ਸਰਬ ਨਿਰੰਜਨ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਨਾ ॥
sarab niranjan purakh sujaanaa.
In spite of residing in all, the all-wise God is free from the effect of materialism,
ਉਹ ਸੁਜਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੁੰਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ,
سربنِرنّجنپُرکھُسُجانا॥
نرنجن۔ پاک۔ بیداغ۔ سجانا۔ بیدار
پاک خدا سب کے ذہن میں بسے کے باوجود دنیاوی تاثرات سے غیر متاثر ہے وہ نہایت ذہن ہستی ہے
ਅਦਲੁ ਕਰੇ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਸਮਾਨਾ ॥
adal karay gur gi-aan samaanaa.
and He always administers true justice; one who is absorbed in the spiritual wisdom blessed by the Guru,
ਤੇ (ਹਰੇਕ ਗੱਲ ਵਿਚ) ਨਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਖ਼ਸ਼ੇ ਇਸ ਗਿਆਨ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਲੀਨ ਕਰਦਾ ਹੈ,
ادلُکرےگُرگِیانسمانا॥
۔ عدل۔ انصاف۔ گر گیان۔ علم مرشد۔ سمانا۔ محو ومجذوب دلمیں بساتا ہے
وہ عادل ہے انصاف کرتا ہے جو سبق وعلم مرشد حاصل کر لیتا ہے
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੈ ਗਰਦਨਿ ਮਾਰੇ ਹਉਮੈ ਲੋਭੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥੬॥
kaam kroDh lai gardan maaray ha-umai lobh chukaa-i-aa. ||6||
has eradicated his egotism and greed, and he totally eradicates his lust and anger. ||6||
ਉਸ ਨੇ ਹਉਮੈ ਤੇ ਲੋਭ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਕਾਮ ਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਉੱਕਾ ਹੀ ਮਾਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ॥੬॥
کامُک٘رودھُلےَگردنِمارےہئُمےَلوبھُچُکائِیا॥
۔ کام ۔ شہوت ۔ کرؤدھ ۔ غصہ ۔ ہونمے لوبھ چکائیا ۔ خودی اور لالچ ختم کرتا ہے
وہ اپنے دل و دماغ سے شہورت غصہ برائیاں مٹا دیتا ہے خودی اور لالچ ختم کر لیتا ہے
ਸਚੈ ਥਾਨਿ ਵਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ ॥
sachai thaan vasai nirankaaraa.
The formless God resides in an eternal place.
ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਅਸਥਾਨ ਅੰਦਰ ਵਸਦਾ ਹੈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਜਿਸ ਦਾ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਸਰੂਪ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ।
سچےَتھانِۄسےَنِرنّکارا॥
سچے تھان ۔ صدیوی سچے مقام ۔ نرنکار۔ بلا جسم و حجم
خدا جو نورانی ہے جسکااپنا کوئی آکار نہیں سچے پاک مقام پر بستا ہے
ਆਪਿ ਪਛਾਣੈ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥
aap pachhaanai sabad veechaaraa.
He Himself reflects on and understands His command.
ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
آپِپچھانھےَسبدُۄیِچارا॥
۔ آپ پچھانے سبد وچار۔ اپنے نیک و بد کردار کی کلام کی مطابق سوچے سمجھے
اور اپنے فرمان کا خود ہی خیال کرتا ہے
ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਨਿਵਾਸੁ ਨਿਰੰਤਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥੭॥
sachai mahal nivaas nirantar aavan jaan chukaa-i-aa. ||7||
One who always remains focused on God’s Name, God ends his cycle of birth and death. ||7||
ਜਿਸ ਜੀਵ ਨੇ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ (ਮਹਿਲ) ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਟਿਕਾਣਾ ਸਦਾ ਲਈ ਬਣਾ ਲਿਆ (ਭਾਵ, ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਉਸ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਦਾ ਜੰਮਣ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਮੁਕਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥
سچےَمہلِنِۄاسُنِرنّترِآۄنھجانھُچُکائِیا
۔ نرنتر ۔ لگاتار۔ آون جان ۔ تناسخ ۔ چکائیا ۔ ختم کیا
وہ اس مقام پر لگاتار رہائش پذیر ہے ۔ جسکے دل و دماغ میں بستا ہے اسکا تناسخ مٹ جاتا ہے
ਨਾ ਮਨੁ ਚਲੈ ਨ ਪਉਣੁ ਉਡਾਵੈ ॥
naa man chalai na pa-un udaavai.
The mind of that person, neither wanders, nor the wind of worldly passions carries him towards evil pursuits,
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਨਹੀਂ ਭਟਕਦਾ, ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਉਸ ਨੂੰ ਥਾਂ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਦੌੜਾਈ ਫਿਰਦੀ।
نامنُچلےَنپئُنھُاُڈاۄےَ॥
پؤن ۔ ہوا۔ خواہشات ۔ تمنائیں۔
نہ اسکا دل کھٹکتا ہے نہ خواہشات امڈتی ہیں۔
ਜੋਗੀ ਸਬਦੁ ਅਨਾਹਦੁ ਵਾਵੈ ॥
jogee sabad anaahad vaavai.
who remains so focused on God as if he is continuously playing the melody of the divine word of His praises.
ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ) ਇਕ-ਰਸ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ (ਦਾ ਵਾਜਾ) ਵਜਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
جوگیِسبدُاناہدُۄاۄےَ॥
اناحد۔ لگاتار۔ واوے ۔ بجاتا ہے۔ جھنکار۔ میٹی آواز۔ پانچ قسم کے سازوں کے سے ملی جلی سریا آواز۔
روحانی واخلاقی منزل پاکر لگاتار کلام اس طرح سے گاتا ہے
ਪੰਚ ਸਬਦ ਝੁਣਕਾਰੁ ਨਿਰਾਲਮੁ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪੇ ਵਾਇ ਸੁਣਾਇਆ ॥੮॥
panch sabad jhunkaar niraalam parabh aapay vaa-ay sunaa-i-aa. ||8||
That person hears within himself a sweet melody as if God Himself is playing the five musical instruments without any help. ||8||
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ, ਮਾਨੋ, ਇਕ ਮਿੱਠਾ ਮਿੱਠਾ ਇਕ-ਰਸ ਰਾਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਪੰਜ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਸਾਜ਼ਾਂ ਦੇ ਇਕੱਠੇ ਵਜਾਣ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਰਾਗ ਨੂੰ ਬਾਹਰੋਂ ਕਿਸੇ ਸਾਜ਼ ਦੇ ਆਸਰੇ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ। ਇਹ ਰਾਗ (ਅੰਦਰ-ਵੱਸਦੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਵਜਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣਾਇਆ ਹੈ ॥੮॥
پنّچسبدجھُنھکارُنِرالمُپ٘ربھِآپےۄاءِسُنھائِیا
نرالم ۔ دائے ۔ بجائے
جیسے پانچوں سازوں کی جھنکار اکھٹے بجنے سے پیدا ہوتی ہے جو روحانی و ذہنی سنگیت ہے ۔ جو خدا خود اسے سناتا ہے
ਭਉ ਬੈਰਾਗਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਤਾ ॥
bha-o bairaagaa sahj samaataa.
The revered fear of God wells up within that person and he remains merged in a state of celestial poise.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਡਰ-ਅਦਬ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
بھءُبیَراگاسہجِسماتا॥
بھؤ۔ خوف۔ بیراگا۔ پریم پیار۔ سہج سماتا۔ روحانی سکون میں مست یا محو۔
اسکا خوف چھوڑ کر خدا مین محو ہا جاتا ہے جو لافناہ ہے
ਹਉਮੈ ਤਿਆਗੀ ਅਨਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥
ha-umai ti-aagee anhad raataa.
Renouncing egotism, he remains imbued with the love of eternal God.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਨਾਮ-ਰੰਗ) ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ہئُمےَتِیاگیِانہدِراتا॥
تیاگی ۔ چھوڑی ۔
مغروریت کو ترک کرتے ہوئے ، وہ ابدی خدا کی محبت میں رنگا ہوا ہے
ਅੰਜਨੁ ਸਾਰਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਾਇਆ ॥੯॥
anjan saar niranjan jaanai sarab niranjan raa-i-aa. ||9||
Embellishing his eyes with divine wisdom, he realizes that God, the immaculate sovereign king, who saves His devotees from the effects of materialism. ||9||
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ) ਸੁਰਮਾ ਪਾ ਕੇ ਉਹ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਰਾਜਨ-ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ ਤੇ (ਸਰਨ ਪਏ) ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੯॥
انّجنُسارِنِرنّجنُجانھےَسربنِرنّجنُرائِیا॥
انجن ۔ کالخ۔ سرمہ ۔ سارقدروقیمت۔ نرنجن۔ بیداغ ۔ پاک ۔ سرب نرنجن رائیا۔ ہر طرح سے بیداغ ۔ رائیا۔ راجہ ۔ مراد خدا
۔ سرمے کی قدروقیمت پاک ہی جانتا ہے ۔ خدا ہی ہر طرح سے پاک ہے
ਦੁਖ ਭੈ ਭੰਜਨੁ ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
dukh bhai bhanjan parabh abhinaasee.
The eternal God is the destroyer of sorrows and fear of the human beings.
ਕਦੇ ਨਾ ਨਾਸ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਤੇ ਡਰ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
دُکھبھےَبھنّجنپ٘ربھُابِناسیِ॥
دکھ بھے بھنجن۔ عذآب خوف توڑنے والا۔ ابناسی ۔ لافناہ
لافناہ خدا عذاب مٹانیوالا ہے
ਰੋਗ ਕਟੇ ਕਾਟੀ ਜਮ ਫਾਸੀ ॥
rog katay kaatee jam faasee.
God cures the afflictions of the beings, and cuts away the noose of death.
ਉਹ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਰੋਗ ਕੱਟਦਾ ਹੈ, ਜਮ ਦੀ ਫਾਹੀ ਤੋੜਦਾ ਹੈ।
روگکٹےکاٹیِجمپھاسیِ॥
۔ پھاسی ۔ پھندہ
بیماریان ختم کرتا ہے اور روحانی موت کا پھندہ کاٹتا ہے
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ॥੧੦॥
naanak har parabh so bha-o bhanjan gur mili-ai har parabh paa-i-aa. ||10||
O’ Nanak, that God who is the destroyer of fear, is realized only by meeting the Guru and following his teachings. ||10||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਹਰੀ, ਉਹ ਭਉ-ਭੰਜਨ ਪ੍ਰਭੂ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਵੇ ॥੧੦॥
نانکہرِپ٘ربھُسوبھءُبھنّجنُگُرمِلِئےَہرِپ٘ربھُپائِیا॥
اے نانک۔ خوف دور کرنیوالے خدا سے ملاپ مرشد کے ملاپ سے ہوتا ہے
ਕਾਲੈ ਕਵਲੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਜਾਣੈ ॥
kaalai kaval niranjan jaanai.
One who realizes the immaculate God, sheds the fear of death as if he has devoured death like a morsel of food.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ-ਰਹਿਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੌਤ ਦੀ ਗਿਰਾਹੀ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਮੁਕਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ),
کالےَکۄلُنِرنّجنُجانھےَ॥
کول۔ لقمہ
جسنے خدا کو سمجھ لیا پہچان کر لی ۔ موت اسکا لقمہ ہوگئی مراد موت خوف مٹا
ਬੂਝੈ ਕਰਮੁ ਸੁ ਸਬਦੁ ਪਛਾਣੈ ॥
boojhai karam so sabad pachhaanai.
He understands the grace of God and recognizes the divine word of His praises,
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨਾਲ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਪਾਂਦਾ ਹੈ,
بوُجھےَکرمُسُسبدُپچھانھےَ॥
۔ کرم۔ بخشش
۔ جسنے اسکی بخششوں کو مسجھ لیا اسے کلام کی سمجھ آگئی
ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਆਪਿ ਪਛਾਣੈ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ਚੋਜੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧੧॥
aapay jaanai aap pachhaanai sabh tis kaa choj sabaa-i-aa. ||11||
he is convinced that God is omniscient and this entire creation is His play. ||11||
(ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ-ਤਮਾਸ਼ਾ ਉਸੇ ਦਾ ਰਚਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੧੧॥
آپےجانھےَآپِپچھانھےَسبھُتِسکاچوجُسبائِیا
۔ چوج ۔ کھل
۔ وہ خود ہی جانتا ہے اور خود ہی پہچانتا بھی ہے ۔ یہ سارا عالم و قائنات اسکا ایک کھیل ہے
ਆਪੇ ਸਾਹੁ ਆਪੇ ਵਣਜਾਰਾ ॥
aapay saahu aapay vanjaaraa.
God Himself is the banker andHe Himself (by pervading in all) is the trader of Naam.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ (ਰਾਸ-ਪੂੰਜੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ) ਸ਼ਾਹੂਕਾਰ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ) ਵਪਾਰੀ ਹੈ,
آپےساہُآپےۄنھجارا॥
ساہو۔ شاہوکار۔ ونجارا۔ سوداگر
وہ خود ہی ساہو کار ہے اور خود ہی سوداگر
ਆਪੇ ਪਰਖੇ ਪਰਖਣਹਾਰਾ ॥
aapay parkhay parkhanhaaraa.
God Himself appraises the trade (of Naam) conducted by the mortals,
(ਹਰੇਕ ਜੀਵ-ਵਣਜਾਰੇ ਦੇ ਕੀਤੇ ਵਣਜ ਨੂੰ) ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਪਰਖਦਾ ਹੈ,
آپےپرکھےپرکھنھہارا॥
۔ پر کھنہار۔ پہچان کی توفیق رکھنے والا
وہ خود ہی تمیز کرتا ہے اور تمیز کرنے کی توفیق بھی رکھتا ہے
ਆਪੇ ਕਸਿ ਕਸਵਟੀ ਲਾਏ ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇਆ ॥੧੨॥
aapay kas kasvatee laa-ay aapay keemat paa-i-aa. ||12||
God Himself evaluates their merchandise of Naam on the touchstone of righteousness and estimates its worth. ||12||
ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਕੀਤੇ ਵਣਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਕਸਵੱਟੀ ਤੇ ਘਸਾ ਕੇ ਪਰਖਦਾ ਹੈਤੇ ਫਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਉਸ ਵਣਜ ਦਾ ਮੁੱਲ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧੨॥
آپےکسِکسۄٹیِلاۓآپےکیِمتِپائِیا
۔ کس۔ گھسا۔ کسوٹی ۔ پرکھنے پہچانے کی وٹی
وہ خود ہی گھسا کر کسوٹی پر لگاتا ہے اور خود ہی قیمت پاتا ہے
ਆਪਿ ਦਇਆਲਿ ਦਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਧਾਰੀ ॥
aap da-i-aal da-i-aa parabh Dhaaree.
One upon whom the merciful God bestows mercy,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਦਇਆ-ਦੇ-ਘਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਹਰ ਕੀਤੀ,
آپِدئِیالِدئِیاپ٘ربھِدھاریِ॥
خدا مہربان ہے اور مہربانیاں کرتا ہے
ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਬਨਵਾਰੀ ॥
ghat ghat rav rahi-aa banvaaree.
is convinced that God pervades each and every heart.
ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਾ ਹੋ ਗਿਆ ਕਿ ਜਗਤ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ l
گھٹِگھٹِرۄِرہِیابنۄاریِ॥
بنواری ۔ مالک عالم ۔
اور مالک عالم ہر دلمیں بستا ہے
ਪੁਰਖੁ ਅਤੀਤੁ ਵਸੈ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਗੁਰ ਪੁਰਖੈ ਪੁਰਖੁ ਮਿਲਾਇਆ ॥੧੩॥
purakh ateet vasai nihkayval gur purkhai purakh milaa-i-aa. ||13||
In spite of dwelling in all, the immaculate God remains unaffected by Maya; the true Guru has united that person with the all-pervading God. ||13||
ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ ਤੇ ਪਵਿਤ੍ਰ-ਸਰੂਪ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਨੇ ਉਹ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ॥੧੩॥
پُرکھُاتیِتُۄسےَنِہکیۄلُگُرپُرکھےَپُرکھُمِلائِیا
اتیت ۔ بے واسطہ ۔ نیہکیول ۔ صاف۔ پاک و متبرک ۔ گر پرکھے پرکھ ۔ ملائیا۔ مرشد نے خدا سے ملاپ کرائیا
۔ بیلاگ و بے واسطہ پاک و متبرک مرشد اسے پہچان کر خدا سے ملا دیتا ہے
ਪ੍ਰਭੁ ਬੀਨਾ ਗਰਬੁ ਗਵਾਏ ॥
parabh daanaa beenaa garab gavaa-ay.
God is wise and all-knowing; He dispels the ego of that person, upon whom He bestows mercy,
ਪ੍ਰਭੂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਸਭ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕੰਮ ਵੇਖਦਾ ਹੈ (ਜਿਸ ਉਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰੇ ਉਸ ਦਾ) ਅਹੰਕਾਰ ਮਿਟਾਂਦਾ ਹੈ,
پ٘ربھُدانابیِناگربُگۄاۓ॥
وانا۔ دانشمند۔ بننا۔ دور اندیش ۔ گربھ ۔ غرور۔ گھمنڈ ۔ تکبر
دانشمند دور اندیش خدا غرور مٹاتا ہے
ਦੂਜਾ ਮੇਟੈ ਏਕੁ ਦਿਖਾਏ ॥
doojaa maytai ayk dikhaa-ay.
eradicating his love for duality, He reveals Himself to That person
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਦਵੈਤ-ਪਾਭ ਦੂਰ ਕਰਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਕ ਆਪਣਾ ਆਪ ਵਿਖਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
دوُجامیٹےَایکُدِکھاۓ॥
۔ دوجا۔ دوئش ۔ دوئی۔ آسا ما ہے ۔ امیدوں میں ۔
۔ دوئی مٹا کر وحدت دکھاتا ہے ۔
ਆਸਾ ਮਾਹਿ ਨਿਰਾਲਮੁ ਜੋਨੀ ਅਕੁਲ ਨਿਰੰਜਨੁ ਗਾਇਆ ॥੧੪॥
aasaa maahi niraalam jonee akul niranjan gaa-i-aa. ||14||
In spite of living amongst the worldly desires, he remains detached, and keeps singing praises of that immaculate God who has no ancestry. ||14||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਆਸਾਂ ਵਿਚ (ਵਿਚਰਦਾ ਹੋਇਆ ਭੀ) ਆਸਾਂ ਦੇ ਆਸਰੇ ਤੋਂ ਬੇ-ਮੁਥਾਜ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ ਤੇ ਜਿਸ ਦੀ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਕੁਲ ਨਹੀਂ ॥੧੪॥
آساماہِنِرالمُجونیِاکُلنِرنّجنُگائِیا
نرالم۔ بیلاگ۔ بغیر وساطہ ۔ اکل۔ بغیر ۔ خاندان ۔ نرنجن گائیا۔ پاک خدا کی حمدوثناہ کی
وہ امیدوں کا دست نگر نہیں بے محتاج ہے ۔ کیونکہ وہ حمدوثناہ خد اکرتا ہے ۔ جو دنیاوی تاثرات سے متاثر نہیں ہوتا جسکا کوئی خانداننہیں
ਹਉਮੈ ਮੇਟਿ ਸਬਦਿ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥
ha-umai mayt sabad sukh ho-ee.
Inner peace is attained by eradicating egotism through the Guru’s divine word.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ l
ہئُمےَمیٹِسبدِسُکھُہوئیِ॥
خودی مٹا کر کلام پر عمل کرنسے آرام و آسائش حاصل ہوتا ہے
ਆਪੁ ਵੀਚਾਰੇ ਗਿਆਨੀ ਸੋਈ ॥
aap veechaaray gi-aanee so-ee.
He alone is spiritually wise, who contemplates his own self.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪੜਤਾਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਹੀ ਅਸਲ ਗਿਆਨ-ਵਾਨ ਹੈ।
آپُۄیِچارےگِیانیِسوئیِ॥
آپ وچارے ۔ اپنے نیک و بد اعمال کو سمجھے ۔ ہر جس الہٰی صفت صلاح
جو اپنے آپ کی بابت سوچتا سمجھتا اور اپنے نیک و بد کی تمیز کرتا ہے ۔ وہی سمجھدار ہے عالم علم ہے
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਸੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਲਾਹਾ ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਚੁ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥੧੫॥੨॥੧੯॥
naanak har jas har gun laahaa satsangat sach fal paa-i-aa. ||15||2||19||
O’ Nanak, singing God’s praises and reflecting on His virtues is the real reward in life, this everlasting fruit is received in the holy congregation. ||15||2||19||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਣੇ-(ਜਗਤ ਵਿਚ ਇਹੀ ਅਸਲ) ਖੱਟੀ ਹੈ। ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਇਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਫਲ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧੫॥੨॥੧੯॥
نانکہرِجسُہرِگُنھلاہاستسنّگتِسچُپھلُپائِیا
۔ ہرگن ۔ الہٰی وصف۔ لاہا۔ منافع۔ ست سنگت۔ سچے انسانوں کا ساتھ ۔ صحبت پارسایاں ۔ سچ پھل۔ صدیوی نتیجہ ہے ۔
۔ اے نانک۔ الہٰی حمدوثناہ اور الہٰی اوصاف کی تعریف اصلی منافع ہے ۔ جو صحبت و قربت پارسایاں سے حاصل ہوتاہے .
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Raag Maaroo, First Guru:
مارۄُمحلا 1॥
ਸਚੁ ਕਹਹੁ ਸਚੈ ਘਰਿ ਰਹਣਾ ॥
sach kahhu sachai ghar rahnaa.
O, brother, lovingly utter the virtues of the eternal God, only then you will be able to live in His presence;
ਹੇ ਭਾਈ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰ, ਤਾਂ ਹੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਵਸਣਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇਗਾ;
سچُکہہُسچےَگھرِرہنھا॥
سچُ۔ صدیوی سچ ۔ حق و حقیقت ۔ کہہُ۔ یاد رکھو۔ بولو۔ سچے گھر رہنھا ۔ اس سے الہٰی حَضُوری حاصل ہوتی ہے
سَچائی سے صدیوی خدا کی حَضُوری حاصل ہوتی ہے
ਜੀਵਤ ਮਰਹੁ ਭਵਜਲੁ ਜਗੁ ਤਰਣਾ ॥
jeevat marahu bhavjal jag tarnaa.
completely eradicate your ego, as if you have died to the world while living in it,only then you will be able to swim across the world ocean of vices.
ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਮਰ ਕੇ, ਤੂੰ ਭਿਆਨਕ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।
جیِۄتمرہُبھۄجلُجگُترنھا॥
جیِۄتمرہُ۔ زندہ رہتے ہوئے خواہشات بد مٹاؤ۔ بھۄجلُ ۔ خوفناک سمندر
۔ بغیر غرور اور تکبر غیربی اختیار کرنے سے زندگی کے خوفناک سمندر کو پار کر سکو گے
ਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਗੁਰੁ ਬੇੜੀ ਤੁਲਹਾ ਮਨ ਹਰਿ ਜਪਿ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਇਆ ॥੧॥
gur bohith gur bayrhee tulhaa man har jap paar langhaa-i-aa. ||1||
O’ mind, the Guru is like a ship, a boat or a raft, meditate on God’s Name; one who has done so, the Guru has ferried him across the world ocean of vices. ||1||
ਹੇ ਮਨ! (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣ ਲਈ) ਗੁਰੂ ਜਹਾਜ਼ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਬੇੜੀ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਤੁਲਹਾ ਹੈ, ਹਰਿ-ਨਾਮ ਜਪ, (ਜਿਸ ਜਿਸ ਨੇ ਜਪਿਆ ਹੈ ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੧॥
گُرُبوہِتھُگُرُبیڑیِتُلہامنہرِجپِپارِلنّگھائِیا
۔ بوہتھ ۔ جہاز۔ بیڑی ۔ کشتی۔ تلہا ۔ عارضی کشتی۔ ہر جپ۔ الہٰی ریاض ۔ پار لنگھائیا۔ کامیابی حاصلہوگی
۔ مرشد زندگی سمندر کو پار کر نے کے لئے ایک جہاز کشتی اور عارضی کشتی کی طرح ہے اے دل خدا کو یاد کر اس سے زندگی کے سمندر کو عبور کرلیگا
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਲੋਭ ਬਿਨਾਸਨੁ ॥
ha-umai mamtaa lobh binaasan.
God’s Name is the destroyer of ego, sense of attachment, and greed.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਤੇ ਲੋਭ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ,
ہئُمےَممتالوبھبِناسنُ॥
ہونمے ۔ خودی۔ لوبھ۔ لالچ۔
اس سے خودتی ملکیتی ہوس، لالچ مٹتا ہے
ਨਉ ਦਰ ਮੁਕਤੇ ਦਸਵੈ ਆਸਨੁ ॥
na-o dar muktay dasvai aasan.
The nine gates (sensory organs) of the body are liberated from evils by meditating on God’s Name, and the mind settles down in the tenth gate (higher spiritual status).
(ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਸਰੀਰ ਦੀਆਂ ਨੌ ਗੋਲਕਾਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਮਿਲੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਸੁਰਤ ਦਸਵੇਂ ਦੁਆਰ ਵਿਚ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਦਸਵੇਂ ਦੁਆਰ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ)।
نءُدرمُکتےدسۄےَآسنُ॥
آسن۔ ٹھکانہ
زندگی کے نو دروازوں کی برائیوں سے نجات حاصل ہوتی ہے اور دسویں دروازے مراد ذہن نشینی حاصل ہوتی ہے
ਊਪਰਿ ਪਰੈ ਪਰੈ ਅਪਰੰਪਰੁ ਜਿਨਿ ਆਪੇ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥੨॥
oopar parai parai aprampar jin aapay aap upaa-i-aa. ||2||
God who is above all, the farthest of the far, infinite and is self revealed. ||2||
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ (ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ) ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜੋ ਪਰੇ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਹੈ॥੨॥
اوُپرِپرےَپرےَاپرنّپرُجِنِآپےآپُاُپائِیا॥
۔ آپے آپ اُپائیا۔ اپنے آپ کو پیدا کیا
۔ بلند و بالا وسیع تر ہے جواز خد ظہور پذیر ہوا ہے اسمیں رہائش پذیر ہے
ਗੁਰਮਤਿ ਲੇਵਹੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਤਰੀਐ ॥
gurmat layvhu har liv taree-ai.
O’ brother, follow the Guru’s teachings and focus your mind on God; this is how we swim across the worldly ocean of vices.
ਹੇ ਭਾਈ,ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰੋ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਿਆਂ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।
گُرمتِلیۄہُہرِلِۄتریِئےَ॥
گرمت ۔ سبد مرشد
سبق مرشد پر عمل اور خدا سے پریم پیار سے کامیابی ملتی ہے
ਅਕਲੁ ਗਾਇ ਜਮ ਤੇ ਕਿਆ ਡਰੀਐ ॥
akal gaa-ay jam tay ki-aa daree-ai.
If one sings the praises of the eternal God, then why should he be afraid of death?
ਜਦ ਇਨਸਾਨ ਅਖੰਡ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਮੌਤ ਤੋਂ ਕਿਉਂ ਡਰੇ
اکلُگاءِجمتےکِیاڈریِئےَ॥
۔ اکل۔ بلا بناوٹ۔
اس خدا کی جسکا کوئی خاندان ہی نہیں کی حمدوثناہ سے موت کا خوف مٹ جاتا ہے
ਜਤ ਜਤ ਦੇਖਉ ਤਤ ਤਤ ਤੁਮ ਹੀ ਅਵਰੁ ਨ ਦੁਤੀਆ ਗਾਇਆ ॥੩॥
jat jat daykh-a-u tat tat tum hee avar na dutee-aa gaa-i-aa. ||3||
O’ God, wherever I look, You are there; I do not sing praises of any other. ||3||
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਜਿਧਰ ਜਿਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਉਧਰ ਉਧਰ ਤੂੰ ਹੀ ਤੂੰ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈਂ। ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਹੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੩॥
جتجتدیکھءُتتتتتُمہیِاۄرُندُتیِیاگائِیا
جت جت۔ جہاں جہاں۔ تت تت۔ وہیں وہیں۔ اور ۔ اور ۔ دیگر ۔ دوسرا ۔ دنیا ۔ دیگر ۔ دوسرا
اے خدا جدھر دیکھتا ہوں تجھے دیکھتا ہوں ) میں تیری ہی صفت صلاح کرتا ہوں
ਸਚੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਚੁ ਹੈ ਸਰਣਾ ॥
sach har naam sach hai sarnaa.
Everlasting is God’s Name and everlasting is His refuge.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਆਸਰਾ-ਪਰਨਾ ਭੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
سچُہرِنامُسچُہےَسرنھا॥
۔ سچ۔ صڈیوی ۔ دائمی ۔ سرنا۔ سایہ ۔پناہ۔
خدا کا نام سچ صدیوی سچ حق و حقیقت ہے اور کلام مرشد بھی سچا صدیوی رہنے والا ہے
ਸਚੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਜਿਤੈ ਲਗਿ ਤਰਣਾ ॥
sach gur sabad jitai lag tarnaa.
Eternal is the Guru’s word, following it we swim across the world-ocean of vices.
ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ (ਭੀ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ (ਵਸੀਲਾ ਹੈ), ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਹੀ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘੀਦਾ ਹੈ।
سچُگُرسبدُجِتےَلگِترنھا॥
گرسبد۔ کلام مرشد۔ حتے تگ۔ جس پر عمل کرنے سے ۔
ابدی بات گرو کا کلام ہے ، اس کے بعد ہم دنیا کے بحرانی چالوں میں تیر جاتے ہیں
ਅਕਥੁ ਕਥੈ ਦੇਖੈ ਅਪਰੰਪਰੁ ਫੁਨਿ ਗਰਭਿ ਨ ਜੋਨੀ ਜਾਇਆ ॥੪॥
akath kathai daykhai aprampar fun garabh na jonee jaa-i-aa. ||4||
One who utters the praises of the indescribable God, experiences that limitless God and then does not go through the reincarnations. ||4||
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਅਕਥ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਉਹ ਗਰਭ-ਜੋਨਿ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ॥੪॥
اکتھُکتھےَدیکھےَاپرنّپرُپھُنِگربھِنجونیِجائِیا
اکتھ ۔ جو بیان نہ کیا جا سکے ۔ کتھے ۔ بیان کرے ۔ گربھ ۔ پیٹ
جو شخص ناقابل بیان خدا کی حمد و ثنا بیان کرتا ہے ، وہ تجربہ کرتا ہے جو لا محدود خدا کا ہوتا ہے اور پھر اس کی وجہ سے اوتار کو جنم نہیں دیتا ہے
ਸਚ ਬਿਨੁ ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
sach bin sat santokh na paavai.
Nobody can ever acquire such virtues as truthful living and contentment without remembering Godwith adoration.
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ) ਸੇਵਾ ਤੇ ਸੰਤੋਖ (ਦਾ ਆਤਮਕ ਗੁਣ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
سچبِنُستُسنّتوکھُنپاۄےَ॥
سچ بن۔ الہٰی نام ست ۔ سچ حق و حقیقت اپنائے بغیر۔ ست۔ طاقت۔ سنتوکھ ۔ صَبر ۔
سَچائی کے بغیر صبر نہیں ہوتا
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥
bin gur mukat na aavai jaavai.
Liberation from the vices cannot be attained without following the Guru’s teachings, and one remains in the cycle of birth and death.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ, ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
بِنُگُرمُکتِنآۄےَجاۄےَ॥
مکت۔ نجات۔ آزادی
بغیر سبق مرشد انسان آواگون میں پڑا رہتا ہے
ਮੂਲ ਮੰਤ੍ਰੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਸਾਇਣੁ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੫॥
mool mantar har naam rasaa-in kaho naanak pooraa paa-i-aa. ||5||
O’ Nanak, utter God’s Name which is the root of all mantras and the source of all elixirs; one who does, realizes the perfect God. ||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਜੋ ਸਭ ਮੰਤ੍ਰਾਂ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਸਭ ਰਸਾਂ ਦਾ ਸੋਮਾ ਹੈ। ਜੋ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥
موُلمنّت٘رُہرِنامُرسائِنھُکہُنانکپوُراپائِیا
۔ مُول منتر۔ بنیادی منتر جو دوسرے منزوں کی بنیاد ہے ۔ رسائن ۔ سر چشمہ لطف
بنیادی کلمہ الہٰی نام کے لطفوں کا شمہ ہے ( اسے ) وہ کامل خدا پاتا ہے