Urdu-Raw-Page-1222

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਹਰਿਹਰਿਸੰਤਜਨਾਕੀਜੀਵਨਿ॥
har har sant janaa kee jeevan.
The Lord, Har, Har, is the life of the humble Saints.
“(O’ my friends), the way of life of the saints is to remember God again and again.
ਸੰਤਜਨਾਂਦੀਇਹੀਜ਼ਿੰਦਗੀਹੈ-
ہرِہرِسنّتجناکیِجیِۄنِ॥
جیون۔ زندگی ۔
رب ، حار ، ہار ، عاجز سنتوں کی زندگی ہے

ਬਿਖੈਰਸਭੋਗਅੰਮ੍ਰਿਤਸੁਖਸਾਗਰਰਾਮਨਾਮਰਸੁਪੀਵਨਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
bikhai ras bhog amrit sukh saagar raam naam ras peevan. ||1|| rahaa-o.
Instead of enjoying corrupt pleasures, they drink in the Ambrosial Essence of the Name of the Lord, the Ocean of Peace. ||1||Pause||
(Instead of enjoying) the sinful worldly relishes, they drink the relish of the Name of God, the ocean of bliss giving nectar. ||1||Pause||
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਭਗਤਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲੇਸੁਖਾਂਦੇਸਮੁੰਦਰਹਰਿ-ਨਾਮਦਾਰਸ (ਸਦਾ) ਪੀਂਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਇਹੀਉਹਨਾਂਵਾਸਤੇਦੁਨੀਆਵਾਲੇਵਿਸ਼ੇਭੋਗਾਂਦਾਸੁਆਦਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
بِکھےَرسبھوگانّم٘رِتسُکھساگررامنامرسُپیِۄنِ॥੧॥رہاءُ॥
وکھے رس۔ برائیوں کا لطف ۔ انمرت۔ سکھ ۔ آب حیاتکا آرام و آسائش ۔ وہ پانی جس سے زندگی روحانی و اخلاقی طور پر بنا دیتا ہے ۔ رام نام۔ خدا کا نام ۔ جو ست ہے صدیوی ہے۔رہاؤ۔
وہ کرپٹ لذتوں سے لطف اٹھانے کے بجائے ، وہ بحرِ امن کے نام کے حیرت انگیز جوہر میں شراب پیتے ہیں

ਸੰਚਨਿਰਾਮਨਾਮਧਨੁਰਤਨਾਮਨਤਨਭੀਤਰਿਸੀਵਨਿ॥
sanchan raam naam Dhan ratnaa man tan bheetar seevan.
They gather up the priceless wealth of the Lord’s Name, and weave it into the fabric of their mind and body.
“(O’ my friends, unlike the worldly people, God’s devotees) amass the wealth and jewels of God’s Name (and so enshrine it in their hearts, as if they) sew it in their minds and bodies.
ਸੰਤਜਨਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ-ਧਨਇਕੱਠਾਕਰਦੇਹਨ, ਨਾਮ-ਰਤਨਇਕੱਠੇਕਰਦੇਹਨ, ਅਤੇਆਪਣੇਮਨਵਿਚਹਿਰਦੇਵਿਚ (ਉਹਨਾਂਨੂੰ) ਪ੍ਰੋਰੱਖਦੇਹਨ।
سنّچنِرامنامدھنُرتنامنتنبھیِترِسیِۄنِ॥
سنچن ۔ اکھٹا کرنا۔ رام نام دھن رتنا۔ الہٰی نام کی دولت جو ایک قیمتی ہیرا ہے ۔ من تن ۔ دل وجانمیں۔ سیون ۔ مکمل طور بساتے ہیں۔
وہ خداوند کے نام کی انمول دولت جمع کرتے ہیں اور اسے اپنے دماغ اور جسم کے تانے بانے میں باندھ دیتے ہیں۔

ਹਰਿਰੰਗਰਾਂਗਭਏਮਨਲਾਲਾਰਾਮਨਾਮਰਸਖੀਵਨਿ॥੧॥
har rang raaNg bha-ay man laalaa raam naam ras kheevan. ||1||
Imbued with the Lord’s Love, their minds are dyed in the deep crimson color of devotional love; they are intoxicated with the sublime essence of the Lord’s Name. ||1||
They are so imbued with the love of God, (as if they have been dyed) deep red (in God’s love), and they remain intoxicated with the relish of God’s Name. ||1||
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮ-ਰੰਗਨਾਲਰੰਗੀਜਕੇਉਹਨਾਂਦਾਮਨਗੂੜ੍ਹੇਰੰਗਵਾਲਾਹੋਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਹਹਰਿ-ਨਾਮਦੇਰਸਨਾਲਮਸਤਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੧॥
ہرِرنّگراںگبھۓمنلالارامنامرسکھیِۄنِ॥੧॥
وہ الہٰی نام کے عشق متاثر ہوکر ان کا دل سرخرو ہو جاتے ہیں اور وہ الہٰی نام کے لطف سے مخمور ہو جاتے ہیں۔ (1)

ਜਿਉਮੀਨਾਜਲਸਿਉਉਰਝਾਨੋਰਾਮਨਾਮਸੰਗਿਲੀਵਨਿ॥
ji-o meenaa jal si-o urjhaano raam naam sang leevan.
As the fish is immersed in water, they are absorbed in the Lord’s Name.
“Just as a fish remains involved in water, (the saints) remain attuned to God’s Name.
ਜਿਵੇਂਮੱਛੀਪਾਣੀਨਾਲਲਪਟੀਰਹਿੰਦੀਹੈ (ਪਾਣੀਤੋਂਬਿਨਾਜੀਊਨਹੀਂਸਕਦੀ) ਤਿਵੇਂਸੰਤਜਨਹਰਿ-ਨਾਮਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦੇਹਨ।
جِءُمیِناجلسِءُاُرجھانورامنامسنّگِلیِۄنِ॥
جس طرح مچھلی کا پانی سے اشتراکورشتہ ہے اس طرح سے خادمان خدا سنت الہٰی نام مین محو ومجذوب رہتے ہیں۔

ਨਾਨਕਸੰਤਚਾਤ੍ਰਿਕਕੀਨਿਆਈਹਰਿਬੂੰਦਪਾਨਸੁਖਥੀਵਨਿ॥੨॥੬੮॥੯੧॥
naanak sant chaatrik kee ni-aa-ee har boond paan sukh theevan. ||2||68||91||
O Nanak, the Saints are like the rainbirds; they are comforted, drinking in the drops of the Lord’s Name. ||2||68||91||
O’ Nanak, the saints are like chaatriks (sparrow hawks) who are only at peace after drinking the drop of God’s (Name). ||2||68||91||
ਹੇਨਾਨਕ! ਸੰਤਜਨਪਪੀਹੇਵਾਂਗਹਨ (ਜਿਵੇਂਪਪੀਹਾਸ੍ਵਾਂਤੀਨਛੱਤ੍ਰਦੀਵਰਖਾਦੀਬੂੰਦਪੀਕੇਤ੍ਰਿਪਤਹੁੰਦਾਹੈ, ਤਿਵੇਂਸੰਤਜਨ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦੀਬੂੰਦਪੀਕੇਸੁਖੀਹੁੰਦੇਹਨ॥੨॥੬੮॥੯੧॥
نانکسنّتچات٘رِککیِنِیائیِہرِبوُنّدپانسُکھتھیِۄنِ॥੨॥੬੮॥੯੧॥
اے نانکسنت پپیے کی مانند الہٰی نام کے قطرےسے آرام و آسائش محسوس کرتے ہیں۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਹਰਿਕੇਨਾਮਹੀਨਬੇਤਾਲ॥
har kay naamheen baytaal.
Without the Name of the Lord, the mortal is a ghost.
“(O’ my friends, they) who are bereft of God’s Name are (like) ghosts.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਤੋਂਜੋਮਨੁੱਖਸੱਖਣੇਰਹਿੰਦੇਹਨ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਕਸਵੱਟੀਅਨੁਸਾਰ) ਉਹਭੂਤ-ਪ੍ਰੇਤਹੀਹਨ।
ہرِکےنامہیِنبیتال॥
مہین ۔ بغیر ۔ بیتال ۔ بھوت ۔ بدروح ۔
الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کے انسان بدروح جو ان بھوت پریت جیسا ہے

ਜੇਤਾਕਰਨਕਰਾਵਨਤੇਤਾਸਭਿਬੰਧਨਜੰਜਾਲ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jaytaa karan karaavan taytaa sabh banDhan janjaal. ||1|| rahaa-o.
All the actions he commits are just shackles and bonds. ||1||Pause||
Whatever they do or get done, gets them caught in more and more (worldly) bonds and entanglements. ||1||Pause||
(ਅਜਿਹੇਮਨੁੱਖ) ਜਿਤਨਾਕੁਝਕਰਦੇਹਨਜਾਂਕਰਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਉਹਸਾਰੇਕੰਮਮਾਇਆਦੀਆਂਫਾਹੀਆਂਮਾਇਆਦੇਜੰਜਾਲ (ਵਧਾਂਦੇਹਨ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جیتاکرنکراۄنتیتاسبھِبنّدھنجنّجال॥੧॥رہاءُ॥
جیتا۔ جتنا ۔ ہیتا۔ اتنا ۔ بندھن۔ غلامی ۔ جنجال ۔ پھندہ ۔ رہاؤ۔
وہ جو کچھ کرتا ہے کراتا ہے وہ تمام کام ودولت کے پھندے ہیں۔

ਬਿਨੁਪ੍ਰਭਸੇਵਕਰਤਅਨਸੇਵਾਬਿਰਥਾਕਾਟੈਕਾਲ॥
bin parabh sayv karatan sayvaa birthaa kaatai kaal.
Without serving God, one who serves another wastes his time uselessly.
“(O’ my friends, whatever) time you spend in serving others except for serving (worshipping) God, you are wasting your time.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਗਤੀਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਹੋਰਦੀਸੇਵਾਕਰਦਿਆਂ (ਮਨੁੱਖਆਪਣੀਜ਼ਿੰਦਗੀਦਾ) ਸਮਾਵਿਅਰਥਬਿਤਾਂਦਾਹੈ।
بِنُپ٘ربھسیۄکرتانسیۄابِرتھاکاٹےَکال॥
ان سیوا۔ دوسروں کی کدمت ۔ برتھا۔ بیکار۔ بیفائدہ ۔ کاٹے کال۔ بیفائدہ وقت گذارتا ہے ۔
الہٰی خدمت عبادت وریاضت کے بغیر جو اعمال یا کام کرنے میں وقت گزرتا ہے بیکاربیفائدہ چلا جات اہے ۔

ਜਬਜਮੁਆਇਸੰਘਾਰੈਪ੍ਰਾਨੀਤਬਤੁਮਰੋਕਉਨੁਹਵਾਲ॥੧॥
jab jam aa-ay sanghaarai paraanee tab tumro ka-un havaal. ||1||
When the Messenger of Death comes to kill you, O mortal, what will your condition be then? ||1||
Therefore O’ mortals, (just think) what your condition would be when the demon (of death) comes and hits you? ||1||
ਹੇਪ੍ਰਾਣੀ! (ਜੇਤੂੰਹਰਿ-ਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਹੀਰਿਹਾ, ਤਾਂ) ਜਦੋਂਜਮਰਾਜਆਕੇਮਾਰਦਾਹੈ, ਤਦੋਂ (ਸੋਚ) ਤੇਰਾਕੀਹਹਾਲਹੋਵੇਗਾ? ॥੧॥
جبجمُآءِسنّگھارےَپ٘رانیِتبتُمروکئُنُہۄال॥੧॥
جسم ۔ فرشتہ موت۔ سنگھارے ۔ مارتا ہے ۔ پرانی ۔ انسان ۔ تمرو کو ں حوال۔ اے انسان تیرا کیا حاصل ہوگا (1)
جب فرشتہ موت آتا ہےمارتا پیٹتا ہے تو تیرا کیا حال ہوگا (1)

ਰਾਖਿਲੇਹੁਦਾਸਅਪੁਨੇਕਉਸਦਾਸਦਾਕਿਰਪਾਲ॥
raakh layho daas apunay ka-o sadaa sadaa kirpaal.
Please protect Your slave, O Eternally Merciful Lord.
“O’ ever merciful God, please save Your servant.
ਹੇਸਦਾਹੀਦਇਆਦੇਸੋਮੇ! ਆਪਣੇਦਾਸ (ਨਾਨਕ) ਦੀਆਪਰੱਖਿਆਕਰ (ਤੇ, ਆਪਣਾਨਾਮਬਖ਼ਸ਼)।
راکھِلیہُداساپُنےکءُسداسداکِرپال॥
راکھ لیہو ۔ بچالو۔ داس۔ خدمتگار ۔ کرپال۔ مہربان۔
اے خدا اپنے کدمتگار کو بچالو آپ ہمیشہ مہربان ہوا۔

ਸੁਖਨਿਧਾਨਨਾਨਕਪ੍ਰਭੁਮੇਰਾਸਾਧਸੰਗਿਧਨਮਾਲ॥੨॥੬੯॥੯੨॥
sukh niDhaan naanak parabh mayraa saaDhsang Dhan maal. ||2||69||92||
O Nanak, my God is the Treasure of Peace; He is the wealth and property of the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||2||69||92||
Nanak says, my God is the treasure of bliss and it is in the company of saint (Guru) that the wealth and possession (of His Name) is obtained. ||2||69||92||
ਹੇਨਾਨਕ! ਮੇਰਾਪ੍ਰਭੂਸਾਰੇਸੁਖਾਂਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾਹੈ, ਉਸਦਾਨਾਮ-ਧਨਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਹੀਮਿਲਦਾਹੈ॥੨॥੬੯॥੯੨॥
سُکھنِدھاننانکپ٘ربھُمیراسادھسنّگِدھنمال॥੨॥੬੯॥੯੨॥
سکھندھان ۔ آرام و آسائش کا خزانہ ۔ سادھ سنگ ۔ صحبت و قربت پاکدامن کدا رسیدہ سادہو ۔ دھن سال ۔ مال و دولت ۔
اے نانک ۔ میرا خدا آرام و آسائش کا خزانہ ہے محبت و قربت خدا رسیدہ پاکدامن ساوہو ہی مال و دولت ہے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਮਨਿਤਨਿਰਾਮਕੋਬਿਉਹਾਰੁ॥
mantan raam ko bi-uhaar.
My mind and body deal only in the Lord.
“(O’ my friends, the saints) remain engaged in the business of God’s (Name).
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇਮਨਵਿਚਹਿਰਦੇਵਿਚ (ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾ (ਨਾਮਸਿਮਰਨਦਾਹੀ) ਆਹਰਹੈ,
منِتنِرامکوبِئُہارُ॥
من تن ۔ دل وجان۔
جسکا تولق خدا سے ہے جو الہٰی عشق عبادت ور یاضت کے مشتاق و متوالے ہیں۔

ਪ੍ਰੇਮਭਗਤਿਗੁਨਗਾਵਨਗੀਧੇਪੋਹਤਨਹਸੰਸਾਰੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
paraym bhagat gun gaavan geeDhay pohat nah sansaar. ||1|| rahaa-o.
Imbued with loving devotional worship, I sing His Glorious Praises; I am not affected by worldly affairs. ||1||Pause||
They are so accustomed to singing praises of God with a loving relish that the worldly allurements don’t touch (or afflict them at all). ||1||Pause||
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੇਮਅਤੇਹਰਿ-ਭਗਤੀ (ਦੇਮਤਵਾਲੇਹਨ) ਜੋਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਗਾਣਵਿਚਗਿੱਝੇਹੋਏਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਜਗਤ (ਦਾਮੋਹ) ਪੋਹਨਹੀਂਸਕਦਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
پ٘ریمبھگتِگُنگاۄنگیِدھےپوہتنہسنّسار॥੧॥رہاءُ॥
۔ پریم۔ پیار۔ بھگت۔ عبادت وریاضت ۔ گہدھے ۔ کاروبار۔ پوہت نہ سنسار۔ دنیاوی حالت اثر انداز نہین ہوتے ۔ رہاؤ۔
جنکارحجانالہٰی حمدوثناہ میں ہے ان پر دنیاوی تاثراتاپنا اثر نہین کر سکتے ۔ رہاؤ۔

ਸ੍ਰਵਣੀਕੀਰਤਨੁਸਿਮਰਨੁਸੁਆਮੀਇਹੁਸਾਧਕੋਆਚਾਰੁ॥
sarvanee keertan simran su-aamee ih saaDh ko aachaar.
This is the way of life of the Holy Saint: he listens to the Kirtan, the Praises of his Lord and Master, and meditates in remembrance on Him.
“(O’ my friends), to listen to praises of God with their ears, and to recite (with tongue) their Master’s Name; this is the life conduct of the saints.
ਕੰਨਾਂਨਾਲਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਸੁਣਨੀ, (ਜੀਭਨਾਲਮਾਲਕਦਾਨਾਮ) ਸਿਮਰਨਾ-ਸੰਤਜਨਾਂਦੀਇਹਨਿੱਤਦੀਕਾਰਹੋਇਆਕਰਦੀਹੈ।
س٘رۄنھیِکیِرتنُسِمرنُسُیامیِاِہُسادھکوآچارُ॥
سرونی ۔ کانوں سے ۔ سمرن۔ یادو ریاض ۔ آچار ۔ اخلاق۔
کانوں سے الہٰی حمدوثناہ سنتا الہٰی یادوریاض پہ خدا رسیدہ پاکدامن سادہو کا چال چلن اور اخلاق ہوتا ہے ۔

ਚਰਨਕਮਲਅਸਥਿਤਿਰਿਦਅੰਤਰਿਪੂਜਾਪ੍ਰਾਨਕੋਆਧਾਰੁ॥੧॥
charan kamal asthit rid antar poojaa paraan ko aaDhaar. ||1||
He implants the Lord’s Lotus Feet deep within his heart; worship of the Lord is the support of his breath of life. ||1||
God’s lotus feet (His immaculate Name) always remains enshrined in their hearts (and God’s) worship is the main stay of their life breaths. ||1||
ਉਹਨਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦੇਸੋਹਣੇਚਰਨਾਂਦਾਸਦਾਟਿਕਾਉਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਪ੍ਰਭੂਦੀਪੂਜਾ-ਭਗਤੀਉਹਨਾਂਦੇਪ੍ਰਾਣਾਂਦਾਆਸਰਾਹੁੰਦਾਹੈ॥੧॥
چرنکملاستھِتِرِدانّترِپوُجاپ٘رانکوآدھارُ॥੧॥
استھت۔ بسانا۔ رد۔ دل میں۔ آدھار۔ آسرا (1)
اس نے اپنے دل کے اندر خداوند کے لوٹس پاؤں کو چرایا ہے۔ خداوند کی عبادت ہی اس کی زندگی کی سانس کا سہارا ہے۔

ਪ੍ਰਭਦੀਨਦਇਆਲਸੁਨਹੁਬੇਨੰਤੀਕਿਰਪਾਅਪਨੀਧਾਰੁ॥
parabhdeen da-i-aal sunhu baynantee kirpaa apnee Dhaar.
O God, Merciful to the meek, please hear my prayer, and shower Your Blessings upon me.
“O’ the merciful God of the meek, please listen to my prayer and bestow Your grace upon me.
ਹੇਦੀਨਾਂਉਤੇਦਇਆਕਰਨਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਰੀ) ਬੇਨਤੀਸੁਣ, (ਮੇਰੇਉਤੇ) ਆਪਣੀਮਿਹਰਕਰ!
پ٘ربھدیِندئِیالسُنہُبیننّتیِکِرپااپنیِدھارُ॥
ندھان ۔ خزانہ ۔
(1) اے غریب پروری میری عرض سن اپنی کرم و عنائیتفرما کر

ਨਾਮੁਨਿਧਾਨੁਉਚਰਉਨਿਤਰਸਨਾਨਾਨਕਸਦਬਲਿਹਾਰੁ॥੨॥੭੦॥੯੩॥
naam niDhaan uchara-o nit rasnaa naanak sad balihaar. ||2||70||93||
I continually chant the treasure of the Naam with my tongue; Nanak is forever a sacrifice. ||2||70||93||
(Please bless me that) with my tongue, I may daily utter the treasure of Your Name. Nanak is always a sacrifice to You. ||2||70||93||
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਤੇਰਾਨਾਮਹੀ (ਮੇਰੇਵਾਸਤੇਸਭਪਦਾਰਥਾਂਦਾ) ਖ਼ਜ਼ਾਨਾਹੈ (ਮਿਹਰਕਰ, ਮੈਂਇਹਨਾਮ) ਜੀਭਨਾਲਸਦਾਉਚਰਦਾਰਹਾਂ, ਅਤੇਤੈਥੋਂਸਦਾਸਦਕੇਹੁੰਦਾਰਹਾਂ॥੨॥੭੦॥੯੩॥
نامُنِدھانُاُچرءُنِترسنانانکسدبلِہارُ॥੨॥੭੦॥੯੩॥
اچرؤ۔ کیوں۔ نت رسنا۔ ہر زبان سے ۔
مین نام کا خزانہ ست سچ حق و حقیقت کا روزانہ زبان سے کہوں اظہار کرؤ نانک سوبار تجھ پر قربان ہے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਹਰਿਕੇਨਾਮਹੀਨਮਤਿਥੋਰੀ॥
har kay naamheen mat thoree.
Without the Name of the Lord, his intellect is shallow.
“(O’ my friends), the person without God’s Name has only limited intellect.
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਤੋਂਵਾਂਝੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੀਮੱਤਹੋਛੀਜਿਹੀਹੀਬਣਜਾਂਦੀਹੈ।
ہرِکےنامہیِنمتِتھوریِ॥
ہین۔ بگیر۔ مت ۔ سمجھ ۔ تھوری ۔ کم۔
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت اپنائے بغیر انسان کم فہم ہو جاتے ہیں

ਸਿਮਰਤਨਾਹਿਸਿਰੀਧਰਠਾਕੁਰਮਿਲਤਅੰਧਦੁਖਘੋਰੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
simrat naahi sireeDhar thaakur milat anDhdukhghoree. ||1|| rahaa-o.
He does not meditate in remembrance on the Lord, his Lord and Master; the blind fool suffers in terrible agony. ||1||Pause||
Those blind fools, who don’t meditate on (God) the Master of Lakshmi (the goddess of wealth), are afflicted with severe pain. ||1||Pause||
ਉਹਲੱਖਮੀ-ਪਤੀਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਨਹੀਂਸਿਮਰਦੇ।ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਅੰਨ੍ਹੇਹੋਚੁਕੇਉਹਨਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੂੰਭਿਆਨਕ (ਆਤਮਕ) ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸਵਾਪਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سِمرتناہِسِریِدھرٹھاکُرمِلتانّدھدُکھگھوریِ॥੧॥رہاءُ॥
سر بدھر ٹھاکر۔ خدا ۔ ملت ۔ ملتا ہے ۔ اندھ ۔ عقل کے اندھوں کو ۔ دکھ گھوری ۔ خوفناک عذاب۔ رہاؤ۔
وہ خدا کو یاد نہیں رکھتے خوفناک عذاب پاتے ہیں ۔ رہاؤ۔

ਹਰਿਕੇਨਾਮਸਿਉਪ੍ਰੀਤਿਨਲਾਗੀਅਨਿਕਭੇਖਬਹੁਜੋਰੀ॥
har kay naam si-o pareet na laagee anik bhaykh baho joree.
He does not embrace love for the Name of the Lord; he is totally attached to various religious robes.
“(O’ my friends), they who are not imbued with the love of God’s Name, but have attached themselves to innumerable (holy) garbs;
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਨਾਲਪਿਆਰਨਹੀਂਪਾਂਦੇ, ਪਰਅਨੇਕਾਂਧਾਰਮਿਕਭੇਖਾਂਨਾਲਪ੍ਰੀਤਜੋੜੀਰੱਖਦੇਹਨ,
ہرِکےنامسِءُپ٘ریِتِنلاگیِانِکبھیکھبہُجوریِ॥
پریت ۔ پیار۔ اتک بھیکھ ۔ بیشمار دکھاوے ۔ جوری ۔ پیار۔
جنکو الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت سے پیار نہیں ہوتا وہ طرح طرح کے دکھاوے کے پہراوالے کرتے ہیں۔

ਤੂਟਤਬਾਰਨਲਾਗੈਤਾਕਉਜਿਉਗਾਗਰਿਜਲਫੋਰੀ॥੧॥
tootat baar na laagai taa ka-o ji-o gaagar jal foree. ||1||
His attachments are shattered in an instant; when the pitcher is broken, the water runs out. ||1||
it doesn’t take much time to break (their love, just as it doesn’t take much time) for the water to escape out of a broken pitcher. ||1||
ਉਹਨਾਂਦੀਇਸਪ੍ਰੀਤਦੇਟੁੱਟਦਿਆਂਚਿਰਨਹੀਂਲੱਗਦਾ, ਜਿਵੇਂਟੁੱਟੀਹੋਈਗਾਗਰਵਿਚਪਾਣੀਨਹੀਂਠਹਿਰਸਕਦਾ॥੧॥
توُٹتبارنلاگےَتاکءُجِءُگاگرِجلپھوریِ॥੧॥
توٹت۔ ٹوٹنے مین۔ بار ویر۔ گاگر۔ گھڑا۔ بپھوری۔ ٹوٹے (1)
ان کا دکھاوا ٹوٹتے دیر نہیں لگتی جیسے پھوٹے گھڑے مین پانی نہیں رہتا۔

ਕਰਿਕਿਰਪਾਭਗਤਿਰਸੁਦੀਜੈਮਨੁਖਚਿਤਪ੍ਰੇਮਰਸਖੋਰੀ॥
kar kirpaa bhagat ras deejai man khachit paraym ras khoree.
Please bless me, that I may worship You in loving devotion. My mind is absorbed and intoxicated with Your Delicious Love.
“(O’ God), showing Your mercy bless me with the relish of Your devotion, so that my mind may remain absorbed in and intoxicated with the relish of Your love.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰਕਰ, ਮੈਨੂੰਆਪਣੀਭਗਤੀਦਾਸੁਆਦਬਖ਼ਸ਼, ਮੇਰਾਮਨਤੇਰੇਪ੍ਰੇਮ-ਰਸਦੀਖ਼ੁਮਾਰੀਵਿਚਮਸਤਰਹੇ।
کرِکِرپابھگتِرسُدیِجےَمنُکھچِتپ٘ریمرسکھوریِ॥
بھگت رس۔ الہٰی خدمت۔ عبادت ور یاضت کا لطف ۔ کھچت۔ ملوث ۔ ملحوظ ۔ پریم رس کھوری۔ پیار کے لطف میں مخمور۔
اے خدا کرم و عنائیت فرما اپنی کدمت عبادت وریاضت کا لطف عنائیت کر تاکہ میرا دل تیرےپیار کے لطف سے مخمور رہے

ਨਾਨਕਦਾਸਤੇਰੀਸਰਣਾਈਪ੍ਰਭਬਿਨੁਆਨਨਹੋਰੀ॥੨॥੭੧॥੯੪॥
naanak daas tayree sarnaa-ee parabh bin aan na horee. ||2||71||94||
Nanak, Your slave, has entered Your Sanctuary; without God, there is no other at all. ||2||71||94||
Devotee Nanak has sought Your shelter, because for him there is no place except for God (where he could go and ask for help). ||2||71||94||
(ਤੇਰਾ) ਦਾਸਨਾਨਕਤੇਰੀਸਰਨਆਇਆਹੈ।ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਥੋਂਬਿਨਾਮੇਰਾਕੋਈਹੋਰਦੂਜਾਸਹਾਰਾਨਹੀਂਹੈ॥੨॥੭੧॥੯੪॥
نانکداستیریِسرنھائیِپ٘ربھبِنُآننہوریِ॥੨॥੭੧॥੯੪॥
سرنائی ۔ پنہا۔ آن ۔ دوسرے ۔ ہوری غروں سے ۔
تیرا کادم نانک تیرے زیر سایہ ہے تیرے بغیر کوئی دوسرا سہارا نہیں ہے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਚਿਤਵਉਵਾਅਉਸਰਮਨਮਾਹਿ॥
chitva-o vaa a-osar man maahi.
In my mind, I think about that moment,
“(O’ my friends), in my mind, I long for that opportunity
ਮੈਂਤਾਂਆਪਣੇਮਨਵਿਚਉਸਮੌਕੇਨੂੰਉਡੀਕਦਾਰਹਿੰਦਾਹਾਂ,
چِتۄءُۄاائُسرمنماہِ॥
چتوء ۔ دل میں خیال کرتا ہوں ۔ اوسر ۔ اس موقعے کاہوئے ۔ اکثر۔ اکھٹے ہوکر۔
میرے دل میں اس موقے کی تلاش ہے

ਹੋਇਇਕਤ੍ਰਮਿਲਹੁਸੰਤਸਾਜਨਗੁਣਗੋਬਿੰਦਨਿਤਗਾਹਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ho-ay ikatar milhu sant saajan gun gobind nit gaahi. ||1|| rahaa-o.
when I join the Gathering of the Friendly Saints, constantly singing the Glorious Praises of the Lord of the Universe. ||1||Pause||
when I may meet those saintly people who joining together, keep singing God’s praises daily. ||1||Pause||
ਜਦੋਂਮੈਂਸੰਤਾਂਸੱਜਣਾਂਨੂੰਮਿਲਾਂਜਿਹੜੇਨਿੱਤਇਕੱਠੇਹੋਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ہوءِاِکت٘رمِلہُسنّتساجنگُنھگوبِنّدنِتگاہِ॥੧॥رہاءُ॥
سنت ساجن سنتوں اور دوستوں ۔ گن گوبند۔ الہٰی حمدوچناہ۔ نت ۔ ہر روز۔ گاہے ۔ گاتے ہیں۔ رہاؤ۔
جب سنت اور ساجن اکھٹے ہوکر ہر روز الہٰی حمدوچناہ کرتے ہیں۔ رہاؤ۔

ਬਿਨੁਹਰਿਭਜਨਜੇਤੇਕਾਮਕਰੀਅਹਿਤੇਤੇਬਿਰਥੇਜਾਂਹਿ॥
bin har bhajan jaytay kaam karee-ah taytay birthay jaaNhi.
Without vibrating and meditating on the Lord, whatever deeds you do will be useless.
“(O’ my friends), without worshipping God, any (other) deeds which we do all go to waste.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਭਜਨਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਜਿਤਨੇਭੀਕੰਮਕੀਤੇਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਸਾਰੇ (ਜਿੰਦਦੇਭਾਦੇ) ਵਿਅਰਥਚਲੇਜਾਂਦੇਹਨ।
بِنُہرِبھجنجیتےکامکریِئہِتیتےبِرتھےجاںہِ॥
ہر بھحن ۔ الہٰی بندگی ۔ ہر تھے ۔ بیکار۔ بیفائدہ ۔
الہٰی بندگی عبادت وریاضت کے بغیر جتنے کام کرتے ہیں اتنے ہی بیکار اور بیفائدہ گذر جاتے ہیں

ਪੂਰਨਪਰਮਾਨੰਦਮਨਿਮੀਠੋਤਿਸੁਬਿਨੁਦੂਸਰਨਾਹਿ॥੧॥
pooran parmaanand man meetho tis bin doosar naahi. ||1||
The Perfect Embodiment of Supreme Bliss is so sweet to my mind. Without Him, there is no other at all. ||1||
(Because), within whose mind God the perfect embodiment of bliss sounds sweet, (to that person) no other (person or power seems so pleasing).||1||
ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕਅਤੇਸਭਤੋਂਉੱਚੇਆਨੰਦਦੇਮਾਲਕਦਾਨਾਮਮਨਵਿਚਮਿੱਠਾਲੱਗਣਾ-ਇਹੀਹੈਅਸਲਲਾਹੇਵੰਦਾਕੰਮ, (ਕਿਉਂਕਿ) ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਕੋਈ (ਸਾਥੀ) ਨਹੀਂਹੈ॥੧॥
پوُرنپرماننّدمنِمیِٹھوتِسُبِنُدوُسرناہِ॥੧॥
پورن ۔ مکمل۔ پر مانند۔ روحانی خوشی و سکون ۔ تس بن ۔ اسکے بغیر ۔ دوسر۔ دوسرا (1)
ہر جائی بلند خوشیوں اور سکون کا مالک کا نام دل کو اچھا لگتا ہے خدا کے بگیر دوسرا کوئی ایسا نہیں۔

ਜਪਤਪਸੰਜਮਕਰਮਸੁਖਸਾਧਨਤੁਲਿਨਕਛੂਐਲਾਹਿ॥
jap tap sanjam karam sukh saaDhan tul na kachhoo-ai laahi.
Chanting, deep meditation, austere self-discipline, good deeds and other techniques to being peace – they are not equal to even a tiny bit of the Lord’s Name.
“(O’ my friends), all worships, penances, austerities and other deeds for the sake of peace do not compare to the profit (of God’s Name).
ਜਪਤਪਸੰਜਮਆਦਿਕਹਠ-ਕਰਮਅਤੇਸੁਖਦੀਭਾਲਦੇਹੋਰਸਾਧਨ-ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦੀਬਰਾਬਰੀਨਹੀਂਕਰਸਕਦੇਤੇਸੰਤਜਨਇਹਨਾਂਨੂੰਕੁਝਭੀਨਹੀਂਸਮਝਦੇ (ਤੁੱਛਸਮਝਦੇਹਨ)।
جپتپسنّجمکرمسُکھسادھنتُلِنکچھوُئےَلاہِ॥
جپ ۔ ریاضت ۔ تپ ۔ تپسیا۔ سنجم پرہیز گاری ۔ سکھ سادھن ۔ آرام و آسائش کے طور طریقے اور ذرائع ۔ تل ۔ برابر ۔ کچھوئے ۔ کچھ بھی ۔
عبادت وریاضت و بندگی اور پرہیز گاری آرام و آسائش کے سیولں کےاعمال الہٰی نام کے مقابلے سیچ نہیں

ਚਰਨਕਮਲਨਾਨਕਮਨੁਬੇਧਿਓਚਰਨਹਸੰਗਿਸਮਾਹਿ॥੨॥੭੨॥੯੫॥
charan kamal naanak man bayDhi-o charnah sang samaahi. ||2||72||95||
Nanak’s mind is pierced through by the Lotus Feet of the Lord; it is absorbed in His Lotus Feet. ||2||72||95||
Therefore Nanak says that the mind (of God’s devotees) is pierced with the (love of God’s) lotus feet and they remain absorbed in His lotus feet (His loving adoration).||2||72||95||
ਹੇਨਾਨਕ! ਸੰਤਜਨਾਂਦਾਮਨਪਰਮਾਤਮਾਦੇਸੋਹਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚਵਿੱਝਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਸੰਤਜਨਪਰਮਾਤਮਾਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਹੀਲੀਨਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੨॥੭੨॥੯੫॥
چرنکملنانکمنُبیدھِئوچرنہسنّگِسماہِ॥੨॥੭੨॥੯੫॥
بیدھیؤ۔ گرفتار ہو گیا۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ سماہے ۔ بستا ہوں۔
نانک کا دل پائے پاک الہٰی کی محبت میں گرفتار ہو گیا ہے لہذای اسی میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਮੇਰਾਪ੍ਰਭੁਸੰਗੇਅੰਤਰਜਾਮੀ॥
mayraa parabh sangay antarjaamee.
My God is always with me; He is the Inner-knower, the Searcher of hearts.
“(O’ my friends, I feel that) my God the inner knower of all hearts is always with me.
ਸਭਦੇਦਿਲਦੀਜਾਣਨਵਾਲਾਮੇਰਾਪ੍ਰਭੂ (ਹਰਵੇਲੇਮੇਰੇ) ਨਾਲਹੈ-
میراپ٘ربھُسنّگےانّترجامیِ॥
انتر جامی راز دل جاننے والا۔
دلی راز سے واقف میرا کدا میرے ساتھ ہے

ਆਗੈਕੁਸਲਪਾਛੈਖੇਮਸੂਖਾਸਿਮਰਤਨਾਮੁਸੁਆਮੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
aagai kusal paachhai khaym sookhaa simrat naam su-aamee. ||1|| rahaa-o.
I find happiness in the world hereafter, and peace and pleasure in this world, meditating in remembrance on the Name of my Lord and Master. ||1||Pause||
Previously I have been enjoying peace and pleasure (and am confident that) by meditating on my Master’s Name I would keep enjoying health and happiness in the future (as well). ||1||Pause||
(ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਅਜਿਹਾਨਿਸਚਾਬਣਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰ) ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਿਆਂਪਰਲੋਕਤੇਇਸਲੋਕਵਿਚਸਦਾਸੁਖ-ਆਨੰਦਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
آگےَکُسلپاچھےَکھیمسوُکھاسِمرتنامُسُیامیِ॥੧॥رہاءُ॥
کسل ۔ خیرو عافئیت ۔ کھیم ۔ خیرو عافیت ۔ آگے ۔ آندہ ۔ مستقبل میں۔ پاچھے ۔ ماضی میں۔ گذرچکے وقت میں۔ سرمت ۔ نام سوآمی ۔ مالک عالم کے نام ست سے ۔ رہاؤ۔
الہٰی نام ست کی یاد وریاض سے ماضی و مستقبل میں خیرو عافیت رہتی ہے ۔ رہاؤ۔

error: Content is protected !!