Urdu-Raw-Page-1221

ਸੋਧਤਸੋਧਤਤਤੁਬੀਚਾਰਿਓਭਗਤਿਸਰੇਸਟਪੂਰੀ॥
soDhat soDhattat beechaari-o bhagat saraysat pooree.
Searching and searching, I have realized the essence of reality: devotional worship is the most sublime fulfillment.
“After deliberating on it again and again, I have reached this conclusion: only God’s devotion is perfect and sublime.
ਵਿਚਾਰਕਰਦਿਆਂਕਰਦਿਆਂਇਹਅਸਲੀਅਤਲੱਭੀਹੈਕਿਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਗਤੀਹੀਪੂਰਨਤੌਰਤੇਹੀਚੰਗੀ (ਕ੍ਰਿਆ) ਹੈ।
سودھتسودھتتتُبیِچارِئوبھگتِسریسٹپوُریِ॥
سودھت سودھت ۔ تحقیق کرتے کرتے ۔ تت ۔ حقیقت ۔ اسلیت۔ بچاریؤ۔ سمجھیا۔ خیال کیا۔ بھگت ۔ الہٰی عشق محبت عبادت وریاضت ۔ سر یشٹ ۔ بلند عظمت ۔ بھاری اہمیت والی ۔ پوری ۔ کمل۔ طور پر ۔
سوچتے سوچتے تحقیق و تلاش کرتے کرتے یہ نتیجہ اخذ کیا ہے کہ الہٰی عشق محبت گبادت و ریاضت ہی واحد وسیلہ اور نیک اعمال ہے اورمکمل طور پر بلند عظمت ہے ۔

ਕਹੁਨਾਨਕਇਕਰਾਮਨਾਮਬਿਨੁਅਵਰਸਗਲਬਿਧਿਊਰੀ॥੨॥੬੨॥੮੫॥
kaho naanak ik raam naam bin avar sagal biDh ooree. ||2||62||85||
Says Nanak, without the Name of the One Lord, all other ways are imperfect. ||2||62||85||
Nanak says that except for God’s Name, any other way of life is incomplete. ||2||62||85||
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਹਰੇਕ (ਜੀਵਨ-) ਢੰਗਅਧੂਰਾਹੈ॥੨॥੬੨॥੮੫॥
کہُنانکاِکرامنامبِنُاۄرسگلبِدھِاوُریِ॥੨॥੬੨॥੮੫॥
رام نام الہٰی نام۔ ست ۔ سچ حق وحقیقت ۔ بن ۔ بغیر ۔ سگل پدارتھ ۔ ساری نعمتیں ۔ اوری ۔ ادھوہری ۔ نامکمل ۔
اے نانک۔ الہٰی نام سچ سچ وحقیقت کے بگیر تمام ذریعے عبادت وریاضت ۔ دہورے نا مکمل ہیں۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਸਾਚੇਸਤਿਗੁਰੂਦਾਤਾਰਾ॥
saachay satguroo daataaraa.
The True Guru is the True Giver.
“(O’ my friends, God) my true Guru is the eternal Giver.
ਹੇਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇ! ਹੇਸਤਿਗੁਰੂ! ਹੇਸਭਦਾਤਾਂਦੇਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂ!
ساچےستِگُروُداتارا॥
ساچے ۔ صدیویسچے ۔ ستگرو سچے مرشد۔
اے سچے صدیوی سچے مرشد نعمتیں عنائیت کرنیوالے

ਦਰਸਨੁਦੇਖਿਸਗਲਦੁਖਨਾਸਹਿਚਰਨਕਮਲਬਲਿਹਾਰਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
darsan daykh sagal dukh naaseh charan kamal balihaaraa. ||1|| rahaa-o.
Gazing upon the Blessed Vision of His Darshan, all my pains are dispelled. I am a sacrifice to His Lotus Feet. ||1||Pause||
Seeing Him, all one’s pains vanish. I am a sacrifice to His immaculate feet (His Name). ||1||Pause||
ਤੇਰਾਦਰਸਨਕਰਕੇ (ਜੀਵਦੇ) ਸਾਰੇਦੁੱਖਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।ਮੈਂਤੇਰੇਸੋਹਣੇਚਰਨਾਂਤੋਂਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
درسنُدیکھِسگلدُکھناسہِچرنکملبلِہارا॥੧॥رہاءُ॥
درسن ۔ دیدار ۔ سگل دکھ ناسیہہ۔ سارے عذاب مٹ جاتے ہیں۔ رہاؤ ۔
تیرے دیدار سے عذاب دور ہو جاتے ہیں قربان ہوں پائے پاک پر ۔ رہاؤ۔

ਸਤਿਪਰਮੇਸਰੁਸਤਿਸਾਧਜਨਨਿਹਚਲੁਹਰਿਕਾਨਾਉ॥
sat parmaysar sat saaDh jan nihchal har kaa naa-o.
The Supreme Lord God is True, and True are the Holy Saints; the Name of the Lord is steady and stable.
“(O’ my friends), God is eternal, eternal are His saintly devotees, and imperishable is the Name of God.
ਪਰਮੇਸਰਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ, (ਉਸਦੇ) ਸੰਤਜਨਅਟੱਲਜੀਵਨਵਾਲੇਹੁੰਦੇਹਨ।ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਅਟੱਲਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ।
ستِپرمیسرُستِسادھجننِہچلُہرِکاناءُ॥
ست پرمیور ۔ خدا سچا اور صدیوی ہے ۔ ست سادھ جن ۔ پاکدامن ۔ کادم خدا سچا اور صدیوی ہے ۔ نہچل ۔ مستقل ۔ ہرکاناؤ۔ الہٰی نام ۔
کدا ہمیشہ قائم دائم ہے اسکے عاق محبوب خدا رسیدہ مستقل مزاج سنجیدہ زندگی اور پاکدامن ہوتے ہیں اور صدیوی مستقل ہے الہٰی نام۔

ਭਗਤਿਭਾਵਨੀਪਾਰਬ੍ਰਹਮਕੀਅਬਿਨਾਸੀਗੁਣਗਾਉ॥੧॥
bhagatbhaavnee paarbarahm kee abhinaasee gun gaa-o. ||1||
So worship the Imperishable, Supreme Lord God with love, and sing His Glorious Praises. ||1||
Therefore sing praises of the imperishable (God) with (true) love and devotion. ||1||
(ਪੂਰੀ) ਸਰਧਾਨਾਲਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਗਤੀਕਰਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈ, ਉਸਕਦੇਨਾਹਨਾਸਹੋਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਗਾਇਆਕਰੋ॥੧॥
بھگتِبھاۄنیِپارب٘رہمکیِابِناسیِگُنھگاءُ॥੧॥
بھگت بھاونی ۔ عشق اور یقین و ایمان ۔ پار برہم۔ کامیابی بخشنے والے کدا کی ۔ ابناسی ۔ لافناہ (1)
الہٰی عشق و محبت و یقین و ایمان سے اس لافناہ خدا کی حمد و ثناہ کرؤ (1)

ਅਗਮੁਅਗੋਚਰੁਮਿਤਿਨਹੀਪਾਈਐਸਗਲਘਟਾਆਧਾਰੁ॥
agam agochar mit nahee paa-ee-ai sagal ghataa aaDhaar.
The limits of the Inaccessible, Unfathomable Lord cannot be found; He is the Support of all hearts.
“(O’ my friends), that God is unperceivable and incomprehensible, we cannot find His limit.
ਪਰਮਾਤਮਾਅਪਹੁੰਚਹੈ, ਉਸਤਕਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂਦੀਪਹੁੰਚਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ।ਉਹਕੇਡਾਵੱਡਾਹੈ-ਇਹਅੰਦਾਜ਼ਾਨਹੀਂਲਾਇਆਜਾਸਕਦਾ।ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਸਾਰੇਸਰੀਰਾਂਦਾਆਸਰਾਹੈ।
اگمُاگوچرُمِتِنہیِپائیِئےَسگلگھٹاآدھارُ॥
اگم گوچر۔ انسانی عقل و ہوش کی رسائی سے بعید نا قابل بیان ۔ میت۔ منتی ۔ اندازہ ۔ سگل ۔گھٹا۔ سارے دلوں ۔ آدھار۔ آسرا۔
خدا انسانی عقل و ہوش اور سمجھ و رسائی سے بیعد ہے سارے دلوں کو اسی کا اسرا ہے ۔

ਨਾਨਕਵਾਹੁਵਾਹੁਕਹੁਤਾਕਉਜਾਕਾਅੰਤੁਨਪਾਰੁ॥੨॥੬੩॥੮੬॥
naanak vaahu vaahu kaho taa ka-o jaa kaa ant na paar. ||2||63||86||
O Nanak, chant, “Waaho! Waaho!” to Him, who has no end or limitation. ||2||63||86||
He is the main stay of all hearts. Nanak says, hail glory (of that God), who has no end or limit. ||2||63||86||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਸਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਿਆਕਰੋ, ਜਿਸਦੇਗੁਣਾਂਦਾਅੰਤਨਹੀਂਪੈਸਕਦਾ, ਜਿਸਦੇਗੁਣਾਂਦਾਪਾਰਲਾਬੰਨਾਨਹੀਂਲੱਭਸਕਦਾ॥੨॥੬੩॥੮੬॥
نانکۄاہُۄاہُکہُتاکءُجاکاانّتُنپارُ॥੨॥੬੩॥੮੬॥
تاکو۔ اسے انت۔ آخر ۔ یار ۔ کنارہ ۔ واہو واہو۔ شاباش
اسکی بلندی و عطمت کا شمار و اندازہ نہیں ہو سکتا ہے ۔ اے نانک اسکی صفت صلاھ کرؤ ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਗੁਰਕੇਚਰਨਬਸੇਮਨਮੇਰੈ॥
gur kay charan basay man mayrai.
The Feet of the Guru abide within my mind.
“(O’ my friends, since the time, Gurbani) the Guru’s immaculate feet have been enshrined in my heart,
(ਜਦੋਂਦੇ) ਗੁਰੂਦੇਚਰਨਮੇਰੇਮਨਵਿਚਵੱਸਪਏਹਨ,
گُرکےچرنبسےمنمیرے॥
گر کے چرن ۔ پائے مرشد۔ بسے من میرے ۔ میرے دل میں بستا ہے ۔
جب سے میرے دل مین مرشد میں یقین و ایمان ہو گیا ہے ی

ਪੂਰਿਰਹਿਓਠਾਕੁਰੁਸਭਥਾਈਨਿਕਟਿਬਸੈਸਭਨੇਰੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
poor rahi-o thaakur sabh thaa-ee nikat basai sabh nayrai. ||1|| rahaa-o.
My Lord and Master is permeating and pervading all places; He dwells nearby, close to all. ||1||Pause||
(I have realized that God) the Master is pervading everywhere and is near to us all. ||1||Pause||
(ਮੈਨੂੰਨਿਸਚਾਹੋਗਿਆਹੈਕਿ) ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਸਭਨੀਂਥਾਈਂਵਿਆਪਕਹੈ, (ਮੇਰੇ) ਨੇੜੇਵੱਸਰਿਹਾਹੈ, ਸਭਨਾਂਦੇਨੇੜੇਵੱਸਰਿਹਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
پوُرِرہِئوٹھاکُرُسبھتھائیِنِکٹِبسےَسبھنیرےَ॥੧॥رہاءُ॥
پور رہیو۔ بستا ہے ۔ سبھ تھائی ۔ ہر جگہ ۔ نکٹ ۔ نزدیک۔ نیرے ۔ نزدیک۔رہاؤ۔
ہ یقین ہو گیا ہے خدا ہر جگہ بستا ہے اور سب کے ساتھ بستا ہے ۔ رہاؤ۔

ਬੰਧਨਤੋਰਿਰਾਮਲਿਵਲਾਈਸੰਤਸੰਗਿਬਨਿਆਈ॥
banDhan tor raam liv laa-ee satsang ban aa-ee.
Breaking my bonds, I have lovingly tuned in to the Lord, and now the Saints are pleased with me.
“(O’ my friends), breaking my (worldly) bonds the Guru has attuned my mind to God, and now I feel happy in the company of saints.
(ਜਦੋਂਤੋਂ) ਗੁਰੂਨਾਲਮੇਰਾਪਿਆਰਪਿਆਹੈ (ਉਸਨੇਮੇਰੇਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੇ) ਬੰਧਨਤੋੜਕੇਮੇਰੀਸੁਰਤਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲਜੋੜਦਿੱਤੀਹੈ,
بنّدھنتورِراملِۄلائیِسنّتسنّگِبنِآئیِ॥
بندھن۔ غلامی ۔ رام لو۔ خدا سے محبت ۔ سنت سنگ ۔ مرشد کے ساتھ ۔
دنیاوی غلامی مٹا کر خدا سے پیار ہوا خدا رسیدہ پاکدامن سنت (صنگ) ساتھ میرا پیار ہوا۔

ਜਨਮੁਪਦਾਰਥੁਭਇਓਪੁਨੀਤਾਇਛਾਸਗਲਪੁਜਾਈ॥੧॥
janam padaarath bha-i-o puneetaa ichhaa sagal pujaa-ee. ||1||
This precious human life has been sanctified, and all my desires have been fulfilled. ||1||
(My human) birth has become immaculate and all my desire has been fulfilled. ||1||
ਮੇਰਾਕੀਮਤੀਮਨੁੱਖਾਜਨਮਪਵਿੱਤਰਹੋਗਿਆਹੈ। (ਗੁਰੂਨੇ) ਮੇਰੀਆਂਸਾਰੀਆਂਮਨੋ-ਕਾਮਨਾਂਪੂਰੀਆਂਕਰਦਿੱਤੀਆਂਹਨ॥੧॥
جنمُپدارتھُبھئِئوپُنیِتااِچھاسگلپُجائیِ॥੧॥
جنم پدارتھ ۔ زندگی کی نعمت ۔ پنتا ۔پاک ۔ اچھا خواہش۔ پجائی ۔ پوریاں کر دیں۔ (1)
میری زندگی پاک ہو گئی ساری اور میری خواہشات پوری ہوئیں (1)

ਜਾਕਉਕ੍ਰਿਪਾਕਰਹੁਪ੍ਰਭਮੇਰੇਸੋਹਰਿਕਾਜਸੁਗਾਵੈ॥
jaa ka-o kirpaa karahu parabh mayray so har kaa jas gaavai.
O my God, whoever You bless with Your Mercy – he alone sings Your Glorious Praises.
“O’ my God, on whosoever You show Your mercy, that person sings God’s praises at all times
ਹੇਮੇਰੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਮਿਹਰਕਰਦਾਹੈਂ, ਉਹ, ਹੇਹਰੀ! ਤੇਰੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦਾਗੀਤਗਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
جاکءُک٘رِپاکرہُپ٘ربھمیرےسوہرِکاجسُگاۄےَ॥
جس ۔ حمد ۔ صفت۔ صلاح ۔
اے خدا جس پر تو مہربان ہوتا ہے وہ خدا کی حمدوثناہ کرتا ہے

ਆਠਪਹਰਗੋਬਿੰਦਗੁਨਗਾਵੈਜਨੁਨਾਨਕੁਸਦਬਲਿਜਾਵੈ॥੨॥੬੪॥੮੭॥
aath pahar gobind gun gaavai jan naanak sad bal jaavai. ||2||64||87||
Servant Nanak is a sacrifice to that person who sings the Glorious Praises of the Lord of the Universe, twenty-four hours a day. ||2||64||87||
and Nanak is always a sacrifice to (such a person).||2||64||87||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਅੱਠੇਪਹਰ (ਹਰਵੇਲੇ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਹੈ, ਦਾਸਨਾਨਕਉਸਤੋਂਸਦਾਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦਾਹੈ॥੨॥੬੪॥੮੭॥
آٹھپہرگوبِنّدگُنگاۄےَجنُنانکُسدبلِجاۄےَ॥੨॥੬੪॥੮੭॥
ہر وقت جو حمدوچناہ کر تا ہے خادم نانک اس پر قربان ہے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਜੀਵਨੁਤਉਗਨੀਐਹਰਿਪੇਖਾ॥
jeevan ta-o ganee-ai har paykhaa.
A person is judged to be alive, only if he sees the Lord.
“(O’ my friends), we should count our life (as successful only) if we have seen God.
ਜੇਮੈਂ (ਇਸੇਮਨੁੱਖਾਜਨਮਵਿਚ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਦਰਸ਼ਨਕਰਸਕਾਂ, ਤਦੋਂਹੀ (ਮੇਰਾਇਹਅਸਲਮਨੁੱਖਾ) ਜੀਵਨਸਮਝਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ।
جیِۄنُتءُگنیِئےَہرِپیکھا॥
جیون ۔ زندگی ۔ گنیئے ۔ سمجھو ۔ پیکھا۔ دیدار خدا۔
دیدار خدا سے بنتی ہے زندگی ۔

ਕਰਹੁਕ੍ਰਿਪਾਪ੍ਰੀਤਮਮਨਮੋਹਨਫੋਰਿਭਰਮਕੀਰੇਖਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
karahu kirpaa pareetam manmohan for bharam kee raykhaa. ||1|| rahaa-o.
Please be merciful to me, O my Enticing Beloved Lord, and erase the record of my doubts. ||1||Pause||
Therefore, O’ my enticing Beloved, please show mercy and destroy the wall of doubt (between You and me). ||1||Pause||
ਹੇਪ੍ਰੀਤਮਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਮਨਨੂੰਮੋਹਲੈਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਰੇਮਨਵਿਚੋਂਪਿਛਲੇਜਨਮਾਂਦੇ) ਭਟਕਣਾਦੇਸੰਸਕਾਰਦੂਰਕਰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
کرہُک٘رِپاپ٘ریِتممنموہنپھورِبھرمکیِریکھا॥੧॥رہاءُ॥
نور بھرم کی ریکھا۔ وہم و گمان اور بھٹکن ۔کی لکیرں مٹا دوں ۔ رہاؤ۔
اے دل کو اپنی مھبت میں گرفتار کر لینے والے دلربا میری وہم و گمان بھٹکن لکیرں مٹا دو ۔ رہاؤ۔

ਕਹਤਸੁਨਤਕਿਛੁਸਾਂਤਿਨਉਪਜਤਬਿਨੁਬਿਸਾਸਕਿਆਸੇਖਾਂ॥
kahat sunat kichh saaNt na upjat bin bisaas ki-aa saykhaaN.
By speaking and listening, tranquility and peace are not found at all. What can anyone learn without faith?
“(O’ man, just by) doing or listening (to religious sermons), no peace arises (in one’s mind). There is no special merit (in doing ritual worship) without faith (in God).
ਨਿਰੇਆਖਣਸੁਣਨਨਾਲ (ਮਨੁੱਖਦੇਮਨਵਿਚ) ਕੋਈਸ਼ਾਂਤੀਪੈਦਾਨਹੀਂਹੁੰਦੀ।ਸਰਧਾਤੋਂਬਿਨਾ (ਜ਼ਬਾਨੀਆਖਣਸੁਣਨਦਾ) ਕੋਈਲਾਭਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।
کہتسُنتکِچھُساںتِناُپجتبِنُبِساسکِیاسیکھاں॥
کہت۔ کہنے سے ۔ سنت۔ سننے سے ۔ سانت ۔ تسکین ۔ تسلی ۔ اپجت۔ پیدا نہیں ہوتی ۔ بن بساس۔ بغیر یقین و ایمان سیکھا ں ۔ سکھ سکناں ۔
صرف کہنے اور سننے سے سکون پیدا نہیں ہوتا بغیر یقین و ایمان کوئی نفع کمائیا نہیں جا سکتا ۔

ਪ੍ਰਭੂਤਿਆਗਿਆਨਜੋਚਾਹਤਤਾਕੈਮੁਖਿਲਾਗੈਕਾਲੇਖਾ॥੧॥
parabhoo ti-aag aan jo chaahattaa kai mukh laagai kaalaykhaa. ||1||
One who renounces God and longs for another – his face is blackened with filth. ||1||
Forsaking God, one who desires anything else is (so disgraced, as if) that one’s face has been smeared with ashes. ||1||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖ (ਜ਼ਬਾਨੀਤਾਂਗਿਆਨਦੀਆਂਬਥੇਰੀਆਂਗੱਲਾਂਕਰਦਾਹੈ, ਪਰ) ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਭੁਲਾਕੇਹੋਰਹੋਰ (ਪਦਾਰਥ) ਲੋੜਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਮੱਥੇਉਤੇ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੀ) ਕਾਲਖਲੱਗੀਰਹਿੰਦੀਹੈ॥੧॥
پ٘ربھوُتِیاگِآنجوچاہتتاکےَمُکھِلاگےَکالیکھا॥੧॥
تیاگ ۔ چھوڑ کر ۔ آن ۔ دوسرا ۔ کالیکھا ۔کالخ۔ سیاہی (1)
خدا کو چھوڑ کر جو امید باندھت اہے غیروں سے آخر چہرے یہ سیاہی لگتی ہے (1)

ਜਾਕੈਰਾਸਿਸਰਬਸੁਖਸੁਆਮੀਆਨਨਮਾਨਤਭੇਖਾ॥
jaa kai raas sarab sukh su-aamee aan na maanatbhaykhaa.
One who is blessed with the wealth of our Lord and Master, the Embodiment of Peace, does not believe in any other religious doctrine.
“(O’ my friends), one who has the wealth of the Name of the Master of all comforts, doesn’t care for any other (false holy) garbs.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਸਾਰੇਸੁਖਦੇਣਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਦਾਸਰਮਾਇਆਹੈ, ਉਹਹੋਰ (ਵਿਖਾਵੇਦੇ) ਧਾਰਮਿਕਭੇਖਾਂਨੂੰਨਹੀਂਮੰਨਦਾਫਿਰਦਾ।
جاکےَراسِسربسُکھسُیامیِآننمانتبھیکھا॥
راس۔ سرمایہ۔ سرب ۔ سکھ صوامی ۔ سارے آرام و آسائش پہنچانیوالا۔ بھیکھا۔ بھیکھ ۔ دکھاوا۔
جسکا ہے سرمایہ خود خدا وہ دوسرے دکھاوں میں یقین نہیں اسے

ਨਾਨਕਦਰਸਮਗਨਮਨੁਮੋਹਿਓਪੂਰਨਅਰਥਬਿਸੇਖਾ॥੨॥੬੫॥੮੮॥
naanak daras magan man mohi-o pooran arath bisaykhaa. ||2||65||88||
O Nanak, one whose mind is fascinated and intoxicated with the Blessed Vision of the Lord’s Darshan – his tasks are perfectly accomplished. ||2||65||88||
O’ Nanak, such a person’s mind remains absorbed in God’s captivating sight. (Because by God’s grace, all that person’s) objectives (of life) are fulfilled.||2||65||88||
ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਤਾਂ (ਪ੍ਰਭੂਦੇ) ਦਰਸਨਵਿਚਮਸਤਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਮਨ (ਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਸਨਨਾਲ) ਮੋਹਿਆਜਾਂਦਾਹੈ। (ਪ੍ਰਭੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ) ਉਸਦੀਆਂਸਾਰੀਆਂਲੋੜਾਂਉਚੇਚੀਆਂਹੁੰਦੀਆਂਰਹਿੰਦੀਆਂਹਨ॥੨॥੬੫॥੮੮॥
نانکدرسمگنمنُموہِئوپوُرنارتھبِسیکھا॥੨॥੬੫॥੮੮॥
مگن ۔ مھو۔ پورن۔ مکمل۔ ارتھ ۔ ضرورت ۔ بسکھا۔ خاص ۔
اے نانک دیدار مین محو ومجذوب رہتا ہے وہ ضرورتیں اسکی پوری ہوتی ہے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਸਿਮਰਨਰਾਮਕੋਇਕੁਨਾਮ॥
simran raam ko ik naam.
Meditate in remembrance on the Naam, the Name of the One Lord.
“(O’ my friends), by meditating on the Name (of God) alone,
ਜੇਸਿਰਫ਼ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦਾਸਿਮਰਨਹੀਕੀਤਾਜਾਏ,
سِمرنرامکواِکُنام॥
سمرن۔ یادریاض۔
الہٰی نام یا د وریاض کی برکت سے

ਕਲਮਲਦਗਧਹੋਹਿਖਿਨਅੰਤਰਿਕੋਟਿਦਾਨਇਸਨਾਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
kalmal dagaDh hohi khin antar kot daan isnaan. ||1|| rahaa-o.
In this way, the sins of your past mistakes shall be burnt off in an instant. It is like giving millions in charity, and bathing at sacred shrines of pilgrimage. ||1||Pause||
-all one’s sins are burnt off in an instant (as if one has earned the merit of) doing millions of charities and ablutions (at holy places). ||1||Pause||
ਤਾਂਇਕਖਿਨਵਿਚ (ਜੀਵਦੇਸਾਰੇ) ਪਾਪਸੜਜਾਂਦੇਹਨ (ਉਸਨੂੰ, ਮਾਨੋ) ਕ੍ਰੋੜਾਂਦਾਨਤੇਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ (ਕਰਨਦਾਫਲਮਿਲਗਿਆ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
کلملدگدھہوہِکھِنانّترِکوٹِداناِسنان॥੧॥رہاءُ॥
کلمل۔ گناہ۔ وگدھ۔ ہوئے ۔ جل جاتے ہیں۔ کھن انتر۔ آنکھ چھپکنے کے عرصے میں۔ کوٹ دان اسنان۔ کروڑون ۔ خیرات و زیارت ۔ رہاؤ۔
کروڑوں گناہ ایک آنکھ جھپکنے کے عرصے میں جل جاتے ہیں ۔ رہاؤ۔

ਆਨਜੰਜਾਰਬ੍ਰਿਥਾਸ੍ਰਮੁਘਾਲਤਬਿਨੁਹਰਿਫੋਕਟਗਿਆਨ॥
aan janjaar baritha saram ghaalat bin har fokat gi-aan.
Entangled in other affairs, the mortal suffers uselessly in sorrow. Without the Lord, wisdom is useless.
“(O’ my friends), all other entanglements, in which one keeps putting in hard labor, without (meditation on) God are empty knowledge.
(ਜੇਮਨੁੱਖਮਾਇਆਦੇਹੀ) ਹੋਰਹੋਰਜੰਜਾਲਾਂਵਾਸਤੇਵਿਅਰਥਭੱਜ-ਦੌੜਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ (ਅਤੇਹਰਿ-ਨਾਮਨਹੀਂਸਿਮਰਦਾ, ਤਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾ (ਨਿਰੀਆਂ) ਗਿਆਨਦੀਆਂਗੱਲਾਂਸਭਫੋਕੀਆਂਹੀਹਨ।
آنجنّجارب٘رِتھاس٘رمُگھالتبِنُہرِپھوکٹگِیان॥
آن دیگر۔ جنجار ۔ دنیاوی پھندے ۔ برتھا۔ بیکار۔ بیفائدہ ۔ سرم۔ محنت و مشقت ۔ فوکت ۔ بیکار ۔گیان ۔ دانش۔
دوسرے دنیاوی پھندے محبت و مشقت و ترو بیکار ہے بگیر خدا کے علم و دانش کے خیال بیکار ہیں ۔

ਜਨਮਮਰਨਸੰਕਟਤੇਛੂਟੈਜਗਦੀਸਭਜਨਸੁਖਧਿਆਨ॥੧॥
janam maran sankat tay chhootai jagdees bhajan sukhDhi-aan. ||1||
The mortal is freed of the anguish of death and birth, meditating and vibrating on the Blissful Lord of the Universe. ||1||
The one who attunes one’s mind to the bliss of meditation on the Master of this world, is emancipated from the problem of birth and death. ||1||
ਜਦੋਂਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਭਜਨਦੇਆਨੰਦਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜਦਾਹੈ, ਤਦੋਂਹੀਉਹਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਦੇਕਸ਼ਟਤੋਂਬਚਦਾਹੈ॥੧॥
جنممرنسنّکٹتےچھوُٹےَجگدیِسبھجنسُکھدھِیان॥੧॥
سنگٹ ۔ عذاب۔ جگدیش ۔ خدا۔ بھج صفت صلاح۔ دھیان۔ توجہ دینا (1)
خدا کی حمدوچناہ سے دھیان لگانے سے تناسخ مٹتا ہے اور عذاب سے نجات حاصل ہوتی ہے (1)

ਤੇਰੀਸਰਨਿਪੂਰਨਸੁਖਸਾਗਰਕਰਿਕਿਰਪਾਦੇਵਹੁਦਾਨ॥
tayree saran pooran sukh saagar kar kirpaa dayvhu daan.
I seek Your Sancutary, O Perfect Lord, Ocean of Peace. Please be merciful, and bless me with this gift.
“O’ the perfect Ocean of bliss, I have come to Your shelter. Please show Your mercy and bless Nanak with this bounty
ਹੇਸੁਖਾਂਦੇਸਮੁੰਦਰਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਪੂਰਨਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਤੇਰੀਸਰਨਆਇਆਹਾਂ, ਮਿਹਰਕਰਕੇਮੈਨੂੰਆਪਣੇਨਾਮਦੀਦਾਤਦੇਹ।
تیریِسرنِپوُرنسُکھساگرکرِکِرپادیۄہُدان॥
سکھساگر۔ آرام و آسائش کا سمندر ۔ دان ۔ خیرات کیجئے ۔
اے خدا تیری پناہ آرام و آسائش کا سمندر ہے برائے کرم و عنائیت خیرات میں دیجیئے ۔

ਸਿਮਰਿਸਿਮਰਿਨਾਨਕਪ੍ਰਭਜੀਵੈਬਿਨਸਿਜਾਇਅਭਿਮਾਨ॥੨॥੬੬॥੮੯॥
simar simar naanak parabh jeevai binas jaa-ay abhimaan. ||2||66||89||
Meditating, meditating in remembrance on God, Nanak lives; his egotistical pride has been eradicated. ||2||66||89||
-that he may live meditating upon You again and again and his ego may vanish. ||2||66||89||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾਨਾਮਸਿਮਰਸਿਮਰਕੇਨਾਨਕਨੂੰਆਤਮਕਜੀਵਨਮਿਲਦਾਹੈ, ਅਤੇ (ਮਨਵਿਚੋਂ) ਅਹੰਕਾਰਨਾਸਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੨॥੬੬॥੮੯॥
سِمرِسِمرِنانکپ٘ربھجیِۄےَبِنسِجاءِابھِمان॥੨॥੬੬॥੮੯॥
ونس۔ مٹ جائے ۔ ابھیمان۔ غرور ۔
اے نانک الہٰی یاد وریاض سے غرور اور تکبر مٹتا ہے اور روحانی و اخلاقی زندگی حاصل ہوتی ہے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਧੂਰਤੁਸੋਈਜਿਧੁਰਕਉਲਾਗੈ॥
Dhoorat so-ee je Dhur ka-o laagai.
He alone is a Dhoorat, who is attached to the Primal Lord God.
In my view that person alone is Dhooratt (intelligent) who is truly attuned to the Primal Being.
ਉਹੀਮਨੁੱਖ (ਅਸਲ) ਚਤੁਰਹੈਜਿਹੜਾਜਗਤਦੇਮੂਲ-ਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੁੜਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
دھوُرتُسوئیِجِدھُرکءُلاگےَ॥
دہورت۔ خدا رسیدہ ۔ دھر ۔ بنیاد۔
حقیقتاً وہی شخص خدا رسیدہ ہے جسے خدا سےحقیقی محبت اور پیار ہے ۔

ਸੋਈਧੁਰੰਧਰੁਸੋਈਬਸੁੰਧਰੁਹਰਿਏਕਪ੍ਰੇਮਰਸਪਾਗੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
so-ee DhuranDhar so-ee basunDhar har ayk paraym ras paagai. ||1|| rahaa-o.
He alone is a Dhurandhar, and he alone is a Basundhar, who is absorbed in the sublime essence of Love of the One Lord. ||1||Pause||
Similarly that person alone is Dharundar (brave warrior), and that person alone is Basundhar (wealthy person), who remains absorbed in the relish of one God’s love. ||1||Pause||
ਉਹੀਮਨੁੱਖਮੁਖੀਹੈਉਹੀਮਨੁੱਖਧਨੀਹੈ, ਜਿਹੜਾਸਿਰਫ਼ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਪਿਆਰ-ਰਸਵਿਚਮਸਤਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سوئیِدھُرنّدھرُسوئیِبسُنّدھرُہرِایکپ٘ریمرسپاگےَ॥੧॥رہاءُ॥
دھرند۔ مکھی ۔ سوئی ۔ وہی ۔
خدا تک رسائی اسی کی ہے وہی اس دولت سے مالا مال ہے الہٰی محبت کی لطف میں محو و مجذوب ہے ۔ رہاؤ۔

ਬਲਬੰਚਕਰੈਨਜਾਨੈਲਾਭੈਸੋਧੂਰਤੁਨਹੀਮੂੜ੍ਹ੍ਹਾ॥
balbanch karai na jaanai laabhai so Dhoorat nahee moorhHaa.
One who practices deception and does not know where true profit lies is not a Dhoorat – he is a fool.
“(O’ my friends), one who practices deceit, doesn’t know what is to one’s real advantage, that one is not a Dhooratt (intelligent person), but is a fool.
ਪਰ, ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖ (ਹੋਰਨਾਂਨਾਲ) ਠੱਗੀਆਂਕਰਦਾਹੈ (ਉਹਆਪਣਾਅਸਲ) ਲਾਭਨਹੀਂਸਮਝਦਾ, ਉਹਚਤੁਰਨਹੀਂਉਹਮੂਰਖਹੈ।
بلبنّچکرےَنجانےَلابھےَسودھوُرتُنہیِموُڑ٘ہ٘ہا॥
موڑھا۔ مورکھ ۔ بیوقوف ۔ جاہل۔
جو دہوکا فریب کرتا ہے حقیقی منافع نہیں سمجھتا وہ خدا رسیدہ نہیں بیوقوف ہے ۔

ਸੁਆਰਥੁਤਿਆਗਿਅਸਾਰਥਿਰਚਿਓਨਹਸਿਮਰੈਪ੍ਰਭੁਰੂੜਾ॥੧॥
su-aarath ti-aag asaarath rachi-o nah simrai parabh roorhaa. ||1||
He abandons profitable enterprises and is involved in unprofitable ones. He does not meditate on the Beauteous Lord God. ||1||
One who doesn’t meditate on the beauteous God, forsaking the real objective, is involved in a useless pursuit. ||1||
ਉਹਆਪਣੀਅਸਲਗ਼ਰਜ਼ਛੱਡਕੇਘਾਟੇਵਾਲੇਕੰਮਵਿਚਰੁੱਝਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, (ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹਸੁੰਦਰਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਨਹੀਂਸਿਮਰਦਾ॥੧॥
سُیارتھُتِیاگِاسارتھِرچِئونہسِمرےَپ٘ربھوُروُڑا॥੧॥
سوآرتھ ۔ غرض ۔ جرورت ۔ اسارتھ۔ بے غرض ۔ روڑا۔ خوبصورت (1 )
اصل ۔ ضرورت چھوڑ کر غیر منافع بکش کامون مین مصروف ہے خدا کو یاد نہیں کرتا(1)

ਸੋਈਚਤੁਰੁਸਿਆਣਾਪੰਡਿਤੁਸੋਸੂਰਾਸੋਦਾਨਾਂ॥
so-ee chatur si-aanaa pandit so sooraa so daanaaN.
He alone is clever and wise and a religious scholar, he alone is a brave warrior, and he alone is intelligent,
“(O’ my friends), that one alone is intelligent, wise, a learned (person), a brave warrior and a sagacious person,
ਉਹੀਮਨੁੱਖਚਤੁਰਤੇਸਿਆਣਾਹੈ, ਉਹੀਮਨੁੱਖਪੰਡਿਤਸੂਰਮਾਤੇਦਾਨਾਹੈ,
سوئیِچتُرُسِیانھاپنّڈِتُسوسوُراسوداناں॥
چتہ ۔ دانشمند ۔ پنڈت ۔ عالم ۔ سورا۔ بہادر۔
وہی ہوشیار دانشمند عالم فاضل بہادر اور دانا ہے

ਸਾਧਸੰਗਿਜਿਨਿਹਰਿਹਰਿਜਪਿਓਨਾਨਕਸੋਪਰਵਾਨਾ॥੨॥੬੭॥੯੦॥
saaDhsang jin har har japi-o naanak so parvaanaa. ||2||67||90||
who chants the Name of the Lord, Har, Har, in the Saadh Sangat, the Company of the Holy. O Nanak, he alone is approved. ||2||67||90||
who in the company of saints has meditated on God’s Name. O’ Nanak, “Such a person is approved (in God’s court). ||2||67||90||
ਜਿਸਨੇਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਟਿਕਕੇਹਰਿ-ਨਾਮਜਪਿਆਹੈ।ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹੀਮਨੁੱਖ (ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚ) ਕਬੂਲਹੁੰਦਾਹੈ॥੨॥੬੭॥੯੦॥
سادھسنّگِجِنِہرِہرِجپِئونانکسوپرۄانا॥੨॥੬੭॥੯੦॥
پروانا۔ قبول۔
جو خدا رسیدہ پاکدامن کی صحبت و قربت میں خدا کو یاد کرتا ہے اے نانک وہی خدا کو منظور و قبول ہوتا ہے ۔

error: Content is protected !!