Urdu-Raw-Page-1142

ਹਰਾਮਖੋਰ ਨਿਰਗੁਣ ਕਉ ਤੂਠਾ ॥
haraamkhor nirgun ka-o toothaa.
I am unworthy and ungrateful, but He has been merciful to me.
(O’my friends, when God) becomes merciful even on a meritless usurper (of others property, that usurper’s)
ਪਰਾਇਆ ਹੱਕ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਗੁਣ-ਹੀਨ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਭੀ ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਇਆਵਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
ہرامکھورنِرگُنھکءُتوُٹھا॥
حرام خور اور بے اوصاف ہے جو جب اس پر بھی جب مہربان ہو جاتا ہے

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਮਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵੂਠਾ ॥
man tan seetal man amrit voothaa.
My mind and body have been cooled and soothed; the Ambrosial Nectar rains down in my mind.
Mind and body is calm and content as if Ambrosial nectar is raining on the mind.
ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਉਸ ਦਾ ਤਨ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
منُتنُسیِتلُمنِانّم٘رِتُۄوُٹھا॥
سیتل ۔ ٹھنڈا۔ انمرتٓ دوٹھا۔ آب حیات بسا۔
اسکا دل و جان ٹھنڈک پاتا ہے

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ॥
paarbarahm gur bha-ay da-i-aalaa.
The Supreme Lord God, the Guru, has become kind and compassionate to me.
O’ Nanak, the devotees on whom the all-pervading Guru God becomes gracious,
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੇਵਕਾਂ ਉਤੇ ਗੁਰੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਇਆਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ,
پارب٘رہمگُربھۓدئِیالا॥
دیالا۔ مہربان۔
دل میں روحانی واخلاقی زندگی بنانے والا آب حیات بس جاتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਦੇਖਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲਾ ॥੪॥੧੦॥੨੩॥
naanak daas daykh bha-ay nihaalaa. ||4||10||23||
Slave Nanak beholds the Lord, enraptured. ||4||10||23||
-they feel blessed seeing their God.||4||10||23||
Devotee Nanak feels blessed seeing the divine word.||4||10||23||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ ਨਿਹਾਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੪॥੧੦॥੨੩॥
نانکداسدیکھِبھۓنِہالا॥੪॥੧੦॥੨੩॥
نہالا۔ خوش۔
اے نانک۔ جن پر خدا مرشد مہربان ہو جائے وہ دیدار کر حاصل خوشیاں مناتے ہیں۔

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمہلا੫॥

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਬੇਮੁਹਤਾਜੁ ॥
satgur mayraa baymuhtaaj.
My True Guru is totally independent.
(O’my friends), my true Guru is dependent on no one.
ਪਿਆਰੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਮੁਥਾਜੀ ਨਹੀਂ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਜ਼ਾਤੀ ਗ਼ਰਜ਼ ਨਹੀਂ)-
ستِگُرمیرابیمُہتاجُ॥
بے محتاج ۔ بے غرض ۔ وست بگر نہیں۔
میرا سچا گرو مکمل طور پر آزاد ہے. ( دوست) ، میرا حقیقی گرو کسی پر منحصر نہیں ہے.

ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਰੇ ਸਚਾ ਸਾਜੁ ॥
satgur mayray sachaa saaj.
My True Guru is adorned with Truth.
Eternal is the kingdom and establishment of my true Guru.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਇਹ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਮਰਯਾਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਉਹ ਸਦਾ ਬੇ-ਗ਼ਰਜ਼ ਹੈ)।
ستِگُرمیرےسچاساجُ॥
سچا ۔ صدیوی ۔ ساج ۔ شرع ۔
سچے مرشد کو کسی کی عرض نہیں مرشد کی

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਭਸ ਕਾ ਦਾਤਾ ॥
satgur mayraa sabhas kaa daataa.
My True Guru is the Giver of all.
My true Guru is the Giver of all,
ਗੁਰੂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ (ਦਾਤਾਂ) ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ستِگُرُمیراسبھسکاداتا॥
داتا۔ دینے والا۔
یہ صدیوی روایت یا شرع ہے مرشد سب کو دیتا ہے ۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ॥੧॥
satgur mayraa purakh biDhaataa. ||1||
My True Guru is the Primal Creator Lord, the Architect of Destiny. ||1||
and my true Guru is the Creator of all.||1||
ਗੁਰੂ ਅਤੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ-ਰੂਪ ਹੈ ॥੧॥
ستِگُرُمیراپُرکھُبِدھاتا॥੧॥
بدھاتا۔ منصوبہ ساز (1) ۔
سچا مرشد نظام قائم کرنیوالا ہے ۔ (1)

ਗੁਰ ਜੈਸਾ ਨਾਹੀ ਕੋ ਦੇਵ ॥
gur jaisaa naahee ko dayv.
There is no deity equal to the Guru.
There is no diety like my Guru,
ਗੁਰੂ ਵਰਗਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਦੇਵਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
گُرجیَساناہیِکودیۄ॥
دیو ۔ دیوتا ۔ فرشتہ ۔
مرشد جیسا کوئی فرشتہ بھی نہین

ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਸੁ ਲਾਗਾ ਸੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jis mastak bhaag so laagaa sayv. ||1|| rahaa-o.
Whoever has good destiny inscribed on his forehead, applies himself to seva – selfless service. ||1||Pause||
Only the one who has been blessed with good fortune is engaged in the service of my true Guru. ||1||Pause||
ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਦੇ ਮੱਥੇ ਉਤੇ ਚੰਗੀ ਕਿਸਮਤ (ਜਾਗ ਪਏ) ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِسُمستکِبھاگُسُلاگاسیۄ॥੧॥رہاءُ॥
جس کی تقدیر میں ہوتا ہے وہی خدمت کرتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਰਬ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੈ ॥
satgur mayraa sarab paratipaalai.
My True Guru is the Sustainer and Cherisher of all.
(O’my friends), my true Guru sustains all.
ਪਿਆਰਾ ਗੁਰੂ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ,
ستِگُرُمیراسربپ٘رتِپالےَ॥
پر تپاے ۔ ہر ورش کرتا ہے ۔
سچا مرشد سب کی پرورش کرتا ہے ۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੈ ॥
satgur mayraa maar jeevaalai.
My True Guru kills and revives.
My true Guru kills self-conceit and gives a new life.
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵੱਲੋਂ) ਮਾਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
ستِگُرُمیرامارِجیِۄالےَ॥
سچا مرشد دنیاوی برائیاں دور کرا کے روحانی اخلاقی زندگی بناتا ہے ۔

ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਰੇ ਕੀ ਵਡਿਆਈ ॥
satgur mayray kee vadi-aa-ee.
The glorious greatness of my True Guru,
Such is the glory of my true Guru that it
ਗੁਰੂ ਦੀ ਇਹ ਉੱਚੀ ਸੋਭਾ-
ستِگُرمیرےکیِۄڈِیائیِ॥
وڈیائی عظمت و حشمت ۔ شہرت ۔
سچے مرشد کی عظمت و حشمت

ਪ੍ਰਗਟੁ ਭਈ ਹੈ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ॥੨॥
pargat bha-ee hai sabhnee thaa-ee. ||2||
has become manifest everywhere in my soul. ||2||
has become manifest in all places (and my true Guru is known all over). ||2||
ਸਭਨੀਂ ਥਾਈਂ ਰੌਸ਼ਨ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ॥੨॥
پ٘رگٹُبھئیِہےَسبھنیِتھائیِ॥੨॥
پرگٹ۔ ظاہر (2)
ہر جگہ روشن ہے (2)

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਤਾਣੁ ਨਿਤਾਣੁ ॥
satgur mayraa taan nitaan.
My True Guru is the power of the powerless.
(O’my friends), my true Guru is the support of the supportless.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਭੀ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ (ਜਦੋਂ ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਪੈਂਦਾ ਹੈ) ਗੁਰੂ (ਉਸ ਦਾ) ਆਸਰਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
ستِگُرُمیراتانھُنِتانھُ॥
تان ۔ طاقت ۔ قوت ۔ نتان۔ بلا توفیق ۔بلا طاقت ۔ گھر ۔ ذہن۔
سچا مرشد ناتوانوں کے لئے ایک تان یا طاقت ہے

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਘਰਿ ਦੀਬਾਣੁ ॥
satgur mayraa ghar deebaan.
My True Guru is my home and court.
He is there to support me both at home and in (God’s) court.
My True Guru is the support of my heart and liberation of the soul.
ਗੁਰੂ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਸਹਾਰਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
ستِگُرُمیراگھرِدیِبانھُ॥
دیبان ۔ عدالت۔ آسرا۔
سچا مرشد دلجوئی کرتا ہے ۔

ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿ ਜਾਇਆ ॥
satgur kai ha-o sad bal jaa-i-aa.
I am forever a beholden to the True Guru.
Therefore, I am always a sacrifice to the true Guru,
ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ,
ستِگُرکےَہءُسدبلِجائِیا॥
سچے مرشد پر قربان ہوں جیسے روحانی واخلاقی زندگی گذرانے کی

ਪ੍ਰਗਟੁ ਮਾਰਗੁ ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਦਿਖਲਾਇਆ ॥੩॥
pargat maarag jin kar dikhlaa-i-aa. ||3||
He has shown me the path. ||3||
who has revealed to me the right way of life. ||3||
ਜਿਸ (ਗੁਰੂ) ਨੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਵਿਖਾਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੩॥
پ٘رگٹُمارگُجِنِکرِدِکھلائِیا॥੩॥
پرگٹ مارگ۔ راستے کی نشاندہی ۔ وکھلائیا۔ ظاہر کیا (3) ۔
راہوں طریقوں کو لوگوں نے روشن کر دیا لگوں کے لئے (3)

ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਤਿਸੁ ਭਉ ਨ ਬਿਆਪੈ ॥
jin gur sayvi-aa tis bha-o na bi-aapai.
One who serves the Guru is not afflicted with fear.
(O’my friends), they who have served (followed the advice of) the true Guru, are not afflicted by any kind of fear.
ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਲਈ ਹੈ, ਕੋਈ ਡਰ ਉਸ ਉਤੇ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ,
جِنِگُرسیۄِیاتِسُبھءُنبِیاپےَ॥
بھو ۔ خوف۔ بیاپے ۔ لگتا ۔
جسنے رمشد کی خدمت کی اس پر خوف طاری نہیں ہوتا نہ متاثر کتا ہے ۔

ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਸੇਵਿਆ ਤਿਸੁ ਦੁਖੁ ਨ ਸੰਤਾਪੈ ॥
jin gur sayvi-aa tis dukh na santaapai.
One who serves the Guru does not suffer inner pain.
No sorrow can trouble them who have served the true Guru.
ਜਿਸ (ਮਨੁੱਖ) ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਲਈ ਹੈ, ਕੋਈ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਉਸ ਨੂੰ ਸਤਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
جِنِگُرُسیۄِیاتِسُدُکھُنسنّتاپےَ॥
دکھ نہ سنتاپے ۔ عذاب برداشت نہیں کرتا پڑتا۔
عذاب برداشت نہیں کرنا پڑتا۔

ਨਾਨਕ ਸੋਧੇ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬੇਦ ॥
naanak soDhay simrit bayd.
Nanak has studied the Simritees and the Vedas.
(In short), Nanak says that he has carefully studied and reflected on (all the holy books such as) Simrities and Vedas,
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਵੇਦ (ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕ) ਖੋਜ ਵੇਖੇ ਹਨ (ਗੁਰੂ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੈ)
نانکسودھےسِنّم٘رِتِبید॥
سودھے ۔ تحقیق کی ۔ بھید۔ راز۔ فرق۔
اے نانک۔ مذہبی کتابوں کی تحقیق سے معلمو ہوا ہے ۔

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਗੁਰ ਨਾਹੀ ਭੇਦ ॥੪॥੧੧॥੨੪॥
paarbarahm gur naahee bhayd. ||4||11||24||
There is no difference between the Supreme God and the Guru. ||4||11||24||
-(and has come to this conclusion): there is (virtually) no difference between the all-pervading God and the Guru. ||4||11||24||
ਗੁਰੂ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਕੋਈ ਭੀ ਫ਼ਰਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੪॥੧੧॥੨੪॥
پارب٘رہمگُرناہیِبھید॥੪॥੧੧॥੨੪॥
کہ مرشد اور خدا میں آپسی کوئی فرق نہیں۔

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Bhairao, Fifth Mehl:
بھیَرءُمہلا੫॥

ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਮਨੁ ਪਰਗਟੁ ਭਇਆ ॥
naam lait man pargat bha-i-aa.
Repeating the Naam, the Name of the Lord, the mortal is exalted and glorified.
By meditating on Naam, the mind gets enlightened.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਕੇ) ਰੌਸ਼ਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
نامُلیَتمنُپرگٹُبھئِیا॥
مل پرگٹ ۔ بھیئیا ۔ دل کی حقیقت روشنی میں آئی ۔
نام کو دہرانے کے لیے ، خُداوند کا نام ، بشر بلند و جلال ہے ۔ اپنے نام پر مراقبہ کرکے ، ذہن روشن ضمیر ہو جاتا ہے ۔

ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਪਾਪੁ ਤਨ ਤੇ ਗਇਆ ॥
naam lait paap tan tay ga-i-aa.
Repeating the Naam, sin is banished from the body.
Therefore by meditating on the Name, (any thought of) sin departs from the body.
Meditating on Naam soul gets freed of attachment to vices.
(ਕਿਉਂਕਿ) ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ (ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ) ਪਾਪ ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
نامُلیَتپاپُتنتےگئِیا॥
پاپ۔ گناہ ۔
نام دوبارہ, گناہ جسم سے منع ہے. پس اس کے نام پر مراقبہ کر کے کوئی گناہ بھی جسم سے روانہ ہوتا ہے ۔ نام کی روح پر مراقبہسے منسلک ہو جاتا ہے.

ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਸਗਲ ਪੁਰਬਾਇਆ ॥
naam lait sagal purbaa-i-aa.
Repeating the Naam, all festivals are celebrated.
(By meditating on God’s Name one becomes immaculate and virtuous, therefore) meditating on God’s Name (is meritorious like celebrating)
Meditating on Naam, the soul is in bliss like celebration of festivals.
ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ (ਮਾਨੋ) ਸਾਰੇ ਪੁਰਬ ਮਨਾਏ ਗਏ,
نامُلیَتسگلپُربائِیا॥
سگل پر بایا۔ سارے متبرک روز۔
نام کو دوبارہ کرنا ، تمام تہواروں کو منایا جاتا ہے. (خدا کے نام پر مراقبہ کی طرف سے ایک نرمل اور نیک ہو جاتا ہے, لہذا) خدا کے نام پر مراقبہ (جشن کی طرح میداوی ہے) نام پر مراقبہ, روح تہواروں کی تقریبات کی طرح نعمتوں میں ہے.

ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਅਠਸਠਿ ਮਜਨਾਇਆ ॥੧॥
naam lait athsath majnaa-i-aa. ||1||
Repeating the Naam, one is cleansed at the sixty-eight sacred shrines. ||1||
-all auspicious days and bathing at (all) the sixty eight holy places.||1||
Meditating on Naam, the soul is in bliss like being cleansed at the sixty-eight sacred shrines. ||1||
ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ॥੧॥
نامُلیَتاٹھسٹھِمجنائِیا॥੧॥
اٹھ سٹھ مجنائیا۔ اڑسٹھ زیارت گاہوں کی زیارت (1)
نام کو دوبارہ کریں ، ایک 68 مقدس عبادت میں پاک ہے.-تمام مبارک دن اور غسل 68 مقدس مقامات پر.نام پر مراقبہ ، روح 68 مقدس عبادت میں پاک ہونے کی طرح نعمتوں میں ہے.

ਤੀਰਥੁ ਹਮਰਾ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ॥
tirath hamraa har ko naam.
My sacred shrine of pilgrimage is the Name of the Lord.
Naam is my pilgrimage place.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਸਾਡਾ ਤੀਰਥ ਹੈ।
تیِرتھُہمراہرِکونامُ॥
تیرتھ ۔ زیارت گاہاپدیسیا۔ نصیحتکی۔ واعظ کی ۔س بق دیا ۔
ہمارے لئے زیارت گاہ الہٰی نام سچ حق وحقیقت ہے

ਗੁਰਿ ਉਪਦੇਸਿਆ ਤਤੁ ਗਿਆਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur updaysi-aa tat gi-aan. ||1|| rahaa-o.
The Guru has instructed me in the true essence of spiritual wisdom. ||1||Pause||
This is the essence of divine knowledge, which my Guru has given me.||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਨੇ (ਸਾਨੂੰ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਦਾ ਇਹ ਨਿਚੋੜ ਸਮਝਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرِاُپدیسِیاتتُگِیانُ॥੧॥رہاءُ॥
تت گیان ۔ علم کا نچوڑ۔ حقیقی دانش ۔رہاؤ۔
سبق مرشد روحانی و اخلاقی علم کا خلاصہ ۔ رہاؤ۔

ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਦੁਖੁ ਦੂਰਿ ਪਰਾਨਾ ॥
naam lait dukh door paraanaa.
Repeating the Naam, the mortal’s pains are taken away.
Meditating on Naam one’s grief goes away.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ (ਹਰੇਕ) ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
نامُلیَتدُکھُدوُرِپرانا॥
پرانا۔ دکھ دوپرانا۔ زندگی کے عذاب مٹ جاتے ہیں۔
نام کو دوبارہ کریں ، فانی کا درد دور ہو جاتا ہے ۔ نام کے غم کے بارے میں مراقبہ ختم ہو جاتا ہے ۔

ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਅਤਿ ਮੂੜ ਸੁਗਿਆਨਾ ॥
naam lait at moorh sugi-aanaa.
Repeating the Naam, the most ignorant people become spiritual teachers.
By cherishing the Name (even) an extremely ignorant person becomes a person of (divine) knowledge.
Meditating on Naam ignorant gets wise.
ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ ਵੱਡਾ ਭਾਰਾ ਮੂਰਖ ਭੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੋਹਣੀ ਸੂਝ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
نامُلیَتاتِموُڑسُگِیانا॥
اتموڑ۔ نہایت جاہل۔ بیوقوف ۔ سگیانا۔ علام ہو جاتے ہین۔
نام دوبارہ کریں ، سب سے زیادہ جاہل لوگ روحانی اساتذہ بن جاتے ہیں. نام (بھی) ایک انتہائی جاہل شخص کی پہچان کی طرف سے ایک انسان کا علم ہے ۔ نام سے جاہل طور پر مراقبہ کرنا عقل مند ہو جاتا ہے ۔

ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਪਰਗਟਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
naam lait pargat ujee-aaraa.
Repeating the Naam, the Divine Light blazes forth.
Meditating on Naam, the mind is illuminated with divine wisdom.
ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ (ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
نامُلیَتپرگٹِاُجیِیارا॥
پر گٹ ۔ ظاہر ۔ روشن ۔ اجیارا۔ روانیت۔ اخلاقی روشنی روشن ہوتی ہے ۔
نام دوبارہ, الہی روشنی باہر تم. نام پر مراقبہ ، ذہن الہٰی حکمت کے ساتھ روشن ہے ۔

ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਛੁਟੇ ਜੰਜਾਰਾ ॥੨॥
naam lait chhutay janjaaraa. ||2||
Repeating the Naam, one’s bonds are broken. ||2||
By meditating on the Name one gets emancipated from entanglements (of Maya or worldly problems).||2||
Meditating on Naam, bonds to Maya are broken. ||2||
(ਕਿਉਂਕਿ) ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ (ਮਨ ਦੀਆਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ) ਫਾਹੀਆਂ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ॥੨॥
نامُلیَتچھُٹےجنّجارا॥੨॥
جنجار۔ جنجال ۔ مخمسے ۔ پھندے (2) ۔
نام کو دوبارہ کرنا ، ایک کے بانڈ ٹوٹ جاتے ہیں. || 2 | | نام پر مراقبہ سے ایک جھگڑوں (مایا یا دنیاوی مسائل سے) غلامی نابالغ ہو جاتا ہے ۔|| 2 | | نام پر مراقبہ ، مایا سے متعلق بانڈز کو توڑا جاتا ہے ۔ || 2 | |

ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਜਮੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ॥
naam lait jam nayrh na aavai.
Repeating the Naam, the Messenger of Death does not draw near.
(O’my friends), even the demon of death doesn’t come near (a person who) meditates on God’s Name.
Meditating on Naam, the demon of vices does not come near.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ ਜਮ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ,
نامُلیَتجمُنیڑِنآۄےَ॥
جم الہٰی سپاہی یا کوتوال۔
نام کو دہرانے ، موت کے رسول نزدیک نہیں آتا ۔ ( دوست) ، یہاں تک کہ موت کے شیطان کے قریب نہیں آتا ہے (جو شخص) خدا کے نام پر یاد ہے.نام پر مراقبہ ،کا بھوت قریب نہیں آتا ۔

ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਦਰਗਹ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
naam lait dargeh sukh paavai.
Repeating the Naam, one finds peace in the Court of the Lord.
By meditating on God’s Name one obtains peace in God’s court.
Meditating on Naam, one gets inner peace and liberation.
ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ,
نامُلیَتدرگہسُکھُپاۄےَ॥
درگیہہ۔ الہٰی دربار۔ حضوری ۔
نام کو دوبارہ سے ، ایک رب کی عدالت میں امن مل جاتا ہے. خدا کے نام پر مراقبہ کی طرف سے ایک خدا کی عدالت میں امن حاصل. نام پر مراقبہ ، ایک داخلی امن اور آزادی ہو جاتا ہے.

ਨਾਮੁ ਲੈਤ ਪ੍ਰਭੁ ਕਹੈ ਸਾਬਾਸਿ ॥
naam lait parabh kahai saabaas.
Repeating the Naam, God gives His Approval.
(God honors that person who) meditates on His Name.
Meditating on Naam, God blesses with spiritual bliss.
ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਭੀ) ਆਦਰ-ਮਾਣ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
نامُلیَتپ٘ربھُکہےَساباسِ॥
ساباس ۔ پاس نامہ ۔ تحسین و آفرین۔
نام کو دہرانے ، خُدا اپنی منظوری دیتا ہے ۔ (خدا اس شخص کو عزت بخشتا ہے جو اس کے نام پر یاد ہے ۔نام پر مراقبہ ، خدا روحانی نعمتوں کے ساتھ برکت دیتا ہے ۔

ਨਾਮੁ ਹਮਾਰੀ ਸਾਚੀ ਰਾਸਿ ॥੩॥
naam hamaaree saachee raas. ||3||
Naam is my true wealth. ||3||
(Therefore), God’s Name is my everlasting wealth (because it ensures me eternal peace). ||3||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਵਾਸਤੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸਰਮਾਇਆ ਹੈ ॥੩॥
نامُہماریِساچیِراسِ॥੩॥
راس۔ پونجی ۔ سرمایہ۔ (3)
نام میرا حقیقی مال ہے. || 3 | | اس لئے خدا کا نام میرا ابدی مال ہے (کیونکہ یہ ابدی امن کو یقینی بناتا ہے) ۔ || 3 | |

ਗੁਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਕਹਿਓ ਇਹੁ ਸਾਰੁ ॥
gur updays kahi-o ih saar.
The Guru has instructed me in these sublime teachings.
The essence of Guru’s sublime teachings
ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੈਨੂੰ) ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
گُرِاُپدیسُکہِئواِہُسارُ॥
گرا پدیس۔ سبق مرشد۔ سار۔ خصوصیت ۔ ہر کیرت الہٰی صفت صلاح۔
گرو نے ان شاندار تعلیمات میں مجھے ہدایت کی ہے ۔ گرو کی شاندار تعلیمات کا جوہر

ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਮਨ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
har keerat man naam aDhaar.
The Kirtan of the Lord’s Praises and the Naam are the Support of the mind.
is to sing praises of God and meditate on Naam, which is the true support of mind.
ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਹੀ) ਮਨ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ।
ہرِکیِرتِمننامُادھارُ॥
نام ادھار۔ سچ حق وحقیقت مراد (ست) کا سہارا یا آسرا۔
رب کی تعریف کی اور نام کے دماغ کی حمایت کر رہے ہیں. خدا کی تعریف اور نام پر غور کرنے کے لئے ہے, جو ذہن کی حقیقی حمایت ہے.

ਨਾਨਕ ਉਧਰੇ ਨਾਮ ਪੁਨਹਚਾਰ ॥
naanak uDhray naam punahchaar.
Nanak is saved through the atonement of the Naam.
O’Nanak, (those persons) have been emancipated who have meditated on God’s Name, as their act of atonement (for their past sins).
O’ Nanak their souls are in peace and are saved through the atonement of Naam.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਨਾਮ ਜਪਣ ਦੇ ਪ੍ਰਾਸ਼ਚਿਤ ਕਰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।
نانکاُدھرےنامپُنہچار॥
ادھرے ۔ کامیباب ہوئے ۔ پنیہہ ۔ چار کیے ۔ گناہوں کے لئے پچھتاوا
نانک نام کے کفارے کے ذریعے محفوظ ہے ۔ وہ لوگ غلامی نابالغ رہے ہیں جنہوں نے خدا کے نام پر مراقبہ ہیں اور اپنے پچھلے گناہوں کے کفارہ کے طور پر ان کے کفارے کے عمل کے طور پر ۔ اے ‘ نانک ان کی روحیں امن میں ہیں اور نام کے کفارے کے ذریعے محفوظ ہیں ۔

ਅਵਰਿ ਕਰਮ ਲੋਕਹ ਪਤੀਆਰ ॥੪॥੧੨॥੨੫॥
avar karam lokah patee-aar. ||4||12||25||
Other actions are just to please and appease the people. ||4||12||25||
All other deeds are nothing but false assurances to impress people. ||4||12||25||
ਹੋਰ ਸਾਰੇ (ਪ੍ਰਾਸ਼ਚਿਤ) ਕਰਮ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਤਸੱਲੀ ਕਰਾਣ ਵਾਸਤੇ ਹਨ (ਕਿ ਅਸੀਂ ਧਾਰਮਿਕ ਬਣ ਗਏ ਹਾਂ) ॥੪॥੧੨॥੨੫॥
اۄرِکرملوکہپتیِیار॥੪॥੧੨॥੨੫॥
لوکیہہ ۔ پتیار۔ لوگوں کو تسلی دلانا ۔
دوسرے اعمال صرف دیوتاوں اور لوگوں کو خوش کرنے کے لیے ہیں

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Mehl:
بھیَرءُمہلا੫॥

ਨਮਸਕਾਰ ਤਾ ਕਉ ਲਖ ਬਾਰ ॥
namaskaar taa ka-o lakh baar.
Bow humbly to God, tens of thousands of times.
(O’my friends), we should salute that God millions of times,
ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਅੱਗੇ ਲੱਖਾਂ ਵਾਰੀ ਸਿਰ ਨਿਵਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ,
نمسکارتاکءُلکھبار॥
غمسکار۔ سجدہ ۔ پیشانی پاؤں پر جھکانا ۔ سلام و دعا ۔
خدا کو عاجزی سے سجدہ کریں ، ہزاروں مرتبہ ۔(دوست), ہمیں خدا کے لاکھوں اوقات کو سلام کرنا چاہئے,

ਇਹੁ ਮਨੁ ਦੀਜੈ ਤਾ ਕਉ ਵਾਰਿ ॥
ih man deejai taa ka-o vaar.
and offer this mind as a sacrifice.
and sacrifice this mind to Him,
ਆਪਣਾ ਇਹ ਮਨ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਭੇਟਾ ਕਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
اِہُمنُدیِجےَتاکءُۄارِ॥
وار۔ قربان۔
اور یہ من قربانی کے طور پر پیش کرتے ہیں ۔ اور اس ذہن کو اس کی قربانی دے

ਸਿਮਰਨਿ ਤਾ ਕੈ ਮਿਟਹਿ ਸੰਤਾਪ ॥
simran taa kai miteh santaap.
Meditating in remembrance of Him, sufferings are erased.
contemplating upon whom our woes end,
ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਬਰਕਤ ਨਾਲ (ਸਾਰੇ) ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
سِمرنِتاکےَمِٹہِسنّتاپ॥
سنتاپ۔ ذہنی کوفت۔
اس کی یاد میں مراقبہ ، دکھوں کو مٹا دیا جاتا ہے ۔ جس پر ہماری پریشانیوں کا خاتمہ ہوتا ہے ،

ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ਨ ਵਿਆਪਹਿ ਤਾਪ ॥੧॥
ho-ay anand na vi-aapahi taap. ||1||
Bliss wells up, and no disease is contracted. ||1||
Soul is in Bliss and no pain afflicts it.||1||
(ਮਨ ਵਿਚ) ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਕੋਈ ਭੀ ਦੁੱਖ ਆਪਣਾ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ ॥੧॥
ہوءِاننّدُنۄِیاپہِتاپ॥੧॥
تاپ ۔ تکلیف ۔ دیاپے ۔ آتی (1)
نعمتیں کا ویلز ، اور کوئی بیماری معاہدہ نہیں کیا جاتا ہے. || 1 | | روح نعمتوں میں ہے اور کوئی درد پہنچتی ہے ۔|| 1 | |

ਐਸੋ ਹੀਰਾ ਨਿਰਮਲ ਨਾਮ ॥
aiso heeraa nirmal naam.
Such is the diamond, the Immaculate Naam, the Name of the Lord.
Such a jewel is immaculate Naam,
(ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ) ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਅਜਿਹਾ ਕੀਮਤੀ ਪਦਾਰਥ ਹੈ,
ایَسوہیِرانِرملنام॥
نرمل۔ پاک۔
یہ ہیرے ، نرمل نام ، رب کا نام ہے. اس طرح ایک زیور نرمل نام ہے ،

ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਪੂਰਨ ਸਭਿ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaas japat pooran sabh kaam. ||1|| rahaa-o.
Chanting it, all works are perfectly completed. ||1||Pause||
that by meditating on it all one’s tasks are accomplished.||1||Pause||
ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਜਪਦਿਆਂ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جاسُجپتپوُرنسبھِکام॥੧॥رہاءُ॥
جاس چیت۔ جسکی یاد وریاض ۔ پورن ۔ مکمل ۔رہاؤ۔
جاپ, تمام کام بالکل مکمل کر رہے ہیں. || 1 | | توقف | | اس پر مراقبہ سے تمام کاموں کو پورا کیا جاتا ہے ۔|| 1 | | توقف | |

ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦੁਖ ਡੇਰਾ ਢਹੈ ॥
jaa kee darisat dukh dayraa dhahai.
Beholding Him, the house of pain in the soul is demolished.
(O’my friends), by whose one glance of grace, (all one’s woes are so eliminated, as if) the very abode of sufferings has fallen down.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਡੇਰਾ ਢਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
جاکیِد٘رِسٹِدُکھڈیراڈھہےَ॥
درست ۔ نظر ۔ لگاہا۔ دکھ ڈیرا۔ عذاب کا گھر۔ ڈھیہے ۔ مٹ جاتا ہے ۔
اس آئینہ, روح میں درد کا گھر تباہ کر دیا جاتا ہے. ( دوست), جس کی طرف سے فضل کی ایک نظر, (تمام کے مصائب تو ختم ہو گئی ہے, کے طور پر اگر) دکھوں کا بہت ٹھکانہ گر گیا ہے.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸੀਤਲੁ ਮਨਿ ਗਹੈ ॥
amrit naam seetal man gahai.
The mind that enshrines the cooling, soothing, Ambrosial Nectar of the Naam.
One who enshrines the Ambrosial nectar of Naam, the mind becomes cool and calm.
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਦਾ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ (ਉਸ ਦਾ ਹਿਰਦਾ) ਠੰਢਾ-ਠਾਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
انّم٘رِتنامُسیِتلُمنِگہےَ॥
انمرت۔ نام ۔ روحانی واخلاقی زندگی بنانے والا آب حیات نام۔ سیتل ۔ ٹھنڈا۔ گہے ۔ پکڑتا ہے ۔
اس بات کا ذہن کہ اس کے نام کے کولنگ ، پرسکون ، مہکنا امرت. ایک جو نام کے مہکنا امرت ، ذہن ٹھنڈی اور پرسکون ہو جاتا ہے.

ਅਨਿਕ ਭਗਤ ਜਾ ਕੇ ਚਰਨ ਪੂਜਾਰੀ ॥
anik bhagat jaa kay charan poojaaree.
Millions of devotees worship His Feet.
Innumerable are the devotees,
ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਭਗਤ ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨ ਪੂਜ ਰਹੇ ਹਨ,
انِکبھگتجاکےچرنپوُجاریِ॥
پوجاری ۔ پرستش کرتے ہیں۔
لاکھوں عقیدت مندوں اس کے پاؤں پرستش کرتے ہیں ۔ بے شمار عقیدت مند ہیں ،

ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨਹਾਰੀ ॥੨॥
sagal manorath pooranhaaree. ||2||
He is the Fulfiller of all the mind’s desires. ||2||
that (God) fulfills all wishes.||2||
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ (ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੨॥
سگلمنورتھپوُرنہاریِ॥੨॥
سگل ۔ منورتھ ۔ سارے مقصد ۔ پور نہاری ۔ مکمل کرنکی توفیق ہے (2)
وہ تمام عقل کی خواہشوں کا فولفاللر ہے ۔ || 2 | | یہ خدا ہر طرح کی خواہشات کو پورا کرتا ہے ۔|| 2 | |

ਖਿਨ ਮਹਿ ਊਣੇ ਸੁਭਰ ਭਰਿਆ ॥
khin meh oonay subhar bhari-aa.
In an instant, He fills the empty to over-flowing.
(O’my friends), in an instant (God’s Name has made the meritless so full of merits, as if)
With Naam In an instant He fills the empty soul with merits,
(ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ) ਖ਼ਾਲੀ (ਹਿਰਦਿਆਂ) ਨੂੰ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ (ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ) ਨਕਾ-ਨਕ ਭਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
کھِنمہِاوُنھےسُبھربھرِیا॥
اونے خالی ۔ سبھر ۔ بھردیتا ہے ۔
ایک فوری طور پر ، وہ خالی سے زیادہ بہاؤ کو بھرتا ہے. ( دوست), ایک فوری طور پر (خدا کے نام کی طرف سے مکمل طور پر مراٹلیسس بنا دیا ہے, کے طور پر اگر(

ਖਿਨ ਮਹਿ ਸੂਕੇ ਕੀਨੇ ਹਰਿਆ ॥
khin meh sookay keenay hari-aa.
In an instant, He transforms the dry into green.
In an instant it has filled the empty places to the brim.
With Naam in an instant he gives life to the dead soul.
(ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ) ਸੁੱਕੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਹਰੇ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
کھِنمہِسوُکےکیِنےہرِیا॥
سوکے ۔ سوکھے ۔ ہریا۔ ہرا بھرا کر دیتا ہے ۔
ایک فوری طور پر, وہ سبز میں خشک تبدیل. ایک فوری طور پر یہ خالی جگہوں لبا لب بھر چکا ہے ۔ایک فوری طور پر نام میں وہ مردہ روح کو زندگی دیتا ہے.

ਖਿਨ ਮਹਿ ਨਿਥਾਵੇ ਕਉ ਦੀਨੋ ਥਾਨੁ ॥
khin meh nithaavay ka-o deeno thaan.
In an instant, He gives the homeless a home.
(In an instant it has turned the stone hearted persons into such kind and compassionate souls, as if) in an instant it has turned green the dried woods.
With Naam in instant, He gives home to the wandering souls.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਨੂੰ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਸਹਾਰਾ ਦੇ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
کھِنمہِنِتھاۄےکءُدیِنوتھانُ॥
نتھاوے ۔ جسکا ثناہ اسکا سہارا ہے ۔ اے نانک۔ بتادے کہ جس پر خدا خود مہربان ہوتا ہے ۔
ایک فوری طور پر ، وہ بے گھر افراد کو گھر دیتا ہے. (ایک فوری طور پر اس نے پتھر دل کے لوگوں کو اس طرح کی قسم اور ہمدرد روحوں میں تبدیل کر دیا ہے ، جیسا کہ اگر) ایک فوری طور پر یہ خشک جنگل سبز ہو گیا ہے. فوری طور پر نام کے ساتھ ، وہ آوارگی روح کے گھر دیتا ہے.

ਖਿਨ ਮਹਿ ਨਿਮਾਣੇ ਕਉ ਦੀਨੋ ਮਾਨੁ ॥੩॥
khin meh nimaanay ka-o deeno maan. ||3||
In an instant, He bestows honor on the dishonored. ||3||
In an instant (God) has provided shelter to the shelter less, and has bestowed honor on the honor less.||3||
With Naam in an instant, He bestows bliss and honor to the soul.||3||
ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਕੋਈ ਆਦਰ-ਸਤਕਾਰ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਨੂੰ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਮਾਣ-ਆਦਰ ਬਖ਼ਸ਼ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
کھِنمہِنِمانھےکءُدیِنومانُ॥੩॥
فوری طور پر ، وہ توہین پر رکھے اعزاز کا احترام کرتے ہیں.

error: Content is protected !!