ਜੋਜੋਪੀਵੈਸੋਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ॥
jo jopeevai so tariptaavai.
Whosoever partakes of the Naam-nectar is satiated, and feel that all their worldly desires have been fulfilled.
(ਹੇਭਾਈ!) ਜੇਹੜਾਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦਾਰਸਪੀਂਦਾਹੈਨਾਮਦਾਰਸਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈ, ਉਹ (ਦੁਨੀਆਦੇਪਦਾਰਥਾਂਵਲੋਂ) ਰੱਜਜਾਂਦਾਹੈ।
جوجوپیِۄےَسوت٘رِپتاۄےَ॥
بھوک پیاس ۔ مٹاوے ۔ کوئی خواہش باقی نہ رہے
جو الہٰی نام کا لطف لیتا ہے اسکی بھوک پیاس مٹ جاتی ہے
ਅਮਰੁਹੋਵੈਜੋਨਾਮਰਸੁਪਾਵੈ॥
amarhovai jo naam raspaavai.
He who obtains the Sublime Essence of the Naam never died spiritually.
ਉਸਨੂੰਆਤਮਕਮੌਤਕਦੇਭੀਪੋਹਨਹੀਂਸਕਦੀ।
امرُہوۄےَجونام رسُ پاۄےَ॥
امر۔ دائمی ۔ لافناہ ۔
۔ اور اُسے حیات جاویداں یعنی اور روحانی تسکین حاصل ہو جاتی ہے ۔
ਨਾਮਨਿਧਾਨਤਿਸਹਿਪਰਾਪਤਿਜਿਸੁਸਬਦੁਗੁਰੂਮਨਿਵੂਠਾਜੀਉ॥੨॥
naam niDhaantisehparaapatjissabadguroo man voothaajee-o. ||2||
The wealth ofNaam is obtained by the onein whose mind the holy Word of the Guru is enshrined.
ਪਰਪ੍ਰਭੂ- ਨਾਮਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਸਿਰਫ਼ਉਸਨੂੰਮਿਲਦੇਹਨ, ਜਿਸਦੇਮਨਵਿਚਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਆਵੱਸਦਾਹੈ l
نامنِدھانتِسہِپراپتِجِسُسبدُگُروُمنِۄوُٹھاجیِءُ॥੨॥
ندھان۔ خزانہ ۔ جس من جس دل میں ۔(2)
نام کا خزانہ صرف اُسے ملتا ہے جس کے دل میں کلام مرشد بس جاتا ہے
ਜਿਨਿਹਰਿਰਸੁਪਾਇਆਸੋਤ੍ਰਿਪਤਿਅਘਾਨਾ॥
jin har raspaa-i-aa so taripataghaanaa.
One who obtains the Sublime Essence of the Naam is satiated and fulfilled from worldly desires.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਦਾਰਸਚੱਖਿਆਹੈ, ਉਹਪੂਰਨਤੌਰਤੇਰੱਜਗਿਆਹੈ (ਉਸਦੀਮਾਇਆਵਾਲੀਤ੍ਰੇਹਭੁੱਖਮਿਟਗਈਹੈ।)
جِنِہرِرسُپائِیاسوت٘رِپتِاگھانا॥
جن۔ جس نے ۔ اُگھانا ۔ مکمل طور پر خواہش باقی نہ رہنا ۔ سیر ہونا
۔ نام کا خزانہ صرف اُسے ملتا ہے جس کے دل میں کلام مرشد بس جاتا ہے ۔(2)
ਜਿਨਿਹਰਿਸਾਦੁਪਾਇਆਸੋਨਾਹਿਡੁਲਾਨਾ॥
jin har saadpaa-i-aa so naahidulaanaa.
One who obtains this relish of Naam does not waver.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਦਾਸੁਆਦਚੱਖਿਆਹੈ, ਉਹ (ਮਾਇਆਦੇਹੱਲਿਆਂਵਿਕਾਰਾਂਦੇਹੱਲਿਆਂਦੇਸਾਹਮਣੇ) ਕਦੇਡੋਲਦਾਨਹੀਂ।
جِنِہرِسادُپائِیاسوناہِڈُلانا॥
۔ ساد۔ لطف ۔ مزہ
جس نے اُسکا نام کا لطف اُٹھایا ڈگمگایا نہیں ۔
ਤਿਸਹਿਪਰਾਪਤਿਹਰਿਹਰਿਨਾਮਾਜਿਸੁਮਸਤਕਿਭਾਗੀਠਾਜੀਉ॥੩॥
tisehparaapat har harnaamaajismastakbhaageethaajee-o. ||3||
However, only that person realizes God’s Name in whose destiny it is so pre-ordained.
(ਪਰ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਇਹਨਾਮਸਿਰਫ਼ਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਮਿਲਦਾਹੈ; ਜਿਸਦੇਮੱਥੇਉਤੇਚੰਗਾਭਾਗ (ਜਾਗਪਏ)l
تِسہِپراپتِہرِہرِناماجِسُمستکِبھاگیِٹھاجیِءُ॥੩॥
۔ تسیہہ۔ اُسے ۔ مستک ۔ پیشانی ۔ بھاگیٹھ ۔ قسمت
الہٰ نام اسے ملتا ہے جسکی تقدیر میں اسکی پیشانی پر لکھا ہوتا ہے ۔(3)
ਹਰਿਇਕਸੁਹਥਿਆਇਆਵਰਸਾਣੇਬਹੁਤੇਰੇ॥
har ikas hath aa-i-aa varsaanaybahutayray.
The gift of God’s Name is first obtained by one person (the Guru), and then from him many others benefit.
ਜਦੋਂਇਹਹਰਿ-ਨਾਮਇੱਕ (ਗੁਰੂ) ਦੇਹੱਥਵਿਚਆਜਾਂਦਾਹੈਤਾਂ (ਉਸਗੁਰੂਪਾਸੋਂ) ਅਨੇਕਾਂਬੰਦੇਲਾਭਉਠਾਂਦੇਹਨ।
ہرِاِکسُہتھِآئِیاۄرسانھےبہُتیرے॥
اکس ہتھ۔ ایک ہاتھ ۔ ورسانے ۔ فائدہ اٹھانا ۔
الہٰی ملاپ کا واحد ذریعہ (مرشد) ہے ۔ جس سے بیشمار فائدہ اُٹھا ہیں
ਤਿਸੁਲਗਿਮੁਕਤੁਭਏਘਣੇਰੇ॥
tis lag mukatbha-ay ghanayray.
By following the Guru, a great many have been liberated from Maya.
ਉਸ (ਗੁਰੂਦੀ) ਚਰਨੀਂਲੱਗਕੇਅਨੇਕਾਂਹੀਮਨੁੱਖ (ਮਾਇਆਦੇਬੰਧਨਾਂਤੋਂ) ਆਜ਼ਾਦਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
تِسُلگِمُکتُبھۓگھنھیرے॥
گرو کی پیروی کرتے ہوئےنکی صحت و قربت سے نجات پاتے ہیں
ਨਾਮੁਨਿਧਾਨਾਗੁਰਮੁਖਿਪਾਈਐਕਹੁਨਾਨਕਵਿਰਲੀਡੀਠਾਜੀਉ॥੪॥੧੫॥੨੨॥
naam niDhaanaagurmukhpaa-ee-ai kahonaanakvirleedeethaajee-o. ||4||15||22||
Wealth of Naam is obtained by the Guru’s grace. Nanak says, Rare are the persons who have had a taste of this wealth of Naam.
ਇਹਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪਿਆਂਹੀਮਿਲਦਾਹੈ।ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਵਿਰਲਿਆਂਨੇ (ਇਸਨਾਮਖ਼ਜ਼ਾਨੇਦਾ) ਦਰਸਨਕੀਤਾਹੈ
نامُنِدھاناگُرمُکھِپائیِئےَکہُنانکۄِرلیِڈیِٹھاجیِءُ
اے نانک نام کا خزانہ مرشد سے ہی ملتا ہے اور اسکا دیدار کسی ہی کے نصیب میں ہے
ਮਾਝਮਹਲਾ੫॥
maajhmehlaa 5.
Raag Maajh, by the Fifth Guru:
ماجھمہلا੫॥
ਨਿਧਿਸਿਧਿਰਿਧਿਹਰਿਹਰਿਹਰਿਮੇਰੈ॥
niDhsiDhriDh har harharmayrai.
For me God’s Name is the wealth of the world, it is Naam that is the spiritual power, wealth and prosperity.
ਮੇਰੇਵਾਸਤੇਤਾਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਹੀਦੁਨੀਆਦੇਨੌਖ਼ਜ਼ਾਨੇਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮਹੀਆਤਮਕਤਾਕਤਹੈ, ਪ੍ਰਭ-ਨਾਮਹੀਧਨਦੀਬਹੁਲਤਾਹੈ।
نِدھِسِدھِرِدھِہرِہرِہرِمیرےَ॥
ندھ۔ خزانہ ۔ سدھ ۔ روحانی برکات
میرے لئے تو الہٰی نام ہی دنیا کے نو خزانے ہیں ۔ الہٰی نام سچ حق و حقیقت ہی روحانی طاقتیں ہیں
ਜਨਮੁਪਦਾਰਥੁਗਹਿਰਗੰਭੀਰੈ॥
janampadaarathgahirgambheerai.
By the grace of the profound and unfathomable God, I have obtained the supreme blessing of human life.
ਡੂੰਘੇਤੇਵੱਡੇਜਿਗਰੇਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਮਿਹਰਨਾਲਮੈਨੂੰਮਨੁੱਖਾ-ਜਨਮ (ਦੁਰਲੱਭ) ਪਦਾਰਥ (ਦਿੱਸਰਿਹਾ) ਹੈ।
جنمُپدارتھُگہِرگنّبھیِرےَ॥
۔ پدارتھ۔ نعمتیں
الہٰی نام ہی دولت کہ بہتات ہے ۔ نہایت سنجیدہ اور بھاری دل اور حوصلے والے کی کرم وعنایت سے انسانی زندگی ملتی ہے ۔
ਲਾਖਕੋਟਖੁਸੀਆਰੰਗਰਾਵੈਜੋਗੁਰਲਾਗਾਪਾਈਜੀਉ॥੧॥
laakhkotkhusee-aa rang raavai jo gurlaagaapaa-eejee-o. ||1||
Never endingspiritual pleasures and delights are enjoyed by the one who humbly follows the Guru’s teachings.
(ਪਰਇਹਨਾਮਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਹੀਮਿਲਦਾਹੈ) ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਚਰਨੀਂਲੱਗਦਾਹੈ, ਉਹਲੱਖਾਂਕ੍ਰੋੜਾਂ (ਆਤਮਕ) ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂਦਾਆਨੰਦਮਾਣਦਾਹੈ l
لاکھکوٹکھُسیِیارنّگراۄےَجوگُرلاگاپائیِجیِءُ॥੧॥
۔ کوٹ کروڑوں ۔۔
جو انسان پائے مرشد پڑتا ہے وہ لاکھو کروڑوں خوشیاں اور روحانی سکون پاتا ہے ۔۔
ਦਰਸਨੁਪੇਖਤਭਏਪੁਨੀਤਾ॥
darsanpaykhatbha-ay puneetaa.
Upon seeing the sight of the Guru and following his teaching, I have been rendered immaculate.
(ਗੁਰੂਦਾ) ਦੀਦਾਰਕਰਕੇ (ਮੇਰਾਤਨਮਨ) ਪਵਿਤ੍ਰਹੋਗਿਆਹੈ।
درسنُپیکھتبھۓپُنیِتا॥
۔ پکھت ۔دیکھنا
میں اپنے مرشد کی کرم و عنایت سے اس انسانی رسائی سے بلند وبالا خدا کو یاد کر رہا ہوں ۔(2)
ਸਗਲਉਧਾਰੇਭਾਈਮੀਤਾ॥
sagaluDhaaraybhaa-eemeetaa.
And all my senses are liberated from the vices.
ਮੇਰੇਸਾਰੇਭਰਾਤੇਮਿੱਤਰ (ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇਗੁਰੂਨੇਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂ) ਬਚਾਲਏਹਨ।
سگلاُدھارےبھائیِمیِتا॥
سگل ۔ سارے ۔ ادھارے ۔ بچائے
دیدار سے پاک ہو گیا ہوں ۔ سارے بھائی اور دوست بچ گئے ۔
ਅਗਮਅਗੋਚਰੁਸੁਆਮੀਅਪੁਨਾਗੁਰਕਿਰਪਾਤੇਸਚੁਧਿਆਈਜੀਉ॥੨॥
agamagocharsu-aameeapunaagurkirpaataysachDhi-aa-eejee-o. ||2||
By the Guru’s Grace, I meditate on the Inaccessible and Unfathomable God.
ਮੈਂਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਆਪਣੇਉਸਮਾਲਕਨੂੰਸਿਮਰਰਿਹਾਹਾਂ, ਜੋਅਪਹੁੰਚਹੈਜਿਸਤਕਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂਦੀਪਹੁੰਚਨਹੀਂਹੈਤੇਜੋਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ l
اگماگوچرُسُیامیِاپُناگُرکِرپاتےسچُدھِیائیِجیِءُ॥੨॥
سہج۔ سکون
جس خدا کو تمام جاندار ڈھونڈتے ہیں ۔
ਜਾਕਉਖੋਜਹਿਸਰਬਉਪਾਏ॥
jaa ka-o khojehsarabupaa-ay.
The One, who is sought by all,
ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਉਸਦੇਪੈਦਾਕੀਤੇਸਾਰੇਜੀਵਭਾਲਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ,
جاکءُکھوجہِسرباُپاۓ॥
جو اس نے پیدا کیے ہیں ۔
ਵਡਭਾਗੀਦਰਸਨੁਕੋਵਿਰਲਾਪਾਏ॥
vadbhaageedarsan ko virlaapaa-ay.
Only a rare fortunate person is able to realize Him.
ਉਸਦਾਦਰਸਨਕੋਈਵਿਰਲਾਵੱਡੇਭਾਗਾਂਵਾਲਾਮਨੁੱਖਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈ।
ۄڈبھاگیِدرسنُکوۄِرلاپاۓ॥
اسکا دیدار کوئی بلند قسمت سے پاتا ہے ۔
ਊਚਅਪਾਰਅਗੋਚਰਥਾਨਾਓਹੁਮਹਲੁਗੁਰੂਦੇਖਾਈਜੀਉ॥੩॥
oochapaaragocharthaanaa oh mahal guroodaykhaa-eejee-o. ||3||
God is supreme, unfathomable and His virtues are infinite. The Guru has shown me a path to unite with him.
ਜੇਹੜਾਪ੍ਰਭੂਸਭਤੋਂਉੱਚੀਹਸਤੀਵਾਲਾਹੈ, ਜਿਸਦੇਗੁਣਾਂਦਾਪਾਰਲਾਬੰਨਾਨਹੀਂਲੱਭਸਕਦਾ, ਜਿਸਤਕਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂਦੀਪਹੁੰਚਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ, ਉਸਦਾਉਹਉੱਚਾਥਾਂ-ਟਿਕਾਣਾਗੁਰੂ (ਹੀ) ਵਿਖਾਂਦਾਹੈ l
اوُچاپاراگوچرتھانااوہُمہلُگُروُدیکھائیِجیِءُ॥੩॥
جو خدا بلند ہستی کا مالک ہے جسکے اوصاف کا کوئی کنارہ نہیں ۔ جو انسان عقل و ہوش سے باہر ہے وہ بلند مقام مرشد دکھاتا ہے
ਗਹਿਰਗੰਭੀਰਅੰਮ੍ਰਿਤਨਾਮੁਤੇਰਾ॥
gahirgambheeramrit naam tayraa.
O’ unfathomable and profound God, Your Name is the Ambrosial Nectar.
ਹੇਡੂੰਘੇਪ੍ਰਭੂ! ਹੇਵੱਡੇਜਿਗਰੇਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾਨਾਮਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਹੈ।
گہِرگنّبھیِرانّم٘رِتنامُتیرا॥
(3) گنبھیر ۔ سنجیدہ ۔
۔(3) اے سنجیدہ بلند رتبہ خدا تیرا نام آب حیات ہے ۔
ਮੁਕਤਿਭਇਆਜਿਸੁਰਿਦੈਵਸੇਰਾ॥
mukatbha-i-aa jisridaivasayraa.
The one in whose heart You dwell, he is liberated from the vices.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਤੇਰਾਨਾਮਵੱਸਪੈਂਦਾਹੈ, ਉਹਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਖ਼ਲਾਸੀ (ਵਾਲਾ) ਬਣਜਾਂਦਾਹੈ।
مُکتِبھئِیاجِسُرِدےَۄسیرا
۔ مکت۔ نجات ۔ ردھے ۔ دلمیں ۔ سمائی بسنا ۔
جسکے دل میں بستا ہے نجات پاتا ہے ۔
ਗੁਰਿਬੰਧਨਤਿਨਕੇਸਗਲੇਕਾਟੇਜਨਨਾਨਕਸਹਜਿਸਮਾਈਜੀਉ॥੪॥੧੬॥੨੩॥
gurbanDhantin kay saglaykaatayjannaanaksahjsamaa-eejee-o. ||4||16||23||
O’ Nanak, the Guru cuts off all his bonds of Maya, and he is intuitively absorbed in peace and bliss.
ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਨੇਉਸਦੇਸਾਰੇਮਾਇਆਦੇਫਾਹੇਕੱਟਦਿੱਤੇਹਨਉਹਸਦਾਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ।
گُرِبنّدھنتِنکےسگلےکاٹےجننانکسہجِسمائیِجیِءُ
اے نانک مرشد نے انکی تمام بندشیں دور کر دیں وہ ہمیشہ روحانی سکون پاتے ہیں
ਮਾਝਮਹਲਾ੫॥
maajhmehlaa 5.
Raag Maajh, by the Fifth Guru:
ماجھمہلا੫॥
ਪ੍ਰਭਕਿਰਪਾਤੇਹਰਿਹਰਿਧਿਆਵਉ॥
parabhkirpaatay har harDhi-aava-o.
By God’s Grace, I lovingly remember Him.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਮਿਹਰਨਾਲਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹਾਂ।
پ٘ربھکِرپاتےہرِہرِدھِیاۄءُ॥
کرپا۔ رحمت ۔ مہربانی ۔ دھیاوؤ ۔ یاد کرؤ ۔ عبادت یا ریاضت کرؤ
الہٰی کرم و عنایت سے الہٰی نام سچ۔حق و حقیقت کی ریاض کرتا ہوں ۔ دھیان۔لگاتا ہوں
ਪ੍ਰਭੂਦਇਆਤੇਮੰਗਲੁਗਾਵਉ॥
parabhooda-i-aa taymangalgaava-o.
By God’s mercy, I sing the song of joy in His praise.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਹੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮੈਂਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦਾਗੀਤਗਾਂਦਾਹਾਂ।
پ٘ربھوُدئِیاتےمنّگلُگاۄءُ॥
۔ منگل ۔خوشی ۔
۔ اور الہٰی رحمت سے ہی الہٰی حمد و ثناہ کرتا ہوں
ਊਠਤਬੈਠਤਸੋਵਤਜਾਗਤਹਰਿਧਿਆਈਐਸਗਲਅਵਰਦਾਜੀਉ॥੧॥
oothatbaithatsovatjaagat har Dhi-aa-ee-ai sagalavradaajee-o. ||1||
Throughout all our life, in every state, whether sitting, standing, sleeping or waking up, we should lovingly remember God.
(ਹੇਭਾਈ!) ਉਠਦਿਆਂਬੈਠਦਿਆਂਸੁੱਤਿਆਂਜਾਗਦਿਆਂਸਾਰੀ (ਹੀ) ਉਮਰਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਨਾਚਾਹੀਦਾਹੈ l
اوُٹھتبیَٹھتسوۄتجاگتہرِدھِیائیِئےَسگلاۄرداجیِءُ
اوردا۔ عمر
۔ اُٹھت بیٹھتے ، سوتے جاگتے ، ساری عمر اور ہمیشہ خدا کو یاد رکھو ۔
ਨਾਮੁਅਉਖਧੁਮੋਕਉਸਾਧੂਦੀਆ॥
naam a-ukhaDhmo ka-o saaDhoodee-aa.
The Guru has given me the potion of Naam,
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਦਾਰੂ (ਹੈ, ਜਦੋਂ) ਮੈਨੂੰਗੁਰੂਨੇਦਿੱਤਾ।
نامُائُکھدھُموکءُسادھوُدیِیا॥
۔۔ اوکہہ ۔دوائی ۔
الہٰی نام ایک کیمیادوائی ہے جو پاکدامن عارف نے دیا ہے ۔
ਕਿਲਬਿਖਕਾਟੇਨਿਰਮਲੁਥੀਆ॥
kilbikhkaataynirmal thee-aa.
which has destroyed all sins and made me pure.
(ਇਸਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਮੇਰੇਸਾਰੇ) ਪਾਪਕੱਟੇਗਏਤੇਮੈਂਪਵਿਤ੍ਰਹੋਗਿਆ।
کِلبِکھکاٹےنِرملُتھیِیا॥
کل وکہہ ۔ گناہ
جس سے میرے گناہ مٹ گئے اور پاک ہوگیا ۔
ਅਨਦੁਭਇਆਨਿਕਸੀਸਭਪੀਰਾਸਗਲਬਿਨਾਸੇਦਰਦਾਜੀਉ॥੨॥
anadbha-i-aa nikseesabhpeeraasagalbinaasaydardaajee-o. ||2||
I am filled with spiritual bliss, and all pains are gone and my suffering dispelled.
(ਮੇਰੇਅੰਦਰਆਤਮਕ) ਸੁਖਪੈਦਾਹੋਗਿਆ (ਮੇਰੇਅੰਦਰੋਂਹਉਮੈਦੀ) ਸਾਰੀਪੀੜਾਨਿਕਲਗਈ, ਮੇਰੇਸਾਰੇਦੁਖ-ਦਰਦਦੂਰਹੋਗਏ l
اندُبھئِیانِکسیِسبھپیِراسگلبِناسےدرداجیِءُ॥੨॥
۔ پیرا۔ پیڑ۔دکھ ۔ تکلیف ۔ سگل۔ سارے
تسلی اور سکون ملا تمام عذاب مٹے اور تکلیفات جاتی رہیں ۔(2)
ਜਿਸਕਾਅੰਗੁਕਰੇਮੇਰਾਪਿਆਰਾ॥
jiskaa ang karaymayraa pi-aaraa.
The one whom my Beloved God protects,
(ਹੇਭਾਈ!) ਮੇਰਾਪਿਆਰਾ (ਗੁਰੂਪਰਮਾਤਮਾ) ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੀਸਹੈਤਾਕਰਦਾਹੈ,
جِسکاانّگُکرےمیراپِیارا॥
جسکا ساتھی میرا پیار ا خدا ہو۔
ਸੋਮੁਕਤਾਸਾਗਰਸੰਸਾਰਾ॥
so muktaasaagarsansaaraa.
is liberated from the world-ocean of vices.
ਉਹਇਸਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ (ਦੇਵਿਕਾਰਾਂ) ਤੋਂਮੁਕਤਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
سومُکتاساگرسنّسارا॥
مکتا ۔ بدکاریوں سے آزادی ۔
وہ اس دنیاوی سمندر سے کامیابی سے پار ہوا ۔
ਸਤਿਕਰੇਜਿਨਿਗੁਰੂਪਛਾਤਾਸੋਕਾਹੇਕਉਡਰਦਾਜੀਉ॥੩॥
satkarayjinguroopachhaataa so kaahay ka-o dardaajee-o. ||3||
One who recognizes the Guru, practices Truth; why should he be afraid? ਜੋਗੁਰਾਂਨੂੰਸਿੰਞਾਣਦਾਹੈਉਹਸੱਚਦੀਕਮਾਈਕਰਦਾਹੈ।ਉਹਤਦਕਿਉਂਭੈ-ਭੀਤਹੋਵੇ?
ستِکرےجِنِگُروُپچھاتاسوکاہےکءُڈرداجیِءُ॥੩॥
کا ہے کو ۔کس لئے
جس انسان نے سچ سمجھ کر مرشد سے رابطہ اور رشتہ قائم کر لیا اسے خوف کی ضرورت نہیں رہتی ۔(3)
ਜਬਤੇਸਾਧੂਸੰਗਤਿਪਾਏ॥
jab taysaaDhoosangatpaa-ay.
Since I found the holy congregation,
(ਹੇਭਾਈ!) ਜਦੋਂਤੋਂਮੈਨੂੰਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਿਮਿਲੀਹੈ।
جبتےسادھوُسنّگتِپاۓ॥
جب مجھے مرشد کی صحبت و قربت حاصل ہے
ਗੁਰਭੇਟਤਹਉਗਈਬਲਾਏ॥
gurbhaytat ha-o ga-eebalaa-ay.
and followed the Guru’s word, my affliction of ego has been dispelled.
ਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਿਆਂ (ਮੇਰੇਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈਦੀਬਲਾਦੂਰਹੋਗਈ।
گُربھیٹتہءُگئیِبلاۓ॥
بلائے ۔ خودی کی بیماری ۔
میری خودی کی بیماری مٹ گئی ہے ۔
ਸਾਸਿਸਾਸਿਹਰਿਗਾਵੈਨਾਨਕੁਸਤਿਗੁਰਢਾਕਿਲੀਆਮੇਰਾਪੜਦਾਜੀਉ॥੪॥੧੭॥੨੪॥
saassaas har gaavainaanaksatgurdhaak lee-aa mayraaparh-daajee-o. ||4||17||24||
The true Guru has saved my honor. Now Nanak sings the praises of God with each and every breath.
ਸਤਿਗੁਰੂਨੇ ( ਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂਬਚਾਕੇ) ਮੇਰੀਇੱਜ਼ਤਰੱਖਲਈਹੈ।ਹੁਣਨਾਨਕਹਰੇਕਸੁਆਸਦੇਨਾਲਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਹੈ
ساسِساسِہرِگاۄےَنانکُستِگُرڈھاکِلیِیامیراپڑداجیِءُ
ستگر ۔ سچا مرشد ۔ پردہ ڈھاک لیا۔ راز افشاں ہونے سے بچایا۔(4)
سچے مرشد کے ملاپ سے مصیبتیں دور ہوئیں سچے مرشد نے میری عزت بچائی ۔ اے نانک اب ہر سانس اسکی حمد و ثناہ کرتا ہوں ۔
ਮਾਝਮਹਲਾ੫॥
maajhmehlaa 5.
Raag Maajh, by the Fifth Guru:
ماجھمہلا੫॥
ਓਤਿਪੋਤਿਸੇਵਕਸੰਗਿਰਾਤਾ॥
ot potsayvak sang raataa.
Through and through, the God is intermingled with His devotee.
(ਜਿਵੇਂਕੱਪੜੇਦਾਸੂਤਰ) ਤਾਣੇਵਿਚਪੇਟੇਵਿਚ (ਮਿਲਿਆਹੋਇਆਹੁੰਦਾਹੈਤਿਵੇਂਪਰਮਾਤਮਾਆਪਣੇ) ਸੇਵਕਦੇਨਾਲਮਿਲਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
اوتِپوتِسیۄکسنّگِراتا॥
اوت پوت ۔ تانا پٹیا ۔ سانجھ ۔ اشتراکیت سیوک ۔ خادم ۔ ستنگ ۔ ساتھ
جیسے کپڑا تانا اور پیٹا مل کر اور ملا کر کپڑا تیار ہوتا ہے ایسے ہی خدا اپنے خادموں پریمیوں سے ملا رہتا ہے
ਪ੍ਰਭਪ੍ਰਤਿਪਾਲੇਸੇਵਕਸੁਖਦਾਤਾ॥
parabhpartipaalaysayvaksukh-daata.
God, the Giver of Peace, cherishes His devotee.
(ਜੀਵਾਂਨੂੰ) ਸੁਖਦੇਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਆਪਣੇਸੇਵਕਾਂਦੀਰੱਖਿਆਕਰਦਾਹੈ।
پ٘ربھپ٘رتِپالےسیۄکسُکھداتا॥
۔ پرتپالے ۔ پرورش کرئے ۔ سکھداتا ۔ سکھ دینے والا ۔
۔ پروردگار پر ورش کرتا سکھ دیتا ہے ۔
ਪਾਣੀਪਖਾਪੀਸਉਸੇਵਕਕੈਠਾਕੁਰਹੀਕਾਆਹਰੁਜੀਉ॥੧॥
paaneepakhaapeesa-o sayvak kai thaakurheekaaaaharjee-o. ||1||
As the devotees are always busy in meditating on God, it is my yearning that I do all the chores like fetch water, wave fan and grind grains for the devotees.
(ਮੇਰੀਤਾਂਘਹੈਕਿ) ਮੈਂਪ੍ਰਭੂਦੇਸੇਵਕਾਂਦੇਦਰਤੇਪਾਣੀਢੋਵਾਂਪੱਖਾਂਫੇਰਾਂਤੇਚੱਕੀਪੀਹਾਂ (ਕਿਉਂਕਿਸੇਵਕਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂ (ਦੇਸਿਮਰਨ) ਦਾਹੀਉੱਦਮਰਹਿੰਦਾਹੈ l
پانھیِپکھاپیِسءُسیۄککےَٹھاکُرہیِکاآہرُجیِءُ॥੧॥
آہر۔ کوشش ۔
میں پانی لاؤں اور پنکھا ہلاؤں اور آٹا پیسوں ان خادمان خدا کے در پر ۔ کیونکہ یہ ہمت اسکی دی ہوئی ہے ۔
ਕਾਟਿਸਿਲਕਪ੍ਰਭਿਸੇਵਾਲਾਇਆ॥
kaatsilakparabhsayvaalaa-i-aa.
The one whom God has attached to His devotional service after cutting his noose of Maya, ਪ੍ਰਭੂਨੇ (ਜਿਸਨੂੰਉਸਦੀਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੀ) ਫਾਹੀਕੱਟਕੇਆਪਣੀਸੇਵਾ-ਭਗਤੀਵਿਚਜੋੜਿਆਹੈ,
کاٹِسِلکپ٘ربھِسیۄالائِیا॥
سلک ۔ جال پھندہ ۔
۔ خدا نے دنیاوی محبت کا جال کاٹ کر خدمت عنایت فرمائی ہے
ਹੁਕਮੁਸਾਹਿਬਕਾਸੇਵਕਮਨਿਭਾਇਆ॥
hukamsaahibkaasayvak man bhaa-i-aa.
God’s Command is pleasing to the mind of that devotee.
ਉਸਸੇਵਕਦੇਮਨਵਿਚਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਦਾਹੁਕਮਪਿਆਰਾਲੱਗਣਲੱਗਪੈਂਦਾਹੈ।
ہُکمُساہِبکاسیۄکمنِبھائِیا॥
اور فرمان الہٰی خادم کو پیارا لگتاہے۔
ਸੋਈਕਮਾਵੈਜੋਸਾਹਿਬਭਾਵੈਸੇਵਕੁਅੰਤਰਿਬਾਹਰਿਮਾਹਰੁਜੀਉ॥੨॥
so-eekamaavai jo saahibbhaavaisayvakantarbaaharmaaharjee-o. ||2||
The devotee only does what pleases God. He thus becomes expert in meditating on Naam and dealing lovingly with others.
ਉਹਸੇਵਕਉਹੀਕਮਾਈਕਰਦਾਹੈ, ਜੋਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਨੂੰਚੰਗੀਲੱਗਦੀਹੈ, ਉਹਸੇਵਕਨਾਮਸਿਮਰਨਵਿਚਅਤੇਜਗਤਨਾਲਪ੍ਰੇਮਦੀਵਰਤੋਂਕਰਨਵਿਚਸਿਆਣਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈ
سوئیِکماۄےَجوساہِببھاۄےَسیۄکُانّترِباہرِماہرُجیِءُ॥੨॥
ہے وہ وہی کارکرتا ہے جو خدا چاہتا ہے۔۔ وباطن دانشمندانہ اقدام کرتا ہے ۔ اور دانشمند ہو جاتا ہے ۔(2)
ਤੂੰਦਾਨਾਠਾਕੁਰੁਸਭਬਿਧਿਜਾਨਹਿ॥
tooNdaanaathaakursabhbiDhjaaneh.
O’ God, You are the all-wise Master, You know all the ways of saving Your devotees from the grip of Maya.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਆਪਣੇਸੇਵਕਾਂਦੇਦਿਲਦੀਜਾਣਦਾਹੈਂ, ਤੂੰਆਪਣੇਸੇਵਕਾਂਦਾਪਾਲਣਹਾਰਹੈਂ, ਤੂੰਸੇਵਕਾਂਨੂੰਮਾਇਆਦੇਮੋਹਤੋਂਬਚਾਣਦੇਸਭਤਰੀਕੇਜਾਣਦਾਹੈਂ।
توُنّداناٹھاکُرُسبھبِدھِجانہِ॥
اے خدا تو ایک دانمشندی آقا ہے اور سب طریقوں سے واقف ہے