ਮਾਲੁ ਜੋਬਨੁ ਛੋਡਿ ਵੈਸੀ ਰਹਿਓ ਪੈਨਣੁ ਖਾਇਆ ॥
maal joban chhod vaisee rahi-o painan khaa-i-aa.
Abandoning your wealth and youth, you will have to leave, without any food or clothing.
ਇਹ ਧਨ ਜਵਾਨੀ ਸਭ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਤੁਰ ਜਾਏਗਾ, ਤਦੋਂ ਇਸ ਦਾ ਖਾਣਾ ਪਹਿਨਣਾ ਮੁੱਕ ਜਾਏਗਾ।
مالُجوبنُچھوڈِۄیَسیِرہِئوپیَننھُکھائِیا॥
۔ مال جوبن چھوڈ دیسی ۔ دولت اور جوانی چلی جائیگی ۔ تنگ ۔ ساتھ
دولت جوانی نے چھور جاتنا ہے ۔ اور پہننا اور کھانا ختم ہوجائیگا۔
ਨਾਨਕ ਕਮਾਣਾ ਸੰਗਿ ਜੁਲਿਆ ਨਹ ਜਾਇ ਕਿਰਤੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੧॥
naanak kamaanaa sang juli-aa nah jaa-ay kirat mitaa-i-aa. ||1||
O’ Nanak, only the earning of good and bad deeds goes along in the end; the consequences of deeds cannot be erased. ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ!ਕਮਾਇਆ ਹੋਇਆ ਚੰਗਾ ਮੰਦਾ ਕਰਮ ਨਾਲ ਜਾਦਾ ਹੈ, ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦਾ ਇਕੱਠ ਮਿਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੧॥
نانککمانھاسنّگِجُلِیانہجاءِکِرتُمِٹائِیا
۔ کمانا۔ اعمال۔ جلیا۔ ساتھ جائیگا۔ کرت ۔ کئے اعمال
اے نانک کئے ہوئے نیک و بد اعمال ساتھ جائینگے جو مٹ نہیں سکتے ۔
ਫਾਥੋਹੁ ਮਿਰਗ ਜਿਵੈ ਪੇਖਿ ਰੈਣਿ ਚੰਦ੍ਰਾਇਣੁ ॥
faathohu mirag jivai paykh rain chandraa-in.
O’ mortal, just like a deer runs towards an artificial light mistaking it as moonlight and gets killed, similarly you are getting trapped in the web of Maya by the glare of worldly things .
ਹੇ ਜੀਵ!ਜਿਵੇਂ ਹਰਨ ਰਾਤ ਵੇਲੇਚੰਦ ਵਰਗਾ ਚਾਨਣ ਵੇਖ ਕੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਦੇ ਜਾਲ ਵਿਚ ਫਸਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਤੂੰ ਮਾਇਕ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਲਿਸ਼ਕ ਵੇਖ ਕੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਜਾਲ ਵਿਚ ਫਸ ਰਿਹਾ ਹੈਂ,
پھاتھوہُمِرگجِۄےَپیکھِریَنھِچنّد٘رائِنھُ॥
ناتھہو ۔ پھنستا ہے ۔ مرگ ۔ ہرن۔ جولے ۔ جیسے۔ پیکھ ۔ دیکھ کر ۔ رین چندرائن۔ چاند جیسی چاندنی ۔
جیسے ہرن کو شکاری رات کے وقت چاند جیسی روشنی کرکے اپنےجال میں پھنسا لیتاہے اور ہرن روشنی کے دہوکے میں پھنس جاتا ہے ۔ اس طرح انسان دنیاوی نعمتوں کی چمک دمک دیکھ کر اس دنیاوی جال میں پھنس رہا ہے جن کے آرام کے لئے پھنستا ہے وہ دکھوں میں بدل جاتے ہیں۔
ਸੂਖਹੁ ਦੂਖ ਭਏ ਨਿਤ ਪਾਪ ਕਮਾਇਣੁ ॥
sookhahu dookh bha-ay nit paap kamaa-in.
The pleasures and comforts, for the sake of which you commit sins every day, turn into pains and sorrows.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੁਖਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਤੂੰ ਫਸਦਾ ਹੈਂ ਉਹਨਾਂ ਸੁਖਾਂ ਤੋਂ ਦੁੱਖ ਪੈਦਾ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ, (ਫਿਰ ਭੀ) ਤੂੰ ਸਦਾ ਪਾਪ ਕਮਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
سوُکھہُدوُکھبھۓنِتپاپکمائِنھُ॥
سوکھہو۔ سکھوں سے ۔ دکوھ بھیئے ۔ دکھ ہوئے ۔ نت پاپ کمائن۔ ہر روز بد اعمال اور گناہ کرتا ہے ۔
اے انسان تو گناہ اور برائیاں کرتا ہے چھوڑتا نہین
ਪਾਪਾ ਕਮਾਣੇ ਛਡਹਿ ਨਾਹੀ ਲੈ ਚਲੇ ਘਤਿ ਗਲਾਵਿਆ ॥
paapaa kamaanay chhadeh naahee lai chalay ghat galaavi-aa.
O’ Mortal, you don’t stop committing sins because you don’t remember that soon you will be facing the demon of death.
ਹੇ ਜੀਵ! ਤੂੰ ਪਾਪ ਕਰਨੇ ਛੱਡਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈਂ ਤੈਨੂੰ ਇਹ ਭੀ ਚੇਤਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਕਿ ਜਮ ਤੇਰੇ ਗਲ ਵਿਚ ਗਲਾਵਾਂ ਪਾ ਕੇ ਛੇਤੀ ਹੀ ਲੈ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।
پاپاکمانھےچھڈہِناہیِلےَچلےگھتِگلاۄِیا॥
گلادیا ۔ طوق گلے ڈآل کر
اخر گنہگار کے گلے میں طوق ڈال دیتے ہیں ا ور لیجاتے ہیں۔
ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਦੇਖਿ ਮੂਠਾ ਕੂੜੁ ਸੇਜਾ ਰਾਵਿਆ ॥
harichand-uree daykh moothaa koorh sayjaa raavi-aa.
You are being deceived by the illusion of imaginary heaven in the sky; you are enjoying the false worldly comforts.
ਤੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਖ਼ਿਆਲੀ ਨਗਰੀ (ਵਰਗੀ ਮਾਇਆ) ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਠੱਗਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਇਸ ਠੱਗੀ-ਰੂਪ ਸੇਜ ਨੂੰ (ਆਨੰਦ ਨਾਲ) ਮਾਣ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
ہرِچنّدئُریِدیکھِموُٹھاکوُڑُسیجاراۄِیا॥
۔ ہر چندوری ۔ فرشتوں کی دنیا ۔ گندھرب نگری ۔ خیالی آسمانی شہر ۔ موتھا ۔ دہوکا کھائیا۔ کوڑ ۔ جھوٹ۔ سیجا۔ سونے کا بستر۔ راویا ۔ برتیا
۔ تو آکاش کے خیالی شہر کو دیکھ کر دہوکا کھا رہا ہے اور جھوٹے لطف اٹھا رہا ہے
ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮਾਤਾ ਗਰਬਿ ਭਇਆ ਸਮਾਇਣੁ ॥
lab lobh ahaNkaar maataa garab bha-i-aa samaa-in.
Engrossed in delicacies, greed and ego, you are consumed in self-conceit.
ਹੇ ਜੀਵ! ਤੂੰ ਜੀਭ ਦੇ ਚਸਕੇ ਵਿਚ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਲੋਭ ਵਿਚ, ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਦਾ ਹਉਮੈ ਵਿਚ ਲੀਨ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ।
لبِلوبھِاہنّکارِماتاگربِبھئِیاسمائِنھُ॥
۔ رب۔ زبان کے لطف۔ لوبھ ۔ لالچ ۔ اہنکار ۔ غرور ۔ تکبر ۔ گھمنڈ ۔ ناز۔ ماتا۔ مد ہوش۔ مست ۔ گربھ ۔ فخر ۔ تکبر۔ بھیا ۔ ہوا۔ سمائیا۔ مجذوب
۔ زبان کے لطف لالچ غور اور تکبر میں محوومجذوب رہتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਮ੍ਰਿਗ ਅਗਿਆਨਿ ਬਿਨਸੇ ਨਹ ਮਿਟੈ ਆਵਣੁ ਜਾਇਣੁ ॥੨॥
naanak marig agi-aan binsay nah mitai aavan jaa-in. ||2||
O’ Nanak, like the deer, human beings are perishing due to their ignorance; their cycles of birth and death do not end. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ!ਹਰਨ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾ ਇਹ ਜੀਵਬੇ-ਸਮਝੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਤਮਕ ਮੌਤੇ ਮਰ ਰਹੇ ਹਨ ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ ਨਹੀਂ ਮੁੱਕਦਾ ॥੨॥
نانکم٘رِگاگِیانِبِنسےنہمِٹےَآۄنھُجائِنھُ
۔ اگیان ۔ لا علمی ۔ ونسے ۔ مٹ جانا۔ آون جانا۔ تناسخ ۔
اے نانک بتادے کہ ہرن کی مانند انسان لا لعمی اور بے سمجھی کی وجہ سے روحانی موت مرتےہیں۔ اس لئے ان کا تناسخ ختم نہیں ہوتا
ਮਿਠੈ ਮਖੁ ਮੁਆ ਕਿਉ ਲਏ ਓਡਾਰੀ ॥
mithai makh mu-aa ki-o la-ay odaaree.
A house-fly stuck in the molasses can’t fly away,
ਗੁੜ ਉੱਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਮੱਖੀ ਗੁੜ ਨਾਲ ਚੰਬੜਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉੱਡ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ,
مِٹھےَمکھُمُیاکِءُلۓاوڈاریِ॥
مٹھے مکھ موآ۔ مکھی مٹھے کے لالچ مرجاتی ہے ۔ اڈاری ۔ اڑے گی
جیسے مکھی گڑ کے میٹھے پن میں پھنس جاتی ہے اڑنے سے رہ جاتی ہے ۔ اس طرح مرید من انسان دنیاوی نعمتوں کی محبت میں پھنس کر انسان اپنی اخلاقی ذہنی اور روحانی موت مرجاتا ہے
ਹਸਤੀ ਗਰਤਿ ਪਇਆ ਕਿਉ ਤਰੀਐ ਤਾਰੀ ॥
hastee garat pa-i-aa ki-o taree-ai taaree.
An elephant lured into a pit by the paper statue of a female elephant cannot get out of it,
ਹਾਥੀ ਨੂੰ ਫੜਨ ਵਾਸਤੇ ਟੋਏ ਉਤੇ ਕਾਗਜ਼ ਦੀ ਹਥਣੀ ਖੜੀ ਕੀਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਹਾਥੀ ਉਸ ਟੋਏ ਵਿਚ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਬੱਚ ਕੇ ਨਿਕਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ,
ہستیِگرتِپئِیاکِءُتریِئےَتاریِ॥
۔ ہستی ۔ ہاتھی ۔ گرت پیئیا ۔ گڑھے میں گر کر
ہاتھی گڑھے میں گر کر اسے گڑھے میں کرنے پر اسے باہر نکلنا دشوار ہوجاتا ہے
۔ جیسے مکھی میٹھے کی لالچ میں ہاتھی شہوت کی وجہ سے ہاتھی کو پکڑنے کے لئے کاغذ کی ہتھی بنا کر ایک گہرا گڑھا کھود کر اس میں کاغذکی ہتھنی گھڑی کر دی جاتی ہے۔ہتھنی کے لالچ میں پھنس کر ہاتھی صدیوی غلام ہو کر سزا پاتا ہے
ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ਭਇਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਖਸਮੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ॥
taran duhaylaa bha-i-aa khin meh khasam chit na aa-i-o.
similarly a person engrossed in vices, does not remember God even for a moment and finds it difficult to swim across the worldly ocean of vices.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿਕਾਰੀ ਮਨੁੱਖ ਇਕ ਮੁਹਤ ਭਰ ਲਈ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਤੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣਾ ਔਖਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ترنھُدُہیلابھئِیاکھِنمہِکھسمُچِتِنآئِئو॥
۔ دہیلا۔ دشوار۔ مشکل۔ کھن میہہ ۔تھوڑے سے وقفے کے لئے خصم۔ آقا ۔ مالک۔ چت۔ دلمیں۔
۔ عین اس طرح سے خودی پسند انسان برائیوں اور بدیوں میں گرفتار انساناس زندگی کے خوفناک سمندر سے اور اس کے بھنور سے باہر نکلنا دشوار ہوجاتا ہےا ور تھوڑے سے وقفے کے لئے بھیخدا کو یاد نہیں کرتا
ਦੂਖਾ ਸਜਾਈ ਗਣਤ ਨਾਹੀ ਕੀਆ ਅਪਣਾ ਪਾਇਓ ॥
dookhaa sajaa-ee ganat naahee kee-aa apnaa paa-i-o.
His sufferings and punishments are beyond reckoning; he reaps the reward of his own deeds.
ਇਤਨੇ ਦੁੱਖ ਵਾਪਰਦੇ ਹਨ, ਇਤਨੀ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਕਿ ਲੇਖਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਉਹ ਆਪਣਾ ਕੀਤਾ ਆਪ ਭੁਗਤਦਾ ਹੈ।
دوُکھاسجائیِگنھتناہیِکیِیااپنھاپائِئو॥
دوکھا ۔ عذاب ۔ سجائی ۔ سزاؤں۔ گنت ۔ شمار
لہذا اتنے عذاب برداشت کرتا ہے جن کا شما رنہیں کیاجا سکتا اور پانے کئے اعمالوں کی سزا پاتا ہے
ਗੁਝਾ ਕਮਾਣਾ ਪ੍ਰਗਟੁ ਹੋਆ ਈਤ ਉਤਹਿ ਖੁਆਰੀ ॥
gujhaa kamaanaa pargat ho-aa eet uteh khu-aaree.
His secret deeds are exposed and he is disgraced both here and hereafter.
ਜੇਹੜਾ ਜੇਹੜਾ ਪਾਪ ਕਰਮ ਲੁਕ ਕੇ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਖ਼ਰ ਉੱਘੜ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ,ਉਹਇਸ ਲੋਕ ਵਿਚ ਭੀ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਭੀ ਬੇ-ਇੱਜ਼ਤੀ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ।
گُجھاکمانھاپ٘رگٹُہویاایِتاُتہِکھُیاریِ॥
۔ گجا ۔ پوشیدہ ۔ کمانا۔ اعمال ۔ پرگٹ۔ ظاہر ۔ ایت اوتیہہ ۔ یہاں وہاں۔ ہر دو عالموں میں۔ خواری ۔ ذلالت ۔
۔ پوشیدہ اعمال ظاہر ہوجاتے ہیں اور ہر دو علاموں میں ذلیل ہوتا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਮੂਠਾ ਮਨਮੁਖੋ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੩॥
naanak satgur baajh moothaa manmukho ahaNkaaree. ||3||
O’ Nanak, without following the teachings of the true Guru, the self-willed egotist is deceived and loses his spiritual life to evils. ||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ!ਅਹੰਕਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨਮੁਖਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਹੱਥੀਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ) ਲੁਟਾ ਬੈਠਦਾ ਹੈ ॥੩॥
نانکستِگُرباجھُموُٹھامنمُکھواہنّکاریِ
باجھ ۔ بغیر ۔ موٹھا۔ دہوکا کھا گیا ۔ منمکھ ۔ خودی پسند ۔ اہنکاری ۔ مغرور
۔ اے نانک سچے مرشد کے سبق بغیر مرید من انسان دہوکے اور فریب میں پھنس کر اپنی اخلاقی ذہنی روحانی زندگی برباد کر لیتا ہے
ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਜੀਵੇ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਚਰਣੀ ॥
har kay daas jeevay lag parabh kee charnee.
God’s devotees live an exalted spiritual life by remaining attuned to God’s Name.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਾਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਪੈ ਕੇ ਉੱਚੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ l
ہرِکےداسجیِۄےلگِپ٘ربھکیِچرنھیِ॥
چرنی ۔ پاؤں پڑکر ۔ داس۔ خدمتگار
خادمان خدا کو پناہ خدا سےا ور پائے خدا سے بلند روحانی واخلاقی زندگی والے ہو جاتے ہیں
ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ਲੀਏ ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਸਰਣੀ ॥
kanth lagaa-ay lee-ay tis thaakur sarnee.
They come to God’s refuge and He extends His support to them.
ਉਸ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
کنّٹھِلگاءِلیِۓتِسُٹھاکُرسرنھیِ॥
۔ کنٹھ ۔ گلے
اور ٹھاکر خدا انہیں اپنے گلے لگا لیتا ہے
ਬਲ ਬੁਧਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਅਪਣਾ ਆਪਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਆ ॥
bal buDh gi-aan Dhi-aan apnaa aap naam japaa-i-aa.
God blesses them with His spiritual power, wisdom, knowledge to contemplate; He inspires them to meditate on His Name.
ਪ੍ਰਭੂਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਆਤਮਕ ਬਲ,ਉੱਚੀ ਅਕਲ ਤੇਸਿਮਰਨ ਬਖਸ਼ਦਾਹੈ, ਉਹਉਹਨਾਂ ਪਾਸੋਂ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਜਪਾਂਦਾ ਹੈ।
بلبُدھِگِیانُدھِیانُاپنھاآپِنامُجپائِیا॥
۔ بل ۔ طاقت۔ بدھ ۔ عقل ۔ گیان۔ علم ۔د اشن۔ دھیان۔ توجہ ۔ نامجیائیا۔ سچ اور حقیقت سے روشناش کیاسمجھائیا۔ ۔
اور انہیں اپنا روحانیت کی طاقت عنایت کرتا ہے ( ذہن ) ذہانت و اونچیعقل و ہوش توجہات اور اپنا خوئش نام سچ اور حقیقت سے نوازتا ہے ۔
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਆਪਿ ਹੋਆ ਆਪਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥
saaDhsangat aap ho-aa aap jagat taraa-i-aa.
He reveals Himself to them in the holy congregation and helps them cross the worldly ocean of vices.
ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਆਪ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪ ਹੀ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈ।
سادھسنّگتِآپِہویاآپِجگتُترائِیا॥
سادھ سنگت ۔ صحبت و قربت پاکدامن ۔ جگت۔ عالم ۔جہان ۔ دنیا۔ ترائیا۔ کامیاب کیا
صحبت و قربت پاکدامنوں میں خود بس کر اس کے دلمیں ظاہر ہوتا ہے اور خود اسی زندگی کے سمندر سے کامیابی سے عبور کراتا ہے ۔
ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਰਖਣਹਾਰੈ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲ ਕਰਣੀ ॥
raakh lee-ay rakhanhaarai sadaa nirmal karnee.
The savior (God) Himself saves those whose deeds are always pure.
ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਹਰੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਮਲ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
راکھِلیِۓرکھنھہارےَسدانِرملکرنھیِ॥
۔ رکاھ لئے ۔ حفاظت کی پچائیا ۔ رکاھنہارے ۔ حفاظت کی لاق۔ نرمل۔ پاک ۔ کرنی ۔ اعمال
حفاظت رکھنے والا خدا اپنے عاشقان والی اللہ کی خود حفاظت کرتا ہے جس سے ان کا اخلاق ہمیشہ پاک رہتا ہے
ਨਾਨਕ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਹਿ ਕਬਹੂੰ ਹਰਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣੀ ॥੪॥੨॥੧੧॥
naanak narak na jaahi kabahooN har sant har kee sarnee. ||4||2||11||
O’ Nanak, for always being in God’s refuge, His devotees never experience the pain and suffering like hell. ||4||2||11||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੰਤ ਉਸ ਦੀ ਸਰਨ ਪਏ ਰਹਿਣ ਕਰਕੇ ਨਰਕ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥
نانکنرکِنجاہِکبہوُنّہرِسنّتہرِکیِسرنھیِ
۔ نرک ۔ دوزخ۔ کبہو۔ کبھی ۔ ہر سنت۔ الہٰی خادم۔ ہر کی سرنی ۔ الہٰی پناہ
اے نانک قوت الہٰی پناہ اختیار کرنے سےکبھی دوزخ میں ہیں جانا پڑتا۔
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Fifth Guru:
ਵੰਞੁ ਮੇਰੇ ਆਲਸਾ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਬੇਨੰਤੀ ॥
vanj mayray aalsaa har paas baynantee.
Go away O’ my laziness: I make this prayer before God.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਆਲਸ! ਚਲਾ ਜਾ. ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਾਸ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੀ ਹਾਂ
ۄنّجنُْمیرےآلساہرِپاسِبیننّتیِ॥
ونبھمیرے آلسا۔ اے میری سستی ختم ہوجا۔ ہر پاسبنتی ۔ خدا کے پاس استدعا ہے
اے میری غفلت دور ہوجا خدا کے پاس میری استدعا ہے
ਰਾਵਉ ਸਹੁ ਆਪਨੜਾ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਿ ਸੋਹੰਤੀ ॥
raava-o saho aapnarhaa parabh sang sohantee.
By meditating and enshrine my Husband-God in my heart my life is getting embellished.
ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦੀ ਹਾਂ,ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਮੇਰਾ ਜੀਵਨ ਸੋਹਣਾ ਬਣਦਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
راۄءُسہُآپنڑاپ٘ربھسنّگِسوہنّتیِ॥
۔ راوؤ سوہ آپنڑا ۔ اپنے خاوند خدا کومانوسکون حاصل کڑ ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ سوہنی ۔ شہرت پاتی ہے ۔
اپنے خدا کو یاد رکھو اس سےش ہرت ملتی ہے خدا کو روز و شب یاد کرؤ۔ اس سے اور اس کی صحبت سے شہرت ملتی ہے
ਸੰਗੇ ਸੋਹੰਤੀ ਕੰਤ ਸੁਆਮੀ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣੀ ਰਾਵੀਐ ॥
sangay sohantee kant su-aamee dinas rainee raavee-ai.
We should meditate on Him day and night; the life of the soul-bride, who meditates on her husband-God, becomesbeautiful.
ਉਸ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਦਿਨ ਰਾਤ ਹਰ ਵੇਲੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇਹੜੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਸੁਆਮੀ ਕੰਤ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਦੀ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ ਸੋਹਣਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سنّگےسوہنّتیِکنّتسُیامیِدِنسُریَنھیِراۄیِئےَ॥
کنت ۔ خاوند۔ سوامی ۔ آقا۔ دنس آہنی ۔ شب و روز۔ راوییئے ۔ یاد رکھیئے
( جو عورت) خدا کو ہر وقت دل میں بسانا چاہیے اس سے زندگی پر لطف ہوجاتی
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਚਿਤਾਰਿ ਜੀਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪੇਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੀਐ ॥
saas saas chitaar jeevaa parabh paykh har gun gaavee-ai.
I remain spiritually alive by remembering God with each and every breath; realizing His presence we should sing his praises.
ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਪੈਦਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ! ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਕੇ ਉਸਦੇ ਗੁਣ ਗਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।
ساسِساسِچِتارِجیِۄاپ٘ربھُپیکھِہرِگُنھگاۄیِئےَ॥
۔ ساس ساس۔ ہر لمحہ ہر سانس ۔ چتار۔ یاد کرکے
ہے خدا کو سانس سانس یاد کرؤ اور دیار اور یاد سے انسانی ذہن با اخلاق اور پاک روح والا ہوجاتا ہے اس لئے الہٰی صفت صلاح کرؤ۔
ਬਿਰਹਾ ਲਜਾਇਆ ਦਰਸੁ ਪਾਇਆ ਅਮਿਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿੰਚੰਤੀ ॥
birhaa lajaa-i-aa daras paa-i-aa ami-o darisat siNchantee.
When God showered me with His ambrosial nectar like glance; I realized His blessed presence and my separation from Him ended.
ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੀ) ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਸਿੰਜਿਆ, ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਮੇਰੇਅੰਦਰੋਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਤੋਂ ਵਿਛੋੜਾ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ।
بِرہالجائِیادرسُپائِیاامِءُد٘رِسٹِسِنّچنّتیِ॥
۔ برہا لجائیا۔ جدائی شرمندہ ہوئ ۔ مراد ختم ہوئی ۔ ۔درسپائیا۔ دیدار ہوا۔ امیو درسٹ۔ آبحیات بھری نظر۔ سچنتی ۔ پڑتی ہے
۔ اس سے الہٰی جدائی ختم ہوجاتی ہے دیدار ملتا ہے اور نظریں آب حیات سے مخمور ہوجاتی ہیں۔
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਮਿਲੇ ਜਿਸੁ ਖੋਜੰਤੀ ॥੧॥
binvant naanak mayree ichh punnee milay jis khojantee. ||1||
Nanak submits, my desire is fulfilled; I have met the One I was seeking. ||1||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਮਨ ਦੀ ਮੁਰਾਦ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਭਾਲ ਰਹੀ ਸਾਂ ॥੧॥
بِنۄنّتِنانکُمیریِاِچھپُنّنیِمِلےجِسُکھوجنّتیِ
۔ اچھ ۔ خواہش ۔ پنی ۔ پوری ہوئی ۔ کھوجنتی ۔ ڈہونڈتا ہوں
نانک عرض گذارتا ہے کہ میری خواہش پورہی ہوئی جس کی تلاش تھی پائیا۔
ਨਸਿ ਵੰਞਹੁ ਕਿਲਵਿਖਹੁ ਕਰਤਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
nas vanjahu kilvikhahu kartaa ghar aa-i-aa.
Run away O’ sins; I have now realized the Creator in my heart.
ਹੇ ਪਾਪੋ! (ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ-) ਘਰ ਵਿਚ (ਮੇਰਾ) ਕਰਤਾਰ ਆ ਵੱਸਿਆ ਹੈ (ਹੁਣ ਤੁਸੀ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚੋਂ) ਚਲੇ ਜਾਵੋ।
نسِۄنّجنْہُکِلۄِکھہُکرتاگھرِآئِیا॥
کلوکھوہ ۔ گناہوں ۔ برائیوں ۔ نس ونجہو ۔ ۔ چلے جاؤ
اے برائیوں اب میرے دل سے دور ہو جاؤ ۔ اب میرے دلمیں خدا بس گیا ہے
ਦੂਤਹ ਦਹਨੁ ਭਇਆ ਗੋਵਿੰਦੁ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ॥
dootah dahan bha-i-aa govind paragtaa-i-aa.
The demons (lust, anger, greed, attachment and ego) are destroyed from the heart in which God becomes manifest.
ਜਿਸ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੋਵਿੰਦ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਏ, ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਵਿਕਾਰ-ਵੈਰੀਆਂ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
دوُتہدہنُبھئِیاگوۄِنّدُپ٘رگٹائِیا॥
۔ دوتہو ۔ دشن۔ دہن بھئیا۔ ۔ جل گئے ۔
جس کے دل میں خدا بس جائے اس کے دل سے برائیاں ختم ہوجاتی ہیں
ਪ੍ਰਗਟੇ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਲਾਲਨ ਸਾਧਸੰਗਿ ਵਖਾਣਿਆ ॥
pargatay gupaal gobind laalan saaDhsang vakhaani-aa.
The beloved God reveals Himself in the heart of that person who sings His praises in the holy congregation.
ਪਿਆਰੇ ਗੋਪਾਲ ਗੋਵਿੰਦ ਜੀ ਉਸਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਗੋਵਿੰਦ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ।
پ٘رگٹےگُپالگوبِنّدلالنسادھسنّگِۄکھانھِیا॥
سادھ سنگ ۔ صحبت پاکدامن ۔ دکھانیا۔ بتائیا ۔ بیان کیا
خدا اس کےد لمیں بستا ہے جو پاکدامن خدا رسیدہ کی صحبت و قربت مں خدا کی حمدوثناہ کرتا ہے
ਆਚਰਜੁ ਡੀਠਾ ਅਮਿਉ ਵੂਠਾ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦੀ ਜਾਣਿਆ ॥
aacharaj deethaa ami-o voothaa gur parsaadee jaani-aa.
One who realizes God by the Guru’s grace, observes a wonder, that the ambrosial nectar of Naam is raining down in his heart.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੁਆਰਾ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹੈਰਾਨ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਇਕ ਤਮਾਸ਼ਾ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
آچرجُڈیِٹھاامِءُۄوُٹھاگُرپ٘رسادیِجانھِیا॥
۔ آچرج ۔ حیران کن ۔ امیو دوٹھا۔ اب حیات کی بارش ہوئی
رحمت مرشد سے حیران کن نظارے دیکھتا ہے اور آبحیات کی اس کے دلمیں بارش ہوتی ہے
ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ਨਹ ਅੰਤੁ ਜਾਈ ਪਾਇਆ ॥
man saaNt aa-ee vajee vaDhaa-ee nah ant jaa-ee paa-i-aa.
Peace prevails in his mind; he feels such an exalted state of mind the limits of which cannot be known.
ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਬੇਅੰਤ ਠੰਡ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਬੇਅੰਤ ਚੜ੍ਹਦੀ ਕਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਜਿਸ ਦਾ ਓੜਕ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।
منِساںتِآئیِۄجیِۄدھائیِنہانّتُجائیِپائِیا॥
۔ سانت ۔س کون ۔ وجی دوھائی۔ خوشباں ہوئین ۔
اور اس کی زندگی خوش اخلاق ۔ نیک اور روحانی ہوجاتی ہے ۔د ل پر سکون اور خوشیوںس ے بھر جاتا ہے ۔ جسکا شمار نہیں ہو سکتا
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਮੇਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਿ ਬਣਾਇਆ ॥੨॥
binvant naanak sukh sahj maylaa parabhoo aap banaa-i-aa. ||2||
Nanak submits, God Himself blesses us with intuitive peace and He Himself unites us with Him. ||2||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਾਂਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
بِنۄنّتِنانکسُکھسہجِمیلاپ٘ربھوُآپِبنھائِیا
۔ سکھ سہج سیال۔ حقیقی وروحانی آرام اور سکون
۔ نانک عرض کرتا ہے کہ میری خواہش پوری ہوئی جس کی تلاش تھی پالیا
ਨਰਕ ਨ ਡੀਠੜਿਆ ਸਿਮਰਤ ਨਾਰਾਇਣ ॥
narak na deeth-rhi-aa simrat naaraa-in.
Those who meditate on the immaculate God never endure pain and suffering.
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਰਕ ਨਹੀਂ ਵੇਖਣੇ ਪੈਂਦੇ।
نرکنڈیِٹھڑِیاسِمرتنارائِنھ॥
نرک ۔ دوزخ۔ سمرت۔ یاد کرنے سے ۔ نارئن ۔ خدا۔
دوزخ نہیں ریکھنے پڑتے جو یاد خدا کو کرتے ہیں
ਜੈ ਜੈ ਧਰਮੁ ਕਰੇ ਦੂਤ ਭਏ ਪਲਾਇਣ ॥
jai jai Dharam karay doot bha-ay palaa-in.
The Righteous Judge applauds them, and the Messenger of Death runs away from them.
ਧਰਮ ਰਾਜ (ਭੀ) ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਮਦੂਤ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਪਰੇ ਦੌੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
جےَجےَدھرمُکرےدوُتبھۓپلائِنھ॥
جے جے دھرم کرے ۔ منصف الہٰی اداب بجا لاتا ہے ۔ دوت ۔ سیاہ منصف۔ پلائن ۔ دور ہوجاتے ہیں۔
۔ فرشتہ موت بھی سر جھاکتا ہے ان کے آگے اور خادمان فرشتہ موت نزدیکنہیں اتے
ਧਰਮ ਧੀਰਜ ਸਹਜ ਸੁਖੀਏ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਭਜੇ ॥
Dharam Dheeraj sahj sukhee-ay saaDhsangat har bhajay.
By remembering God in the holy congregation, they acquire righteousness, contentment, poise and peace.
ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂਦਾ ਭਜਨ ਕਰ ਕੇ ਉਹਸੁਖੀ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਧਰਮ, ਧੀਰਜ ਤੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
دھرمدھیِرجسہجسُکھیِۓسادھسنّگتِہرِبھجے॥
سادھ سنگت ۔ صحبت و قربت پاکدامناں ۔ ہر بھجے ۔ الہٰی حمدوثناہ۔ دھرم۔ اخلاق۔ فڑض۔ دھیرج ۔ مستقل مزاجی۔ سہج سکھیئے ۔ روحانی سکون قلب۔
پاس ان کے پاکدامنوں کی صحبت و قربت میں الہٰی حمدوثناہ کرنے سے وہ آرام و سکون پاتے ہیں فرض شناسی اور مسقل مزاجی اور روحانی واخلایق مستقل مزاجی حاصل کرتے ہیں
ਕਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਰਾਖਿ ਲੀਨੇ ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਸਭ ਤਜੇ ॥
kar anoograhu raakh leenay moh mamtaa sabh tajay.
Showing His mercy, God saves them from vices and they relinquish all their emotional attachments.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੇਹਰ ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਆਦਿਕ ਸਭ ਤਿਆਗ ਦੇਂਦੇ ਹਨ।
کرِانُگ٘رہُراکھِلیِنےموہممتاسبھتجے॥
انگریہہ۔ کرم وعنایت ۔ موہ ۔ممتا۔ دنیاوی محبت اور ملکیتی دعوے ۔ تجے ۔ چھور ے
۔ خدا انہیں اپنی کرم و عنایت سے ان کی حفاظت کرتا ہے بچاتا ہے دنایوی دولت کی محبت اور ملکیتی دعوے داری کرنے سےا ور انہیں چھوڑ دیتا ہے ۔
ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਏ ਗੋਵਿੰਦ ਜਪਤ ਅਘਾਇਣ ॥
geh kanth laa-ay gur milaa-ay govind japat aghaa-in.
Those whom God unites with Himself through the Guru; by meditating on God’s Name, they do not yearn for worldly riches.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਬਾਹੋਂ) ਫੜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ ਉਹ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵੱਲੋਂ) ਰੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
گہِکنّٹھِلاۓگُرِمِلاۓگوۄِنّدجپتاگھائِنھ॥
۔ گیہہ کنٹھ لائے ۔ پکڑ کر گلے لگائے ۔ گر۔ مرشد۔ اگھائن۔ سیر ہوئے ۔ کوئی خواہش باقی نہ رہی ۔ تسکین ۔ تسلی ۔
۔ جنہیں خدا مرشد کے وسیلے سے اپنے ساتھ ملا لیتا ہے اور اپنے گلے لگاتا ہے ۔ الہٰی نام کی یاد سےدنیاوی دولت کی بھوک مٹا دیتے ہیں
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸਗਲ ਆਸ ਪੁਜਾਇਣ ॥੩॥
binvant naanak simar su-aamee sagal aas pujaa-in. ||3||
Nanak submits, They get all their hopes fulfilled by remembering God. ||3||
ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਮੁਰਾਦਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
بِنۄنّتِنانکسِمرِسُیامیِسگلآسپُجائِنھ
آس۔ امید ۔پجائن۔ پوری ہوئی
۔ نانک عرض گذارتا ہے ہو الہٰی یاد سے اپنی تمام مرایدں وری کر لیتے ہیں۔