ਤਨ ਮਹਿ ਹੋਤੀ ਕੋਟਿ ਉਪਾਧਿ ॥
tan meh hotee kot upaaDh.
My body was afflicted with millions of diseases.
My body was afflicted with millions of diseases (vices).
تنمہِہۄتیکۄٹِاُپادھِ ॥
میرا جسم لاکھوں بیماریوں میں مبتلا تھا۔
ਉਲਟਿ ਭਈ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ॥
ulat bha-ee sukh sahj samaaDh.
They have been transformed into the peaceful, tranquil concentration of Samaadhi.
اُلٹِبھئیسُکھسہجِسمادھِ ॥
وہ پرامن ، پُرسکون حراستی میں تبدیل ہوگئے ہیں
ਆਪੁ ਪਛਾਨੈ ਆਪੈ ਆਪ ॥
aap pachhaanai aapai aap.
When someone understands his own self,
آپُپچھانےَآپےَآپ ॥
جب کوئی اپنے نفس کو سمجھتا ہے ،
ਰੋਗੁ ਨ ਬਿਆਪੈ ਤੀਨੌ ਤਾਪ ॥੨॥
rog na bi-aapai teenou taap. ||2||
he no longer suffers from illness and the three fevers. ||2||
he no longer suffers from illness (vices) and the three fevers. ||2||
رۄگُنبِیاپےَتیِنۄَتاپ ॥2॥
اب وہ بیماری اور تین بیماریوں کا شکار نہیں ہیں۔ || 2 ||
ਅਬ ਮਨੁ ਉਲਟਿ ਸਨਾਤਨੁ ਹੂਆ ॥
ab man ulat sanaatan hoo-aa.
My mind has now been restored to its original purity.
ابمنُاُلٹِسناتنُہۄُیا ॥
میرا دماغ اب اس کی اصلی پاکیزگی میں بحال ہوگیا ہے۔
ਤਬ ਜਾਨਿਆ ਜਬ ਜੀਵਤ ਮੂਆ ॥
tab jaani-aa jab jeevat moo-aa.
When I became dead while yet alive, only then did I come to know the God.
When I became dead while yet alive (freed from vices and maya), only then did I come to know the God.
تبجانِیاجبجیِوتمۄُیا ॥
جب میں زندہ رہ کر مر گیا ، تب ہی میں خدا کو جانتا تھا۔
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਉ ॥
kaho kabeer sukh sahj samaava-o.
Says Kabeer, I am now immersed in intuitive peace and poise.
کہُکبیِرسُکھِسہجِسماوءُ ॥
کبیر کہتے ہیں ، میں اب بدیہی سکون اور تسکین میں ڈوبا ہوں۔
ਆਪਿ ਨ ਡਰਉ ਨ ਅਵਰ ਡਰਾਵਉ ॥੩॥੧੭॥
aap na dara-o na avar daraava-o. ||3||17||
I do not fear anyone, and I do not strike fear into anyone else. ||3||17||
آپِنڈرءُناورڈراوءُ ॥3॥ 17 ॥
مجھے کسی سے خوف نہیں ہے ، اور میں کسی اور سے خوف نہیں کھاتا ہوں۔ || 3 || 17 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑیکبیِرجی ॥
ਪਿੰਡਿ ਮੂਐ ਜੀਉ ਕਿਹ ਘਰਿ ਜਾਤਾ ॥
pind moo-ai jee-o kih ghar jaataa.
When the body dies, where does the soul go?
When the body dies (freed of vices), where does the soul go?
پِنّڈِمۄُۓَجیءُکِہگھرِجاتا ۔ ॥
جب جسم مر جاتا ہے تو روح کہاں جاتی ہے؟
ਸਬਦਿ ਅਤੀਤਿ ਅਨਾਹਦਿ ਰਾਤਾ ॥
sabad ateet anaahad raataa.
It is absorbed into the untouched, unstruck melody of the Word of the Shabad.
سبدِاتیِتِاناہدِراتا ॥
یہ کلام الوجود کی اچھ .ی ، بے ساختہ راگ میں جذب ہے۔
ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਜਾਨਿਆ ਤਿਨਹਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥
jin raam jaani-aa tineh pachhaani-aa.
Only one who know God realizes Him.
جِنِرامُجانِیاتِنہِپچھانِیا ॥
خدا کو جاننے والا ہی اسے پہچانتا ہے۔
ਜਿਉ ਗੂੰਗੇ ਸਾਕਰ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥
ji-o goongay saakar man maani-aa. ||1||
The mind is satisfied and satiated, like the mute who eats the sugar candy and just smiles, without speaking. ||1||
جِءُگۄُنّگےساکرمنُمانِیا ॥1॥
دماغ مطمئن ہے ، گونگا کی طرح جو چینی کی کینڈی کھاتا ہے اور
صرف مسکرائے ، بولے بغیر۔ || 1 ||
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਕਥੈ ਬਨਵਾਰੀ ॥
aisaa gi-aan kathai banvaaree.
Such is the spiritual wisdom which God has imparted.
ایَساگِیانُکتھےَبنواری ॥
ایسی روحانی حکمت ہے جو خدا نے دی ہے۔
ਮਨ ਰੇ ਪਵਨ ਦ੍ਰਿੜ ਸੁਖਮਨ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man ray pavan darirh sukhman naaree. ||1|| rahaa-o.
O mind, hold your breath steady within the central channel of the Sushmanaa. ||1||Pause||
O’ mind, remember God with each and every breath.||1||Pause||
منرےپوند٘رِڑسُکھمنناری ॥1॥ رہاءُ ॥
اے ذہنسشمانا کے مرکزی چینل میں اپنی سانس مستحکم رکھیں۔॥1॥ رہاءُ ॥
ਸੋ ਗੁਰੁ ਕਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਨਾ ॥
so gur karahu je bahur na karnaa.
Adopt such a Guru, that you shall not have to adopt another again.
Adopt and enter the sanctuary of Guru, that you shall not have to adopt another again.
سۄگُرُکرہُجِبہُرِنکرنا ॥
ایسے گرو کو اپنائیں ، کہ آپ کو دوبارہ دوسرا اپنانے کی ضرورت نہیں ہے۔
ਸੋ ਪਦੁ ਰਵਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਰਵਨਾ ॥
so pad ravhu je bahur na ravnaa.
Dwell in such a state, that you shall never have to dwell in any other.
Dwell in such a state of spiritual bliss, that you shall never have to dwell in any other.
سۄپدُروہُجِبہُرِنرونا ॥
ایسی حالت میں رہو ، کہ آپ کو کبھی بھی کسی دوسرے میں بسنا نہیں پڑے گا۔
ਸੋ ਧਿਆਨੁ ਧਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਧਰਨਾ ॥
so Dhi-aan Dharahu je bahur na Dharnaa.
Embrace such a meditation, that you shall never have to embrace any other.
سۄدھِیانُدھرہُجِبہُرِندھرنا ॥
اس طرح کے مراقبہ کو گلے لگو ، کہ آپ کو کبھی بھی کسی دوسرے کو گلے لگانے کی ضرورت نہیں ہوگی۔
ਐਸੇ ਮਰਹੁ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥
aisay marahu je bahur na marnaa. ||2||
Die in such a way, that you shall never have to die again. ||2||
Die (kill egoism) in such a way, that you shall never have to die again. ||2||
ایَسےمرہُجِبہُرِنمرنا ॥2॥
اس طرح سے مرنا ، کہ آپ کو دوبارہ کبھی مرنا نہیں پڑے گا۔ || 2 ||
ਉਲਟੀ ਗੰਗਾ ਜਮੁਨ ਮਿਲਾਵਉ ॥
ultee gangaa jamun milaava-o.
Turn your breath away from the left channel, and away from the right channel, and unite them in the central channel of the Sushmanaa.
Turn your breath away from the left channel, and away from the right channel, and unite them in the central channel of the Sushmanaa.(i have changed my mind to focus on and merge with God)
اُلٹیگنّگاجمُنمِلاوءُ ॥
اپنی سانس کو بائیں چینل سے ہٹائیں ، اور دائیں چینل سے دور کریں ،اور انہیں سشمانا کے مرکزی چینل میں متحد کریں۔
ਬਿਨੁ ਜਲ ਸੰਗਮ ਮਨ ਮਹਿ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵਉ ॥
bin jal sangam man meh nHaava-o.
At their confluence within your mind, take your bath there without water.
At their confluence within your mind, take your bath (in naam) there without water.
بِنُجلسنّگممنمہِن٘ہاوءُ ॥
آپ کے دماغ میں ان کے سنگم پر ، پانی کے بغیر وہاں اپنے غسل لیں۔
ਲੋਚਾ ਸਮਸਰਿ ਇਹੁ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥
lochaa samsar ih bi-uhaaraa.
To look upon all with an impartial eye – let this be your daily occupation.
لۄچاسمسرِاِہُبِئُہارا ॥
غیر جانبدارانہ نگاہوں سے سب کو دیکھنا – یہ آپ کا روز مرہ کا پیشہ رہنے دو۔
ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਿਆ ਅਵਰਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥
tat beechaar ki-aa avar beechaaraa. ||3||
Contemplate this essence of reality – what else is there to contemplate? ||3||
تتُبیِچارِکِیااورِبیِچارا ۔ ॥3॥
حقیقت کے اس جوہر پر غور کریں – غور کرنے کے لئے اور کیا ہے؟ || 3 ||
ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਬਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥
ap tayj baa-ay parithmee aakaasaa.
Water, fire, wind, earth and ether
Water, fire, wind, earth and ether (i have adopted their qualities)
اپُتیجُباءِ پ٘رِتھمیآکاسا ॥
پانی ، آگ ، ہوا ، زمین اور آسمان
–
ਐਸੀ ਰਹਤ ਰਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸਾ ॥
aisee rahat raha-o har paasaa.
– adopt such a way of life and you shall be close to God.
ایَسیرہترہءُہرِپاسا ॥
اس طرح کی زندگی کو اپنائیں اور آپ خدا کے قریب ہوجائیں گے۔
ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਨਿਰੰਜਨ ਧਿਆਵਉ ॥
kahai kabeer niranjan Dhi-aava-o.
Says Kabeer, meditate on the Immaculate God.
کہےَکبیِرنِرنّجندھِیاوءُ ॥
کبیر کہتے ہیں ، بے پرواہ خدا پر غور کرو۔
ਤਿਤੁ ਘਰਿ ਜਾਉ ਜਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਉ ॥੪॥੧੮॥
tit ghar jaa-o je bahur na aava-o. ||4||18||
Go to that home, which you shall never have to leave. ||4||18||
Go to that home, which you shall never have to leave. ||4||18||
Go to that home (enter state of Equipoise), which you shall never have to leave. ||4||18||
تِتُگھرِجاءُجِبہُرِنآوءُ ॥4॥ 18 ॥
اس گھر میں جاؤ ، جو آپ کو کبھی نہیں چھوڑنا پڑے گا۔ || 4 || 18 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ॥
ga-orhee kabeer jee tipday.
Gauree, Kabeer Jee, Ti-Padas:
گئُڑیکبیِرجیتِپدے ॥
ਕੰਚਨ ਸਿਉ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਤੋਲਿ ॥
kanchan si-o paa-ee-ai nahee tol.
He cannot be obtained by offering your weight in gold.
کنّچنسِءُپائیِۓَنہیتۄلِ ॥
وہ سونے میں آپ کا وزن پیش کرکے حاصل نہیں کیا جاسکتا۔
ਮਨੁ ਦੇ ਰਾਮੁ ਲੀਆ ਹੈ ਮੋਲਿ ॥੧॥
man day raam lee-aa hai mol. ||1||
But I have bought God by giving my mind to Him. ||1||
منُدےرامُلیِیاہےَمۄلِ ॥1॥
لیکن میں نے خدا کو اپنا دماغ دے کر خریدا ہے۔ || 1 ||
ਅਬ ਮੋਹਿ ਰਾਮੁ ਅਪੁਨਾ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥
ab mohi raam apunaa kar jaani-aa.
Now I recognize that He is my Creator.
ابمۄہِرامُاپُناکرِجانِیا ॥
اب میں پہچان چکا ہوں کہ وہ میرا خالق ہے۔
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sahj subhaa-ay mayraa man maani-aa. ||1|| rahaa-o.
My mind is intuitively pleased with Him. ||1||Pause||
سہجسُبھاءِمیرامنُمانِیا ॥1॥ رہاءُ ॥
میرا دماغ بدیہی طور پر اس سے راضی ہے۔ || 1॥ رہاءُ ॥
ਬ੍ਰਹਮੈ ਕਥਿ ਕਥਿ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
barahmai kath kath ant na paa-i-aa.
Brahma spoke of Him continually, but could not find His limit.
ب٘رہمےَکتھِکتھِانّتُنپائِیا ॥
برہما نے اس کے بارے میں مستقل بات کی ، لیکن اس کی حد نہیں مل سکی۔
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਬੈਠੇ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥੨॥
raam bhagat baithay ghar aa-i-aa. ||2||
Because of my devotion to the Creator, He has come to sit within the home of my inner being. ||2||
رامبھگتِبیَٹھےگھرِآئِیا ॥2॥
خالق سے میری عقیدت کی وجہ سے ، وہ گھر کے اندر بیٹھنے آیا ہے
میرا اندرونی وجود || 2 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਚੰਚਲ ਮਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥
kaho kabeer chanchal mat ti-aagee.
Says Kabeer, I have renounced my restless intellect.
کہُکبیِرچنّچلمتِتِیاگی ॥
کبیر کہتے ہیں ، میں نے اپنی بے چین عقل ترک کردی ہے۔
ਕੇਵਲ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਿਜ ਭਾਗੀ ॥੩॥੧॥੧੯॥
kayval raam bhagat nij bhaagee. ||3||1||19||
It is my destiny to worship God alone. ||3||1||19||
کیولرامبھگتِنِجبھاگی ॥3॥1॥ 19 ॥
صرف اور صرف خدا کی عبادت کرنا میرا مقدر ہے۔ || 3 || 1 || 19 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑیکبیِرجی ॥
ਜਿਹ ਮਰਨੈ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਤਰਾਸਿਆ ॥
jih marnai sabh jagat taraasi-aa.
That death which terrifies the entire world
جِہمرنےَسبھُجگتُتراسِیا ॥
وہ موت جو ساری دنیا کو گھبراتی ہے
–
ਸੋ ਮਰਨਾ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ॥੧॥
so marnaa gur sabad pargaasi-aa. ||1||
– the nature of that death has been revealed to me, through the Word of the Guru’s Shabad. ||1||
سۄمرناگُرسبدِپ٘رگاسِیا ॥1॥
مجھ پر اس موت کی نوعیت کا انکشاف خدا کے کلام کے ذریعہ ہوا ہےگرو کا شبہ۔ || 1||
ਅਬ ਕੈਸੇ ਮਰਉ ਮਰਨਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
ab kaisay mara-o maran man maani-aa.
Now, how shall I die? My mind has already accepted death.
Now, how shall I die? My mind has already accepted death (feed of ego).
ابکیَسےمرءُمرنِمنُمانِیا ॥
ابمیں کیسے مروں گا؟ میرے دماغ نے موت کو پہلے ہی قبول کر لیا ہے۔
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਤੇ ਜਿਨ ਰਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mar mar jaatay jin raam na jaani-aa. ||1|| rahaa-o.
Those who do not know God, die over and over again, and then depart. ||1||Pause||
مرِمرِجاتے جِنرامُنجانِیا ॥1॥ رہاءُ ॥
وہ جو خدا کو نہیں پہچانتے ، بار بار مر جاتے ہیں اور پھر چلے جاتے ہیں۔|| 1॥ رہاءُ ॥
ਮਰਨੋ ਮਰਨੁ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
marno maran kahai sabh ko-ee.
Everyone says, “I will die, I will die.”
Everyone says, “I will die, I will die.”(afraid of dying)
مرنۄمرنُکہےَسبھُکۄئی ॥
سب کہتے ہیں ، “میں مر جاؤں گا ، مر جاؤں گا۔”
ਸਹਜੇ ਮਰੈ ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸੋਈ ॥੨॥
sehjay marai amar ho-ay so-ee. ||2||
But he alone becomes immortal, who dies with intuitive understanding. ||2||
But he who becomes free of worldly attachments develops inner peace and becomes fearless of death.
سہجےمرےَامرُہۄءِسۄئی ॥2॥
لیکن وہ تنہا لافانی ہو جاتا ہے ، جو بدیہی فہم کے ساتھ مر جاتا ہے۔ || 2 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦਾ ॥
kaho kabeer man bha-i-aa anandaa.
Says Kabeer, my mind is filled with spiritual bliss;
کہُکبیِرمنِبھئِیااننّدا ॥
کبیر کہتے ہیں ، میرا دماغ روحانی خوشی سے بھر گیا ہے۔
ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਰਹਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦਾ ॥੩॥੨੦॥
ga-i-aa bharam rahi-aa parmaanandaa. ||3||20||
my doubts have been eliminated, and I am in ecstasy. ||3||20||
گئِیابھرمُرہِیاپرماننّدا ॥3॥ 20 ॥
میرے شکوک و شبہات کا خاتمہ ہوچکا ہے ، اور میں خوشی میں ہوں۔ || 3 || 20 ||
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑیکبیِرجی ॥
ਕਤ ਨਹੀ ਠਉਰ ਮੂਲੁ ਕਤ ਲਾਵਉ ॥
kat nahee tha-ur mool kat laava-o.
There is no special place where the soul aches; where should I apply the ointment?
There is no special place where the soul aches due to (separation with God); where should I apply the ointment?
کتنہیٹھئُرمۄُلُکتلاوءُ ۔ ॥
روح کو تکلیف دینے والی کوئی خاص جگہ نہیں ہے۔ میں کہاں درخواست دوں؟
مرہم؟
ਖੋਜਤ ਤਨ ਮਹਿ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵਉ ॥੧॥
khojat tan meh tha-ur na paava-o. ||1||
I have searched the body, but I have not found such a place. ||1||
کھۄجتتنمہِٹھئُرنپاوءُ ॥1॥
میں نے لاش کو تلاش کیا ہے ، لیکن مجھے ایسی جگہ نہیں مل پائی ہے۔ || 1 ||
ਲਾਗੀ ਹੋਇ ਸੁ ਜਾਨੈ ਪੀਰ ॥
laagee ho-ay so jaanai peer.
He alone knows it, who feels the pain of such love;
لاگیہۄءِسُجانےَپیِر ॥
وہ اکیلا ہی جانتا ہے ، جو اس طرح کی محبت کا درد محسوس کرتا ہے۔
ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਅਨੀਆਲੇ ਤੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam bhagat anee-aalay teer. ||1|| rahaa-o.
the arrows of God’s devotional worship are so sharp! ||1||Pause||
رامبھگتِانیِیالےتیِر ॥1॥ رہاءُ ॥
خدا کی عقیدت مند عبادت کے تیر بہت تیز ہیں! || 1॥ رہاءُ ॥
ਏਕ ਭਾਇ ਦੇਖਉ ਸਭ ਨਾਰੀ ॥
ayk bhaa-ay daykh-a-u sabh naaree.
I look upon all His soul-brides with an impartial eye;
ایکبھاءِدیکھءُسبھناری ॥
میں غیر جانبدار نظروں سے اس کی تمام روحوں کو دیکھتا ہوں۔
ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਸਹ ਕਉਨ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥
ki-aa jaan-o sah ka-un pi-aaree. ||2||
how can I know which ones are dear to the Husband God? ||2||
کِیاجانءُسہکئُنپِیاری ۔ ॥2॥
میں کس طرح جان سکتا ہوں کہ کون کون سے شوہر خدا کو پیارے ہیں؟ || 2 ||
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ॥
kaho kabeer jaa kai mastak bhaag.
Says Kabeer, one who has such destiny inscribed upon her forehead
کہُکبیِرجاکےَمستکِبھاگُ ॥
کبیر کہتے ہیں ، جس کی پیشانی پر اس طرح کا مقدر لکھا ہوا ہے
ਸਭ ਪਰਹਰਿ ਤਾ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸੁਹਾਗੁ ॥੩॥੨੧॥
sabh parhar taa ka-o milai suhaag. ||3||21||
– her Husband Lord turns all others away, and meets with her. ||3||21||
سبھپرہرِتاکءُمِلےَسُہاگُ ॥3॥ 21 ॥
اس کا خاوند سبھی کو پھیر دیتا ہے ، اور اس سے ملتا ہے۔ || 3 || 21 ||