ਲਾਗੀ ਭੂਖ ਮਾਇਆ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਮੋਹਿ ਖਰੇ ॥੩॥
laagee bhookh maa-i-aa mag johai mukat padaarath mohi kharay. ||3||
Driven by hunger for worldly riches and power, a person keeps looking for ways to acquire them, and swayed by worldly attachments, he loses sight of salvation. ||3||
ਸਦਾ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ ਹੀ ਚੰਬੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਸਦਾ ਮਾਇਆ ਦਾ ਰਾਹ ਹੀ ਤੱਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ ਚੌਹਾਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਮੁਕਤਿ-ਪਦਾਰਥ ਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
لاگیِبھوُکھمائِیامگُجوہےَمُکتِپدارتھُموہِکھرے
۔ بھوکھ ۔ ضرورت ۔ مگ جوہے ۔ راستہ ڈہونڈتا ہے ۔ مکت پدارتھ ۔ راہ نجات۔ آزادی کی راہیں ۔ موہ کھرے ۔ محب تمیں ضائع کرتا ہے
اور اسے ہمیشہ دنیاوی دولتوں اور نعمتوں کی بھوک لگی رہتی ہے اور اسکے حصول کے وسیلے طریقے اور راہیں ڈھونڈتا رہتا ہے اور زندی کی راہ نجات اور روحانی واخلاقی آزادی گنوالیتا ہے
ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ਇਤ ਉਤ ਢੂਢਤ ਥਾਕਿ ਪਰੇ ॥
karan palaav karay nahee paavai it ut dhoodhat thaak paray.
All his life, he goes through many troubles (for the sake of worldly riches and power, but) never finds them enough (to satiate his mind), and gets exhausted looking for them in different places.
(ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹੀ) ਤਰਲੇ ਲੈਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਮਨ ਦੀ ਤਸੱਲੀ ਜੋਗੀ ਮਾਇਆ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਹਰ ਪਾਸੇ ਮਾਇਆ ਦੀ ਢੂੰਢ-ਭਾਲ ਕਰਦਾ ਕਰਦਾ ਥੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
کرنھپلاۄکرےنہیِپاۄےَاِتاُتڈھوُڈھتتھاکِپرے॥
کرن پلاح۔ منت و سماجت ۔ ات اُت۔ ادھر اُدھر
ہر طرح سے کوشش کرتا ہے نہیں پاتا اور ادھر اُدھر تلاش کرتا ہے اور کرتے کرتے ماند پڑ جاتا ہے ۔
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਵਿਆਪੇ ਕੂੜ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ॥੪॥
kaam kroDh ahaNkaar vi-aapay koorh kutamb si-o pareet karay. ||4||
Being afflicted with lust, anger, and ego, he loves only his family and other false things (which will not last till the end). ||4||
ਕਾਮ, ਕ੍ਰੋਧ, ਤੇ ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਨੱਪਿਆ ਹੋਇਆ ਜੀਵ ਸਦਾ ਨਾਸਵੰਤ ਪਦਾਰਥ ਨਾਲ ਹੀ ਪ੍ਰੀਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਪਰਵਾਰ ਨਾਲ ਹੀ ਮੋਹ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੪॥
کامِک٘رودھِاہنّکارِۄِیاپےکوُڑکُٹنّبسِءُپ٘ریِتِکرے
۔ کام ۔ شہوت۔ کرودھ ۔ غصہ ۔ اہنکار۔ غرور ویاپے ۔ دباتا ہے ۔ کوڑ۔ جھوٹ ۔ کٹنب ۔ قید ۔ خاندان ۔ پریت۔ پیار
شہوت غصہ اور غرور ادباتے ہیں۔ اور جھوٹ اور خاندان سے محبت کرتا ہے ۔( خاندان سے مراد اہل وعیال)
(جتنا انسان خودی اور خودپسندی میں )
ਖਾਵੈ ਭੋਗੈ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਦੇਖੈ ਪਹਿਰਿ ਦਿਖਾਵੈ ਕਾਲ ਘਰੇ ॥
khaavai bhogai sun sun daykhai pahir dikhaavai kaal gharay.
He leads his life, eating (dainty dishes), enjoying (worldly pleasures), hearing (melodious songs), watching (beautiful things), and showing off his latest dresses, (and thus forgets about his soul, as if he is living) in the house of spiritual deterioration.
(ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਚੰਗੇ ਚੰਗੇ ਪਦਾਰਥ) ਖਾਂਦਾ ਹੈ (ਵਿਸ਼ੇ) ਭੋਗਦਾ ਹੈ, (ਸੋਭਾ ਨਿੰਦਾ ਆਦਿਕ ਦੇ ਬਚਨ) ਮੁੜ ਮੁੜ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਰੰਗ ਤਮਾਸ਼ੇ) ਵੇਖਦਾ ਹੈ, (ਸੋਹਣੇ ਸੋਹਣੇ ਕੱਪੜੇ ਆਦਿਕ) ਪਹਿਨ ਕੇ (ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ) ਵਿਖਾਂਦਾ ਹੈ-(ਬੱਸ! ਇਹਨਾਂ ਹੀ ਆਹਰਾਂ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋ ਕੇ) ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ)।
کھاۄےَبھوگےَسُنھِسُنھِدیکھےَپہِرِدِکھاۄےَکالگھرے॥
بھوگے ۔ عیش و عشرت ۔ پہر ۔ پہن کر۔ کال گھرے ۔ روحانی موت کے گھر ۔
انسان کھاتا ہے پہنتا ہے اور نیک و بد سنتا ہے پہن پہن دکھاتا ہے ۔ اور دنیاوی عیش و عشرت کرتا اور دل بہلاتا ہے اور اخلاقی و روحانی موت مرتا ہے
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਕਾਲੁ ਟਰੇ ॥੫॥
bin gur sabad na aap pachhaanai bin har naam na kaal taray. ||5||
Without following the Guru’s word, he doesn’t realize the real purpose of life. Therefore, without meditating on God’s Name, he cannot avert spiritual deterioration. ||5||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆ ਹੋਇਆ ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਖੁੰਝਿਆ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ (ਇਸ ਦੇ ਸਿਰ ਤੋਂ) ਨਹੀਂ ਟਲਦੀ ॥੫॥
بِنُگُرسبدنآپُپچھانھےَبِنُہرِنامنکالُٹرے
بن گر سبد ۔ بغیر کلام مرشد۔ آپ پچھانے ۔ اپنے کردار و اعمال کی پہچان ۔ بن ہر نام ۔ بغیر الہٰی نام سچ و حقیقت ۔ کال لڑے ۔ اخلاقی و روحانی موت دور نہیں ہوتی
سبق و کلام مرشد کے بگیر روحانی واخلاقی زندگی کی قدرو قیمت کو پہچان اور سمجھ نہیں سکتا سچ حق وحقیقت کو بھلا کر الہٰی نام سے گمراہ اخلاقی و روحانی موت اسکے سر پر منڈراتی رہتی ہے
ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਭੂਲੇ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤੇ ਛੀਨਿ ਖਰੇ ॥
jaytaa moh ha-umai kar bhoolay mayree mayree kartay chheen kharay.
The more a human being gets lost in family attachment and ego, and the more he indulges in the practice of self-hood, the more he loses out.
ਜਿਤਨਾ ਹੀ ਮੋਹ ਤੇ ਹਉਮੈ ਕਰ ਕੇ ਜੀਵ ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੋਂ ਭੁੱਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਤਨਾ ਹੀ ਵਧੀਕ ‘ਮੇਰੀ (ਮਾਇਆ) ਮੇਰੀ (ਮਾਇਆ)’ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਤਨਾ ਹੀ ਮੌਤ ਇਹ ਸਬ ਕੁਝ ਖੋਹ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।
جیتامۄہُہئُمےَکرِبھۄُلےمیریمیریکرتےچھیِنِکھرے ॥
جیتا ۔ جتنا ۔ ہونمے ۔ خودی ۔ بھولے ۔ گمراہ ۔ چھین کھرے ۔ کمزور ہوئے ۔
جتنا انسان دولت کی محبت خودی ۔ خود پسندی اور تکبر زندگی کے راہ راست سے گمراہ رہتا ہے جتنا زیادہ دولت کی ملکیت و محبت جتاتا ہے
ਤਨੁ ਧਨੁ ਬਿਨਸੈ ਸਹਸੈ ਸਹਸਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਮੁਖਿ ਧੂਰਿ ਪਰੇ ॥੬॥
tan Dhan binsai sahsai sahsaa fir pachhutaavai mukh Dhoor paray. ||6||
Ultimately, his body and wealth for which he lives in so much doubt and anxiety, are destroyed. Then he regrets, when he is so disgraced, as if dust falls on his face. ||6||
ਆਖ਼ਰ ਇਹ ਸਰੀਰ ਤੇ ਇਹ ਧਨ, (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਹਿਮ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ) ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤਦੋਂ ਜੀਵ ਪਛੁਤਾਂਦਾ ਹੈ, (ਪਰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਪਛੁਤਾਇਆਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ) ਇਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉਤੇ ਫਿਟਕਾਰ ਹੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ॥੬॥
تنُدھنُبِنسےَسہسےَسہساپھِرِپچھُتاۄےَمُکھِدھوُرِپرے
مکھ دہور پرے ۔ لعنت ملامت ہوتی ہے
اتنا ہی خود پسندی اور خوئشتا اسکی روھانی زندگی سے دست بردار کردیتے ہیں اور اخر یہ جسم اور سرمایہ ختم ہو جاتا ہے اور انسان پچھتاتا ہے ۔ لعنتیں پاتا ہے
ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਜੋਬਨੁ ਤਨੁ ਖਿਸਿਆ ਕਫੁ ਕੰਠੁ ਬਿਰੂਧੋ ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਢਰੇ ॥
biraDh bha-i-aa joban tan khisi-aa kaf kanth birooDho nainhu neer dharay.
When he becomes old, youth passes away, body wears off, his throat is choked by phlegm, water flows from the eyes,
ਮਨੁੱਖ ਬੁੱਢਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਵਾਨੀ ਖਿਸਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਸਰੀਰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੰਘ ਬਲਗ਼ਮ ਨਾਲ ਰੁਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਵਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
بِردھِبھئِیاجوبنُتنُکھِسِیاکپھُکنّٹھُبِروُدھونیَنہُنیِرُڈھرے॥
بردھ بھیا۔ بوڑھا ہوا۔ جوبن ۔ جوانی ۔ تن کھسیا۔ جسم کمزور ہو ۔ گف ۔ بلغم ۔ کنٹھ ۔ گلہ ۔ برودہو ۔ رک گیا۔ نینہو۔ آنکھوں۔ نیرڈھرے ۔ پانی بہنے لگتا ہے
انسان بوڑھا ہو جاتا ہے جوانی اور جسم ضعیب اور کمزور ہو جات اہے کھانسی اور بلغم سے گلہ رک جاتا ہے ۔ آنکھوں سے پانی بہنے لگتا ہے ۔
ਚਰਣ ਰਹੇ ਕਰ ਕੰਪਣ ਲਾਗੇ ਸਾਕਤ ਰਾਮੁ ਨ ਰਿਦੈ ਹਰੇ ॥੭॥
charan rahay kar kampan laagay saakat raam na ridai haray. ||7||
his feet stop functioning, and his hands start trembling, even then the ego-centric doesn’t enshrine God in his mind. ||7||
ਪੈਰ (ਤੁਰਨੋਂ) ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਹੱਥ ਕੰਬਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, (ਫਿਰ ਭੀ) ਮਾਇਆ-ਵੇੜ੍ਹੇ ਜੀਵ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਹਰੀ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾ ਨਾਮ) ਨਹੀਂ (ਵੱਸਦਾ) ॥੭॥
چرنھرہےکرکنّپنھلاگےساکترامُنرِدےَہرے
۔ چرن رہے ۔ پاؤں چلنے سے رکے ۔ گر۔ ہاتھ ۔ کپن ۔ کانپنے ۔ ساکت۔ مادہ پرست۔ رام نرہردے ہرے ۔ دلمیں خدا نہیں بستا
پاؤں سے چل نہیں سکتا ہاتھ کانپنے لگتے ہیں مادہ پرست منکر کے دلمیں خدا کا نام نہیں بستا
ਸੁਰਤਿ ਗਈ ਕਾਲੀ ਹੂ ਧਉਲੇ ਕਿਸੈ ਨ ਭਾਵੈ ਰਖਿਓ ਘਰੇ ॥
surat ga-ee kaalee hoo Dha-ulay kisai na bhaavai rakhi-o gharay.
(When he becomes old), his black hair turn grey, he loses his senses and nobody likes to keep him at home.
(ਬੁੱਢਾ ਹੋ ਜਾਣ ਤੇ) ਅਕਲ ਟਿਕਾਣੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ, ਕੇਸ ਕਾਲੇ ਤੋਂ ਚਿੱਟੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਘਰ ਵਿਚ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।
سُرتِگئیِکالیِہوُدھئُلےکِسےَنبھاۄےَرکھِئوگھرے॥
سرت گئی ۔ ہوش و عقل ۔ کالی ہود ہوے ۔ کالوں سے بال سفید ہوگئے ۔ بھاوے ۔ اچھا لگتا ہے
ہوش اور عقل ختم ہو جاتی ہے بال کالوں سے سفید ہو جاتے ہیں۔ کسی کو گھر میں رکھا پسند نہیں کرتا
ਬਿਸਰਤ ਨਾਮ ਐਸੇ ਦੋਖ ਲਾਗਹਿ ਜਮੁ ਮਾਰਿ ਸਮਾਰੇ ਨਰਕਿ ਖਰੇ ॥੮॥
bisrat naam aisay dokh laageh jam maar samaaray narak kharay. ||8||
Forsaking Naam, he is stuck with such stigmas (evils), that the demon of death kills and takes him to hell. ||8||
(ਫਿਰ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਭੁਲਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵਿਸਾਰੀ ਰੱਖਣ ਤੇ ਅਜੇਹੇ ਭੈੜ ਇਸ ਨੂੰ ਚੰਬੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰ ਕੇ ਜਮਰਾਜ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਨਰਕ ਵਿਚ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥
بِسرتنامایَسےدوکھلاگہِجمُمارِسمارےنرکِکھرے॥
۔ وسرت نام ۔ خدا کا نام بھولنے سے ۔ دوکھ ۔ برائیاں ۔ جم مار سمارے نرک کھرے ۔ فرشتہ موت ۔ زدوکوب کرکے دوزخ ڈال دیتا ہے
۔ خڈا کا نام بھلا کر ایسی برائیاں اور برائی میں محبوس رہتا ہے ۔ لہذا ایسے حالات میں دوزخ نصیب ہوتاتا ہے
ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਕੋ ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਕਾ ਕਉ ਦੋਸੁ ਧਰੇ ॥
poorab janam ko laykh na mit-ee janam marai kaa ka-o dos Dharay.
The writ based on the past deeds, cannot be erased. He keeps going through cycles of birth and death. So whom can he blame, except himself?
(ਪਰ ਜੀਵ ਦੇ ਭੀ ਵੱਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ) ਪੂਰਬਲੇ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ ਮਿਟਦਾ ਨਹੀਂਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੀਵ ਵਿਚਾਰਾ ਹੋਰ ਕਿਸ ਨੂੰ ਦੋਸ ਦੇਵੇ?
پوُربجنمکولیکھُنمِٹئیِجنمِمرےَکاکءُدوسُدھرے॥
پورب جنم کے لیکھ ۔ پہلے زندگی میں کئے اعمالات کی تحریر ۔ اعمالنامہ ۔ نہ مٹئی ۔ نہیں مٹتے ۔ جنم مرے ۔ تناسخ ۔ یاد۔ فضول۔ بیکار۔ جنم جرے ۔ زندگی جلتی ہے
پہلے سے کئے ہوئے اعمال جو اس نے کئے ہوتے ہیں ختم نہیں ہوتے اور انکے اثرات قائم رہتے ہیں اور انسان تناسخ میں پڑا رہتا ہے اس کا الزام کس پر لگائیا جائے
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬਾਦਿ ਜੀਵਣੁ ਹੋਰੁ ਮਰਣਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਜਨਮੁ ਜਰੇ ॥੯॥
bin gur baad jeevan hor marnaa bin gur sabdai janam jaray. ||9||
In reality, without following the Guru’s teachings, all his life is in vain and keeps subjecting himself to more pain of spiritual deterioration. Without reflecting on the Guru’s word, his life is consumed in vices. ||9||
(ਅਸਲ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਅਰਥ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਮਨੁੱਖ) ਹੋਰ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਖੁੰਝਣ ਕਰਕੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ) ਸੜ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੯॥
بِنُگُربادِجیِۄنھُہورُمرنھابِنُگُرسبدےَجنمُجرے
۔ بغیر مرشد کے زندگی بیکار گذر جاتی ہے اور انسان بغیر سبق و تعلیم مرشد مزید روحانی اور اخلاقی موت مرتا ہے اور سبق واعظ کے بغیر زندگی برائیوں میں جلتی رہتی ہے
ਖੁਸੀ ਖੁਆਰ ਭਏ ਰਸ ਭੋਗਣ ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਵਿਕਾਰ ਕਰੇ ॥
khusee khu-aar bha-ay ras bhogan fokat karam vikaar karay.
The being is ruined by remaining indulged in worldly pleasures, enjoyment of relishes, and by doing empty rituals.
ਜੀਵ ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਮਾਣਨ ਵਿਚ, ਰਸ ਭੋਗਣ ਵਿਚ, ਤੇ ਹੋਰ ਫੋਕੇ ਤੇ ਮੰਦੇ ਕਰਮ ਕਰਨ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
کھُسیِکھُیاربھۓرسبھوگنھپھوکٹکرمۄِکارکرے॥
۔ خوآر۔ ذلیل۔ رس بھوگن ۔ مزے لینا عیش و عشرت کرنا۔ فوکٹ کرم۔ فضول اعمال
انسان دنیاوی خوشیوں کے حصول عیش و عشرت لطف اور لذتوں میں محسور ۔ بیکار اور برائیوں میں مشغول ذلیل وخوآر ہوتا ہے
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਲੋਭਿ ਮੂਲੁ ਖੋਇਓ ਸਿਰਿ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਡੰਡੁ ਪਰੇ ॥੧੦॥
naam bisaar lobh mool kho-i-o sir Dharam raa-ay kaa dand paray. ||10||
By forsaking Naam for the sake of greed, he loses even the principal sum (on the allotted wealth of life breaths, and thus keeps suffering the pain of the cycle of birth and death, as if) upon his head falls the blow of the judge of righteousness. ||10||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁਲਾ ਕੇ, ਲੋਭ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਮੂਲ ਭੀ ਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਆਖ਼ਰ ਇਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਧਰਮਰਾਜ ਦਾ ਡੰਡਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧੦॥
نامُبِسارِلوبھِموُلُکھوئِئوسِرِدھرمراءِکاڈنّڈُپرے
۔ نام وسار۔ سچ و حقیقت بھلا کر ۔ مول کھویؤ ۔ اصل۔ گنوا لیت اہے ۔ دھرم رائے ۔شاہ انصاف ۔ ڈنڈا ۔ سزا
۔ خدا نے اور سچ و حقیقت کو بھلا کر لالچ میں محسور ہوکر اصل و حقیقت گنوا لیتا ہے اور اخر الہٰی انصاف کی سزا پتا ہے
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥
gurmukh raam naam gun gaavahi jaa ka-o har parabh nadar karay.
The followers of the Guru’s teachings, on whom Almighty casts His glance of grace, sing praises of God’s Name,
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਹਨ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਹਰੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ,
گُرمُکھِرامنامگُنھگاۄہِجاکءُہرِپ٘ربھُندرِکرے॥
ندر۔ نگاہ ۔
مریدان رمشد الہٰینام سچ وحق وحقیقت کی صفت صلاح کرتے ہیں وہ جن پر خدا کی نظر و عنایت شفقت ہوتی ہے
ਤੇ ਨਿਰਮਲ ਪੁਰਖ ਅਪਰੰਪਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਜਗ ਮਹਿ ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦ ਹਰੇ ॥੧੧॥
tay nirmal purakh aprampar pooray tay jag meh gur govind haray. ||11||
and they become immaculate in this world, by meditating on the all pervading God who is infinite, supreme and perfect. ||11||
ਉਹ ਜਗਤ ਵਿਚ ਹਰੀ ਗੋਬਿੰਦ ਬੇਅੰਤ ਪੂਰਨ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧੧॥
تےنِرملپُرکھاپرنّپرپوُرےتےجگمہِگُرگوۄِنّدہرے॥
نرمل۔ صاف۔ پاک
۔ وہ اس لافناہ لا محدود ہر شے میں بسنے والے خدا وند کریم کی یادوریاض سے پاک و متبرک زندگی بسر کرنیوالے ہو جاتے ہیں
ਹਰਿ ਸਿਮਰਹੁ ਗੁਰ ਬਚਨ ਸਮਾਰਹੁ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਜਨ ਭਾਉ ਕਰੇ ॥
har simrahu gur bachan samaarahu sangat har jan bhaa-o karay.
(O’ my friends), joining the company of saintly persons, remember God lovingly with concentration and enshrine the Guru’s words in your heart.
ਹੇ ਭਾਈ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋੜ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰੋ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਸੰਭਾਲ ਰੱਖੋ।
ہرِسِمرہُگُربچنسمارہُسنّگتِہرِجنبھاءُکرے॥
سمارہو۔ یاد رکھو ۔ بھاؤ۔ پیار۔
اے انسانوں خدا پرستونسے پریم پیار کرکے یاد کرؤ خدا کو اور اسکے نام سچ کو دلمیں بساؤ اور واعظ کلام و سبق مرشد کو یاد رکھو
ਹਰਿ ਜਨ ਗੁਰੁ ਪਰਧਾਨੁ ਦੁਆਰੈ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਹਰੇ ॥੧੨॥੮॥
har jan gur parDhaan du-aarai naanak tin jan kee rayn haray. ||12||8||
The Guru of God’s devotees, holds the highest position in the presence of God. Therefore, O’ Nanak, pray to God and beg for the dust of the feet of those devotees. ||12||8||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਗੁਰੂ ਹੀ ਆਦਰ ਪਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਅਰਦਾਸ ਕਰ-) ਹੇ ਹਰੀ! (ਮੈਨੂੰ) ਉਹਨਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ (ਦੇਹ) ॥੧੨॥੮॥
ہرِجنگُرُپردھانُدُیارےَنانکتِنجنکیِرینھُہرے
دوآرے ۔ در پر۔ رین ۔ دہول
خدمتگار خدا ہی درگاہ در بار الہٰی قدرومنزلت پات اہے اور اسے پیار کرتا ہے خدا ۔ نانک۔ اے خدا۔ ان الہٰی پرستاروں کے پاؤں دہول ہو جائے عرض گذارتا ہے ۔
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
There is one God, realised by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا
ਮਾਰੂ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥
maaroo kaafee mehlaa 1 ghar 2.
Raag Maaroo, Kaafee, First Guru, Second Beat:
ਰਾਗ ਮਾਰੂ/ਕਾਫੀ, ਘਰ ੨ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
مارۄُکاپھیمحلا 1 گھرُ 2॥
ਆਵਉ ਵੰਞਉ ਡੁੰਮਣੀ ਕਿਤੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕਰੇਉ ॥
aava-o vanja-o dummnee kitee mitar karay-o.
O’ God, I being separated from You, keep coming and going in and out of this world, and I make many friends (for my happiness),
(ਹੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੈਥੋਂ ਵਿਛੁੜ ਕੇ) ਮੈਂ ਡੱਡੋਲਿਕੀ ਹੋਈ ਹੋਈ (ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ) ਭਟਕਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹਾਂ (ਦਿਲ ਦੇ ਧਰਵਾਸ ਲਈ) ਮੈਂ ਅਨੇਕਾਂ ਹੋਰ ਮਿੱਤਰ ਬਣਾਂਦੀ ਹਾਂ,
آۄءُۄنّجنْءُڈُنّمنھیِکِتیِمِت٘رکریءُ॥
آوؤ ۔ میں آتی ہوں۔ ونجھؤ ۔ جاتی ہوں۔ ڈمنی ۔ دوچتی ۔ دو طرح کی سوچ سمجھ والی ۔ کتی ۔ کتنے ہی ۔ متر ۔ دوست ۔ پیارے ۔ کریؤ۔ کرنے والی
۔ میں زندگی یا حیاتی کی آمدورفت میں دوچتی مین پڑ کر کتنے ہی دوست بنالئے ہیں
ਸਾ ਧਨ ਢੋਈ ਨ ਲਹੈ ਵਾਢੀ ਕਿਉ ਧੀਰੇਉ ॥੧॥
saa Dhan dho-ee na lahai vaadhee ki-o Dheeray-o. ||1||
but how can I be happy, when I am separated from You? Actually the bride-soul who is separated from You, cannot find any support anywhere else.
ਪਰ ਜਦ ਤਕ ਤੈਥੋਂ ਵਿਛੁੜੀ ਹੋਈ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਧਰਵਾਸ ਕਿਵੇਂ ਆਵੇ? (ਤੈਥੋਂ ਵਿਛੁੜੀ) ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ (ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ) ਆਸਰਾ ਲੱਭ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ॥੧॥
سادھنڈھوئیِنلہےَۄاڈھیِکِءُدھیِریءُ
سادھن ۔ اس عورت کو ۔ ڈہوئی ۔ آسرا ۔ نہ لہے۔ نہیں مل سکتا۔ داڈی ۔ جوگھر سے دور ہو ۔ دھیریؤ ۔ دھیرج ۔ تسلی ۔ تسکین ۔ راحت محسوس ہو
۔ اس عورت کو ٹھکانہ بودوباش حاصل نہیں ہوتا جسے خاوند سے ہو مال طلاق اسے تکسین وراحت نہیں مل سکتی
ਮੈਡਾ ਮਨੁ ਰਤਾ ਆਪਨੜੇ ਪਿਰ ਨਾਲਿ ॥
maidaa man rataa aapnarhay pir naal.
(O’ my friend), my mind is so imbued with the love of my Master,
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਮੇਰਾ ਮਨ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਪਤੀ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।
میَڈامنُرتاآپنڑےپِرنالِ॥
۔ میڈا۔ میرا۔ من رتا۔ میرا دل متاثر و محو ۔ آپنڑے پر ۔ اپنے خاوند ۔
میرا دل اپنے پیارے خداوند کریم کی محبت و پیار میں مخمور و محو ہے ۔ اے خدا مجھ پر ذرہ بھر نظر عنایت و شفقت رکھ
ਹਉ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਖੰਨੀਐ ਕੀਤੀ ਹਿਕ ਭੋਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-o ghol ghumaa-ee khannee-ai keetee hik bhoree nadar nihaal. ||1|| rahaa-o.
that even if just for an instant, He beholds me with His glance of grace, I would sacrifice myself bit by bit for Him. ||1||Pause||
ਜੇ ਉਹ ਰਤਾ ਭਰ ਸਮਾ ਹੀ (ਮੇਰੇ ਵਲ) ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ ਵੇਖੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਵਾਰਨੇ ਜਾਂਵਾਂ, ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਹੋ ਜਾਂਵਾਂ। ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہءُگھولِگھُمائیِکھنّنیِئےَکیِتیِہِکبھوریِندرِنِہالِ
گھول گھمائی ۔ قربان ہوں۔ صدقے جاتی ہوں۔ گھنیئے ۔ ٹکڑے ٹکڑے ہوکر ۔ ہک بھوری ۔ ذراسی ۔ ندرنہال ۔نگاہ شفقت و عنایت پر ۔ رہاؤ۔
۔ میں اپنے آپ کو ٹکڑے ٹکڑے کرکے تجھ پر قربان کردوں
ਪੇਈਅੜੈ ਡੋਹਾਗਣੀ ਸਾਹੁਰੜੈ ਕਿਉ ਜਾਉ ॥
pay-ee-arhai dohaaganee saahurrhai ki-o jaa-o.
I, the abandoned bride rotting in my parents house (this world) wonder, how can I go back to my in-laws place (and get reunited with my Husband-God)?
(ਇਸ ਸੰਸਾਰ) ਪੇਕੇ ਘਰ ਵਿਚ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜੀ ਰਹੀ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦੇਸ ਕਿਵੇਂ ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੀ ਹਾਂ?
پیئیِئڑےَڈوہاگنھیِساہُرڑےَکِءُجاءُ॥
پیڑے ۔ اس دنیا میں۔ ساہرڑے ۔ خدا کے گھر ۔ ملک عدم
جو اس عالم میں ڈمگاتا رہا وہ منزل مقصود تک کیسے رسائی پائیگا۔
ਮੈ ਗਲਿ ਅਉਗਣ ਮੁਠੜੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਝੂਰਿ ਮਰਾਉ ॥੨॥
mai gal a-ugan muth-rhee bin pir jhoor maraa-o. ||2||
I have been so deceived by my faults as if I am wearing a necklace of vices around my neck, therefore without the union with my Husband-God I am grieving to (death) spiritual deterioration. ||2||
ਔਗੁਣ ਮੇਰੇ ਗਲ ਗਲ ਤਕ ਪਹੁੰਚ ਗਏ ਹਨ, (ਸਾਰੀ ਉਮਰ) ਮੈਨੂੰ ਔਗੁਣਾਂ ਨੇ ਠੱਗੀ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਵਾਂਜੀ ਰਹਿ ਕੇ ਮੈਂ ਅੰਦਰੇ ਅੰਦਰ ਦੁਖੀ ਭੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹਾਂ, ਤੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਭੀ ਮੈਂ ਸਹੇੜ ਲਈ ਹੈ ॥੨॥
مےَگلِائُگنھمُٹھڑیِبِنُپِرجھوُرِمراءُ
۔ میں گل اؤگن ۔ مٹھڑی ۔ بد اوصاف کے دہوکے فریب کی محبت میں ۔ بن پر ۔ بغیر خاوند ۔ جھور ۔ پسچاتاپ ۔ پچھتاوا
میں گناہوں اور بداوصافوں سے بھر گیا ہوں اور گناہوں اور بد اوصافؤں کے دہوکے فریب میں آگیا ہوں بغیر الہٰی ملاپ کے غمگینی اور فکر مندری میں روحانی واخلاقی موت مررہا ہوں
ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਸੰਮਲਾ ਸਾਹੁਰੜੈ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ॥
pay-ee-arhai pir sammlaa saahurrhai ghar vaas.
If while in my parents’ house (this world), I cherish my Beloved, then I would be allowed to reside in my in-laws house (as well and enjoy the company of God, my Husband).
ਜੇ ਮੈਂ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ) ਪੇਕੇ ਘਰ ਵਿਚ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਸੰਭਾਲ ਰੱਖਾਂ ਤਾਂ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦੇਸ ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਥਾਂ ਮਿਲ ਜਾਏ।
پیئیِئڑےَپِرُسنّملاساہُرڑےَگھرِۄاسُ॥
پر سنملا۔ خدا دلمیں بساؤ ۔ ساہرڑے ۔ خدا کےگ ھر ۔ واس۔ ٹھکانہ ۔ رہائش ۔
اگر اس دنیا میں خدا بسالوں تو الہٰی صحبت و قربت حاصل ہوجائے
ਸੁਖਿ ਸਵੰਧਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥੩॥
sukh savanDh sohaaganee pir paa-i-aa guntaas. ||3||
I know that the happy bride-souls, who have been united with their beloved Husband-God, the treasure of virtues, always sleep in peace. ||3||
ਉਹ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੀਆਂ (ਜੀਵਨ-ਰਾਤ) ਸੁਖ ਨਾਲ ਸੌਂ ਕੇ ਗੁਜ਼ਾਰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ ॥੩॥
سُکھِسۄنّدھِسوہاگنھیِپِرُپائِیاگُنھتاسُ
سکھ سوند ۔ خیروعافیت ۔ سوہاگنی ۔ خوش بخت۔ بااوصاف ۔ گنتاس ۔ اوصاف کا خزانہ
۔ خدا پرست سچ وحقیقت شناس و عامل پر سکون اور با تسکین راحت بھری زندگی گذارتے ہیں جنہوں نے اوصاف کے خزانے خدا کی رسائی حاصل کرلی
ਲੇਫੁ ਨਿਹਾਲੀ ਪਟ ਕੀ ਕਾਪੜੁ ਅੰਗਿ ਬਣਾਇ॥ ਪਿਰੁ ਮੁਤੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤਿਨ ਡੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪॥
layf nihaalee pat kee kaaparh ang banaa-ay. pir mutee dohaaganee tin dukhee rain vihaa-ay. ||4||
The bride-souls, who have been deserted by their Husband-God, pass their night (of life) in pain even though sleeping in silken quilts and wearing costly clothes. ||4||
(ਪਤੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭੁਲੀਆਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ) ਜੇ ਰੇਸ਼ਮ ਦਾ ਲੇਫ ਲੈਣ ਰੇਸ਼ਮ ਦੀ ਤੁਲਾਈ ਲੈਣ, ਹੋਰ ਕੱਪੜਾ ਭੀ ਰੇਸ਼ਮ ਦਾ ਹੀ ਬਣਾ ਕੇ ਸਰੀਰ ਉਤੇ ਵਰਤਣ, ਤਾਂ ਭੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਤ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਬੀਤਦੀ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੰਦ-ਭਾਗਣਾਂ ਨੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਤੇ ਜੋ ਛੁੱਟੜ ਹੋ ਗਈਆਂ ॥੪॥
لیپھُنِہالیِپٹکیِکاپڑُانّگِبنھاءِ॥
لیف نہالی ۔ رضائی وتلائی ۔ پٹ ریشم ۔ کاپڑ ۔ کپڑے ۔ انگ ۔ جسم۔
اگر بستر رضائی تلائی یا گریلا اور ریشمی کپڑوں سے تن ڈھانپے یا پہراوا بنائے ۔