Urdu-Raw-Page-1131

ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਜਿਸ ਨੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥੨॥
naamay naam milai vadi-aa-ee jis no man vasaa-ay. ||2||
Through the Naam, glorious greatness is obtained; he alone obtains it, whose mind is filled with the Lord. ||2||
Yes, in whose mind (God) enshrines the word (of the Guru), that person gets attuned to the Name, (and because of that obtains) the glory of Name.||2||
Through Naam Spiritual Bliss is obtained, he alone obtains it whose mind is filled with Divine Word. ||2||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ (ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਲਗਨ ਲਾ ਕੇ ਉਸ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ (ਆਪਣਾ ਨਾਮ) ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ, ਸਦਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਕਰਕੇ ਉਸ ਨੂੰ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦੀ) ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੨॥
نامےنامِمِلےَۄڈِیائیِجِسنومنّنِۄساۓ॥੨॥
کامیاب بنانے والا (1) نام سمال۔ نام بسا۔ نہے ۔
الہٰی نام سچ حق وحقیقت سے عظمت و شہرت ملتی ہے جو اسے دل میں بساتا ہے

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਤਾ ਫਲੁ ਪਾਏ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਸੁਖ ਸਾਰੁ ॥
satgur bhaytai taa fal paa-ay sach karnee sukh saar.
Meeting the True Guru, the fruitful rewards are obtained. This true lifestyle beings sublime peace.
‘(O’ my friends, only when one) meets the true Guru (and devotedly listens to Gurbani), does that one obtains the fruit (of Name. Then) one’s conduct becomes truthful, and enjoys the essence of peace.
Meeting the True Guru, eternal bliss is obtained and this true lifestyle brings sublime peace.
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਹੀ (ਅਸਲ) ਕਰਤੱਬ ਹੈ, (ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਹੀ) ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸੁਖ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ (ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ) ਫਲ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਤਦੋਂ ਹੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ستِگُرُبھیٹےَتاپھلُپاۓسچُکرنھیِسُکھسارُ॥
نال۔ ساتھ ۔ رہاؤ۔ چیتیہہ ۔
سچے مرشد کے ملاپ سے اسکے نتیجے میں نیک سچے اعمال پیدا ہوتے ہیں۔ ہو جاتے ہیں جو آرام و آسائش کی بنیاد ہیں۔

ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਜੋ ਹਰਿ ਲਾਗੇ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਧਰਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥੩॥
say jan nirmal jo har laagay har naamay Dhareh pi-aar. ||3||
Those humble beings who are attached to the Lord are immaculate; they enshrine love for the Lord’s Name. ||3||
Immaculate are those devotees, who are attuned to God, and imbue themselves with Naam. ||3||
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਜੁੜਦੇ ਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਪਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਵਿੱਤਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
ਰਾ ਧਿਆਇਆ ॥
tin kee rayn milai taaN mastak laa-ee jin satgur pooraa Dhi-aa-i-aa.
If I obtain the dust of their feet, I apply it to my forehead. They meditate on the Perfect True Guru.
If I could obtain the dust of the feet of those who have contemplated on the perfect true Guru, I would apply it to my forehead.
If I Obtain the dust of the feet (humble service) of those who have meditated on the message of the Guru and apply it to my forehead (soul).
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦੇ ਹਨ, ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ ਮਿਲ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਉਹ ਧੂੜ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਲਾਵਾਂ।
تِنکیِرینھُمِلےَتاںمستکِلائیِجِنستِگُرُپوُرادھِیائِیا॥
بچا نے کی توفیق عذاب برداشت کرتے ہیں۔ چوٹیاں۔ سٹاں۔ اندا (3) ۔ سوئے ۔ وہی ۔
پاک ہے وہ انسان جس کی محبت خدا اور خدا کے نام سست سچ حق و حقیت سے ہے

ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਾਈਐ ਜਿਨੀ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੪॥੩॥੧੩॥
naanak tin kee rayn poorai bhaag paa-ee-ai jinee raam naam chit laa-i-aa. ||4||3||13||
O Nanak, this dust is obtained only by perfect destiny. They focus their consciousness on the Lord’s Name. ||4||3||13||
O’ Nanak, only by perfect good fortune we obtain the dust of the feet (the humble service of) those who have focused their mind on Naam.||4||3||13||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਆਪਣਾ ਚਿੱਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਪੂਰੀ ਕਿਸਮਤ ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੪॥੩॥੧੩॥
نانکتِنکیِرینھُپوُرےَبھاگِپائیِئےَجِنیِرامنامِچِتُلائِیا॥੪॥੩॥੧੩॥
سچ حق وحقیقت دل میں بساؤ۔ ماتھے۔ پیشانی ۔ چھار ۔
انکے پاؤں دہول میسر ہو تو پیشانی پر لگائیںجنہوں نے کامل مرشد میں دھیان لگائیا

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bhairo mehlaa 3.
Raag Bhairao, Third Guru:
بھیَرءُمہلا੩॥

ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ਸੋ ਜਨੁ ਸਾਚਾ ਜਿਨ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਸਾਚਾ ਸੋਈ ॥
sabad beechaaray so jan saachaa jin kai hirdai saachaa so-ee.
That humble being who contemplates the Divine Word of the Guru is true; the eternal God is enshrined within his heart.
‘(O’ my friends), one who reflects on the (Guru’s) word is a true devotee. They in whose heart is (enshrined) that eternal (God),
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਹੱਲਿਆਂ ਵੱਲੋਂ) ਅਡੋਲ-ਚਿੱਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

سبدُبیِچارےسوجنُساچاجِنکےَہِردےَساچاسوئیِ॥
سبد و چارے ۔ جو کلام کو سمجھتا ہے اور سوچتا ہے ۔ ساچا ۔ سچا ۔ پاک دامن ۔
وہ عاجز وجود جو گرو کے الہی کلام پر غور کرتا ہے سچ ہے۔ ابدی خدا اس کے دل میں بسا ہوا ہے۔

ਸਾਚੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਤਾਂ ਤਨਿ ਦੂਖੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
saachee bhagat karahi din raatee taaN tan dookh na ho-ee. ||1||
If someone performs true devotional worship day and night, then his body will not feel pain. ||1||
Perform true worship of God day and night, and your soul is not afflicted with any pain of attachment to vices.||1||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਦਿਨ ਰਾਤ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਕੋਈ (ਵਿਕਾਰ-) ਦੁੱਖ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੧॥
ساچیِبھگتِکرہِدِنُراتیِتاںتنِدوُکھُنہوئیِ॥੧॥
جس کے ہر دے ساچا سوئی ۔ جس کے ذہن دل و دماغ میں سچا خدا بستاہے ۔ ساچی بھگتی ۔
جو انسان مذہبی پہراوا کرکے دن رات پھرتے رہتے ہیں خودی کی وبا نہیں جاتی

ਭਗਤੁ ਭਗਤੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
bhagat bhagat kahai sabh ko-ee.
Everyone calls him, ‘Devotee, devotee.’
Even though everybody may call someone a devotee.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।
بھگتُبھگتُکہےَسبھُکوئیِ॥
ساچی بھگتی ۔ سچی پاک محبت۔ دکھ ۔ عذاب (1) بھگت بھگت ۔
حالانکہ ہر کوئی کسی کو بھکت کہہ سکتا ہے ۔

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਭਗਤਿ ਨ ਪਾਈਐ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bin satgur sayvay bhagat na paa-ee-ai poorai bhaag milai parabh so-ee. ||1|| rahaa-o.
But without serving the True Guru, devotional worship is not obtained. Only through perfect destiny does one meet God. ||1||Pause||
But without serving and following the guidance of the true Guru, we do not obtain true devotion. It is only by perfect destiny we obtain God.||1||Pause||
ਪੂਰੀ ਕਿਸਮਤ ਨਾਲ ਹੀ (ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਬਾਰੇ) ਹਰ ਕੋਈ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਭਗਤ ਹੈ ਭਗਤ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
ستِگُرُسیۄہِپرمگتِپاۄہِنامِمِلےَۄڈِیائیِ॥
الہٰی عاشق ۔ الہٰی پریمی پیارے ۔ محبوب خدا۔ پورے بھاگ۔ خوش قسمتی ۔
لیکن سچے گرو کی رہنمائی کرنے اور ان کی پیروی کے بغیر ، ہم حقیقی عقیدت حاصل نہیں کرتے ہیں۔ کامل تقدیر کے ذریعہ ہی ہم خدا کو حاصل کرتے ہیں۔

ਮਨਮੁਖ ਮੂਲੁ ਗਵਾਵਹਿ ਲਾਭੁ ਮਾਗਹਿ ਲਾਹਾ ਲਾਭੁ ਕਿਦੂ ਹੋਈ ॥
manmukh mool gavaaveh laabh maageh laahaa laabh kidoo ho-ee.
The self-willed manmukhs lose their capital, and still, they demand profits. How can they earn any profit?
The self-conceited persons lose even their principle (and waste their allotted life span in egoistic pursuits), but ask for the profit (of salvation). How could they obtain such profit?
The self conceited lose even their capital by wasting their allotted life span in egoistic pursuits, but ask for the profit of emancipation. How could they obtain such profit?
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ (ਆਪਣਾ) ਸਰਮਾਇਆ (ਹੀ) ਗਵਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਮੰਗਦੇ ਹਨ (ਆਤਮਕ) ਲਾਭ। (ਦੱਸੋ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਖੱਟੀ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ? ਲਾਭ ਕਿਥੋਂ ਮਿਲੇ?
منمُکھموُلُگۄاۄہِلابھُماگہِلاہالابھُکِدوُہوئیِ॥
مول اصل۔ بنیادی سرمایہ۔ لابھ ۔ نفع ۔
مریدان من اپنا سرمایہ گنوا لیتے ہیں۔ جبکہ منافع مانگتے ہیں

ਜਮਕਾਲੁ ਸਦਾ ਹੈ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥੨॥
jamkaal sadaa hai sir oopar doojai bhaa-ay pat kho-ee. ||2||
The Messenger of Death is always hovering above their heads. In the love of duality, they lose their honor. ||2||
In fact, the demon of death is always hovering over their heads, (eagerly waiting to cease and punish them immediately upon the end of their life) and because of their love for the other (worldly attachments), they lose their honor.||2||
The demon of spiritual death is alway hovering above their heads, and because of the love for the worldly attachments, they lose their honor and soul.
ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਦਾ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦੀ) ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾ ਲਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੨॥
جمکالُسداہےَسِراوُپرِدوُجےَبھاءِپتِکھوئیِ॥੨॥
کیسطرح ۔ جمکال۔ روحانی و اخلاقی موت کا سایہ
روحانی موت کا فرشتہ ہمیشہ ان کے سروں پر منڈلا رہاہے ، اور دنیاوی لگاؤ سے محبت کی وجہ سے وہ اپنی عزت اور جان سے محروم ہوجاتے ہیں۔

ਬਹਲੇ ਭੇਖ ਭਵਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਨ ਜਾਈ ॥
bahlay bhaykh bhaveh din raatee ha-umai rog na jaa-ee.
Trying on all sorts of religious robes and rituals, they wander around day and night, but the disease of their egotism is not cured.
They who roam around day and night adopting many (holy) garbs, their malady of ego doesn’t go away.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਕਈ (ਧਾਰਮਿਕ) ਭੇਖ ਕਰ ਕੇ ਦਿਨ ਰਾਤ (ਥਾਂ ਥਾਂ) ਭੌਂਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਇਸ ਤਿਆਗ ਦੀ ਹਉਮੈ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਇਹ) ਹਉਮੈ ਦਾ ਰੋਗ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
بہلےبھیکھبھۄہِدِنُراتیِہئُمےَروگُنجائیِ॥
زمانے کے ہر دور میں۔ گور مکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔ ایکو جاتا۔ واحد اور وحدت کی پہچان آئی ۔
جو انسان مذہبی پہراوا کرکے دن رات پھرتے رہتے ہیں خودی کی وبا نہیں جاتی

ਪੜਿ ਪੜਿ ਲੂਝਹਿ ਬਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਮਿਲਿ ਮਾਇਆ ਸੁਰਤਿ ਗਵਾਈ ॥੩॥
parh parh loojheh baad vakaaneh mil maa-i-aa surat gavaa-ee. ||3||
Reading and studying, they argue and debate; attached to Maya, they lose their awareness. ||3||
Similarly those who read many books and enter into controversies have lost their senses for the sake of Maya (or false glory).||3||
(ਤੇ, ਜਿਹੜੇ ਪੰਡਿਤ ਆਦਿਕ ਲੋਕ ਵੇਦ ਸ਼ਾਸਤ੍ਰ ਆਦਿਕ) ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ (ਫਿਰ ਆਪੋ ਵਿਚ) ਮਿਲ ਕੇ ਬਹਸ ਕਰਦੇ ਹਨ ਚਰਚਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਭੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਆਪਣੀ) ਹੋਸ਼ ਗਵਾ ਲਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੩॥
پڑِپڑِلوُجھہِبادُۄکھانھہِمِلِمائِیاسُرتِگۄائیِ॥੩॥
بحثت مباحثے ۔ سرت ۔ ہوش (3) پرم گت۔
پڑھ پڑھ بحث مباحثے کرتے ہین مگر دنیاوی دولت کی محبت کیوجہ سے روحانی واخلاقی زندگی کی سمجھ گنوا لیتے ہیں

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਵਹਿ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ॥
satgur sayveh param gat paavahi naam milai vadi-aa-ee.
Those who serve the True Guru are blessed with the supreme status of divine bliss; through the Naam, they are blessed with spiritual greatness.
‘(O’ my friends), they who serve the true Guru (by following Gurbani), obtain the supreme status (of salvation), and by meditating on God’s Name, they obtain glory (both in this world, and God’s court).
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹਿਣ ਕਰਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦੀ) ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
ستِگُرُسیۄہِپرمگتِپاۄہِنامِمِلےَۄڈِیائیِ॥
ساچی بھگتی ۔ سچی پاک محبت۔ دکھ ۔ عذاب (1) بھگت بھگت ۔ الہٰی عاشق ۔
جو مرید مرشد ہو جاتے ہیں۔ وہ روحانی واخلاقی بلندی پا لیتے ہیں

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਿਨਾ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥੪॥੪॥੧੪॥
naanak naam jinaa man vasi-aa dar saachai pat paa-ee. ||4||4||14||
O Nanak, those whose minds are filled with the Naam, are honored in the Court of the True Lord. ||4||4||14||
In short O’ Nanak, they in whose mind is enshrined God’s Name, have obtained honor at the door of the eternal (God).||4||4||14||
O’ Nanak, those whose minds are filled with the Naam, are honored and liberated. ||4||4||14||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆ ਵੱਸਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਇੱਜ਼ਤ ਖੱਟ ਲਈ ॥੪॥੪॥੧੪॥
نانکنامُجِنامنِۄسِیادرِساچےَپتِپائیِ॥੪॥੪॥੧੪॥
پت کھوئی ۔ عزت گنواتا ہے (2) پہلے ۔ باہلے ۔ بہت سے ۔
اے نانک جنکے دل میں الہٰی نام گھر کر جاتا ہے ۔ سچ و حقیقت بس جاتی ہے خدا کے گھر عزت پاتے ہیں۔

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bhairo mehlaa 3.
Raag Bhairao, Third Guru:
بھیرو مہلا 3

ਮਨਮੁਖ ਆਸਾ ਨਹੀ ਉਤਰੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਏ ॥
manmukh aasaa nahee utrai doojai bhaa-ay khu-aa-ay.
The self-willed manmukh cannot escape false hope. In the love of duality, he is ruined.
The desire for worldly wealth of the self conceited never gets removed, and due to that they are ruined.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ (ਹੋਰ ਹੋਰ ਮਾਇਆ ਜੋੜਨ ਦੀ) ਲਾਲਸਾ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਉਹ ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੋਂ ਖੁੰਝੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
منمُکھآسانہیِاُترےَدوُجےَبھاءِکھُیاۓ॥
عزت گنواتا ہے (2) پہلے ۔ باہلے ۔ بہت سے ۔ بھیکھ ۔ دکھاوے ۔ بھویہےپھرتے ہیں۔ لو
خودی پسند غلط امید سے بچ نہیں سکتا۔ دلیت کی محبت میں ، وہ برباد ہوگیا

ਉਦਰੁ ਨੈ ਸਾਣੁ ਨ ਭਰੀਐ ਕਬਹੂ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਪਚਾਏ ॥੧॥
udar nai saan na bharee-ai kabhoo tarisnaa agan pachaa-ay. ||1||
His belly is like a river – it is never filled up. He is consumed by the fire of desire. ||1||
Like a river, their belly never gets filled and their fire of (worldly) desire keeps consuming them. ||1||
ਨਦੀ ਵਾਂਗ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪੇਟ (ਮਾਇਆ ਨਾਲ) ਕਦੇ ਰੱਜਦਾ ਨਹੀਂ। ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਾੜਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥
اُدرُنےَسانھُنبھریِئےَکبہوُت٘رِسنااگنِپچاۓ॥੧॥
اور ۔ پیٹ ۔ نے سان نہ بھریئے ۔ ندی کی طرف نہیں بھرتا۔
آب حیات جس سے روحانی زندگی پاک ہو جاتی ہے دل تسکین پاتا ہے ۔

ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਰਾਮ ਰਸਿ ਰਾਤੇ ॥
sadaa anand raam ras raatay.
Eternally blissful are those who are imbued with the sublime essence of Naam.
‘(O’ my friends), they who are imbued with the elixir of God’s (Name), always remain in (a state of) bliss.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ-ਰਸ ਵਿਚ ਭਿੱਜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਦਾ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
سدااننّدُرامرسِراتے॥
ترسنا اگن ۔ خواہشات کی آگ۔ پچائے ۔ جلاتی ہے (1) رام رس۔
ہمیشہ کے لئے خوشگوار وہ ہیں جو نام کے جوہر کے ساتھ رنگین ہیں

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਦੁਬਿਧਾ ਮਨਿ ਭਾਗੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hirdai naam dubiDhaa man bhaagee har har amrit pee tariptaatay. ||1|| rahaa-o.
The Naam, the Name of the Lord, fills their hearts, and duality runs away from their minds. Drinking in the Ambrosial Nectar of the Lord, Har, Har, they are satisfied. ||1||Pause||
Naam in their heart, the duality (or the indecisiveness) of their mind flees away, and drinking the Ambrosial nectar of Naam, they are satiated. ||1||Pause||
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਪੀ ਕੇ ਉਹ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ ਸਦਾ) ਰੱਜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہِردےَنامُدُبِدھامنِبھاگیِہرِہرِانّم٘رِتُپیِت٘رِپتاتے॥੧॥رہاءُ॥
منمکھ ۔ خود پسندی۔ آسانہ اترے ۔ امیدیں ختم نہیں ہوتیں۔ دوبے بھائے ۔
ان کے دل میں نام ، ان کے دماغ کی دوائی بھاگ جاتا ہے ، اور نام کا جادو امرت پیتے ہیں ، وہ تپ جاتے ہیں

ਆਪੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਜਿਨਿ ਸਾਜੀ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਧੰਧੈ ਲਾਏ ॥
aapay paarbarahm sarisat jin saajee sir sir DhanDhai laa-ay.
The Supreme God Himself created the Universe; He links each and every person to their tasks.
‘(O’ my friends), it is God Himself, who created this universe and has yoked people to their individual tasks.
ਪਰ, (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਜਿਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਨੇ ਜਗਤ ਰਚਿਆ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪਿਛਲੀ ਕੀਤੀ ਕਮਾਈ ਅਨੁਸਾਰ ਮਾਇਆ ਦੀ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਵਿਚ ਲਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
آپےپارب٘رہمُس٘رِسٹِجِنِساجیِسِرِسِرِدھنّدھےَلاۓ॥
حقیقت ۔ بیچارا۔ خیال آرائی کی ۔ سوچا سمجھا ۔ جوتی جوت ۔
خدا نے جس نے یہ عالم پیدا کیا ہے وہی سب کو علیحدہ علیحدہ کام لگاتا ہے ۔

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਕੀਆ ਜਿਨਿ ਆਪੇ ਆਪੇ ਦੂਜੈ ਲਾਏ ॥੨॥
maa-i-aa moh kee-aa jin aapay aapay doojai laa-ay. ||2||
He Himself created love and attachment to Maya; He Himself attaches the mortals to duality. ||2||
He, who has created attachment for Maya, has Himself attached (some) to duality (or love of worldly things rather than God).||2||
ਜਿਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੨॥
مائِیاموہُکیِیاجِنِآپےآپےدوُجےَلاۓ॥੨॥
الہٰی نور سے انسانی نور کا ملاپ کرائیا۔ یکسو ہوئے ۔ سو پرھ ساچا۔
جس نے از خود دنیاوی دولت کی محبت بائی ہے ۔ اور خود ہی دنیاوی دولت کی محبت میں لگاتا ہے

ਤਿਸ ਨੋ ਕਿਹੁ ਕਹੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਹੋਵੈ ਸਭਿ ਤੁਧੈ ਮਾਹਿ ਸਮਾਏ ॥
tis no kihu kahee-ai jay doojaa hovai sabh tuDhai maahi samaa-ay.
If there were any other, then I would speak to him; all will be merged in You.
(O’ God), if there were someone else other than You, only then we would complain to him, but ultimately all get absorbed in You.
To whom can we complain about ego, O’ God, you are my own and ultimately will get absorbed with You.
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਬਾਰੇ) ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਕੁਝ ਤਾਂ ਹੀ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਸਾਥੋਂ ਓਪਰਾ ਹੋਵੇ। ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਦਰੀਆ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਦਰੀਆ ਵਿਚ)।
تِسنوکِہُکہیِئےَجےدوُجاہوۄےَسبھِتُدھےَماہِسماۓ॥
سو پرھ ساچا۔ خدا صدیوی سچا ہے ۔ آکار۔ قائنات۔ عالم ۔ سوجھی ۔
اس خدا سے تب ہی اعتراض کریں۔ جب وہ کوئی دوسرا ہو ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਾ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਏ ॥੩॥
gurmukh gi-aan tat beechaaraa jotee jot milaa-ay. ||3||
The Gurmukh contemplates the essence of spiritual wisdom; his light merges into the Light. ||3||
So a Guru’s follower has reflected on the essence of (divine) wisdom, (and that person’s) light remains united with (God’s) light. ||3||
Guru’s follower reflect on the essence of divine wisdom’s light which unites with the light of emancipation. ||3||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਅਸਲ ਸੂਝ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਜਿੰਦ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੩॥
گُرمُکھِگِیانُتتُبیِچاراجوتیِجوتِمِلاۓ॥੩॥
ترپتاتےدل ء نے تسکین پائی ۔ رہاؤ۔ پار برہم۔
جس نے مرید مرشد ہوکر زندگی ے علم و حقیقت کو سوچا سمجھ اسکی روح الہٰی نور سے یکسو ہوئی

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸਦ ਹੀ ਸਾਚਾ ਸਾਚਾ ਸਭੁ ਆਕਾਰਾ ॥
so parabh saachaa sad hee saachaa saachaa sabh aakaaraa.
God is True, Forever True, and all His Creation is True.
‘(O’ my friends), that God is eternal, has always been in existence and eternal is all this world.
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਸਦਾ ਹੀ ਹੋਂਦ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਭੀ ਸਦਾ ਹੋਂਦ ਵਾਲਾ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਸਭ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ)।
سوپ٘ربھُساچاسدہیِساچاساچاسبھُآکارا॥
عالم۔ ساجی ۔ پیدا کی ۔ بنائی ۔ سر سیر ۔ ہر ایک کو علیحدہ علیحدہ ۔
خدا صدایوی سچا قائم دائم اسکا پھیلاؤ مراد قائنات قدرت و قادر صدیوی سچا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੪॥੫॥੧੫॥
naanak satgur sojhee paa-ee sach naam nistaaraa. ||4||5||15||
O’ Nanak, the True Guru has given me this understanding; the True Naam brings emancipation. ||4||5||15||
O’ Nanak, whom the true Guru has given this understanding, (obtains) salvation by meditating on the eternal Name. ||4||5||15||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ) ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੋੜ ਕੇ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੪॥੫॥੧੫॥
نانکستِگُرِسوجھیِپائیِسچِنامِنِستارا॥੪॥੫॥੧੫॥
خیال آرائی کی ۔ سوچا سمجھا ۔ جوتی جوت ۔ ملائے ۔ جوتی جوت ملائے ۔ ا
اے نانک۔ سچے مرشد نے یہ سمجھ عنایت کی ہے کہ سچے نام ست سچ حق وحقیقت سے زندگی روحانی واخلاقی طور پر کامیاب ہوگی۔

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bhairo mehlaa 3.
Raag Bhairao, Third Guru:
بھیرو مہلا 3

ਕਲਿ ਮਹਿ ਪ੍ਰੇਤ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਰਾਮੁ ਨ ਪਛਾਤਾ ਸਤਜੁਗਿ ਪਰਮ ਹੰਸ ਬੀਚਾਰੀ ॥
kal meh parayt jinHee raam na pachhaataa satjug param hans beechaaree.
In this Dark Age of Kali Yuga, those who do not realize the Lord are goblins. In the Golden Age of Sat Yuga, the supreme soul-swans contemplated the Lord.
‘(O’ my friends, in the present age called) Kal-Yug, they who haven’t recognized God (in their hearts are like) ghosts, and they who reflect (on the essence of God) are like Param Hans (highly revered saints) of Sat Yug.
When the soul is in the dark age of Kal-Yug, they who haven’t recognized God in their hearts are like ghosts. Those who reflect on the essence of God, their souls are divine like the Golden age of Satyug.
ਕਲਜੁਗ ਵਿਚ ਪ੍ਰੇਤ (ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ) ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ) ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਿਆ। ਸਤਜੁਗ ਵਿਚ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਜੀਵਨ ਉਹੀ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਵਾਲੇ ਹੋ ਗਏ (ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਸਤਜੁਗ ਵਿਚ ਭੀ ਪਰਮ ਹੰਸ ਨਹੀਂ)।
کلِمہِپ٘ریتجِن٘ہ٘ہیِرامُنپچھاتاستجُگِپرمہنّسبیِچاریِ॥
پریت۔ بد روح۔ پچھاتا۔ پہچان۔
اس کل کے زمانے وہی بد روح بھوت (بھوت) پرایت ہیں۔ جنہوں نے خدا کی پہچان نہیں کی۔

ਦੁਆਪੁਰਿ ਤ੍ਰੇਤੈ ਮਾਣਸ ਵਰਤਹਿ ਵਿਰਲੈ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥੧॥
du-aapur taraytai maanas varteh virlai ha-umai maaree. ||1||
In the Silver Age of Dwaapur Yuga, and the Brass Age of Traytaa Yuga, mankind prevailed, but only a rare few subdued their egos. ||1||
In Duappar, and Treta also, people behave like human beings (of Kal Yug or Sat Yug), but only a rare person has stilled his or her ego.||1||
When the soul is In the Silver Age of Dwaapur Yuga, and the Brass Age of Traytaa Yuga, wisdom prevails, but only a rare few subdued their egos. ||1||
ਦੁਆਪੁਰ ਵਿਚ ਤ੍ਰੇਤੇ ਵਿਚ ਭੀ (ਸਤਜੁਗ ਅਤੇ ਕਲਜੁਗ ਵਰਗੇ ਹੀ) ਮਨੁੱਖ ਵੱਸਦੇ ਹਨ। (ਤਦੋਂ ਭੀ) ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਨੇ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਕੀਤੀ ॥੧॥
دُیاپُرِت٘ریتےَمانھسۄرتہِۄِرلےَہئُمےَماریِ॥੧॥
مانس۔ انسان ۔ ورتیہہ۔ بستے ہیں (1) رام نام وڈیائی ۔ جگ جگ ۔
جب روح دواپوریگ کے چاندی کے دور میں ہے ، اور تریتاہ یوگا کا پیتل دور ہے ، تو دانائی غالب ہوتی ہے ، لیکن صرف ایک کم ہی لوگوں نے ان کی مغلوب کو دب کر رکھ دیا۔

ਕਲਿ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥
kal meh raam naam vadi-aa-ee.
In this Dark Age of Kali Yuga, glorious greatness is obtained through the Lord’s Name.
‘(O’ my friends, in the present age called) Kal Yug, glory is only obtained (by meditating on the) God’s Name.
When the soul is in this Dark Age of Kali-Yuga, glorious greatness is obtained through the Naam.
ਕਲਜੁਗ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ ਹੀ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦੀ) ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
کلِمہِرامنامِۄڈِیائیِ॥
سچ حق وحقیقت بیان کرے ۔
اس لڑائی جھگڑے کے زمانے میں الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت سے عظمت حاصل ہوتی ہے ۔

ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਕੋ ਜਾਤਾ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jug jug gurmukh ayko jaataa vin naavai mukat na paa-ee. ||1|| rahaa-o.
In each and every age, the Gurmukhs know the One Lord; without the Name, liberation is not attained. ||1||Pause||
Throughout all ages the Guru’s followers have recognized only one (God, and have known that) without (meditating on) the Name, no one obtains salvation.||1||Pause||
Throughout all ages the Guru’s followers have recognized only one God, and have known that without meditating on Naam, no one obtains emancipation.||1||Pause||
(ਜੁਗ ਭਾਵੇਂ ਕੋਈ ਭੀ ਹੋਵੇ) ਹਰੇਕ ਜੁਗ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ (ਹੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਹੈ। (ਕਿਸੇ ਭੀ ਜੁਗ ਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جُگِجُگِگُرمُکھِایکوجاتاۄِنھُناۄےَمُکتِنپائیِ॥੧॥رہاءُ॥
مرشد کے وسیلے سے دل میں بستا ہے ۔
سبمیں وہی واحد خدا بستا ہے مگر مرشد کے بگیر اسکی سمجھ نہیں آتی ۔

ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਲਖੈ ਜਨੁ ਸਾਚਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥
hirdai naam lakhai jan saachaa gurmukh man vasaa-ee.
The Naam, the Name of the Lord, is revealed in the heart of the True Lord’s humble servant. It dwells in the mind of the Gurmukh.
Guru’s follower comprehends Naam residing in the heart and under Guru’s guidance enshrines the eternal God in the mind and soul.
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹਰਿ-ਨਾਮ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ) ਸਹੀ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, (ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ہِردےَنامُلکھےَجنُساچاگُرمُکھِمنّنِۄسائیِ॥
واعظ مرشد سے جلاتا ہے ۔ سوہے ۔
کلام مرشد کے ذیرعے دلی ارادے سوچ سمجھکر دل میںبسائے ۔ کامل مرشد سمجھتا ہے ۔

ਆਪਿ ਤਰੇ ਸਗਲੇ ਕੁਲ ਤਾਰੇ ਜਿਨੀ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੨॥
aap taray saglay kul taaray jinee raam naam liv laa-ee. ||2||
Those who are lovingly focused on the Lord’s Name save themselves; they save all their ancestors as well. ||2||
(In this way), they who have attuned their mind to God’s Name, free themselves and their lineages.||2||
Those who are lovingly focused on Naam save themselves; they save all their companion senses as well. ||2||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਭੀ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲਗਨ ਬਣਾਈ, ਉਹ ਆਪ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਏ, ਉਹਨਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਭੀ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲਈਆਂ ॥੨॥
آپِترےسگلےکُلتارےجِنیِرامنامِلِۄلائیِ॥੨॥
پاک انسان ۔ گور مکھ من وسائی ۔ مرشد کے وسیلے سے دل میں بستا ہے ۔
جو لوگ نام پر پیار سے مرکوز ہیں وہ اپنے آپ کو بچائیں۔ وہ اپنے ساتھی حواس کو بھی بچاتے ہیں

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ ਗੁਣ ਕਾ ਦਾਤਾ ਅਵਗਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ
mayraa parabh hai gun kaa daataa avgan sabad jalaa-ay.
My Lord God is the Giver of virtue. The Word of the Shabad burns away all faults and demerits.
My God is the dispenser of virtues, and through the Guru’s divine word, He burns off all our faults and demerits.
ਮੇਰਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਗੁਣ ਬਖ਼ਸ਼ਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਹ (ਜੀਵ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ) ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ (ਜੋੜ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ) ਔਗੁਣ ਸਾੜ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
میراپ٘ربھُہےَگُنھکاداتااۄگنھسبدِجلاۓ॥
پاک بلندروحانی واخلاقی طور پر بلند چال چلن والا۔ بیچاری ۔
میرا خدا خوبیوں کو پھیلانے والا ہے ، اور گرو کے خدائی کلام کے ذریعہ ، وہ ہمارے سارے خطا اور آداب کو مٹا دیتا ہے۔

error: Content is protected !!