہا۔ شادی کا وقت۔ ناٹلے
اے بابا انسان اپنےپہلے تحریر عذاب آسائش کے مطابق ننگا آتا ہے اور اسکا وقت یا عمر پہلے سے ہی مقرر ہوتی ہے۔

ਲਿਖਿਅੜਾ ਸਾਹਾ ਨਾ ਟਲੈ ਜੇਹੜਾ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ॥
likhi-arhaa saahaa naa talai jayhrhaa purab kamaa-i-aa.
Neither the pre-written time of one’s departure from this world can be evaded, nor the reward of the past deeds can be changed.
ਉਹ ਮੁਕਰਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਸਮਾ ਅਗਾਂਹ ਪਿਛਾਂਹ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ, (ਨਾਹ ਹੀ ਉਹ ਦੁਖ ਸੁਖ ਵਾਪਰਨੋਂ ਹਟ ਸਕਦਾ ਹੈ) ਜੋ ਪੂਰਬਲੇ ਜਨਮ ਵਿਚ ਕਰਮ ਕਰ ਕੇ (ਕਮਾਈ ਵਜੋਂ) ਖੱਟਿਆ ਹੈ।
لِکھِئڑاساہاناٹلےَجیہڑاپُربِکمائِیا
جیہڑا پر ب کمائیا۔ ختم نہیں ہوتا جو پہلے اعمال کئے ہیں۔
جو بدلنہیں سکتا جو اس نے اعمال کی وجہ سےکمایا ہے نیک و بد۔

ਬਹਿ ਸਾਚੈ ਲਿਖਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਬਿਖਿਆ ਜਿਤੁ ਲਾਇਆ ਤਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥
bahi saachai likhi-aa amrit bikhi-aa jit laa-i-aa tit laagaa.
With due consideration, God had preordained a person either to earn the wealth of ambrosial Naam or the poisonous Maya; he follows the assigned path.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਸੋਚ-ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੀਵ ਨੇ ਨਵੇਂ ਜੀਵਨ-ਸਫ਼ਰ ਵਿਚ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵਿਹਾਝਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਮਾਇਆ-ਜ਼ਹਿਰ ਖੱਟਣਾ ਹੈ। ਇੰਜ ਜੀਵ ਨੂੰ ਜਿਧਰ ਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਧਰ ਇਹ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
بہِساچےَلِکھِیاانّم٘رِتُبِکھِیاجِتُلائِیاتِتُلاگا॥
انّمرِت ۔ آب حیات ۔ وکھیا ۔ برائیاں زندگی کے لئے زیر ۔ تت۔ اس طرح ۔ کانیاری ۔ خواہشات پیدا کرنے والی
صدیوی خدا نے جو سوچ وار کے بعد تحریر کیا ہے کہ انسان سچی اور حقیقی آب حیات جیسی زندگی گذارنی ہے یا بد اعملایوں گناہگاریوں بد کرداریوں بھری ناپاک زندگی بسر کرنی ہے ۔

ਕਾਮਣਿਆਰੀ ਕਾਮਣ ਪਾਏ ਬਹੁ ਰੰਗੀ ਗਲਿ ਤਾਗਾ ॥
kamani-aaree kaaman paa-ay baho rangee gal taagaa.
Maya is like a sorceress who puts spells on a person and allures him withworldly pleasures, as if she has put multi-colored thread around his neck.
ਜਾਦੂ ਟੂਣੇ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਜੀਵ ਉਤੇ ਜਾਦੂ ਪਾ ਦੇਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਕਈ ਰੰਗਾਂ ਵਾਲਾ ਧਾਗਾ ਪਾ ਦੇਂਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ,ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਮਾਇਆ ਇਸ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲੈਂਦੀ ਹੈ)।
کامنھِیاریِکامنھپاۓبہُرنّگیِگلِتاگا॥
۔ کامن ۔ خواہش۔ یہاں کا منیاری سے مراد جمادو گرنی ۔ کامن۔ تعویذ ۔
انسان کو جدھر خدا لگاتا ہے لگتا ہے ۔ یہ جادو گر د نیاوی دولت انسان پر اپنا جادور بھرا اثر چھوڑتی ہے اور اسے طرح طرح کے رنگین کارناموں میں مبتلا کر لیتی ہے ۔

ਹੋਛੀ ਮਤਿ ਭਇਆ ਮਨੁ ਹੋਛਾ ਗੁੜੁ ਸਾ ਮਖੀ ਖਾਇਆ ॥
hochhee matbha-i-aa man hochhaa gurh saa makhee khaa-i-aa.
One’s mind becomes shallow because of shallow intellect and entrapped inworldly attractions he becomes spiritually dead, just like a fly gets stuck on the molasses while eating it and dies.
ਜੀਵ ਦੀ ਮੱਤ ਥੋੜ੍ਹ-ਵਿਤੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਮਨ ਥੋੜ੍ਹ-ਵਿਤਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਚੰਬੜ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਮੱਖੀ ਗੁੜ ਖਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਗੁੜ ਨਾਲ ਚੰਬੜ ਕੇ ਹੀ ਮਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ہوچھیِمتِبھئِیامنُہوچھاگُڑُسامکھیِکھائِیا॥
ہوچھی مت ۔ کم عقل ۔ من پوچھا۔ نادان من ۔ گڑسا مکھی ۔ گر کے ساتھ مکھی
انسان کم عقل من کم فہم ہونے کی وجہ سے میٹھے اور پر لطف گناہوں میں ملوثہوکر گندے اور برے کام سر انجام دیتا ہے جیسے مکھی گڑ کھانے کے لالچ میں گڑ سے چمٹ کر ختم ہو جاتی ہے۔

ਨਾ ਮਰਜਾਦੁ ਆਇਆ ਕਲਿ ਭੀਤਰਿ ਨਾਂਗੋ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥੩॥
naa marjaad aa-i-aa kal bheetar naaNgo banDh chalaa-i-aa. ||3||
One comes naked (empty handed) into this world, and is driven away naked from here. ||3||
ਜੀਵ ਜਗਤ ਵਿਚ ਨੰਗਾ ਹੀ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਨੰਗਾ ਹੀ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਅੱਗੇ ਲਾ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
نامرجادُآئِیاکلِبھیِترِناںگوبنّدھِچلائِیا॥੩॥
نامرد جاود۔ بلا شریعت ۔ مرادخلات رسم و رواج ۔ نانگو ۔ ننگا (3)
ایسے ہی انسان دنیاوی دولت کی محبت اور لالچ میں ملوث ہوکر روحانی اور اخلاقی طور پر ختم ہوجاتا ہے۔ غیر شرعی بلا مر یادا انسان دنیا میں ننگا پیدا ہوتا ہے بلا ناموس ننگا فوت ہوجاتا ہے اور راہ ملک عدم چلا جاتا ہے ۔

ਬਾਬਾ ਰੋਵਹੁ ਜੇ ਕਿਸੈ ਰੋਵਣਾ ਜਾਨੀਅੜਾ ਬੰਧਿ ਪਠਾਇਆ ਹੈ ॥
baabaa rovhu jay kisai rovnaa jaanee-arhaa banDh pathaa-i-aa hai.
O’ dears, cry if you must, but be aware that the one who has been summoned shall be driven away.
ਜੇ ਕਿਸੇ ਨੇ (ਇਸ ਮੌਤ ਸੱਦੇ ਨੂੰ ਟਾਲਣ ਲਈ) ਰੋਣਾ ਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਰੋ ਕੇ ਵੇਖ ਲਵੋ, ਪਰ ਜਿਸ ਪਿਆਰੇ ਸੰਭੰਧੀ ਦਾ ਸੱਦਾ ਆਇਆ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਅੱਗੇ ਤੋਰ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਨੇ ਚਲੇ ਹੀ ਜਾਣਾ ਹੈ)।
باباروۄہُجےکِسےَروۄنھاجانیِئڑابنّدھِپٹھائِیاہےَ॥
جانیڑا ۔ پیارا ۔ پٹھائیا۔ بھیج دیا ۔
اے بابا روؤ اگر کسی نے روناہی ہے تو رو دیکھو پیار ا رشتہ دار باندھ کر آگے لگا لیا جاتا ہے ۔

ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਨ ਮੇਟੀਐ ਦਰਿ ਹਾਕਾਰੜਾ ਆਇਆ ਹੈ ॥
likhi-arhaa laykh na maytee-ai dar haakaararhaa aa-i-aa hai.
The preordained destiny cannot be erased; the summons from God has arrived.
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਲਿਖਿਆ ਹੁਕਮ ਮਿਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕੀਦਾ,ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਸੱਦਾ ਆਇਆ ਹੈ।
لِکھِئڑالیکھُنمیٹیِئےَدرِہاکارڑاآئِیاہےَ॥
ورہا کار ڑ۔ پیغام ۔ بھائیا۔ اچھا لگا
پیا میر پیغام لیکر تحریری لائیا ہے جو مٹایا نیں جا سکتا جو الہٰی پیغام ہے خدا کے دربار سے آیا ہے

ਹਾਕਾਰਾ ਆਇਆ ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਇਆ ਰੁੰਨੇ ਰੋਵਣਹਾਰੇ ॥
haakaaraa aa-i-aa jaa tis bhaa-i-aa runnay rovanhaaray.
When it pleases God, the summons come for a human being to depart and the affected relatives and friends grieve.
ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ (ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ) ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ (ਜੀਵ ਵਾਸਤੇ ਕੂਚ ਦਾ) ਸੱਦਾ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਰੋਣ ਵਾਲੇ ਸੰਬੰਧੀ ਰੋਂਦੇ ਹਨ।
ہاکاراآئِیاجاتِسُبھائِیارُنّنےروۄنھہارے॥
بھے رووے ۔ خوف سے روتا ہے ۔ گن ۔ اوصاف
انسان اس فوت ہونے والے کے بعدکے ہونے والے واقعات کے خوف سے روتاہے

ਪੁਤ ਭਾਈ ਭਾਤੀਜੇ ਰੋਵਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
putbhaa-ee bhaateejay roveh pareetam at pi-aaray.
Theclose relatives and friends mourn.
ਪੁੱਤਰ, ਭਰਾ, ਭਤੀਜੇ, ਬੜੇ ਪਿਆਰੇ ਸੰਬੰਧੀ (ਸਭੇ ਹੀ) ਰੋਂਦੇ ਹਨ।
پُتبھائیِبھاتیِجےروۄہِپ٘ریِتماتِپِیارے॥
بیٹے ، بھائی ، بھتیجے اور بہت پیارے دوست روتے ہیں اور ماتم کرتے ہیں

ਭੈ ਰੋਵੈ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ਸਮਾਲੇ ਕੋ ਮਰੈ ਨ ਮੁਇਆ ਨਾਲੇ ॥
bhai rovai gun saar samaalay ko marai na mu-i-aa naalay.
Some mourn for their own fear, others remember his virtues again and again, but nobody dies with the dead.
(ਮਰੇ ਹੋਏ ਦੇ ਸੰਭੰਧੀ) ਸਹਮ ਵਿਚ ਰੋਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣਾਂ (ਸੁਖਾਂ) ਨੂੰ ਮੁੜ ਮੁੜ ਚੇਤੇ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਕਦੇ ਭੀ ਕੋਈ ਜੀਵ ਮੁਏ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਮਰਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
بھےَروۄےَگُنھسارِسمالےکومرےَنمُئِیانالے॥
سار سماے ۔ یاد کرکے ۔ جگ جگ ۔ ہر زمانے میں
اس کے اوصاف کو یاد کرتا ہے اور بار بار یاد کرتا ہے مگر کوئی مرنے والے کے ساتھ نہیں مرتا ۔

ਨਾਨਕ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਜਾਣ ਸਿਜਾਣਾ ਰੋਵਹਿ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੪॥੫॥
naanak jug jug jaan sijaanaa roveh sach samaalay. ||4||5||
O’ Nanak, those people are always considered wise throughout who become detached from Maya and remember God with adoration. ||4||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਬੰਦੇ ਸਦਾ ਹੀਸਿਆਣੇ ਹਨ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਕੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ ਉਪਰਾਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ॥੪॥੫॥
نانکجُگِجُگِجانھسِجانھاروۄہِسچُسمالے॥੪॥੫॥
۔ سچ سماے ۔ سچ ۔ حقیقت ۔ خدا کو یاد کرکے ۔
اے نانک وہ انسان ہمیشہ دانشمند ہیں جو خدا کے اوصاف دل میں بسا کر دنیایوی دولت کی محبت کا تدارک کرتے ہیں۔

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਮਹਲਾ ਤੀਜਾ
vad-hans mehlaa 3 mehlaa teejaa
Raag Wadahans, Third Guru:
ۄڈہنّسُمہلا੩مہلاتیِجا

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
اک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਪ੍ਰਭੁ ਸਚੜਾ ਹਰਿ ਸਾਲਾਹੀਐ ਕਾਰਜੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੁ ॥
parabh sachrhaa har salaahee-ai kaaraj sabh kichh karnai jog.
We should sing praises of the eternal God, who is all-powerful to do everything.
ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਰਿ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਹਰੇਕ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
پ٘ربھُسچڑاہرِسالاہیِئےَکارجُسبھُکِچھُکرنھےَجوگُ॥
پربھ سچڑا۔ سچا صدیویخدا۔ کارج ۔ کام ۔ کرنےیوگ ۔ کرنےکیتوفیق
خدا کی حمدوثناہ کیجئے جس کی سب کچھ کرنے کی توفیق ہے

ਸਾ ਧਨ ਰੰਡ ਨ ਕਬਹੂ ਬੈਸਈ ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ॥
saa Dhan rand na kabhoo bais-ee naa kaday hovai sog.
That soul-bride never separates from Husband-God, no sorrow ever afflicts her,
ਉਹ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਦੇ ਨਿ-ਖਸਮੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਉਸ ਨੂੰ ਕਦੇ ਕੋਈ ਚਿੰਤਾਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦੀ ਹੈ,
سادھنرنّڈنکبہوُبیَسئیِناکدےہوۄےَسوگُ॥
سادھن۔ وہعورت ۔ مرادانسان ۔ رنڈ ۔ بیوہجسکاخاوندفوتہوچکاہو
اس انسان کو نہ جدائی ملیگی خدا سے نہ غمی اور افسوس ایسا انسان ہمیشہ اب حیات جیسے الفاظ نکالتا ہے ۔ جس سے روحانی اور اخلاقی زندگی میسئر ہوگی ہے ۔

ਨਾ ਕਦੇ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ਅਨਦਿਨੁ ਰਸ ਭੋਗ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲਿ ਸਮਾਣੀ ॥
naa kaday hovai sog an-din ras bhog saa Dhan mahal samaanee.
yes, no sorrow ever afflicts her, she always rejoices Naam and remains merged in His love,
ਨਾਹ ਹੀ ਕਦੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਚਿੰਤਾ ਵਿਆਪਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਨਾਮ-ਰਸ ਮਾਣਦੀ ਹੈ, ਤੇ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ناکدےہوۄےَسوگُاندِنُرسبھوگسادھنمہلِسمانھیِ॥
۔ سوگ۔ غمی ۔ افسوس۔ تاصف۔ اندن ۔ ہرروز۔ محلسمانی
اسے اپنے اقا خداوند کریم سے کبھی جدائی نہیں ملتی جس طرح سے خاوند پرست عورت کو خاوند کی جدائی برداشت نہیں کرنی پڑتی

ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਿਉ ਜਾਤਾ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ਬੋਲੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥
jin pari-o jaataa karam biDhaataa bolay amrit banee.
who has realized her beloved Husband-God, the Creator of all living beings according to their past deeds; she utters the ambrosial words of God.
ਜਿਸ ਨੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ, ਜੋ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ ਉਚਾਰਦੀ ਹੈ।
جِنِپ٘رِءُجاتاکرمبِدھاتابولےانّم٘رِتبانھیِ॥
ی ۔ جنپریوجاتا ۔جس نےپیارےکیپہچانکرلی ۔ کرمبدھاتا۔ اعمالکےطریقہکاربناتاہے ۔ بوئےانّم٘رِت بانی ۔ اس کی زبان سے آب حیات جیسے میٹھے پر لطف بول نکلتے ہیں۔
وہ اپنے محبوب ، کرما کے معمار کو جانتی ہے ، اور وہ حیرت انگیز مٹھاس کے الفاظ بولتی ہے

ਗੁਣਵੰਤੀਆ ਗੁਣ ਸਾਰਹਿ ਅਪਣੇ ਕੰਤ ਸਮਾਲਹਿ ਨਾ ਕਦੇ ਲਗੈ ਵਿਜੋਗੋ ॥
gunvantee-aa gun saareh apnay kant samaaleh naa kaday lagai vijogo.
Such virtuous soul-brides remember their Husband-God, think of His virtues and never experience separation from Him.
ਗੁਣਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਚੇਤੇ ਕਰਦੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪ੍ਰਭੂ-ਖਸਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਕਦੇ ਵਿਛੋੜਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
گُنھۄنّتیِیاگُنھسارہِاپنھےکنّتسمالہِناکدےلگےَۄِجوگو॥
۔ گنونتیاں ۔ با اوصاف ۔ وصف والے ۔ گن ساریہہ۔ وصف یاد کرنا ۔ اپنے کنت سمالیہہ۔ اپنے خاوند کو اپنے دل میں بساتی ہیں۔ نا کدے لگے ۔ وجوگو۔ کبھی جدائی نہیں ہوتی ۔
اور خدا کو دل میں بساتے ہیں ۔ انہیں کبھی الہٰی جدائی برداشت نہیں کرنی پڑتی

ਸਚੜਾ ਪਿਰੁ ਸਾਲਾਹੀਐ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਕਰਣੈ ਜੋਗੋ ॥੧॥
sachrhaa pir salaahee-ai sabh kichh karnai jogo. ||1||
We should sing praises of the eternal husband-God, who is all powerful to do everything. ||1||
ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਨ ਦੀ ਤਾਕਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧॥
سچڑاپِرُسالاہیِئےَسبھُکِچھُکرنھےَجوگو॥੧॥
سچے خدا کی حمدو ثناہ کرؤ جس میں سب کچھ کرنے کی توفیق ہے ۔

ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥
sachrhaa saahib sabad pachhaanee-ai aapay la-ay milaa-ay.
The eternal God can be realized by attuning to the divine word of the Guru; GodHimself unites with with Him.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵ ਨੂੰ) ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
سچڑاساہِبُسبدِپچھانھیِئےَآپےلۓمِلاۓ॥
سبد پچھانیئے ۔ سب یا کلام سے پہچانا جاتا ہے ۔ آپے لئے ملائے ۔ خود ہیملا لیتا ہے
اقا خدا کی کلام سے سمجھ آتی ہے اور خود ہی خدا اپنے ساتھ ملا لیتا ہے ۔

ਸਾ ਧਨ ਪ੍ਰਿਅ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
saa Dhan pari-a kai rang ratee vichahu aap gavaa-ay.
The soul-bride, who eradicates self-conceit from within, becomes imbued with the love of her Husband-God.
ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
سادھنپ٘رِءکےَرنّگِرتیِۄِچہُآپُگۄاۓ॥
سادھن پر یہ کے رنگ رتی ۔ وہ عورت پیارے کے پریم میں محو۔ وچہو آپ گوائے ۔ اپنے دل سے خودی ختم کرکے
خودی مٹا کر الہٰی پریم پیار میں محو ومجذوبیت حاصل ہوتی ہے

ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਫਿਰਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ॥
vichahu aap gavaa-ay fir kaal na khaa-ay gurmukh ayko jaataa.
Yes, one who dispels self-conceit from within never experiences the spiritual death because she has recognized God through the Guru’s teachings.
ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਗਵਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਕਦੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਨਹੀਂ ਵਾਪਰਦੀ ਤੇ ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਹੀ ਜਾਣਦੀ ਹੈ।
ۄِچہُآپُگۄاۓپھِرِکالُنکھاۓگُرمُکھِایکوجاتا॥
۔ کال نہ کھائے ۔ موت ختم نہیں کرتی ۔ گورمکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ ایکو جاتا۔ واحد خدا کی پہچان ہوتی ہے
جب انسان الہٰی محو ہوجاتاتو اس کی اخلاقی وروحانی موت واقع نہیں ہوتی ۔
اور مرشد کے وسیلے سے واحد خدا کی پہچان ہوتی ہے

ਕਾਮਣਿ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਅੰਤਰਿ ਭਿੰਨੀ ਮਿਲਿਆ ਜਗਜੀਵਨੁ ਦਾਤਾ ॥
kaaman ichh punnee antar bhinnee mili-aa jagjeevan daataa.
The desire of that soul-bride is fulfilled; she realizes God, the bestower of life to the world and gets immersed in His love from within.
ਉਸ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੀਇੱਛਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਅੰਦਰੋਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਭਿੱਜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਜਗਤ ਦਾ ਜੀਵਨ ਦਾਤਾਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
کامنھِاِچھپُنّنیِانّترِبھِنّنیِمِلِیاجگجیِۄنُداتا॥
۔ کامن اچھ پنی ۔ مراد انسان کی خواہش پوری ہوئی۔ بھنی ۔ دل پسیج گیا ۔ ۔ متاثر ہوا ۔ جگجیون داتا۔ دنیا کو زندگی عنیات کرنے والا
۔ دنیا کو زندگی بخشنے والے خدا کے ملاپ سے انسان کی خواہشات پوری ہوتی ہیں۔ ا ور دل متاثر ہوجاتا ہے

ਸਬਦ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਜੋਬਨਿ ਮਾਤੀ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਏ ॥
sabad rang raatee joban maatee pir kai ank samaa-ay.
That soul-bride, who is imbued with the love of the Guru’s word and elated by her youthful energy, remains merged with her Husband-God.
ਜੇਹੜੀ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਨਾਮ ਦੀ ਚੜ੍ਹਦੀ ਜਵਾਨੀ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੀ ਗੋਦ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
سبدرنّگِراتیِجوبنِماتیِپِرکےَانّکِسماۓ॥
جوبن ماتی ۔ جونای میں مست ۔ محو ۔ ان ک۔ گود ۔
۔ کلام کے پیار کی محویت اور جوانی کی مستی میں ا لہٰی گود اور سایہ کا لطف میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔

ਸਚੜਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਬਦਿ ਪਛਾਣੀਐ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥
sachrhaa saahib sabad pachhaanee-ai aapay la-ay milaa-ay. ||2||
The eternal God can be realized by attuning to the divine word of the Guru; GodHimself unites her with Him. ||2||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਬਣਦੀ ਹੈ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
سچڑاساہِبُسبدِپچھانھیِئےَآپےلۓمِلاۓ॥੨॥
سچڑا ملے سہج سبھائے ۔ قدرتی طور پر
اے انسانوں کلام مرشد کے ذریعے خدا کی سمجھ و پہچا بنتی ہے اور وہ خود ہی ساتھ ملا لیتا ہے

ਜਿਨੀ ਆਪਣਾ ਕੰਤੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਉ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਸੰਤਾ ਜਾਏ ॥
jinee aapnaa kant pachhaani-aa ha-o tin poochha-o santaa jaa-ay.
I go and ask those saintly people who have realized their Husband-God
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਹੈ, ਮੈਂ ਜਾ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਦੀ ਹਾਂ।
جِنیِآپنھاکنّتُپچھانھِیاہءُتِنپوُچھءُسنّتاجاۓ॥
کنت ۔ خاوند ۔ خدا۔ آقا۔ پ
جنہوں نے اپنے خدا کی پہچان کرلی ان پاکدامن خدا رسیدہاولیاسنت سےجاکرپوچھو ۔

error: Content is protected !!