Urdu-Raw-Page-822

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਆਵਹਿ ਅੰਧ ਅਗਿਆਨੀ ਸੋਇ ਰਹਿਓ ਮਦ ਮਾਵਤ ਹੇ ॥੩॥
darisat na aavahi anDh agi-aanee so-ay rahi-o mad maavat hay. ||3||
They are not visible to you because you are blinded by ignorance; intoxicated in vices, you are spiritually asleep. ||3||
ਤੈਨੂੰ ਉਹ ਦਿੱਸਦੇ ਨਹੀਂ, ਤੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਨਸ਼ੇ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ ਬੇ-ਫ਼ਿਕਰ ਹੋਇਆ ਪਿਆ ਹੈਂ ॥੩॥
د٘رِسٹِنآۄہِانّدھاگِیانیِسوءِرہِئومدماۄتہے॥
درسٹ نہ آویہہ۔ نظر نہیں آتے ۔ اندھ اگیانی بے علم جاہل ۔ سوئے رہیو مدماوت ۔ غفلت اور لا پرواہی کے نشے میں محو ومجذوب ہے
۔ اے بے عقل بے علم تجھے وہ دکھائی نہیں دیتے غفلت لاپروائی اور برائیوں کے نشے میںاخلاق روحانیت سے بیخبر بیفکر ہو رہاہے

ਜਾਲੁ ਪਸਾਰਿ ਚੋਗ ਬਿਸਥਾਰੀ ਪੰਖੀ ਜਿਉ ਫਾਹਾਵਤ ਹੇ ॥
jaal pasaar chog bisthaaree pankhee ji-o faahaavat hay.
Just as a net is spread and some bait is scattered on it to catch a bird, similarly you are being trapped in the net of allurements of worldly riches and power.
ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਪੰਛੀ ਨੂੰ ਫੜਨ ਲਈ ਜਾਲ ਖਿਲਾਰ ਕੇ ਉਸ ਉਤੇ ਚੋਗ ਖਿਲਾਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਤੂੰ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਚੋਗ ਵਿਚ ਫਸ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
جالُپسارِچوگبِستھاریِپنّکھیِجِءُپھاہاۄتہے॥
ستھاری ۔ کھلا رکھی ہے ۔ پنکھی جیؤ فہاوت ہے ۔ جیسے پرندے پکڑے جاتے ہیں
جیسے پرندوں کو پکڑنے کے لئے جال بچھا کر اس پر دانا دنکا کھلا راجاتا ہے ۔ اسطڑحسے اے انسان تو بھی ان دنیاوی نعمتوں میں گرفتار ہو رہا ہے

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੰਧਨ ਕਾਟਨ ਕਉ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਧਿਆਵਤ ਹੇ ॥੪॥੨॥੮੮॥
kaho naanak banDhan kaatan ka-o mai satgur purakh Dhi-aavat hay. ||4||2||88||
Nanak says, to cut off my worldly bonds of Maya, I remember the divine-Guru with adorarion. ||4||2||88||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਨੂੰ ਕੱਟਣ ਵਾਸਤੇ ਮੈਂ ਤਾਂ ਗੁਰੂ ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ॥੪॥੨॥੮੮॥
کہُنانکبنّدھنکاٹنکءُمےَستِگُرُپُرکھُدھِیاۄتہے
۔ بندھن ۔ غلامی ۔ دھیاوت۔ دلمیں بساتا ہوں۔
۔ اے نانک ۔ بتادے کہ اب اس غلامی سے نجات پاتے کے لئے سچے مرشد میں اپنا دھیان اور توجہ لگا رہا ہوں۔

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bilaaval mehlaa 5.
Raag Bilaaval, Fifth Guru:
بِلاولُمحلا 5॥

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਪਾਰ ਅਮੋਲੀ ॥
har har naam apaar amolee.
O’ my friends, the Name of the infinite God is invaluable.
(ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ!) ਬੇਅੰਤ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਕਿਸੇ ਦੁਨੀਆਵੀ ਪਦਾਰਥ ਵੱਟੇ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦਾ।
ہرِہرِنامُاپارامولیِ॥
امولی ۔ اتنا قیمتی کہ قیمت طے نہ ہو سکے
الہٰی نام اتنا بیش قیمت ہے کہ قیمت مقرر نہیں ہو سکتی

ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੋ ਮਨਹਿ ਅਧਾਰੋ ਚੀਤਿ ਚਿਤਵਉ ਜੈਸੇ ਪਾਨ ਤੰਬੋਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paraan pi-aaro maneh aDhaaro cheet chitva-o jaisay paan tambolee. ||1|| rahaa-o.
God is the love of my life, and support of my mind; I keep remembering Him in my mind just as a betel seller takes care of her betel leaves.||1||Pause||
ਹਰਿਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਮਨ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਪਾਨ ਵੇਚਣ ਵਾਲੀ (ਆਪਣੇ) ਪਾਨਾਂ ਦਾ ਖ਼ਿਆਲ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਚਿਤਾਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پ٘رانپِیارومنہِادھاروچیِتِچِتۄءُجیَسےپانتنّبولیِ੧
۔ پران۔ زندگی ۔ منیہہ۔ ادھارو۔ دل کا آسرا۔ چیت چتوؤ۔ دل میں بساؤ۔ پان تبولی ۔ جیسے پان بیچنے والے کا پان میں دھیان
زندگی سے پیار دل کے لئے سہار جیسے پان بیچنے والی کا خیال پان میں رہتا ہے

ਸਹਜਿ ਸਮਾਇਓ ਗੁਰਹਿ ਬਤਾਇਓ ਰੰਗਿ ਰੰਗੀ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੀ ਚੋਲੀ ॥
sahj samaa-i-o gureh bataa-i-o rang rangee mayray tan kee cholee.
I got merged in spiritual peace by following the Guru’s teachings; now I am so much imbued with God’s love, I feel as if my dress is dyed in His color of love.
ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੇਦ ਦੱਸਇਆ, ਮੈਂ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਗਈ, ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਸਰੀਰ-ਚੋਲੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੀ ਗਈ ਹੈ।
سہجِسمائِئوگُرہِبتائِئورنّگِرنّگیِمیرےتنکیِچولیِ॥
۔ سہج سمائیوں ۔ روحانیس کون جس میں روحانیت کا مکمل طور علم ہوتاہے اور اس من محو ومجذوب ہونا۔ گریہہ بتائیو ۔ مرشد نے سبق دیا ہے ۔ رنگ رنگی ۔ پریم پیار میں ملبوس ۔تن کی چولی ۔ جسم کا چولا
۔ جب مرشد نے راز افاں کیا تو روحانی سکون ملا تو میرا جسم پریم سے متاچر ہوا

ਪ੍ਰਿਅ ਮੁਖਿ ਲਾਗੋ ਜਉ ਵਡਭਾਗੋ ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਕਤਹੁ ਨ ਡੋਲੀ ॥੧॥
pari-a mukh laago ja-o vadbhaago suhaag hamaaro katahu na dolee. ||1||
When by great good fortune, I saw the sight of my Husband-God and now my union with Him would never waver. ||1||
ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਮੇਰੇ ਵੱਡੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪਏ ਹਨ, ਤਦੋਂ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਦਾ ਦਰਸਨ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਇਹ ਸੁਹਾਗ ਮੇਰੇਤੋਂ ਲਾਂਭੇ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ॥੧॥
پ٘رِءمُکھِلاگوجءُۄڈبھاگوسُہاگُہماروکتہُنڈولیِ
۔ پر یہ ۔ پیارے ۔ مکھ لاگ ے ۔ روبرو۔ وڈبھاگو ۔ بلند قسمت۔ سہاگ ۔ خاوند۔ خدا ۔ گتہو ۔ کبھی ۔ ڈولی ۔ڈگمگانا۔ لیت و لعل
۔ جب سے میری تقدیر میں بیداری آئی ہے الہٰی دیدار حاصل ہوا۔ اب خدا کبھی مجھ سے جد انہ ہوگا

ਰੂਪ ਨ ਧੂਪ ਨ ਗੰਧ ਨ ਦੀਪਾ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਅੰਗ ਅੰਗ ਸੰਗਿ ਮਉਲੀ ॥
roop na Dhoop na ganDh na deepaa ot pot ang ang sang ma-ulee.
Now I need no image, no incense, no perfume or lamps for the devotional worship; I am completely merged with Him and I am totally delighted.
ਹੁਣ ਪੂਜਾ ਲਈ ਰੂਪ ਧੂਪ ਆਦਿਕ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ’ਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਮਿਲ ਗਈ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਅੰਗ ਅੰਗ ਖਿੜ ਪਿਆ ਹੈ। ।
روُپندھوُپنگنّدھندیِپااوتِپوتِانّگانّگسنّگِمئُلیِ॥
روپ ۔ شکل ۔ دہوپ ۔ خوبودار و ہواں۔ دیپا۔ چراگ۔ اوتپوت ۔ تائے پیٹے کی مانند۔ سنگ ۔ ساتھ۔ مولی ۔ خوش ہونا ۔ بھولنا۔ کھلنا
نہ شکل وسورت نہ خوشبو دار دہواں نہ خوشبو نہ چراگ۔ اب میں تانے پیٹے کی مانند خدا سے یکسو ہوگیا ہوں اور دل کھل گیا ہے ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਅ ਰਵੀ ਸੁਹਾਗਨਿ ਅਤਿ ਨੀਕੀ ਮੇਰੀ ਬਨੀ ਖਟੋਲੀ ॥੨॥੩॥੮੯॥
kaho naanak pari-a ravee suhaagan at neekee mayree banee khatolee. ||2||3||89||
Nanak says, the beloved God has united me, the fortunate soul-bride, with Him; nowmy heart has become extremely beauteous. ||2||3||89||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ-ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸੁਹਾਗਣ ਬਣਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਹਿਰਦਾ-ਸੇਜ ਹੁਣ ਬਹੁਤ ਸੋਹਣੀ ਬਣ ਗਈ ਹੈ ॥੨॥੩॥੮੯॥
کہُنانکپ٘رِءرۄیِسُہاگنِاتِنیِکیِمیریِبنیِکھٹولیِ
۔ پریہہ ۔ پیارے ۔ روی ۔ ملاپ پائیا ۔ نیکی ۔ خوبصورت ۔ کھٹولی ۔کھات ۔دل ۔ ذہن۔
اے نانک بتادے کہ خدا نے مجھے اپناپیارا مجتی اور خدا پرست بنا لیا ہے ابمیرا ذہن ومن درست ہوگیا ہے ۔

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bilaaval mehlaa 5.
Raag Bilaaval, Fifth Guru:
بِلاولُمحلا 5॥

ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਬਿੰਦ ਮਈ ॥
gobind gobind gobind ma-ee.
By always remembering God with adoration one becomes like Him.
ਹੇ ਭਾਈ! ਸਦਾ ਗੋਬਿੰਦ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਗੋਬਿੰਦ ਦਾ ਰੂਪ ਹੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
گوبِنّدگوبِنّدگوبِنّدمئیِ॥
گوبندمئی ۔ گوبند ہوا۔
اور انسان خدا خدا کہتے اور یاد کرتے خدا کا سا ہوجاتاہے ۔

ਜਬ ਤੇ ਭੇਟੇ ਸਾਧ ਦਇਆਰਾ ਤਬ ਤੇ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਰਿ ਭਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab tay bhaytay saaDh da-i-aaraa tab tay durmat door bha-ee. ||1|| rahaa-o.
From the time one has met the merciful Guru and has followed his teachings, since that time his evil intellect has vanished. ||1||Pause||
ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਦਇਆ ਦਾ ਸੋਮਾ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਤੋਂ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਖੋਟੀ ਮਤਿ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جبتےبھیٹےسادھدئِیاراتبتےدُرمتِدوُرِبھئیِ॥
بھیٹے ۔ملاپ ۔ سادھ ۔ پاک انسان۔ دیار۔ مہربان۔ درمت ۔ بدعقلی ۔ کھوتی سمجھ
جب ملاپ ہوجائے پاکدامن جس نے زندگی کا نصب العین اور صراط مستقیم جو رحمد ل اور مرہبان ہوتا ہےتب اس کے اندروں مراد ذہن بد علقی اور بری سوچ دور ہوجاتی ہے

ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸੰਪੂਰਨ ਸੀਤਲ ਸਾਂਤਿ ਦਇਆਲ ਦਈ ॥
pooran poor rahi-o sampooran seetal saaNt da-i-aal da-ee.
When one realizes that the merciful God who is calm, cool and perfect with all the virtues is fully pervading everywhere,
ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਇਆ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਪੁੰਜ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ।
پوُرنپوُرِرہِئوسنّپوُرنسیِتلساںتِدئِیالدئیِ॥
۔پورن ۔ مکمل۔ پور رہیو۔ بس رہا ہے ۔ سپورن ۔ کامل ۔سیتل۔ ٹھنڈک۔ سانت۔ سکون ۔ دیال ۔مہربان۔ دیال دلی ۔ مہربانیوںکامالک ۔مہربنای کرنے والا
رحمدل الرحیم اور تمام اوصاف کا مالک ہر جا بستاہے

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਹੰਕਾਰਾ ਤਨ ਤੇ ਹੋਏ ਸਗਲ ਖਈ ॥੧॥
kaam kroDh tarisnaa ahaNkaaraa tan tay ho-ay sagal kha-ee. ||1||
then lust, anger, fire-like desire, and ego is dispelled from his body. ||1||
ਤਦੋਂ ਉਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚੋਂ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਅਹੰਕਾਰ ਆਦਿਕ ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
کامک٘رودھت٘رِسنااہنّکاراتنتےہوۓسگلکھئیِ॥
۔ ترشنا۔ خواہشات کی پیاس۔ سگل کھی ۔ مٹ گئے
۔ اس کے ذہن سے شہوت غسہ لالچ غرور وغیرہ اور برائیان مٹ جاتی ہیں

ਸਤੁ ਸੰਤੋਖੁ ਦਇਆ ਧਰਮੁ ਸੁਚਿ ਸੰਤਨ ਤੇ ਇਹੁ ਮੰਤੁ ਲਈ ॥
sat santokh da-i-aa Dharam such santan tay ih mant la-ee.
One receives the teachings about truth, contentment, compassion, faith and righteous living from the Guru.
ਸੱਚ, ਸੰਤੋਖ, ਦਇਆ, ਧਰਮ, ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਜੀਵਨ ਬਾਰੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ستُسنّتوکھُدئِیادھرمُسُچِسنّتنتےاِہُمنّتُلئیِ॥
ست ۔ سچ ۔ ستنوکھ ۔ صبر۔ دیا ۔ ترس۔ رحم۔ دھرم۔ فرض جو بطور انسان پر عائد ہیں۔سچ ۔ روھانی واکلاقی پاکیزگی ۔ ستن ۔ روحانی رہبر۔ منت ۔ سبق۔ واعظ ۔نصیحت
سچ صبر رحمدلی ۔ فڑض روحانی واخلاقی پاکیزگی کا سبق روحانی رہبر سے لیا ہے

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਮਨਹੁ ਪਛਾਨਿਆ ਤਿਨ ਕਉ ਸਗਲੀ ਸੋਝ ਪਈ ॥੨॥੪॥੯੦॥
kaho naanak jin manhu pachhaani-aa tin ka-o saglee sojh pa-ee. ||2||4||90||
Nanak says, one who has followed the Guru’s teachings with his mind, has attained total understanding about higher spiritual status. ||2||4||90||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਗੁਰੂ ਨਾਲ) ਸਾਂਝ ਪਾਈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਮਝ ਆ ਗਈ ॥੨॥੪॥੯੦॥
کہُنانکجِنِمنہُپچھانِیاتِنکءُسگلیِسوجھپئیِ
۔ منہو پچھانیا ۔ دل سے پہچنا کی ۔ سلگی ۔ ساری ۔ سوجھ ۔ سمجھ ۔
اے نانک بتادے جسنے اپنے دل سسے مندرجہ بالا کی شناخت حاصل کر لی اسے روحانیت کوسمجھ لیا۔ مراد زندگی مقصد پالیا۔

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bilaaval mehlaa 5.
Raag Bilaaval, Fifth Guru:
بِلاولُمحلا 5॥

ਕਿਆ ਹਮ ਜੀਅ ਜੰਤ ਬੇਚਾਰੇ ਬਰਨਿ ਨ ਸਾਕਹ ਏਕ ਰੋਮਾਈ ॥
ki-aa ham jee-a jant baychaaray baran na saakah ayk romaa-ee.
O’ God! we, the helpless beings, cannot describe even a bit of Your virtues.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ! ਅਸਾਂ ਵਿਚਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਪਾਂਇਆਂ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੇਰੀ ਬਾਬਤ ਇਕ ਰੋਮ ਜਿਤਨਾ ਭੀ ਕੁਝ ਕਹਿ ਸਕੀਏ।
کِیاہمجیِءجنّتبیچارےبرنِنساکہایکرومائیِ॥
جیئہ جنت۔ مخلوقات ۔ بیچارے ۔ لا علاج ۔ برن نہ سکایہہ ۔ بیان نہیں کیا جاسکتا ۔ ایک رومائی ۔ ایک بال کے برابر۔
ہم غریب عاجز لاچار۔ مخلوقات ایک بال کے برابربھی کچھ بینا نہیں کر سکے ۔

ਬ੍ਰਹਮ ਮਹੇਸ ਸਿਧ ਮੁਨਿ ਇੰਦ੍ਰਾ ਬੇਅੰਤ ਠਾਕੁਰ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਪਾਈ ॥੧॥
barahm mahays siDh mun indraa bay-ant thaakur tayree gat nahee paa-ee. ||1||
O’ my infinite Master-God! even Brahma, Shiva, the Siddhas and the silent sages do not know Your State. ||1||
ਹੇ ਮੇਰੇ ਬੇਅੰਤ ਸੁਆਮੀ!ਬ੍ਰਹਮਾ, ਸ਼ਿਵਜੀ, ਸਾਧਨਾ ਵਾਲੇ ਪੁਰਸ਼, ਖਾਮੋਸ਼, ਰਿਸ਼ੀ ਅਤੇ ਇੰਦ੍ਰ ਤੇਰੀ ਅਵਸਥਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ॥੧॥
ب٘رہممہیسسِدھمُنِاِنّد٘رابیئنّتٹھاکُرتیریِگتِنہیِپائیِ॥
۔ برہم مہیش ۔ شوجی ۔ ندھ ۔ جنہوں نے زندگی کا سراط مستقیم پالیا ۔ منی ۔ عابد۔ بے انت۔ بیشمار۔ ٹھاکر۔ مالک عالم۔ گت۔ حالت ۔ علم ۔ پائی ۔ سمجھی
اے خدا شوجی برہما ۔ رشی ۔ منی بھی نہیں بتا سکے کہ تو کیسا ہے

ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਕਿਛੁ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥
ki-aa kathee-ai kichh kathan na jaa-ee.
O’ God, what should we say about You, because nothing can be said about You,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ! ਤੇਰੀ ਬਾਬਤ ਕੀਹ ਦੱਸੀਏ? ਕੁਝ ਦੱਸਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ
کِیاکتھیِئےَکِچھُکتھنُنجائیِ॥
کھتیئے ۔ کیئے ۔ بیان کریں۔ کچھ کہن نہ جائی ۔ کچھ بیان نہیں کر سکتے۔
کیا بیان کریں کچھ کہہ نہیں سکتے ۔

ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jah jah daykhaa tah rahi-aa samaa-ee. ||1|| rahaa-o.
wherever I look, I see You pervading there. ||1||Pause||
ਮੈਂ ਤਾਂ ਜਿਧਰ ਤੱਕਦਾ ਹਾਂ, ਉਧਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਸਭ ਥਾਈਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جہجہدیکھاتہرہِیاسمائیِ॥
رہیا سمائی۔ بستا ہے ؤ
جدھر نظر جاتی ہے وہاں موجود ہے خدا

ਜਹ ਮਹਾ ਭਇਆਨ ਦੂਖ ਜਮ ਸੁਨੀਐ ਤਹ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਤੂਹੈ ਸਹਾਈ ॥
jah mahaa bha-i-aan dookh jam sunee-ai tah mayray parabh toohai sahaa-ee.
O’ my God! where the most terrible tortures are heard to be inflicted by the demon of death, You are my only help and support there.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਸੁਣੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਮਾਂ ਦੇ ਬੜੇ ਹੀ ਭਿਆਨਕ ਦੁੱਖ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਉਥੇ ਤੂੰ ਹੀ (ਬਚਾਣ ਵਾਸਤੇ) ਮਦਦਗਾਰ ਬਣਦਾ ਹੈਂ l
جہمہابھئِیاندوُکھجمسُنیِئےَتہمیرےپ٘ربھتوُہےَسہائیِ॥
۔ مہا بھیان ۔ بھاری خوفناک ۔ دکھ جسم۔ موت کا عذاب ۔ سہائی مددگار
جہاں سنتے ہیں کہ موت کا بھاری خوفناک عذا ب ہے اے خدا وہاں تو مددگار ہے

ਸਰਨਿ ਪਰਿਓ ਹਰਿ ਚਰਨ ਗਹੇ ਪ੍ਰਭ ਗੁਰਿ ਨਾਨਕ ਕਉ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੨॥੫॥੯੧॥
saran pari-o har charan gahay parabh gur naanak ka-o boojh bujhaa-ee. ||2||5||91||
O’ God! the Guru has blessed Nanak with this understanding; therefore, he has come to Your refuge and has attuned to Your immaculate Name. ||2||5||91||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੈਨੂੰ) ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ। ਤਾਹੀਏਂ ਮੈਂ ਨਾਨਕ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆ ਪਿਆ ਹਾਂ, ਤੇਰੇ ਚਰਨ ਫੜ ਲਏ ਹਨ ॥੨॥੫॥੯੧॥
سرنِپرِئوہرِچرنگہےپ٘ربھگُرِنانککءُبوُجھبُجھائیِ
۔ سرن پریؤ۔ پنالی ۔ ہر چن گہے ۔ الہٰی پناہگیر ہوا۔ گر۔ مرشد۔ بوجھ بجھائی ۔ سمجھائیا
مرد نے نانک کو یہ سمجھائیا ہے تبھی الہٰی پناہگیر ہوا ہوں

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bilaaval mehlaa 5.
Raag Bilaaval, Fifth Guru:
بِلاولُمحلا 5॥

ਅਗਮ ਰੂਪ ਅਬਿਨਾਸੀ ਕਰਤਾ ਪਤਿਤ ਪਵਿਤ ਇਕ ਨਿਮਖ ਜਪਾਈਐ ॥
agam roop abhinaasee kartaa patit pavit ik nimakh japaa-ee-ai.
O’ my friends, we should remember the incomprehensible, beautiful, the purifier of sinners and eternal Creator-God at every moment.
ਹੇ ਭਾਈ! ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ, ਅਪਹੁੰਚ ਹਸਤੀ ਵਾਲੇ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਕਰਤਾਰ ਨੂੰ ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਜਪਦੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
اگمروُپابِناسیِکرتاپتِتپۄِتاِکنِمکھجپائیِئےَ॥
اگم روپ۔ انسانی عقل و ہوش اور سمجھ سے باہر شکل وصورت۔ ابناسی ۔ لافناہ۔ کرتا۔ کرنے والا۔ کار ساز۔ پتت پوت ۔ ناپاک کو پاک بنانے والا۔ نمکھ ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے
انسانی عقل و ہوش و سمجھس ے بعید لافناہ کار ساز ناپاک کو پاک بنانے والاہر انکھ کی جھپکن کے لئے یادکرنا چاہیے

ਅਚਰਜੁ ਸੁਨਿਓ ਪਰਾਪਤਿ ਭੇਟੁਲੇ ਸੰਤ ਚਰਨ ਚਰਨ ਮਨੁ ਲਾਈਐ ॥੧॥
achraj suni-o paraapat bhaytulay sant charan charan man laa-ee-ai. ||1||
It is heard that God is amazing, but can be realized by meeting and following the Guru’s teachings; therefore, we should attune our mind to it. ||1||
ਇਹ ਸੁਣੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਅਚਰਜ ਹੈ ਅਚਰਜ ਹੈ, (ਉਸ ਨਾਲ) ਮਿਲਾਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਮੇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਏ। ਸੋ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਨ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੧॥
اچرجُسُنِئوپراپتِبھیٹُلےسنّتچرنچرنمنُلائیِئےَ॥੧॥
لئے۔ اچرج سنیو۔ جس نے ستگر حیرانی ہوتی ہے ۔ پراپت ۔ حاصل ہوتا ہے ۔ بھیٹلے ۔ ملاپ ۔ سنت ۔ روحانی رہبر (1)
سنا ہے کہ خدا حیرت انگیز ہے ، لیکن گرو کی تعلیمات سے مل کر اور ان پر عمل پیرا ہونے سے اس کا ادراک ہوسکتا ہے۔ لہذا ، ہمیں اپنے ذہن کو اس سے ہم آہنگ ہونا چاہئے

ਕਿਤੁ ਬਿਧੀਐ ਕਿਤੁ ਸੰਜਮਿ ਪਾਈਐ ॥
kit biDhee-ai kit sanjam paa-ee-ai.
In what way and by what discipline of life can God be realized?
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਕਿਸ ਵਿਧੀ ਨਾਲ, ਕਿਸ ਸੰਜਮ ਨਾਲ ਉਹ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ?
کِتُبِدھیِئےَکِتُسنّجمِپائیِئےَ॥
کت بدھیئے ۔ کس طریقے سے ۔ کت سنجم۔ کونسی ۔ پرہیز گاریسے ۔
۔ کس طریقے سے کونسی پرہیز گاری سے ۔

ਕਹੁ ਸੁਰਜਨ ਕਿਤੁ ਜੁਗਤੀ ਧਿਆਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaho surjan kit jugtee Dhi-aa-ee-ai. ||1|| rahaa-o.
O’ holy person, tell me in what way I should remember God? ||1||Pause||
ਹੇ ਭਲੇ ਪੁਰਖ! (ਮੈਨੂੰ) ਦੱਸ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ? ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کہُسُرجنکِتُجُگتیِدھِیائیِئےَ॥੧॥رہاءُ॥
سرجن۔ نیک انسان۔ پارسا۔ جگتی ۔ طریقہ ۔ منصوبہ۔ دھیایئے ۔ دھیان لگائیں۔ متوجو ہوں (1 ) رہاؤ۔
اے نیک انسان کس طریقے سے یادوریاض اور دھیان لگائیں خدا میں
۔

ਜੋ ਮਾਨੁਖੁ ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਸੇਵਾ ਓਹੁ ਤਿਸ ਕੀ ਲਈ ਲਈ ਫੁਨਿ ਜਾਈਐ ॥
jo maanukh maanukh kee sayvaa oh tis kee la-ee la-ee fun jaa-ee-ai.
If a human being serves another human being, he remembers it forever; then O’ God, how can Your devotional service be fruitless?
ਜੇ ਇਕ ਮਨੁੱਖ ਦੂਜੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਭੁੱਲਦਾ, ਤਾ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਕਿਵੇਂ ਬਿਰਥੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ?
جومانُکھُمانُکھکیِسیۄااوہُتِسکیِلئیِلئیِپھُنِجائیِئےَ॥
مانکھ ۔ انسان ۔ سیوا۔ خدمت ۔ سرن سکھ ساگر۔ سکھوں کے سمندر خدا کی پناہ
جو انسان دوسرے انسان کی خدمت کرتا ہے وہ اس کی کی ہوئی خدمت کو بار بار یاد کرتا ہے

ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਸਰਣਿ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਮੋਹਿ ਟੇਕ ਤੇਰੋ ਇਕ ਨਾਈਐ ॥੨॥੬॥੯੨॥
naanak saran saran sukh saagar mohi tayk tayro ik naa-ee-ai. ||2||6||92||
O’ Nanak! say, O’ God, You are like an ocean of peace, I seek Your refuge; I depend only on one support, which is Your Name. ||2||6||92||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈਂਮੈਂ ਸਦਾ ਤੇਰੀ ਹੀ ਸਰਨ ਤੇਰੀ ਹੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹਾਂਗਾ, ਮੈਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਹੀ ਸਹਾਰਾ ਹੈ ॥੨॥੬॥੯੨॥
نانکسرنِسرنھِسُکھساگرموہِٹیکتیرواِکنائیِئےَ
۔ ٹیک ۔ اسرا۔ تاییئے ۔ نام۔ سچ وحقیقت
اے نانک۔ مگر آرام و آسائش کے سمندر کی پناہ اور آسرا ہے اور الہٰی نام سچ وحقیقت کا

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bilaaval mehlaa 5.
Raag Bilaaval, Fifth Guru:
بِلاولُمحلا 5॥

ਸੰਤ ਸਰਣਿ ਸੰਤ ਟਹਲ ਕਰੀ ॥
sant saran sant tahal karee.
O’ my friends, when I came to the Guru’s refuge and followed his teachings,
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਪਿਆ, ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪਿਆ,
سنّتسرنھِسنّتٹہلکریِ॥
سنت سرن ۔ روحانی رہبر کا سایہ ۔ پناہ ۔ ٹہل۔ خدمت
پناہ روحانی رہبر و خدمت کرنے سے

ਧੰਧੁ ਬੰਧੁ ਅਰੁ ਸਗਲ ਜੰਜਾਰੋ ਅਵਰ ਕਾਜ ਤੇ ਛੂਟਿ ਪਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
DhanDh banDh ar sagal janjaaro avar kaaj tay chhoot paree. ||1|| rahaa-o.
all my worldly bonds and entanglements vanished and my mind was released from allother unnecessary affairs. ||1||Pause||
(ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਧੰਧਾ, ਬੰਧਨ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਜੰਜਾਲ (ਮੁੱਕ ਗਿਆ), ਮੇਰੀ ਬ੍ਰਿਤੀ ਹੋਰ ਹੋਰ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਅਟੰਕ ਹੋ ਗਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دھنّدھُبنّدھُارُسگلجنّجارواۄرکاجتےچھوُٹِپریِ॥
۔ دھند بندھ۔ دنیاوی کاروبار کی غلامی ۔ سگل جنجارو۔ تمام دنیاوی پھندے ۔ اور کاج ۔ دیگر کام۔ چھوٹ پری ۔ نجاتحاسل ہوئی ۔
د نایوی کاروبار کی غلامی اور اسکے پھندوں اور دیگر کاموں سے نجات حاصل ہوئی

ਸੂਖ ਸਹਜ ਅਰੁ ਘਨੋ ਅਨੰਦਾ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਓ ਨਾਮੁ ਹਰੀ ॥
sookh sahj ar ghano anandaa gur tay paa-i-o naam haree.
I received God’s Name from the Guru and as a result, peace, poise and supreme bliss welled up within me.
ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ (ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦਾ ਸੁਖ ਅਤੇ ਆਨੰਦ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਗਿਆ)।
سوُکھسہجارُگھنواننّداگُرتےپائِئونامُہریِ॥
سوکھ سہج ۔ آرام وآسائش و روحانی و زہنی سکون ۔ گھنو انند۔ا ناہیت ۔ زیادہ خؤشیاں۔ نام ہر ی ۔ الہٰی نام ۔ سچ حق وحقیقت
۔ روحانی وزہنی سکون و بھاری خوشیاں مرشد سے حاصل وہئیں اور الہٰی نام سچ وحقیقت حاصل ہوا

error: Content is protected !!