ਨਾਮਨੀਆਰੁਨਚੂੜੀਆਨਾਸੇਵੰਗੁੜੀਆਹਾ॥
naa manee-aar na choorhee-aa naa say vangoorhee-aahaa.
Since neither the bangle seller who adorned these arms nor the bangles and bracelets that he gave you, could do you any good,
ਕਿਉਂਕਿਨਾਹਇਹਨਾਂਬਾਹਾਂਨੂੰਸਜਾਣਵਾਲਾਮਨਿਆਰਹੀਤੇਰਾਕੁਝਸਵਾਰਸਕਿਆ, ਨਾਹਹੀਉਸਦੀਆਂਦਿੱਤੀਆਂਚੂੜੀਆਂਤੇਵੰਗਾਂਕਿਸੇਕੰਮਆਈਆਂ।
نا منیِیارُ ن چوُڑیِیا نا سے ۄنّگُڑیِیاہا॥
۔ منیار ۔ چوڑیاں والا۔ چوڑیاں ۔ یہاں مراد عبادت و ریاضت ۔ سے ۔ وہ ۔ ونگڑیاہا۔ ونگاں۔ چوڑیاں ۔
تو پلنگ سے ما رکے اس چوڑے کو توڑ دو اور پلنگ کے بازو بھی تو ڑ دو کیونکہ نہ اس بازوں کو سجانے والا منیار تیرا کچھ سنوار سکا نہ ہی اس کے دی ہوئی چوڑیاں کام آئیں
ਜੋਸਹਕੰਠਿਨਲਗੀਆਜਲਨੁਸਿਬਾਹੜੀਆਹਾ॥
jo sah kanth na lagee-aa jalan se bahrhee-aahaa.
may those arms burn down, which could not embrace The Spouse, God.
ਸੜਜਾਣਉਹ (ਸਜਾਈਆਂ) ਬਾਹਾਂਜੋਖਸਮਦੇਗਲਨਾਹਲੱਗਸਕੀਆਂ।
جو سہ کنّٹھِ ن لگیِیا جلنُ سے باہڑیِیاہا ॥
کنٹھ ۔ گلے ۔ باہڑیاں۔ باہاں۔ بازور۔ سوہ ۔ خاوند۔
کچھ سنوار سکا نہ ہی اس کے دی ہوئی چوڑیاں کام آئیں وہ بازو جل یوں نہ جائیں جو مال کے گلے نہ لگا سکیں
ਸਭਿਸਹੀਆਸਹੁਰਾਵਣਿਗਈਆਹਉਦਾਧੀਕੈਦਰਿਜਾਵਾ॥
sabh sahee-aa saho raavan ga-ee-aa ha-o daaDhee kai dar jaavaa.
All my friends are trying to please their beloved Spouse-God, to who may I, the unfortunate distressed one, approach?
ਸਾਰੀਆਂਸਹੇਲੀਆਂ (ਤਾਂ) ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨੂੰਪ੍ਰਸੰਨਕਰਨਦੇਜਤਨਕਰਰਹੀਆਂਹਨਤੇਮੈਂਸੜੇਕਰਮਾਂਵਾਲੀਕਿਸਦੇਦਰਤੇਜਾਵਾਂ?
سبھِ سہیِیا سہُ راۄنھِگئیِیاہءُدادھیِکےَدرِجاۄا॥
سوہ ۔ خاوند۔ راون ۔ خوش کرن۔ دادھی ۔ بدیوں میں ملبوس جلتی ہوئی ۔
میرے تمام دوست اپنے پیارے شریک حیات – خدا کو خوش کرنے کی کوشش کر رہے ہیں ، میں بدقسمت پریشان کن شخص کے پاس جا سکتا ہوں؟
ਅੰਮਾਲੀਹਉਖਰੀਸੁਚਜੀਤੈਸਹਏਕਿਨਭਾਵਾ॥
ammaalee ha-o kharee suchjee tai sah ayk na bhaavaa.
O’ friend, I feel I am truly immaculate because of my decent deeds but The Spouse-God doesn’t seem to like even a single one of them.
ਹੇਸਖੀ! ਮੈਂਆਪਣੇਵਲੋਂਤਾਂਬੜੀਚੰਗੀਕਰਤੂਤਵਾਲੀਬਣੀਬੈਠੀਹਾਂ, ਪਰ, ਪ੍ਰਭੂਪਤੀਨੂੰਮੇਰਾਇੱਕਭੀਗੁਣਪਸੰਦਨਹੀਂਆਇਆ।
انّمالیِ ہءُ کھریِ سُچجیِ تےَ سہ ایکِ ن بھاۄا॥
عنمالی ۔ سکھی ۔ ساتھ ۔ سبجھی ۔ اچھے اخلاق والی
اے دوست ، مجھے لگتا ہے کہ میں اپنے اچھے کاموں کی وجہ سے واقعتا پاکیزہ ہوں لیکن میاں بیوی خدا کو ان میں سے ایک فرد کو بھی پسند نہیں ہے۔
ਮਾਠਿਗੁੰਦਾਈਪਟੀਆਭਰੀਐਮਾਗਸੰਧੂਰੇ॥
maath guNdaa-eeN patee-aa bharee-ai maag sanDhooray.
I, carefully get my hair combed and get the partings decorated with vermillion,
ਮੈਂਸਵਾਰਸਵਾਰਕੇਪੱਟੀਆਂਗੁੰਦਾਂਦੀਹਾਂ, ਮੇਰੀਆਂਪੱਟੀਆਂਦੇਚੀਰਵਿਚਸੰਧੂਰਭੀਭਰਿਆਜਾਂਦਾਹੈ,
ماٹھِ گُنّدائیِ پٹیِیا بھریِئےَ ماگ سنّدھوُرے ॥
ماتھ ۔ گھوٹ کر ۔ گندائیاں۔ بنوائیاں۔ ماگ ۔ چیر ۔ سندر ہورے ۔ سندر ہور بھر ۔
میں ، احتیاط سے اپنے بالوں کو کنگھی کرواتا ہوں اور ورجیلین سے سجا ہوا جزو حاصل کرتا ہوں ،
ਅਗੈਗਈਨਮੰਨੀਆਮਰਉਵਿਸੂਰਿਵਿਸੂਰੇ॥
agai ga-ee na mannee-aa mara-o visoor visooray.
but I am not accepted at all when I come before You. That’s why I am always sobbing to death.
ਪਰਤੇਰੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਮੈਂਫਿਰਭੀਪ੍ਰਵਾਨਨਹੀਂਹੋਰਹੀ, (ਇਸਵਾਸਤੇ) ਝੂਰਝੂਰਕੇਮਰਰਹੀਹਾਂ।
اگےَ گئیِ ن منّنیِیا مرءُ ۄِسوُرِۄِسوُرے॥
اگے ۔ آئندہ ۔ منیا ۔ منظور یا قبول ۔ دسور دسوارے ۔ فکر اور تشویش میں۔
لیکن جب میں آپ کے سامنے حاضر ہوں تو مجھے بالکل بھی قبول نہیں کیا جاتا ہے۔ یہی وجہ ہے کہ میں ہمیشہ موت کا غم بھرا رہتا ہوں
ਮੈਰੋਵੰਦੀਸਭੁਜਗੁਰੁਨਾਰੁੰਨੜੇਵਣਹੁਪੰਖੇਰੂ॥mai rovandee sabh jag runaa runnrhay vanhu pankhayroo.I am so distressed that the entire world, including the birds of the forest, are feeling for me,
مےَ روۄنّدیِسبھُجگُرُنارُنّنڑےۄنھہُپنّکھیروُ॥
روندی ۔ روتی ہوئی ۔ رنا۔ رونے لگا ۔ رنٹرے ونہو پنکھرو ۔ جنگل کے پرندے بھی ۔
کہ تمام عالم مجھ پر ترس کھا رہا ہے غرض یہ کہ جنگل کے پرندے ترس محسوس کر رہے ہیں۔
ਇਕੁਨਰੁਨਾਮੇਰੇਤਨਕਾਬਿਰਹਾਜਿਨਿਹਉਪਿਰਹੁਵਿਛੋੜੀ॥
ik na runaa mayray tan kaa birhaa jin ha-o pirahu vichhorhee.
but the inner conscious of my mind is the only one, that does not feel. It is the only one, that has separated me from my Spouse, God.
ਸਿਰਫ਼ਇਹਮੇਰੇਅੰਦਰਲਾਵਿਛੋੜਾਹੀਹੈਜੋਤਰਸਨਹੀਂਕਰਦਾ, ਇਸੇਨੇਮੈਨੂੰਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਤੋਂਵਿਛੋੜਿਆਹੋਇਆਹੈ।
اِکُ ن رُنا میرے تن کا بِرہا جِنِ ہءُ پِرہُ ۄِچھوڑیِ॥
تن کا پرہا ۔ جسم کی جدائی ۔ پرہو ۔ خاوند سے ۔
مگر میری جسمانی جدائی مجھ پر محسو س نہیں کر رہی جس نے مجھے خدا سے جدا کر رکھا ہے ۔
ਸੁਪਨੈਆਇਆਭੀਗਇਆਮੈਜਲੁਭਰਿਆਰੋਇ॥
supnai aa-i-aa bhee ga-i-aa mai jal bhari-aa ro-ay.
Even though, You-God came in my dream but since You left again, I cried a lot with ample tears.
ਮੈਨੂੰਤੂੰਸੁਪਨੇਵਿਚਮਿਲਿਆ (ਸੁਪਨਾਮੁੱਕਿਆ, ਤੇਤੂੰ) ਫਿਰਚਲਾਗਿਆ, (ਵਿਛੋੜੇਦੇਦੁੱਖਵਿਚ) ਮੈਂਹੰਝੂਭਰਕੇਰੋਈ।
سُپنےَ آئِیا بھیِ گئِیا مےَ جلُ بھرِیا روءِ ॥
یں جل بھریا روئے ۔ آنسو بھر کر روئیا ۔
۔ اے خدا خواب میں تجھ سے ملاپ ہوا خواب ختم ہوا تو بھر جدا ہوگیا میں آنسو بھر کر روئیا
ਆਇਨਸਕਾਤੁਝਕਨਿਪਿਆਰੇਭੇਜਿਨਸਕਾਕੋਇ॥
aa-ay na sakaa tujh kan pi-aaray bhayj na sakaa ko-ay.
O’ God, I cannot reach You and I cannot send anybody else to You either who can tell my story to You.
ਹੇਪਿਆਰੇ! ਮੈਂ (ਨਿਮਾਣੀ) ਤੇਰੇਪਾਸਅੱਪੜਨਹੀਂਸਕਦੀ, ਤੇਮੈਂ (ਗ਼ਰੀਬ) ਕਿਸੇਨੂੰਤੇਰੇਪਾਸਘੱਲਨਹੀਂਸਕਦੀ (ਜੋਮੇਰੀਹਾਲਤਤੈਨੂੰਦੱਸੇ)।
آءِ ن سکا تُجھ کنِ پِیارے بھیجِ ن سکا کوءِ ॥
تجھ کن ۔ تیرے پاس ۔ کوئے ۔ کسی کو ۔
کہ اے میرے پیارے مجھے تجھ تک رسائی حاصل نہیں نہ کسی کو تیرے پاس بھیج سکتا ہوں۔
ਆਉਸਭਾਗੀਨੀਦੜੀਏਮਤੁਸਹੁਦੇਖਾਸੋਇ॥
aa-o sabhaagee need-rhee-ay mat saho daykhaa so-ay.
Therefore, I request the blessed sleep: “please come, perhaps I might be able to see my Master through you”.
ਨੀਂਦਅੱਗੇਹੀਤਰਲੇਕਰਦੀਹਾਂਕਿਹੇਭਾਗਾਂਵਾਲੀਸੋਹਣੀਨੀਂਦਤੂੰ (ਮੇਰੇਕੋਲਆ) ਸ਼ਾਇਦ (ਤੇਰੀਰਾਹੀਂਹੀ) ਮੈਂਆਪਣੇਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਦਾਦੀਦਾਰਕਰਸਕਾਂ।
آءُ سبھاگیِ نیِدڑیِۓمتُسہُدیکھاسوءِ॥
سبھاگی ۔ خوش قسمت ۔ دیکھا سوئے ۔ تاکہ اسکا دیدار کر سکوں ۔
اے نیند آتا کہ دیدار کر سکوں۔
ਤੈਸਾਹਿਬਕੀਬਾਤਜਿਆਖੈਕਹੁਨਾਨਕਕਿਆਦੀਜੈ॥
tai saahib kee baat je aakhai kaho naanak ki-aa deejai.
Nanak says, what should I offer to a Guru’s follower, who tells me anything about You, the Master?
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈਕਿਜੇਕੋਈਗੁਰਮੁਖਿਮੈਨੂੰਤੇਰੀਕੋਈਗੱਲਸੁਣਾਵੇਤਾਂਮੈਂਉਸਅੱਗੇਕੇਹੜੀਭੇਟਧਰਾਂ!
تےَ ساہِب کیِ بات جِ آکھےَ کہُ نانک کِیا دیِجےَ ॥
نے صاھب ۔ تیری اے مالک ۔ کیا دیجے ۔ کیادیں۔
اے نانک ۔ تو کہہ کہ اگر کوئی میرے آقا کا زکر کرے اس کی ہانی سنائے تو اسے کیا اور کونسی بھینٹ چڑھائی جائے ۔
ਸੀਸੁਵਢੇਕਰਿਬੈਸਣੁਦੀਜੈਵਿਣੁਸਿਰਸੇਵਕਰੀਜੈ॥
sees vadhay kar baisandeejai vin sir sayv kareejai.
I should chop off my head and offer it to him as a place to sit on and then serve him, without ego.
ਆਪਣਾਸਿਰਵੱਢਕੇਮੈਂਉਸਦੇਬੈਠਣਲਈਆਸਣਬਣਾਦਿਆਂ (ਭਾਵ,) ਆਪਾ-ਭਾਵਦੂਰਕਰਕੇਮੈਂਉਸਦੀਸੇਵਾਕਰਾਂ।
سیِسُ ۄڈھےکرِبیَسنھُدیِجےَۄِنھُسِرسیۄکریِجےَ॥
سیس وڈے ۔ سرکاٹ کر ۔ بیس دیجے ۔ بیٹھے کے لئے ۔ دیں۔ بن سیر سیو کر یجے ۔
۔ اپنا سر کاٹ کر اسکے بیٹھنے کے لئے پیش کروں اور بغریر سر کے خدمت کروں۔
ਕਿਉਨਮਰੀਜੈਜੀਅੜਾਨਦੀਜੈਜਾਸਹੁਭਇਆਵਿਡਾਣਾ॥੧॥੩॥ki-o na mareejai jee-arhaa na deejai jaa saho bha-i-aa vidaanaa. ||1||3||Yes, why don’t we kill the sense of ego and sacrifice our life, when our Spouse, God becomes indifferent to us? ||1||3||
ਜਦੋਂਸਾਡਾਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਸਾਥੋਂਓਪਰਾਹੋਜਾਏਤਾਂਅਸੀਂਆਪਾ-ਭਾਵਕਿਉਂਨਾਮਾਰਦੇਈਏਤੇਆਪਣੀਜਿੰਦਉਸਤੋਂਸਦਕੇਕਰਦੇਈਏ॥੧॥੩॥
کِءُ ن مریِجےَ جیِئڑا ن دیِجےَ جا سہُ بھئِیا ۄِڈانھا॥੧॥੩॥
بغیر سر خدمت کریں۔ جئیرا نہ دیجے ۔ دل نہ دیا۔ وڈنا۔ بیگانہ ۔
اس سے مراد ہے کہ خود سری اور خودی ختم کرکے خدمت کروں۔ جب بیگانگی پیدار ہوجائے تو خودی اور خؤد سری ختم کرکے اپنی زندگی قربان کر دو آپنا بنانے کے لئے ۔
ਵਡਹੰਸੁਮਹਲਾ੩ਘਰੁ੧
vad-hans mehlaa 3 ghar 1
Raag Wadahans, First Beat, Third Guru:
ۄڈہنّسُ مہلا੩ گھرُ ੧
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے محسوس ہوا
ਮਨਿਮੈਲੈਸਭੁਕਿਛੁਮੈਲਾਤਨਿਧੋਤੈਮਨੁਹਛਾਨਹੋਇ॥
man mailai sabh kichh mailaa tan Dhotai man hachhaa na ho-ay.
When one’s mind is soiled with evil thoughts then everything else is soiled and the mind cannot be purified just by washing the body. ਜੇਮਨੁੱਖਦਾਮਨ (ਵਿਕਾਰਾਂਨਾਲ) ਮੈਲਾਹੈਤਾਂਸਭਕੁਝਮੈਲਾਹੈਅਤੇਇਸ਼ਨਾਨਕਰਨਨਾਲਮਨਪਵਿਤ੍ਰਨਹੀਂਹੋਸਕਦਾ।
منِ میَلےَ سبھُ کِچھُ میَلا تنِ دھوتےَ منُ ہچھا ن ہوءِ ॥
اگر انسان کا دل برائیوں سے آلودہ ہے تو انسان کا سب کچھ میلا ہے ۔جسمانی صفائی یہ دل صاف نہیں ہو سکتا ۔
ਇਹਜਗਤੁਭਰਮਿਭੁਲਾਇਆਵਿਰਲਾਬੂਝੈਕੋਇ॥੧॥
ih jagatbharam bhulaa-i-aa virlaa boojhai ko-ay. ||1||
But this world is led astray by superstitions and only a rare person understands this. ||1|| ਪਰਇਹਸੰਸਾਰਭੁਲੇਖੇਵਿਚਪੈਕੇਕੁਰਾਹੇਤੁਰਿਆਜਾਰਿਹਾਹੈ, ਕੋਈਵਿਰਲਾਹੀ (ਇਸਸੱਚਾਈਨੂੰ) ਸਮਝਦਾਹੈ॥੧॥
اِہُ جگتُ بھرمِ بھُلائِیا ۄِرلابوُجھےَکوءِ॥੧॥
سارا عالم وہم وگمان میں مبتلا ہے کسی کو ہی شاذو نادر اس کی سمجھے (1)
ਜਪਿਮਨਮੇਰੇਤੂਏਕੋਨਾਮੁ॥
jap man mayray too ayko naam.
O’ my mind, you should recite God’s Naam only,
ਹੇਮੇਰੇਮਨ! ਤੂੰਸਿਰਫ਼ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਇਕਨਾਮਹੀਜਪਿਆਕਰ।
جپِ من میرے توُ ایکو نامُ ॥
اے دل الہٰی نام سچ حقیقت و اصلیت کو یاد کر
ਸਤਗੁਰਿਦੀਆਮੋਕਉਏਹੁਨਿਧਾਨੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
satgur dee-aa mo ka-o ayhu niDhaan. ||1|| rahaa-o.
as the true Guru has blessed me with this treasure of Naam.||1||Pause|| ਇਹ (ਨਾਮ-) ਖ਼ਜ਼ਾਨਾਮੈਨੂੰਗੁਰੂਨੇਬਖ਼ਸ਼ਿਆਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ستِگُر دیِیا مو کءُ ایہُ نِدھانُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
ندھان ۔ خزانہ ۔
سچے مرشد نے مجھے یہ خزانہ عنایت فرمائی ہے (1)ر ہاؤ۔
ਸਿਧਾਕੇਆਸਣਜੇਸਿਖੈਇੰਦ੍ਰੀਵਸਿਕਰਿਕਮਾਇ॥
siDhaa kay aasan jay sikhai indree vas kar kamaa-ay.
Even if a person learns the Asanas, practised by the skilled yogis and starts controling his senses, ਜੇਮਨੁੱਖਕਰਾਮਾਤੀਜੋਗੀਆਂਵਾਲੇਆਸਣਕਰਨੇਸਿੱਖਲਏਤੇਕਾਮ-ਵਾਸਨਾਨੂੰਜਿੱਤਕੇ (ਆਸਣਾਂਦੇਅੱਭਿਆਸਦੀ) ਕਮਾਈਕਰਨਲੱਗਪਏ,
سِدھا کے آسنھ جے سِکھےَ اِنّد٘ریِۄسِکرِکماءِ॥
سدھا ۔ جوگیوں کے ۔ آسن ۔ یوگ کے طریقے ۔ اندری وس کر کمائے ۔ اعضائے جسمانی پر ضبط حاصل کرکے اعمال کرے
اگر کوئی جوگیوں کے طریقے زہر و ریاضت کے سکھ بھی لے اور اعضائے جسمانی شہوت اور خواہشات پر ضبط حاصل کرے)
ਮਨਕੀਮੈਲੁਨਉਤਰੈਹਉਮੈਮੈਲੁਨਜਾਇ॥੨॥
man kee mail na utrai ha-umai mail na jaa-ay. ||2||
still, the filth of the mind isn’t removed and the soil of egotism is not eliminated. ||2|| ਤਾਂਭੀਮਨਦੀਮੈਲਨਹੀਂਲਹਿੰਦੀਤੇ (ਮਨਵਿਚੋਂ) ਹਉਮੈਦੀਮੈਲਨਹੀਂਜਾਂਦੀ॥੨॥
من کیِ میَلُ ن اُترےَ ہئُمےَ میَلُ ن جاءِ ॥੨॥
۔ من کی میل۔ قلبی غلاظت ۔ خیالات ۔ میں گندگی ۔ نہ اترے ۔ دور نہیں ہوئی (2)
تب بھی دل سے خودی کی غلاظت روحانید ور نہیں ہوتی (2)
ਇਸੁਮਨਕਉਹੋਰੁਸੰਜਮੁਕੋਨਾਹੀਵਿਣੁਸਤਿਗੁਰਕੀਸਰਣਾਇ॥
is man ka-o hor sanjam ko naahee vin satgur kee sarnaa-ay.
There is no other way to purify this mind except by worshipping The True Guru. ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਣਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਕੋਈਜਤਨਇਸਮਨਨੂੰਪਵਿਤ੍ਰਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ।
اِسُ من کءُ ہورُ سنّجمُ کو ناہیِ ۄِنھُستِگُرکیِسرنھاءِ॥
سنجم۔ ضبط۔ قابو کنٹرول۔ سر نائے ۔ پناہ ۔ قربت و صحبت
اے انسان سچے مرشد کی صحبت و قربت کے بغیر دل پاک نہیں ہو سکتا
ਸਤਗੁਰਿਮਿਲਿਐਉਲਟੀਭਈਕਹਣਾਕਿਛੂਨਜਾਇ॥੩॥
satgur mili-ai ultee bha-ee kahnaa kichhoo na jaa-ay. ||3||
Upon meeting the true Guru, one’s mind’s outlook is changed beyond expression. ||3|| ਜੇਗੁਰੂਮਿਲਪਏਤਾਂਮਨਦੀਬ੍ਰਿਤੀਸੰਸਾਰਵਲੋਂਉਲਟਜਾਂਦੀਹੈਤੇਐਸੀਬਣਜਾਂਦੀਹੈਜੋਬਿਆਨਨਹੀਂਕੀਤੀਜਾਸਕਦੀ॥੩॥
ستگُرِ مِلِئےَ اُلٹیِ بھئیِ کہنھا کِچھوُ ن جاءِ ॥੩॥
الٹی بھئی ۔پ ہلےع مل کے خلاف (3)
مرشد کے ملنے پراور خیالات روحانی طور پر بدل کر روحانیو اخلاقی بلندی حاسل کر جاتے ہیں۔ جو بیان سے باہر ہیں (3)
ਭਣਤਿਨਾਨਕੁਸਤਿਗੁਰਕਉਮਿਲਦੋਮਰੈਗੁਰਕੈਸਬਦਿਫਿਰਿਜੀਵੈਕੋਇ॥
bhanat naanak satgur ka-o mildo marai gur kai sabad fir jeevai ko-ay.
Nanak says, the person, who upon meeting the true Guru, gives up vices and then re-lives in accordance with the Guru’s word, ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈਕਿਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਕੇ (ਵਿਕਾਰਾਂਵਲੋਂ) ਅਛੋਹਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਤੇ, ਫਿਰਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਵਿਚਜੁੜਕੇਆਤਮਕਜੀਵਨਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈ,
بھنھتِ نانکُ ستِگُر کءُ مِلدو مرےَ گُر کےَ سبدِ پھِرِ جیِۄےَکوءِ॥
۔ نانک بیان کرتا ہے ۔ گر کے سبد۔ کالم مرشد۔
نانک بیان کرتا ہے کہ جو انسان مرشد کی صحبت و قربت میں رہ کر بدیوں ا ور برائیوں سے پاکیزگی حاصل کر لیتا ہے ۔ کامل مرشد اپنا کر روحانی واخلاقی پاکیزگی حاصل کر لیتا ہے
ਮਮਤਾਕੀਮਲੁਉਤਰੈਇਹੁਮਨੁਹਛਾਹੋਇ॥੪॥੧॥
mamtaa kee mal utrai ih man hachhaa ho-ay. ||4||1||
his mental filth of worldly attachments, is removed and his mind becomes pure. ||4||1|| (ਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂਮਾਇਆਦੀ) ਮਮਤਾਦੀਮੈਲਲਹਿਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਸਦਾਇਹਮਨਪਵਿਤ੍ਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੪॥੧॥
ممتا کیِ ملُ اُترےَ اِہُ منُ ہچھا ہوءِ ॥੪॥੧॥
ممتا۔ میر تیر ۔ ملکیت ۔
اس کے دل سے خو د اور ملکیتی حوض مٹ جاتی ہے اور انسانی ضمیر اور قلب پاک ہوجاتا ہے ۔
ਵਡਹੰਸੁਮਹਲਾ੩॥
vad-hans Mehl 3.
Raag Wadahans, Third Guru:
ۄڈہنّسُمہلا੩॥
ਨਦਰੀਸਤਗੁਰੁਸੇਵੀਐਨਦਰੀਸੇਵਾਹੋਇ॥
nadree satgur sayvee-ai nadree sayvaa ho-ay.
It is only through God’s grace that we follow the teachings of The True Guru; by His grace alone, we have devotion for Him. ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਮੇਹਰਦੀਨਿਗਾਹਨਾਲਹੀਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਸਕੀਦਾਹੈ, ਮੇਹਰਦੀਨਜ਼ਰਨਾਲਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਹੋਸਕਦੀਹੈ।
ندریِ ستگُرُ سیۄیِئےَندریِسیۄاہوءِ॥
ندری ۔ نظر عنایت و شفقت۔
اگر اسے یاد کرتا رہیگا تو سکھ حاصل ہوگا ۔ اور عذاب بالکل نہ ملیگا (1) خدا کی عنایت و شفقت سے ہی سچے مرشد کی صحبت و قربت حاصل ہوتی ہے
ਨਦਰੀਇਹੁਮਨੁਵਸਿਆਵੈਨਦਰੀਮਨੁਨਿਰਮਲੁਹੋਇ॥੧॥
nadree ih man vas aavai nadree man nirmal ho-ay. ||1|| By God’s grace only, this mind can be controlled and it becomes immaculate. ||1|| ਮੇਹਰਦੀਨਿਗਾਹਨਾਲਹੀਇਹਮਨਕਾਬੂਵਿਚਆਉਂਦਾਹੈ, ਤੇ, ਪਵਿਤ੍ਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥
ندریِ اِہُ منُ ۄسِآۄےَندریِمنُنِرملُہوءِ॥੧॥
ندری ۔ نظر عنایت و شفقت۔ نرمل۔ پاک
اور عذاب بالکل نہ ملیگا خدا کی عنایت و شفقت سے ہی سچے مرشد کی صحبت و قربت حاصل ہوتی ہے
ਮੇਰੇਮਨਚੇਤਿਸਚਾਸੋਇ॥
mayray man chayt sachaa so-ay.
O’ my mind, meditate on that True God with love and devotion. ਹੇਮੇਰੇਮਨ! ਉਸਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਯਾਦਕਰਿਆਕਰ।
میرے من چیتِ سچا سوءِ ॥
۔ چیت ۔ یاد کر ۔ سچا سوئے ۔ اس صدیوی سچے کو
اے دل اس صدیوی سچ اور سچے خدا کو جو صدیوی قائم رہنے والا ہے یاد کیا کر ۔
ਏਕੋਚੇਤਹਿਤਾਸੁਖੁਪਾਵਹਿਫਿਰਿਦੂਖੁਨਮੂਲੇਹੋਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ayko cheeteh taa sukh paavahi fir dookh na moolay ho-ay. ||1|| rahaa-o.
If you would cherish the One God only, you would obtain peace and pain wouldn’t afflict you at all. ||1||Pause|| ਜੇਤੂੰਉਸਇਕਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਯਾਦਕਰਦਾਰਹੇਂਗਾਤਾਂਸੁਖਹਾਸਲਕਰੇਂਗਾ, ਤੇ, ਤੈਨੂੰਕਦੇਭੀਕੋਈਦੁੱਖਨਹੀਂਪੋਹਸਕੇਗਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ایکو چیتہِ تا سُکھُ پاۄہِپھِرِدوُکھُنموُلےہوءِ॥੧॥ رہاءُ ॥
ایکو چیتیہہ۔ واحد خدا یاد کر ۔ مولے ہوئے (1) رہاؤ۔
اور نظر عنایت سے ہی نفس پر قابو پائیا جا سکتا ہےا ور زیر نظر ہی دل پاک ہوتا ہے (1) رہاؤ۔
ਨਦਰੀਮਰਿਕੈਜੀਵੀਐਨਦਰੀਸਬਦੁਵਸੈਮਨਿਆਇ॥
nadree mar kai jeevee-ai nadree sabad vasai man aa-ay.
It is through God’s grace that one’s inner self comes to life after resisting the worldly temptations and the Guru’s word comes to reside in one’s heart. ਪ੍ਰਭੂਦੀਕਿਰਪਾਦੀਨਜ਼ਰਨਾਲਹੀਵਿਕਾਰਾਂਵਲੋਂਹਟਕੇਆਤਮਕਜੀਵਨਹਾਸਲਕਰੀਦਾਹੈ, ਤੇ, ਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਮਨਵਿਚਆਵੱਸਦਾਹੈ।
ندریِ مرِ کےَ جیِۄیِئےَندریِسبدُۄسےَمنِآءِ॥
مر کے جیوئے ۔ برائیوں کو چھوڑ کر نیکی کی طرف رغبت
۔ الہٰی نظر عنایت سے ہی برائیوں سے نجات ملتی ہے اور کلام مرشد الہٰی نگاشہ شفقت سے ہی الہیٰ رضا سمجھ میں آتی ہے اور دل کو سکون ملتا ہے
ਨਦਰੀਹੁਕਮੁਬੁਝੀਐਹੁਕਮੇਰਹੈਸਮਾਇ॥੨॥
nadree hukam bujhee-ai hukmay rahai samaa-ay. ||2||
Through God’s grace only, one realises His Will and remains merged in that Will. ||2|| ਮੇਹਰਦੀਨਿਗਾਹਨਾਲਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦੀਰਜ਼ਾਨੂੰਸਮਝਸਕੀਦਾਹੈ, ਤੇ, ਰਜ਼ਾਵਿਚਹੀਸਦਾਟਿਕੇਰਹੀਦਾਹੈ॥੨॥
ندریِ ہُکمُ بُجھیِئےَ ہُکمے رہےَ سماءِ ॥੨॥
صرف خدا کے فضل و کرم سے انسان کو خدا کی مرضی کا ادراک ہوجاتا ہے اور وہ اس کی مرضی میں ضم ہوجاتا ہے۔
ਜਿਨਿਜਿਹਵਾਹਰਿਰਸੁਨਚਖਿਓਸਾਜਿਹਵਾਜਲਿਜਾਉ॥
jin jihvaa har ras na chakhi-o saa jihvaa jal jaa-o.
The tongue that has not tasted the nectar of God’s Name should be burnt, ਜਿਸਜੀਭਨੇਕਦੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦਾਸੁਆਦਨਹੀਂਚੱਖਿਆਉਹਜੀਭਸੜਨ-ਜੋਗੀਹੀਹੈ,
جِنِ جِہۄاہرِرسُنچکھِئوساجِہۄاجلِجاءُ॥
ان رس۔ دوسری لذتیں۔ سادے ۔ لزتیں۔ دوجے بھائے ۔ دوسری محبت
جس زبان سے خدا کا لطف نہیں لیا مراد الہٰی نام سچ وحقیقت یاد نہیں کیاوہ زبان جل جانے کے لائق ہے
ਅਨਰਸਸਾਦੇਲਗਿਰਹੀਦੁਖੁਪਾਇਆਦੂਜੈਭਾਇ॥੩॥
an ras saaday lag rahee dukh paa-i-aa doojai bhaa-ay. ||3||
because the person, whose tongue keeps relishing other worldly pleasures, keeps suffering grief due to its love for worldly temptations. ||3|| ਕਿਉਂਕਿਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਦੀਜੀਭਹੋਰਰਸਾਂਦੇਸੁਆਦਵਿਚਲੱਗੀਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਉਹਮਨੁੱਖਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਫਸਕੇਦੁੱਖ (ਹੀ) ਪਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੩॥
ان رس سادے لگِ رہیِ دُکھُ پائِیا دوُجےَ بھاءِ ॥੩॥
سبھنا ندر۔ سب پر نگاہ شفقت)
۔ جو زبان دنیا کے دوسرے لطفوں میں لگی رہتی ہے وہ ان کی محبت میں پھنس کر عذاب پاتا رہتا ہے (3)
ਸਭਨਾਨਦਰਿਏਕਹੈਆਪੇਫਰਕੁਕਰੇਇ॥
sabhnaa nadar ayk hai aapay farak karay-i.
God is the only One Who shows mercy on everybody, however, He Himself creates some differences in creatures (some are pious and some are sinners). ਸਭਜੀਵਾਂਉਤੇਇਕਪਰਮਾਤਮਾਦੀਹੀਕਿਰਪਾਦੀਨਜ਼ਰਰਹਿੰਦੀਹੈ, ਫ਼ਰਕ (ਭੀ) ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੀਬਣਾਂਦਾਹੈ,
سبھنا ندرِ ایک ہےَ آپے پھرکُ کرےءِ ॥
سب انسانوں پر خدا کی نظر یکساں ہوتی ہے مگر خود ہی ان کے کر دار کی مطابق فرق رکھتا ہے ۔
ਨਾਨਕਸਤਗੁਰਿਮਿਲਿਐਫਲੁਪਾਇਆਨਾਮੁਵਡਾਈਦੇਇ॥੪॥੨॥
naanak satgur mili-ai fal paa-i-aa naam vadaa-ee day-ay. ||4||2||
O’ Nanak, the fruit of meditating on Naam is realised only upon meeting The True Guru and one is blessed with the glory of God’s Naam. ||4||2|| ਹੇਨਾਨਕ! ਜੇਗੁਰੂਮਿਲਪਏਤਾਂਹੀਨਾਮਦਾਫਲਮਿਲਦਾਹੈਜਿਸਰਾਹੀਂਸਭਤੋਂਵੱਡੀਇੱਜ਼ਤਮਿਲਦੀਹੈ॥੪॥੨॥
نانک ستگُرِ مِلِئےَ پھلُ پائِیا نامُ ۄڈائیِدےءِ॥੪॥੨॥
۔ فرق۔ بھید بھاو (4)
اے نانک سچے مرشد کے ملاپ سے کامیابی ملتی ہے وہ الہٰی نام یعنی حقیقت و سچ کی بخشش کرتا ہے جو ایک بھاری عظمت ہے ۔