Urdu-Raw-Page-1294

ਰਾਗੁ ਕਾਨੜਾ ਚਉਪਦੇ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧
raag kaanrhaa cha-upday mehlaa 4 ghar 1
Raag Kaanraa, Chau-Padas, Fourth Mehl, First House:
ਰਾਗ ਕਾਨੜਾ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਚਾਰ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
راگُکانڑاچئُپدےمحلا 4 گھرُ 1

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar sat naam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur parsaad.
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru’s Grace:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ‘ਹੋਂਦ ਵਾਲਾ’ ਹੈ ਜੋ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਰਚਨਹਾਰ ਹੈ, ਜੋ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਭੈ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਵੈਰ-ਰਹਿਤ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੂਪ ਕਾਲ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਹੈ), ਜੋ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਜਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِنامُکرتاپُرکھُنِربھءُنِرویَرُاکالمۄُرتِاجۄُنیسیَبھنّگُرپ٘رسادِ ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچائی نام ہے۔ تخلیقی نوعیت کا ہونا۔ کوئی خوف نہیں۔ نفرت نہیں۔ غیر منقولہ کی شبیہہ۔ پیدائش سے پرے خود موجود ہے۔ گرو کی مہربانی سے

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਸਾਧ ਜਨਾਂ ਮਿਲਿ ਹਰਿਆ ॥
mayraa man saaDh janaaN mil hari-aa.
Meeting with the Holy people, my mind blossoms forth.
Meeting with the saints my mind has blossomed (in spiritual bliss).
ਮੇਰਾ ਮਨ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।
میرامنُسادھجناںمِلِہرِیا॥
ہریا۔ خوش ہوا۔ ۔
میرا دل محبوبان الہٰی سے مل کر روحانی واخلاقی طور پر شائستہ و خوش ہوا۔

ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਬਲਿ ਬਲਿ ਸਾਧ ਜਨਾਂ ਕਉ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਪਾਰਿ ਉਤਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-o bal bal bal bal saaDh janaaN ka-o mil sangat paar utri-aa. ||1|| rahaa-o.
I am a sacrifice, a sacrifice, a sacrifice, a sacrifice to those Holy beings; joining the Sangat, the Congregation, I am carried across to the other side. ||1||Pause||
I am a sacrifice again and again to the saintly people, (because) by joining their company I have crossed over (the worldly ocean). ||1||Pause||
ਮੈਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ। (ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ) ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਈਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہءُبلِبلِبلِبلِسادھجناںکءُمِلِسنّگتِپارِاُترِیا॥੧॥رہاءُ॥
سنگت۔ ساتھیوں ۔ پار اتریا۔ کامیاب ہوا۔
قربان ہوں نیک ساتھیوں کے ملاپ سے کامیابی ہوتی ہے ۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਅਪਨੀ ਹਮ ਸਾਧ ਜਨਾਂ ਪਗ ਪਰਿਆ ॥
har har kirpaa karahu parabh apnee ham saaDh janaaN pag pari-aa.
O Lord, Har, Har, please bless me with Your Mercy, God, that I may fall at the feet of the Holy.
O’ God, please show Your mercy (and bless me) that I may remain (in the humble service) at the feet of the saintly people.
ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਰੇ ਉਤੇ) ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਕਰ, ਮੈਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਾ ਰਹਾਂ।
ہرِہرِک٘رِپاکرہُپ٘ربھاپنیِہمسادھجناںپگپرِیا॥
سادھ جنا پگ پریا۔ سادہوؤں کے پاؤں پڑا۔ جانیا ۔
اے خدا کرم و عنایت فرماؤ تاکہ پادامن سادہوؤں کے پاؤں پڑں۔

ਧਨੁ ਧਨੁ ਸਾਧ ਜਿਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿਆ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਪਤਿਤ ਉਧਰਿਆ ॥੧॥
Dhan Dhan saaDh jin har parabh jaani-aa mil saaDhoo patit uDhri-aa. ||1||
Blessed, blessed are the Holy, who know the Lord God. Meeting with the Holy, even sinners are saved. ||1||
Blessed again and again are the saints who have known God, because meeting with the saints, (even) the sinners are saved. ||1||
ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਹੈ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਹੋਈ ਹੈ। ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਡਿੱਗੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
دھنُدھنُسادھجِنہرِپ٘ربھُجانِیامِلِسادھوُپتِتاُدھرِیا॥੧॥
سمجھیا۔ پتیت ۔ بد اخلاق ۔گ ناہگار ۔
شاباش ہے ان سادہووں جنہوں نے خدا کی پہچان کر لی ہے سادہو کے ملاپ سے بد اخلاق گناہگا ر بھی بچ جاتے ہین

ਮਨੂਆ ਚਲੈ ਚਲੈ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਵਸਗਤਿ ਕਰਿਆ ॥
manoo-aa chalai chalai baho baho biDh mil saaDhoo vasgat kari-aa.
The mind roams and rambles all around in all directions. Meeting with the Holy, it is overpowered and brought under control,
(O’ my friends, ordinarily) our mind keeps wandering in many directions, but on meeting the saints we bring it under our control,
(ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ (ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ) ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਸਦਾ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ (ਇਉਂ) ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਲਈਦਾ ਹੈ,
منوُیاچلےَچلےَبہُبہُبِدھِمِلِسادھوُۄسگتِکرِیا॥
ہوا منوآ۔ ۔ من ۔ بدھ ۔ طریقے ۔
دل بھٹکتا رہتا ہے بہت طرح سے سادہو کے ملاپ سے قابو ہو جاتا ہے ۔

ਜਿਉਂ ਜਲ ਤੰਤੁ ਪਸਾਰਿਓ ਬਧਕਿ ਗ੍ਰਸਿ ਮੀਨਾ ਵਸਗਤਿ ਖਰਿਆ ॥੨॥
ji-uN jal tant pasaari-o baDhak garas meenaa vasgat khari-aa. ||2||
just as when the fisherman spreads his net over the water, he catches and overpowers the fish. ||2||
just as by spreading his net a fisherman catches the fish and takes it home. ||2||
ਜਿਵੇਂ ਕਿਸੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਨੇ ਜਾਲ ਖਿਲਾਰਿਆ, ਅਤੇ ਮੱਛੀ ਨੂੰ (ਕੁੰਡੇ ਵਿਚ) ਫਸਾ ਕੇ ਕਾਬੂ ਕਰ ਕੇ ਲੈ ਗਿਆ ॥੨॥
جِئُںجلتنّتُپسارِئوبدھکِگ٘رسِمیِناۄسگتِکھرِیا॥੨॥
تنت ۔ جال۔ بدھک ۔ شکاری ۔
جیسے شکاری پانی میں جال پھیلاتا ہے اور مچھلی کو پھنسا کر قابو کرکے لیگیا

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਸੰਤ ਭਲ ਨੀਕੇ ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਲੁ ਲਹੀਆ ॥
har kay sant sant bhal neekay mil sant janaa mal lahee-aa.
The Saints, the Saints of the Lord, are noble and good. Meeting with the humble Saints, filth is washed away.
(O’ my friends), very blessed and virtuous are the saints of God, meeting with those holy persons one’s filth (of evil desires) is removed.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕ ਸੰਤ ਜਨ ਭਲੇ ਅਤੇ ਚੰਗੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ (ਮਨ ਦੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ) ਮੈਲ ਲਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ہرِکےسنّتسنّتبھلنیِکےمِلِسنّتجناملُلہیِیا॥
سنت بھل نیکے ۔ نیک اچھے ۔ مل ۔میل ناپاکیزگی ۔
لہیی عاشاق و محبوب خدا و خدمتگاران اچھے ھسن اخلاق زندگی والے ہوتے ہیں انکے ملاپ سے نفسانی ناپاکیزگی دنیاوی برائیوں بد کاریوں گناہگاریوں کی ناپاکیزگی دور ہو جاتی ہے ۔

ਹਉਮੈ ਦੁਰਤੁ ਗਇਆ ਸਭੁ ਨੀਕਰਿ ਜਿਉ ਸਾਬੁਨਿ ਕਾਪਰੁ ਕਰਿਆ ॥੩॥
ha-umai durat ga-i-aa sabh neekar ji-o saabun kaapar kari-aa. ||3||
All the sins and egotism are washed away, like soap washing dirty clothes. ||3||
(Because in their company, one’s) entire sin of ego is dispelled, just as soap cleans dirt off a cloth. ||3||
ਜਿਵੇਂ ਸਾਬਣ ਨਾਲ ਕੱਪੜਾ (ਸਾਫ਼) ਕਰ ਲਈਦਾ ਹੈ, (ਤਿਵੇਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਦਾ ਵਿਕਾਰ ਸਾਰਾ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ہئُمےَدُرتُگئِیاسبھُنیِکرِجِءُسابُنِکاپرُکرِیا॥੩॥
ہونمے ۔ خودی ۔ درت ۔ گناہ ۔
خود ی تکبر اور گناہگاریوں کے میل اس طرھ سے دور ہو جاتی ہے جیسے صابن کپڑے کی میل ختم کر دیتی ہے

ਮਸਤਕਿ ਲਿਲਾਟਿ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਠਾਕੁਰਿ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਨ ਉਰ ਧਰਿਆ ॥
mastak lilaat likhi-aa Dhur thaakur gur satgur charan ur Dhari-aa.
According to that pre-ordained destiny inscribed on my forehead by my Lord and Master, I have enshrined the Feet of the Guru, the True Guru, within my heart.
O’ Nanak, in whose destiny God has pre-ordained the writ (of union with the Guru), enshrines the feet (the immaculate advice) of the Guru in the heart.
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਠਾਕੁਰ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ (ਗੁਰੂ-ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਲੇਖ) ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲਏ।
مستکِلِلاٹِلِکھِیادھُرِٹھاکُرِگُرستِگُرچرناُردھرِیا॥
۔ نیکر ۔ لک (3) مستک ۔ پیشنای ۔
جسکی پیشانی پر خدا نے تحریر کیاہوتا ہے ۔ اس نے پائے مرشد اپنےد لمیں بسائے

ਸਭੁ ਦਾਲਦੁ ਦੂਖ ਭੰਜ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਉਧਰਿਆ ॥੪॥੧॥
sabh daalad dookh bhanj parabh paa-i-aa jan naanak naam uDhri-aa. ||4||1||
I have found God, the Destroyer of all poverty and pain; servant Nanak is saved through the Naam. ||4||1||
Such a person obtains that God who is the destroyer of all penury and pain, and by meditating on (whose) Name one is emancipated. ||4||1||
ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਲੱਭ ਲਿਆ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੀ ਗ਼ਰੀਬੀ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ ਵਿਚ (ਜੁੜ ਕੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਿਆ ॥੪॥੧॥
سبھُدالدُدوُکھبھنّجپ٘ربھُپائِیاجننانکنامِاُدھرِیا॥੪॥੧॥
عذاب ۔ بھنج۔ دور۔ نام ادھریا۔ نام کی برکت سے کامیابی حاصل ہوئی ۔
اور ہر طرح کے عذاب و مصائب دور کرنیوالا خدا کا وصل نصیب ہوا۔ اے نانک الہٰی نام ست سچ و حق وحقیقت دل میں بسائیا ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kaanrhaa mehlaa 4.
Kaanraa, Fourth Mehl:
کانڑامحلا 4॥

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਸੰਤ ਜਨਾ ਪਗ ਰੇਨ ॥
mayraa man sant janaa pag rayn.
My mind is the dust of the feet of the Saints.
(O’ my friends), my mind begs for the dust of the feet (the most humble service) of the saintly people.
ਮੇਰਾ ਮਨ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ (ਮੰਗਦਾ ਹੈ)।
میرامنُسنّتجناپگرین॥
پگ رین ۔ پاؤں کی دہول
میرا دل خدا کو پیار کرنیوالون کے پاؤں کی دہول ہے ۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਨੀ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਮਨੁ ਕੋਰਾ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਭੇਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har har kathaa sunee mil sangat man koraa har rang bhayn. ||1|| rahaa-o.
Joining the Sangat, the Congregation, I listen to the sermon of the Lord, Har, Har. My crude and uncultured mind is drenched with the Love of the Lord. ||1||Pause||
Joining their company, whosoever has listened to the discourse of God, that person’s absolutely blank mind has been (so imbued with God’s love, as if it has been) dyed in the color of God. ||1||Pause||
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ (ਜਿਸ ਨੇ ਭੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣੀ, ਉਸ ਦਾ ਕੋਰਾ ਮਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਭਿੱਜ ਗਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِہرِکتھاسُنیمِلِسنّگتِمنُکۄراہرِرنّگِبھین ॥1॥ رہاءُ ॥
من کورا۔ بلا کسی اثر ۔ پاک۔ ہر رنگ ۔
ان کی صحبت میں شامل ہونا ، جس نے بھی خدا کا کلام سنا ہے ، اس شخص کا بالکل خالی ذہن (خدا کی محبت سے اس طرح مگن ہوچکا ہے) جیسے خدا کے رنگ میں رنگا ہوا ہو ۔

ਹਮ ਅਚਿਤ ਅਚੇਤ ਨ ਜਾਨਹਿ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਗੁਰਿ ਕੀਏ ਸੁਚਿਤ ਚਿਤੇਨ ॥
ham achit achayt na jaaneh gat mit gur kee-ay suchit chitayn.
I am thoughtless and unconscious; I do not know God’s state and extent. The Guru has made me thoughtful and conscious.
(O’ my friends, we human beings are) unaware and oblivious (of God. We) don’t know about His state or the extent (of His limit, but they who have sought his shelter), the Guru has made them aware and conscious (of God.
ਅਸੀਂ ਜੀਵ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਲੋਂ) ਬੇ-ਧਿਆਨੇ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੇਡਾ ਬੇਅੰਤ ਵੱਡਾ ਹੈ। (ਜਿਹੜੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਗਏ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਸਿਆਣੇ ਚਿੱਤ ਵਾਲੇ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ।
ہماچِتاچیتنجانہِگتِمِتِگُرِکیِۓسُچِتچِتین॥
لہٰی پریم۔ بھین ۔ متاثر ہوا۔ رہاؤ۔ اچت۔ بے دھیان ۔
۔ ہم بے دھیان غافل ہیں نہیں جانتے کہ خدا کتنی بلند ہستی کا مالک ہے مرشد نے ہوشیار بیدار کیے ۔

ਪ੍ਰਭਿ ਦੀਨ ਦਇਆਲਿ ਕੀਓ ਅੰਗੀਕ੍ਰਿਤੁ ਮਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੇਨ ॥੧॥
parabh deen da-i-aal kee-o aNgeekarit man har har naam japayn. ||1||
God is Merciful to the meek; He has made me His Own. My mind chants and meditates on the Name of the Lord, Har, Har. ||1||
As a result), the merciful God of the meek has taken their side and their mind has started meditating on God’s Name. ||1||
ਦੀਨਾਂ ਉੱਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿਸ ਦਾ ਪੱਖ ਕੀਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ॥੧॥
پ٘ربھِدیِندئِیالِکیِئوانّگیِک٘رِتُمنِہرِہرِنامُجپین॥੧॥
گت مت۔ ۔ روھانی واخلاقی حالت کا اندازہ ۔
خدا جو غریب پرور ہے جسے اپنائیا اس نے اپنے دلمیں الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کی ریاض کی

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਮਿਲਹਿ ਮਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਟਿ ਦੇਵਉ ਹੀਅਰਾ ਤੇਨ ॥
har kay sant mileh man pareetam kat dayva-o hee-araa tayn.
Meeting with the Lord’s Saints, the Beloveds of the mind, I would cut out my heart, and offer it to them.
(O’ my friends), if the beloveds of my mind, the saints of God, come and meet me, I would cut out my heart and offer it to them.
ਜੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਸੰਤ ਜਨ (ਮੈਨੂੰ) ਮਿਲ ਪੈਣ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਆਪਣਾ) ਹਿਰਦਾ ਕੱਟ ਕੇ ਦੇ ਦਿਆਂ।
ہرِکےسنّتمِلہِمنپ٘ریِتمکٹِدیۄءُہیِئراتین॥
ہیرا ۔ دل ۔
الہٰی ولی اللہ جنہیں خدا سے محبت ہے ملیں تو میں اپنا جگر بھینٹ کردوں ۔

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਮਿਲੇ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਹਮ ਕੀਏ ਪਤਿਤ ਪਵੇਨ ॥੨॥
har kay sant milay har mili-aa ham kee-ay patit pavayn. ||2||
Meeting with the Lord’s Saints, I meet with the Lord; this sinner has been sanctified. ||2||
Whom the saints have met, they have met God. (In this way, the saints) have sanctified sinners like us. ||2||
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੰਤ ਮਿਲ ਪਏ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪਿਆ। ਸੰਤ ਜਨ ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਪਤਿਤਾਂ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
ہرِکےسنّتمِلےہرِمِلِیاہمکیِۓپتِتپۄین॥੨॥
پوین ۔ پاک و پائس (2) اتم۔ بلند ہستی ۔
الہٰی سنت کے ملاپ سے الہٰی ملاپ ہوتا ہے اور ناپاکو گناہگاروں کو پاک و پائس بنا دیتے ہیں

ਹਰਿ ਕੇ ਜਨ ਊਤਮ ਜਗਿ ਕਹੀਅਹਿ ਜਿਨ ਮਿਲਿਆ ਪਾਥਰ ਸੇਨ ॥
har kay jan ootam jag kahee-ahi jin mili-aa paathar sayn.
The humble servants of the Lord are said to be exalted in this world; meeting with them, even stones are softened.
(O’ my friends), God’s saints are called sublime in the world, meeting whom even the stone (hearted people) become compassionate.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕ ਜਗਤ ਵਿਚ ਉੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਅਖਵਾਂਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਪੱਥਰ (ਭੀ ਅੰਦਰੋਂ) ਸਿੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਪੱਥਰ-ਦਿਲ ਮਨੁੱਖ ਭੀ ਨਰਮ-ਦਿਲ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ)।
ہرِکےجناوُتمجگِکہیِئہِجِنمِلِیاپاتھرسین॥
پاتھر سین ۔ سنگیدل ۔ متاثر ۔ برن ۔ بیان ۔
خدمتگاران خدا کو دنیا میں بلند عظمت اور اونچی زندگی ولاے کہتے ہیں جن کے ملاپ سے پتھر دل پگل جاتے ہیں اور پیج جاتے ہیں

error: Content is protected !!