ਮੰਦਾ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕੀਤਾ ਪਾਵਣਾ ॥
mandaa changa aapnaa aapay hee keetaa paavnaa.
He will bear the consequences of his good and bad deeds himself.
ਜੀਵਨੇਆਪੋਆਪਣੇਕੀਤੇਹੋਏਚੰਗੇਤੇਮੰਦੇਕਰਮਾਂਦਾਫਲਆਪਭੋਗਣਾਹੈ।
منّداچنّگاآپݨاآپےہیکیِتاپاوݨا ॥
انسان کو اس کے اچھے برے اعمال کا بدلہ چکانا پڑتا ہے
ਹੁਕਮਕੀਏ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਰਾਹਿ ਭੀੜੈ ਅਗੈ ਜਾਵਣਾ ॥
hukam kee-ay man bhaavday raahi bheerhai agai jaavnaa.
The person, who has lived his life as per his whims ( without caring how much suffering he has caused to others) would have to bear extreme tortures, as if being squeezed through a narrow path hereafter.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਮਨ-ਮੰਨੀਆਂਹਕੂਮਤਾਂਕੀਤੀਆਂਹਨ, ਉਸਨੂੰਅਗਾਂਹਔਖੀਆਂਘਾਟੀਆਂਵਿਚੋਂਦੀਲੰਘਣਾਪਵੇਗਾ (ਭਾਵ, ਆਪਣੀਆਂਕੀਤੀਆਂਹੋਈਆਂਵਧੀਕੀਆਂਦੇਵੱਟੇਕਸ਼ਟਸਹਿਣੇਪੈਣਗੇ)।
حُکمکیِۓمنِبھاودےراہِبھیِڑےَاگےَجاوݨا ॥
وہ اپنی مرضی کے مطابق احکامات جاری کرنا چاہے تو کر سکتا ہے لیکن آخر کار اسے اس تنگ راہ پر گامزن ہونا پڑے گا
ਨੰਗਾ ਦੋਜਕਿ ਚਾਲਿਆ ਤਾ ਦਿਸੈ ਖਰਾ ਡਰਾਵਣਾ ॥
nangaa dojak chaali-aa taa disai kharaa daraavanaa.
When his sinful deeds are exposed, he is made to suffer as if in hell; he looks very hideous while suffering.
ਉਸਦੇਕੀਤੇਹੋਏਪਾਪਕਰਮਾਂਦਾਨਕਸ਼ਾਉਸਦੇਸਾਮ੍ਹਣੇਰੱਖਿਆਜਾਂਦਾਹੈ, ਅਤੇਦੋਜ਼ਕਵਿਚਧਕਿਆਜਾਂਦਾਹੈ l ਉਸਵੇਲੇ (ਉਸਨੂੰਆਪਣੇਆਪਨੂੰ) ਬੜਾਡਰਾਉਣਾਰੂਪਦਿਸਦਾਹੈ।
ننّگادۄزکِچالِیاتادِسےَکھراڈراوݨا ॥
وہ ننگے بدن جہنم میں چلا جاتا ہے جہاں وہ انتہائی برا لگتا ہے
ਕਰਿ ਅਉਗਣ ਪਛੋਤਾਵਣਾ ॥੧੪॥
kar a-ugan pachhotaavanaa. ||14||
Then, he regrets the sins he committed.
ਉਹਕੀਤੇਹੋਏਪਾਪਾਂਤੇਪਸਚਾਤਾਪਕਰਦਾਹੈ
کرِائُگݨپچھۄتاوݨا ॥ 14 ॥
پھر وہ اپنے گناہوں پر پچھتاتا ہے
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Salok, First Guru:
سلۄکُم:1 ॥
سلوک ، پہلا گرو
ਦਇਆ ਕਪਾਹ ਸੰਤੋਖੁ ਸੂਤੁ ਜਤੁ ਗੰਢੀ ਸਤੁ ਵਟੁ ॥
da-i-and kapaah santokh soot jat gandhee sat vat.
O’ pundit, a janaeou (sacred string) which is made out of compassion instead of cotton, using the threads of contentment, the knots of celibacy, and the twists of high moral character,
ਹੇਪੰਡਤ! ਉਹਜਨੇਊਜਿਸਦੀਕਪਾਹਦਇਆਹੋਵੇ, ਜਿਸਦਾਸੂਤਸੰਤੋਖਹੋਵੇ, ਜਿਸਦੀਆਂਗੰਢਾਂਜਤਹੋਣ, ਅਤੇਜਿਸਦਾਵੱਟਉੱਚਾਆਚਰਨਹੋਵੇ,
دئِیاکپاہسنّتۄکھُسۄُتُجتُگنّڈھیستُوٹُ ॥
نرمی کو روئی بنادیںقناعت کو دھاگا نرمی کی گرہ لگا کر سچ کے ساتھ جوڑ دیں۔
ਏਹੁ ਜਨੇਊ ਜੀਅ ਕਾ ਹਈ ਤ ਪਾਡੇ ਘਤੁ ॥
ayhu janay-oo jee-a kaa ha-ee ta paaday ghat.
is the real sacred thread that is useful for the soul; if you have it, then put it around my neck.
ਜੇਤੇਰੇਪਾਸਇਹਆਤਮਾਦੇਕੰਮਆਉਣਵਾਲਾਜਨੇਊਹੈਤਾਂਮੇਰੇਗਲਪਾਦੇਹ।
ایہُجنیئۄُجیءکاہئیتپاڈےگھتُ ॥
یہ روح کا مقدس دھاگہ ہے۔ اگر آپ کے پاس ہےتو آگے بڑھو اور مجھ پر ڈال دو
ਨਾ ਏਹੁ ਤੁਟੈ ਨ ਮਲੁ ਲਗੈ ਨਾ ਏਹੁ ਜਲੈ ਨ ਜਾਇ ॥
naa ayhu tutai na mal lagai naa ayhu jalai na jaa-ay.
Because such a janaeou (sacred thread) neither breaks, nor gets dirty, nor gets burnt, and is never lost.
ਇਹੋਜਿਹਾਜਨੇਊਨਾਟੁੱਟਦਾਹੈ, ਨਾਹੀਇਸਨੂੰਮੈਲਲੱਗਦੀਹੈ, ਨਾਇਹਸੜਦਾਹੈਅਤੇਨਾਹੀਇਹਗੁਆਚਦਾਹੈ।
ناایہُتُٹےَنملُلگےَناایہُجلےَنجاءِ ॥
یہدھاکہ نہ ٹوٹتا ہے ، نہ غلاظت میں گندہ ہوتا ہے نہ اسے آگ لگتی ہے اور نہ ہی یہ کہیں گم ہوتا ہے
ਧੰਨੁ ਸੁ ਮਾਣਸ ਨਾਨਕਾ ਜੋ ਗਲਿ ਚਲੇ ਪਾਇ ॥
Dhan so maanas naankaa jo gal chalay paa-ay.
O’ Nanak, blessed is that person who departs from this world wearing such a janaeou (sacred thread).
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਮਨੁੱਖਭਾਗਾਂਵਾਲੇਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਇਹਜਨੇਊਆਪਣੇਗਲੇਵਿਚਪਾਲਿਆਹੈ।
دھنّنُسُماݨسنانکاجۄگلِچلےپاءِ ॥
اے نانک ، اس فانی مخلوق پر خدا کیرحمت ہےجس نے اپنے گلے میں یہ دھاگہ لپیٹ رکھا ہے
ਚਉਕੜਿ ਮੁਲਿ ਅਣਾਇਆ ਬਹਿ ਚਉਕੈ ਪਾਇਆ ॥
cha-ukarh mul anaa-i-aa bahi cha-ukai paa-i-aa.
O’ Pandit, you buy this thread for four pennies and sitting in the kitchen of the host, you put it around his neck.
ਇਹਜਨੇਊਜੋਤੂੰਚਾਰਕੌਡਾਂਮੁੱਲਦੇਕੇਮੰਗਵਾਲਿਆ, ਜਜਮਾਨਦੇਚੌਕੇਵਿਚਬੈਠਕੇਉਸਦੇਗਲਪਾਦਿੱਤਾ,
چئُکڑِمُلِاݨائِیابہِچئُکےَپائِیا ॥
تم چند سکوں (خولوں) کے عوض یہ دھاگہ خرید لیتے ہو اور اپنے حجرے میں بیٹھ کر اسے اپنے گلے میں پہن لیتے ہو
ਸਿਖਾ ਕੰਨਿ ਚੜਾਈਆ ਗੁਰੁ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਥਿਆ ॥
sikhaa kann charhaa-ee-aa gur baraahman thi-aa.
Then you whisper in his ear that from now on he, the Brahmin, has become his Guru. ਫੇਰਤੂੰਉਸਦੇਕੰਨਵਿਚਉਪਦੇਸ਼ਦਿੱਤਾਕਿਅੱਜਤੋਂਤੇਰਾਗੁਰੂਬ੍ਰਾਹਮਣਹੋਗਿਆ।
سِکھاکنّنِچڑائیِیاگُرُب٘راہمݨُتھِیا ॥
دوسروں کے کانوں میں سرگوشی کر کے برہمن گرو بن بیٹھتے ہین
ਓਹੁ ਮੁਆ ਓਹੁ ਝੜਿ ਪਇਆ ਵੇਤਗਾ ਗਇਆ ॥੧॥
oh mu-aa oh jharh pa-i-aa vaytgaa ga-i-aa. ||1||
But when the man dies, the sacred thread gets burnt down, and the person goes to God’s court without the thread.
ਪ੍ਰੰਤੂਜਦੋਂਉਹਜਜਮਾਨਮਰਗਿਆਤਾਂਉਹਜਨੇਊਉਸਦੇਸਰੀਰਤੋਂਢਹਿਪਿਆ , ਪਰਆਤਮਾਦੇਨਾਲਨਾਨਿਭਿਆ l
اۄہُمُیااۄہُجھڑِپئِیاویتگاگئِیا ॥1॥
لیکن جب وہ مر جاتا ہے تومقدس دھاگہ گر جاتا ہےاور روح اس کے بغیر ہی روانہ ہوجاتی ہے۔
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
م:1 ॥
Salok, First Guru:
سلوک، پہلا گرو
ਲਖ ਚੋਰੀਆ ਲਖ ਜਾਰੀਆ ਲਖ ਕੂੜੀਆ ਲਖ ਗਾਲਿ ॥
lakh choree-aa lakh jaaree-aa lakh koorhee-aa lakh gaal.
human beings commit thousands of thefts, thousands of acts of adultery, thousands of falsehoods and thousands of verbal abuses.
ਮਨੁੱਖਲੱਖਾਂਚੋਰੀਆਂਅਤੇਲੱਖਾਂਵਿਭਚਾਰਕਰਦਾਹੈਅਤੇਲੱਖਾਂਝੂਠਤੇਮੰਦੇਬਚਨਬੋਲਦਾਹੈ।
لکھچۄریِیالکھجاریِیالکھکۄُڑیِیالکھگالِ ॥
وہ ہزاروں ڈکیتیاں کرتا ہے، ہزاروں ملاوٹ کے کام کرتا ہے،ہزاروں جھوٹ اور ہزاروں زیادتیوں کا ارتکاب کرتا ہے۔
ਲਖ ਠਗੀਆ ਪਹਿਨਾਮੀਆ ਰਾਤਿ ਦਿਨਸੁ ਜੀਅ ਨਾਲਿ ॥
lakhthagee-aa pahinaamee-aa raatdinas jee-a naal.
night and day, they practice thousands of deceptions and evil deeds against their fellow human beings.
ਦਿਨਰਾਤਲੋਕਾਂਤੋਂਚੋਰੀਚੋਰੀਲੱਖਾਂਠੱਗੀਆਂਤੇਪਹਿਨਾਮੀਆਂ (ਅਮਾਨਤਵਿੱਚਖ਼ਿਆਨਤ) ਕਰਦਾਹੈ।
لکھٹھگیِیاپہِنامیِیاراتِدِنسُجیءنالِ ॥
وہ اپنے ساتھیوں کے خلاف دن رات ہزاروں دھوکہ دہی اور خفیہ کام سر انجام دیتا ہے
ਤਗੁ ਕਪਾਹਹੁ ਕਤੀਐ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਣੁ ਵਟੇ ਆਇ ॥
tag kapaahahu katee-ai baamHan vatay aa-ay
yet, when a Brahmin comes to the house, he twists some thread spun out of cotton,
ਧਾਗਾਰੂੰਤੋਂਕੱਤਿਆਂਜਾਂਦਾਹੈਅਤੇਬ੍ਰਾਹਮਣਆਕੇਇਸਨੂੰਵੱਟਦਾਹੈ।
تگُکپاہہُکتیِۓَبام٘ہݨُوٹےآءِ ॥
روئی(سوت)سے دھاگہ کاتا ہوا ہوتا ہے اور برہمن آکر اسے جوڑ لگا دیتا ہے
ਕੁਹਿ ਬਕਰਾ ਰਿੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਖਾਇਆ ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਪਾਇ ॥
kuhi bakraa rinniHkhaa-i-aa sabh ko aakhai paa-ay.
Then a goat is killed, cooked and eaten by all; everyone says, ‘sacred thread has been worn’.
ਬੱਕਰਾਮਾਰਿਆਪਕਾਇਆਤੇਖਾਧਾਜਾਂਦਾਹੈ; ਹਰੇਕਪ੍ਰਾਣੀਆਖਦਾਹੈ ‘ਜਨੇਊਪਾਇਆਗਿਆਹੈ;
کُہِبکرارِنّن٘ہِکھائِیاسبھُکۄآکھےَپاءِ ॥
بکرا مار کے پکا کے کھا جاتے ہیں اور پھر کہتے ہیں مقدس دھاگہ پہن لو
ਹੋਇ ਪੁਰਾਣਾ ਸੁਟੀਐ ਭੀ ਫਿਰਿ ਪਾਈਐ ਹੋਰੁ ॥
ho-ay puraanaa sutee-ai bhee fir paa-ee-ai hor.
When this thread wears out, it is thrown away, and put another one in its place.
ਜਦੋਂਇਹਜਨੇਊਪੁਰਾਣਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈਤਾਂਸੁੱਟਦਿੱਤਾਜਾਂਦਾਹੈਅਤੇਇਸਦੇਥਾਂਹੋਰਜਨੇਊਪਾਲਿਆਜਾਂਦਾਹੈ।
ہۄءِپُراݨاسُٹیِۓَبھیپھِرِپائیِۓَہۄرُ ॥
جب یہ باہر نکل جاتا ہے(ٹوٹ جاتا ہے) تو اسے پھینک دیا جاتا ہےاوراس کی جگہ (نیا) دوسرا لگایا جاتا ہے
ਨਾਨਕ ਤਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਜੇ ਤਗਿ ਹੋਵੈ ਜੋਰੁ ॥੨॥
naanak tag na tut-ee jay tag hovai jor. ||2||
O Nanak, the thread would never break if it had the spiritual strength (of compassion, contentment and high moral character).
ਹੇਨਾਨਕ! ਧਾਗਾਟੁਟੇਹੀਨਾਂ, ਜੇਕਰਧਾਗੇਵਿੱਚ (ਆਤਮਾਨੂੰਬਲਦੇਣਵਾਲਾ) ਕੋਈਸੱਤਿਆਹੋਵੇ।
نانکتگنتُٹئی جےتگِہۄوےَزۄرُ ॥2॥
اے نانک اگر دھاگے میں حقیقی قوت ہو تو وہ کبھی نہیں ٹوٹتا
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
Salok, First Guru:
سلوک ، پہلا گرو
ਨਾਇ ਮੰਨਿਐ ਪਤਿ ਊਪਜੈ ਸਾਲਾਹੀ ਸਚੁ ਸੂਤੁ ॥
naa-ay mani-ai pat oopjai saalaahee sach soot.
We get honor in God’s court only when we enshrine His Name in our heart, because singing praises of God is the true sacred thread.
ਰੱਬਦੀਦਰਗਾਹਵਿਚਤਦੋਂਹੀਆਦਰਮਿਲਦਾਹੈਜੇਰੱਬਦਾਨਾਮਹਿਰਦੇਵਿਚਦ੍ਰਿੜ੍ਹਕਰਲਈਏ, ਕਿਉਂਕਿਰੱਬਦੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਹੀਸੁੱਚਾਜਨੇਊਹੈ;
ناءِمنّنِۓَپتِاۄُپجےَ سالاحیسچُسۄُتُ ॥
نام الہیپر یقین رکھنے سےعزت ملتی ہے۔ رب کی حمد و ثنا ہیحقیقی مقدس دھاگہ ہے۔
ਦਰਗਹ ਅੰਦਰਿ ਪਾਈਐ ਤਗੁ ਨ ਤੂਟਸਿ ਪੂਤ ॥੩॥
dargeh andar paa-ee-ai tag na tootas poot. ||3||
By wearing such a sacred thread, one receives honor in God’s court and such a janaeou (sacred thread) never breaks.
ਇਹਸੁੱਚਾਜਨੇਊਧਾਰਨਕੀਤਿਆਂਰੱਬਦੀਦਰਗਾਹਵਿਚਮਾਣਮਿਲਦਾਹੈ, ਅਤੇਇਹਕਦੇਟੁੱਟਦਾਭੀਨਹੀਂ l
درگہانّدرِپائیِۓَتگُنتۄُٹسِپۄُت ॥3॥
رب کی درگاہ میں پہنا جانے والا ایسا مقدس دھاگہ کبھی نہیں ٹوٹتا
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
م:1 ॥
Salok, by the First Guru:
سلوک، پہلا گرو
ਤਗੁ ਨ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਗੁ ਨ ਨਾਰੀ ॥
tag na indree tag na naaree.
The Pandit himself wears no thread around his senses to restrain them from vices, there is no janaeou (sacred thread) for a women.
ਪੰਡਤਨੇਆਪਣੇਇੰਦਰਿਆਂਤੇਨਾੜੀਆਂਨੂੰਜਨੇਊਨਹੀਂਪਾਇਆਕਿਉਹਇੰਦਰੇਵਿਕਾਰਾਂਵਲਨਾਜਾਣ;
تگُناِنّد٘ریتگُنناری ॥
نہ مرد کے جنسی اعضا کے لئے کوئی دھاگہ ہے اور نہ ہی عورت کے
ਭਲਕੇ ਥੁਕ ਪਵੈ ਨਿਤ ਦਾੜੀ ॥
bhalkay thuk pavai nitdaarhee.
For this, he gets humiliated every day
ਇਸਵਾਸਤੇਹਰਰੋਜ਼ਉਸਦੀਬੇਇੱਜ਼ਤੀਹੁੰਦੀਹੈ l
بھلکےتھُکپوےَنِتداڑی ॥
بلکہ اس کی داڑھی پر روزانہ تھوک پڑتی ہے(اس کے لئے ، وہ ہر روز ذلیل ہوتا ہے)
ਤਗੁ ਨ ਪੈਰੀ ਤਗੁ ਨ ਹਥੀ ॥
tag na pairee tag na hathee.
He has no sacred thread for his feet to prevent them from going to bad places, and he has no sacred thread for his hands to restrain them from committing evil deeds.
ਪੈਰਾਂਨੂੰਕੋਈਅਜਿਹਾਜਨੇਊਨਹੀਂਪਾਇਆਕਿਭੈੜੇਪਾਸੇਨਾਲੈਜਾਣ, ਹੱਥਾਂਨੂੰਕੋਈਅਜਿਹਾਜਨੇਊਨਹੀਂਪਾਇਆਕਿਉਹਮੰਦੇਕੰਮਨਾਕਰਨ l
تگُنپیَریتگُنہتھی ॥
نہ اس ک پیروں میں دھاگہ ہوتا ہے نہ ہاتھوں میں
ਤਗੁ ਨ ਜਿਹਵਾ ਤਗੁ ਨ ਅਖੀ ॥
tag na jihvaa tag na akhee.
He has no sacred thread for the tongue to prevent slandering and no sacred thread for the eyes to stop looking with evil intent.
ਜੀਭਨੂੰਕੋਈਜਨੇਊਨਹੀਂਪਾਇਆਕਿਪਰਾਈਨਿੰਦਾਕਰਨਤੋਂਹਟੀਰਹੇ, ਅੱਖਾਂਨੂੰਐਸਾਜਨੇਊਨਹੀਂਪਾਇਆਕਿਪਰਾਈਇਸਤ੍ਰੀਵਲਨਾਤੱਕਣ।
تگُنجِہواتگُناکھی ॥
نہ اس کی زبان کے لئے کوئی دھاگہ ھے اورنہ ان کی آنکھوں کے لئے کوئی دھاگہ ہے
ਵੇਤਗਾ ਆਪੇ ਵਤੈ ॥ਵਟਿ ਧਾਗੇ ਅਵਰਾ ਘਤੈ ॥
vaytgaa aapay vatai.vat Dhaagay avraa ghatai. vat Dhaagay avraa ghatai.
Although the Pandit himself is roaming around without any thread of moral restraint, he makes and puts threads on others.
ਆਪਤਾਂਇਹੋਜਿਹੇਜਨੇਊਤੋਂਵਾਂਜਿਆਹੋਇਆਭਟਕਦਾਫਿਰਦਾਹੈ, ਪਰਧਾਗੇਵੱਟਵੱਟਕੇਹੋਰਨਾਂਨੂੰਪਾਂਦਾਹੈ।
ویتگاآپےوتےَ ॥ وٹِدھاگےاوراگھتےَ ॥
برہمن بذات خود بھی بغیر کسی مقدس دھاگے کے دنیا میں جاتا ہے۔ دھاگوں کو مروڑتےہوئے وہ دوسروں پر ڈالتا ہے۔
ਲੈ ਭਾੜਿ ਕਰੇ ਵੀਆਹੁ ॥
lai bhaarh karay vee-aahu.
He demands money for performing marriages (of the daughters of his host)
ਆਪਣੇਹੀਜਜਮਾਨਾਂਦੀਆਂਧੀਆਂਦੇਵਿਆਹਕਰਾਉਣਦੀਉਹਮਜਦੂਰੀ (ਦੱਛਣਾ) ਲੈਂਦਾਹੈ,
لےَبھاڑِکرےویِیاہُ ॥
وہ شادیاں کروانے کا معاوضہ لیتے ہیں
ਕਢਿ ਕਾਗਲੁ ਦਸੇ ਰਾਹੁ ॥
kadh kaagal dasay raahu.
and taking out a piece of paper, (which he calls the almanac) tells his hosts the way (auspicious day for marriage).
ਤੇਪੱਤ੍ਰੀਸੋਧਸੋਧਕੇਉਹਨਾਂਨੂੰਰਸਤਾਦੱਸਦਾਹੈ।
کڈھِکاگلُدسےراہُ ॥
لوگوں کے زائچے بنا کر ان کو راستہ (ہدایت)دکھاتا ہے
ਸੁਣਿ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਏਹੁ ਵਿਡਾਣੁ ॥
sun vaykhhu lokaa ayhu vidaan.
O’ people, look and listen to this astonishing play,
ਹੇਲੋਕੋ! ਸੁਣੋ, ਵੇਖੋ, ਇਹਅਚਰਜਤਮਾਸ਼ਾ!
سُݨِویکھہُلۄکاایہُوِڈاݨُ ॥
اے لوگو دیکھو اور سنو کہ یہ کیسی حیرت انگیز بات ہے
ਮਨਿ ਅੰਧਾ ਨਾਉ ਸੁਜਾਣੁ ॥੪॥
man anDhaa naa-o sujaan. ||4||
that, although he (the pandit) is mentally blind (spiritually ignorant), yet he is called the wise one.
ਆਤਮਕਤੌਰਤੇਅੰਨ੍ਹਾਹੁੰਦਿਆਂਹੋਇਆਭੀਪੰਡਿਤਦਾਨਾਮਸਿਆਣਾਹੈ।
منِانّدھاناءُسُجاݨُ ॥4॥
وہ من کا اندھا ہے لیکن نام حکمت رکھایا ہوا ہے
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:15
پوڑی 15
ਸਾਹਿਬੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਰਾਇਸੀ ॥
saahib ho-ay da-i-aal kirpaa karay taa saa-ee kaar karaa-isee.
When God becomes gracious and bestows mercy on someone, He makes him do only those deeds which please Him.
ਜਿਸਉੱਤੇਮਾਲਕਦਇਆਲਹੋਜਾਏ, ਮਿਹਰਕਰੇ, ਤਾਂਉਸਪਾਸੋਂਉਹੀਕੰਮਕਰਾਂਦਾਹੈਜੋਉਸਨੂੰਭਾਉਂਦਾਹੈ l
صاحِبُہۄءِدئِیالُکِرپاکرےتاسائیکارکرائِسی ॥
صرف جس کو خداوند کریم اپنے فضل سے نوازتا ہے وہی اس کی خدمت سرانجام دیتا ہے
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਸੀ ॥
so sayvak sayvaa karay jis no hukam manaa-isee.
Only that servant (devotee) truly serves Him whom He causes to obey His Command.
ਜਿਸਨੂੰਆਪਣੀਰਜ਼ਾਵਿਚਤੋਰਦਾਹੈ, ਉਹਸੇਵਕਪ੍ਰਭੂਦੀਸੇਵਾਕਰਦਾਹੈ l
سۄسیوکُسیواکرےجِسنۄحُکمُمنائِسی ॥
صرف وہی بندہ اس کی خدمت کرتا ہے جسے وہ اپنی اطاعت کا اہل بناتا ہے
ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਹੋਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ਤਾ ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥
hukam mani-ai hovai parvaantaa khasmai kaa mahal paa-isee.
Obeying His Command, he becomes acceptable in God’s court and realizes the Master-God.
ਪ੍ਰਭੂਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਰਾਜ਼ੀਰਹਿਣਕਰਕੇਸੇਵਕਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਤੇਕਬੂਲਹੋਜਾਂਦਾਹੈਅਤੇਮਾਲਕਨੂੰਪਾਲੈਂਦਾਹੈ।
حُکمِمنّنِۓَہۄوےَپرواݨُتاخصمےَکامحلُپائِسی ॥
اس (خداوند ) کے احکامات کی تعمیل کرتے ہوئے وہ اسکا برگزیدہ بندہ بن جاتا ہے تب ہی وہ خدا کے حضور سے عمدہ محل حاصل کر لیتا ہے
ਖਸਮੈ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਰੇ ਮਨਹੁ ਚਿੰਦਿਆ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਇਸੀ ॥
khasmai bhaavai so karay manhu chindi-aa so fal paa-isee.
When the devotee does what pleases His Master, then he receives the fruits of his mind’s desires.
ਜਦੋਂਸੇਵਕਉਹੀਕੰਮਕਰਦਾਹੈਜੋਮਾਲਕਨੂੰਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈਤਾਂਉਸਨੂੰਮਨ-ਭਾਉਂਦਾਫਲਮਿਲਦਾਹੈ,
خصمےَبھاوےَسۄکرےمنہُچِنّدِیاسۄپھلُپائِسی ॥
جو اپنے رب کو راضی کرنے کے لئے کام(کوشش)کرتا ہے وہ اپنی خواہشات کے مطاپق پھل حاصل کرنےمیں کامیاب ہو جاتاہے
ਤਾ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇਸੀ ॥੧੫॥
taa dargeh paiDhaa jaa-isee. ||15||
Then, he goes to God’s Court with honor.
ਅਤੇਉਹਪ੍ਰਭੂਦੀਦਰਗਾਹਵਿਚਇੱਜ਼ਤਨਾਲਜਾਂਦਾਹੈ l
تادرگہپیَدھاجائِسی ॥ 15 ॥
تب وہ عزت کے لباس(چوغہ) پہن کر رب کے دربار میں حاضر ہوتا ہے
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
سلۄکُم:1 ॥
Salok, First Guru:
سلوک ، پہلا گرو
ਗਊ ਬਿਰਾਹਮਣ ਕਉ ਕਰੁ ਲਾਵਹੁ ਗੋਬਰਿ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
ga-oo biraahman ka-o kar laavhu gobar taran na jaa-ee.
O Pandit, cow and Brahmin are considered sacred by you, still you charge tax for them. Remember that applying cow- dung on the kitchen floor will not help you cross over the world ocean of vices.
ਹੇਪੰਡਤ! ਗਊਅਤੇਬ੍ਰਾਹਮਣਨੂੰਦਰਿਆਪਾਰਲੰਘਾਣਦਾਤਾਂਤੂੰਮਸੂਲਲਾਲੈਂਦਾਹੈਂ, ਤੇਤੂੰਕਦੇਇਹਨਹੀਂਸੋਚਦਾਕਿਉਸਗਊਦੇਗੋਹੇਨਾਲਪੋਚਾਫੇਰਿਆਂ, ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂਤਰਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ।
گئۄُبِراہمݨکءُکرُلاوہُگۄبرِترݨُنجائی ॥
وہ گائیوں اور برہمنوں پر ٹیکس لگاتا ہے (اگرچہ وہ انہیں مقدس سمجھتا ہے)، پھر گائے کی گوبر کو اپنے باورچی خانے میں لگاتا ہے۔ تاہم یہ گوبر انہیں بچا نہیں سکے گی
ਧੋਤੀ ਟਿਕਾ ਤੈ ਜਪਮਾਲੀ ਧਾਨੁ ਮਲੇਛਾਂ ਖਾਈ ॥
Dhotee tikaa tai japmaalee Dhaan malaychhaaNkhaa-ee.
You wear loin-cloth, apply a frontal mark, and carry the rosaries, but you receive your livelihood from the Muslims whom you call Malech (the impure ones).
ਤੂੰਧੋਤੀਪਹਿਨਦਾਹੈਂ, ਟਿੱਕਾਲਾਂਦਾਹੈਂ, ਅਤੇਮਾਲਾਫੇਰਦਾਹੈਂ, ਪਰਪਦਾਰਥਉਹਨਾਂਤੋਂਲੈਕੇਛਕਦਾਹੈਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਤੂੰਮਲੇਛਆਖਦਾਹੈਂ l
دھۄتیٹِکاتےَجپمالیدھانُملیچھاںکھائی ॥
وہ اپنے کمر کے کپڑے(دھتی) پہنتے ہیںماتھے پر رسمی نشان(تلک) لگاتے ہیںاورگلے میں اپنی مالا بھی پہنتے ہیں اس کے باوجود وہ مسلمانوں کے ساتھ کھانا کھاتے ہیں۔
ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਸੰਜਮੁ ਤੁਰਕਾ ਭਾਈ ॥
antar poojaa parheh kataybaa sanjam turkaa bhaa-ee.
You perform worship of idols hiding inside, but outside you read Muslim books like Quran to impress the Muslim rulers and you like the Muslim way of life.
ਹੇਭਰਾ! ਅੰਦਰਬੈਠਕੇ, ਤੁਰਕਹਾਕਮਾਂਤੋਂਚੋਰੀਚੋਰੀਤੂੰਪੂਜਾਕਰਦਾਹੈਂ, ਬਾਹਰਮੁਸਲਮਾਨਾਂਨੂੰਵਿਖਾਲਣਵਾਸਤੇਤੂੰਕੁਰਾਨਆਦਿਪੜ੍ਹਦਾਹੈਂ, ਤੇਮੁਸਲਮਾਨਾਂਵਾਲੀਹੀਰਹਿਤਤੂੰਰੱਖੀਹੋਈਹੈ।
انّترِپۄُجاپڑہِکتیباسنّجمُتُرکابھائی ۔ ॥
اے منزل کے راہیو(بہن بھائی)، تم گھروں کے اندر عبادت(پوجا)بی کرتے ہو،لیکن باہر نکل کر تم مسلمانوں کی کتابیں (قرآن )بھی پڑہتے ہو اور مسلمانوں کا طرز زندگی بھی اپناتے ہو(تاکہ انہیں متاثر کر سکو)
ਛੋਡੀਲੇ ਪਾਖੰਡਾ ॥
chhodeelay paakhandaa.
Renounce your hypocrisy,
ਇਹਪਾਖੰਡ (ਦੰਭਪੁਣਾ) ਤੂੰਛੱਡਦੇਹ,
چھۄڈیِلےپاکھنّڈا ॥
اپنی یہ منافقت چھوڑ دو
ਨਾਮਿ ਲਇਐ ਜਾਹਿ ਤਰੰਦਾ ॥੧॥
naam la-i-ai jaahi tarandaa. ||1||
because it is only by remembering God that you can swim across the worldly ocean of vices.
ਜੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰੇਂਗਾ, ਤਾਂਹੀ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਤਰੇਂਗਾ l
نامِلئِۓَجاہِترنّدا ॥1॥
صرف خدا کا نام (ذکر الہی) ہی پار لگا سکتا ہے(کامیابی سے ہمکنار کر سکتا ہے)
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
م:1 ॥
Salok, First Guru:
سلوک، پہلا گرو
ਮਾਣਸ ਖਾਣੇ ਕਰਹਿ ਨਿਵਾਜ ॥
maanas khaanay karahi nivaaj.
The corrupt Muslim rulers say their daily prayers, but oppress their subjects.
ਹਾਕਮ (ਕਾਜ਼ੀਤੇਮੁਸਲਮਾਨ) ਹਨਤਾਂਵੱਢੀ-ਖ਼ੋਰੇ, ਪਰਪੜ੍ਹਦੇਹਨਨਮਾਜ਼ਾਂ।
ماݨسکھاݨےکرہِنِواز ॥
آدم خور بھی اپنی دعائیں مانگتے ہیں۔(ظالم مسلم حکمران روزانہ نمازیں بھی پڑھتے ہیں لیکن اپنی رعایا پر ظلم بھی کرتے ہیں)
ਛੁਰੀ ਵਗਾਇਨਿ ਤਿਨ ਗਲਿ ਤਾਗ ॥
chhuree vagaa-in tin gal taag.
Their Hindu employees, wearing the sacred thread around their neck, torture the poor.
ਇਹਨਾਂਹਾਕਮਾਂਦੇਮੁਨਸ਼ੀਖੱਤ੍ਰੀਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਗਲਵਿਚਜਨੇਊਹਨ, ਪਰਛੁਰੀਚਲਾਂਦੇਹਨ (ਗ਼ਰੀਬਾਂਉੱਤੇਜ਼ੁਲਮਕਰਦੇਹਨ)।
چھُریوگائِنِتِنگلِتاگ ॥
جو دوسروں کی گردنوں پر چھریاں چلاتے ہیں انہوں نے اپنی گردنوں میں دھاگے بھی باندھ رکھے ہیں
ਤਿਨ ਘਰਿ ਬ੍ਰਹਮਣ ਪੂਰਹਿ ਨਾਦ ॥
tin ghar barahman pooreh naad.
In the homes of those tyrant Hindu employees, the Brahmins sound the shankh (conch) to get rewarded.
ਇਹਨਾਂ (ਜ਼ਾਲਮਖੱਤ੍ਰੀਆਂ) ਦੇਘਰਵਿਚਬ੍ਰਾਹਮਣਜਾਕੇਸੰਖਵਜਾਂਦੇਹਨ;
تِنگھرِب٘رہمݨپۄُرہِناد ॥
ان کے گھروں میں برہمن شنکھ کی آواز بجاتے ہیں(تاکہ انعام حاصل کر سکیں)
ਉਨ੍ਹ੍ਹਾ ਭਿ ਆਵਹਿ ਓਈ ਸਾਦ ॥
unHaa bhe aavahi o-ee saad.
The Brahmins too enjoy the taste of their ill-gotten wealth.
ਉਨ੍ਹਾਂਬ੍ਰਾਹਮਣਾਂਨੂੰਭੀਜ਼ੁਲਮਦੇਕਮਾਏਹੋਏਪਦਾਰਥਾਂਦੇਸੁਆਦਆਉਂਦੇਹਨ (ਬ੍ਰਾਹਮਣਭੀਜ਼ੁਲਮਦੇਕਮਾਏਹੋਏਪਦਾਰਥਖਾਂਦੇਹਨ)।
اُن٘ہابھِآوہِاۄئیساد ॥
ان کا بھی ایک ہی ذائقہ ہے (وہ برہمن بھی اپنی ناجائز دولت کے ذائقہ سے لطف اندوز ہوتے ہیں)
ਕੂੜੀ ਰਾਸਿ ਕੂੜਾ ਵਾਪਾਰੁ ॥
koorhee raas koorhaa vaapaar.
False is their capital, and false is their trade (all their activities are based on falsehood).
ਝੂਠੀਹੈਉਨ੍ਹਾਂਦੀਪੂੰਜੀਅਤੇਝੁਠਾਉਨ੍ਹਾਂਦਾਵਣਜ।
کۄُڑیراسِکۄُڑاواپارُ ॥
ان کا سرمایہ جھوٹا ہے اور ان کی تجارت جھوٹی ہے(ان کے تمام کام جھوٹ پر مبنی ہیں)
ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰੁ ॥
koorh bol karahi aahaar.
They earn their livelihood by telling lies.
ਝੂਠਬੋਲਬੋਲਕੇਹੀਇਹਰੋਜ਼ੀਕਮਾਂਦੇਹਨ।
کۄُڑُبۄلِکرہِآہارُ ॥
وہ جھوٹ بول کر اپنی روزی کماتے ہیں
ਸਰਮ ਧਰਮ ਕਾ ਡੇਰਾ ਦੂਰਿ ॥
saram Dharam kaa dayraa door
They have no sense of shame and they do not perform any righteous deeds.
ਸ਼ਰਮਤੇਧਰਮਦਾਵਸੇਬਾਉਨ੍ਹਾਂਕੋਲੋਂਦੁਰੇਡੇਹੈ।ਇਹਲੋਕਨਾਆਪਣੀਸ਼ਰਮਹਯਾਦਾਖ਼ਿਆਲਕਰਦੇਹਨਅਤੇਨਾਹੀਧਰਮਦੇਕੰਮਕਰਦੇਹਨ।
سرمدھرمکاڈیرادۄُرِ ॥
شائستگی اور دھرم ان سے بہت دور ہیں (انہیں شرمندگی کا کوئی احساس نہیں ہے اور وہ کوئی نیک عمل نہیں کرتے ہیں)
ਨਾਨਕ ਕੂੜੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
naanak koorh rahi-aa bharpoor.
O’ Nanak, falsehood is prevailing all around.
ਹੇਨਾਨਕ! ਸਭਥਾਈਂਝੂਠਹੀਪਰਧਾਨਹੋਰਿਹਾਹੈ।
نانککۄُڑُرہِیابھرپۄُرِ ॥
اے نانک وہ مکمل طور پر جھوٹ پر عمل پیرا ہیں
ਮਥੈ ਟਿਕਾ ਤੇੜਿ ਧੋਤੀ ਕਖਾਈ ॥
mathai tikaa tayrhDhotee kakhaa-ee.
With sacred marks on their forehead, and the saffron colored loin-cloth around their waist (profess holiness from outside).
ਮੱਥੇਉੱਤੇਟਿੱਕਾਲਾਂਦੇਹਨ, ਲੱਕਦੁਆਲੇਗੇਰੂਏਰੰਗਦੀਧੋਤੀਬੰਨ੍ਹਦੇਹਨ l
متھےَٹِکاتیڑِدھۄتیککھائی ॥
(جبکہ دوسری طرف)ماتھے پر مقدس نشان (تلک)اور کمر کے ساتھ زعفران میں بھگوئی ہوئی چادریں بھی باندھے ہوئے ہیں (یعنی بظاہر وہ پاکباز بنتے ہیں)