ਲਬੁਅਧੇਰਾਬੰਦੀਖਾਨਾਅਉਗਣਪੈਰਿਲੁਹਾਰੀ॥੩॥
lab aDhayraa bandeekhaanaa a-ugan pair luhaaree. ||3||
Greed is the dark dungeon, and demerits are the shackles on his feet. ||3||
Then one‟s greed becomes like a dark prison, and one‟s faults (illegitimate attempts to cheat or rob others) become like fetters on one‟s feet. ||3||
ਲੱਬਜੀਵਵਾਸਤੇਹਨੇਰਾਕੈਦਖ਼ਾਨਾਬਣਿਆਪਿਆਹੈ, ਤੇਇਸਦੇਆਪਣੇਕਮਾਏਪਾਪਇਸਦੇਪੈਰਵਿਚਲੋਹੇਦੀਬੇੜੀਬਣੇਪਏਹਨ॥੩॥
لبُادھیرابنّدیِکھاناائُگنھپیَرِلُہاریِ॥੩॥
لب ۔لالچ۔ ادھیرا بندی خانہ ۔ اندھیری جیل۔ اوگن ۔ بد اوصاف۔ پیر لوہاری ۔ پاؤں میں لوہے کی بیڑی (3)
لالچ ایک اندھیری جیل کوٹھڑی بداوصاف پاؤں میں لوہے کی بیڑی ہے (3)
ਪੂੰਜੀਮਾਰਪਵੈਨਿਤਮੁਦਗਰਪਾਪੁਕਰੇਕੋੁਟਵਾਰੀ॥
poonjee maar pavai nit mudgar paap karay kotvaaree.
His wealth constantly batters him, and sin acts as the police officer.
The capital stock of (such an ungrateful one) is the daily blow of heavy stick on that one‟s head, and one‟s sin acts as one‟s jailor (because of the sins, a greedy person subjects himself or herself to daily torture and torment of mind.
(ਇਸਲੱਬਦੇਕਾਰਨ) ਜੀਵਦਾਸਰਮਾਇਆਇਹਹੈਕਿਇਸਨੂੰ, ਮਾਨੋ, ਨਿੱਤਮੁਹਲਿਆਂਦੀਮਾਰਪੈਰਹੀਹੈ, ਤੇਇਸਦਾਆਪਣਾਕਮਾਇਆਪਾਪ (-ਜੀਵਨ) ਇਸਦੇਸਿਰਉਤੇਕੁਤਵਾਲੀਕਰਰਿਹਾਹੈ।
پوُنّجیِمارپۄےَنِتمُدگرپاپُکرےکد਼ٹۄاریِ॥
پونجی ۔ سرمایہ ۔ مدگر ۔ موہلے ۔ پاپ ۔ گناہ ۔ کوٹواری ۔ کوتوالی ۔
کسی کا سرمایہ دبانے والے کے سیر پر زور سو پلوں کی مار پڑتی ہے اسکے گناہ اس پر کوتوال بنتے ہیں۔
ਭਾਵੈਚੰਗਾਭਾਵੈਮੰਦਾਜੈਸੀਨਦਰਿਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ॥੪॥
bhaavai changa bhaavai mandaa jaisee nadar tumHaaree. ||4||
Whether the mortal is good or bad, he is as You look upon him, O Lord. ||4||
However, O‟ God), whether a person becomes good or bad, all depends upon Your grace (or lack of it). ||4||
ਪਰਹੇਪ੍ਰਭੂ! (ਜੀਵਦੇਕੀਹਵੱਸ?) ਜਿਹੋਜਿਹੀਤੇਰੀਨਿਗਾਹਹੋਵੇਉਹੋਜਿਹਾਜੀਵਬਣਜਾਂਦਾਹੈ, ਤੈਨੂੰਭਾਵੈਤਾਂਚੰਗਾ, ਤੈਨੂੰਭਾਵੈਤਾਂਮੰਦਾਬਣਜਾਂਦਾਹੈ (ਇਹਸੀਲੋਕਾਂਦੀਬੋਲੀਜੋਹਿੰਦੂ-ਰਾਜਸਮੇਆਮਤੌਰਤੇਵਰਤੀਜਾਂਦੀਸੀ) ॥੪॥
بھاۄےَچنّگابھاۄےَمنّداجیَسیِندرِتُم٘ہ٘ہاریِ॥੪॥
ندر ۔نظر نگاہ ۔ (4)
اے خدا جس پر جیسی تیری نظر ہے وہ ویسا ہو جاتا ہے اگر تو چاہے تو نیک ہو جائے تو چاہے تو بد ہو جاتا ہے (4)
ਆਦਿਪੁਰਖਕਉਅਲਹੁਕਹੀਐਸੇਖਾਂਆਈਵਾਰੀ॥
aad purakh ka-o alhu kahee-ai saykhaaN aa-ee vaaree.
The Primal Lord God is called Allah. The Shaykh’s turn has now come.
(O‟ Almighty, it looks like) it is the turn of Sheikhs (Muslims to rule India, therefore people now) call even the Primal Being as Allah (the Muslim word for God, instead of any Hindi or Sanskrit name).
ਪਰਹੁਣਮੁਸਲਮਾਨੀਰਾਜਦਾਸਮਾਹੈ। (ਜਿਸਨੂੰਪਹਿਲਾਂਹੇਂਦਕੀਬੋਲੀਵਿਚ) ‘ਆਦਿਪੁਰਖ’ ਆਖਿਆਜਾਂਦਾਸੀਹੁਣਉਸਨੂੰਅੱਲਾਆਖਿਆਜਾਰਿਹਾਹੈ।
آدِپُرکھکءُالہُکہیِئےَسیکھاںآئیِۄاریِ॥
آو پرکھ ۔ پہلا انسان اللہ ۔
جو بنیاد ہے عالم کی اللہ کہلاتا ہے اور شیخوں کی باری ہے
ਦੇਵਲਦੇਵਤਿਆਕਰੁਲਾਗਾਐਸੀਕੀਰਤਿਚਾਲੀ॥੫॥
dayval dayviti-aa kar laagaa aisee keerat chaalee. ||5||
The temples of the gods are subject to taxes; this is what it has come to. ||5||
Such has become now the way that even the temples, where Hindu gods are worshipped are being taxed. ||5||
ਹੁਣਇਹਰਿਵਾਜਚੱਲਪਿਆਹੈਕਿ (ਹਿੰਦੂਜਿਨ੍ਹਾਂਮੰਦਰਾਂਵਿਚਦੇਵਤਿਆਂਦੀਪੂਜਾਕਰਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂ) ਦੇਵ-ਮੰਦਰਾਂਉਤੇਟੈਕਸਲਾਇਆਜਾਰਿਹਾਹੈ॥੫॥
دیۄلدیۄتِیاکرُلاگاایَسیِکیِرتِچالیِ॥੫॥
سیخا۔ مسلمان بزرگ ۔ کر ۔ ٹیکس ۔ جذبہ ۔ کیرت ۔ رسم رواج (5)
سندروںدیوتاوں پر جزیہ لگاہے (5)
ਕੂਜਾਬਾਂਗਨਿਵਾਜਮੁਸਲਾਨੀਲਰੂਪਬਨਵਾਰੀ॥
koojaa baaNg nivaaj muslaa neel roop banvaaree.
The Muslim devotional pots, calls to prayer, prayers and prayer mats are everywhere; the Lord appears in blue robes.
(Now I see, that even among Hindus, Kooja, Baang, and Nimaaz (a typically Muslim paraphernalia, and way of saying prayer) has become so common, and to them even God of the universe seems of blue form (like the Muslim belief).
ਹੁਣਲੋਟਾ, ਬਾਂਗ, ਨਿਮਾਜ਼, ਮੁਸੱਲਾ (ਪ੍ਰਧਾਨਹਨ), ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਬੰਦਗੀਕਰਨਵਾਲਿਆਂਨੇਨੀਲਾਬਾਣਾਪਹਿਨਿਆਹੋਇਆਹੈ।
کوُجاباںگنِۄاجمُسلانیِلروُپبنۄاریِ॥
کو جا۔ لوٹا۔ بانگ ۔ اذان ۔ مصلا۔ نماز ادا کرنے سے لیے بچھانے والا کپڑا۔ پھوہڑی ۔ نیل روپ۔ نیلی ۔ شکل ۔ بنواری ۔جنگلوں کا مالک ۔ خدا ۔
لوٹا ۔ ذان ۔ نما اور مصلانے جگہ لے لی ہے اور الہٰی بندگی کرنیوالوں نے نیلے کپڑے پہننے ہوئے ہین
ਘਰਿਘਰਿਮੀਆਸਭਨਾਂਜੀਆਂਬੋਲੀਅਵਰਤੁਮਾਰੀ॥੬॥
ghar ghar mee-aa sabhnaaN jee-aaN bolee avar tumaaree. ||6||
In each and every home, everyone uses Muslim greetings; your speech has changed, O people. ||6||
I see that in each and every house, even your vocabulary and language has become different. (For example in each and every house, instead of using Hindu terms for addressing anybody), you call him by the typical Muslim term Mian. ||6||
ਹੁਣਤੇਰੀ (ਭਾਵ, ਤੇਰੇਬੰਦਿਆਂਦੀ) ਬੋਲੀਹੀਹੋਰਹੋਗਈਹੈ, ਹਰੇਕਘਰਵਿਚਸਭਜੀਵਾਂਦੇਮੂੰਹਵਿਚ (ਲਫ਼ਜ਼ ‘ਪਿਤਾ’ ਦੇਥਾਂ) ਲਫ਼ਜ਼ ‘ਮੀਆਂ’ ਪ੍ਰਧਾਨਹੈ॥੬॥
گھرِگھرِمیِیاسبھناںجیِیابولیِاۄرتُماریِ॥੬॥
میا ۔ باپ کو میاہنے لگے ۔ اور ۔ اور (6)
اب گھر کے ہر بشر کی زبان پر میاں ہے اور زبان اور ہوگئی ہے (6)
ਜੇਤੂਮੀਰਮਹੀਪਤਿਸਾਹਿਬੁਕੁਦਰਤਿਕਉਣਹਮਾਰੀ॥
jay too meer maheepat saahib kudrat ka-un hamaaree.
You, O my Lord and Master, are the King of the earth; what power do I have to challenge You?
(O‟ God, if I accept that) You are the King and Master of the earth, then I don‟t have any power to challenge it.
ਹੇਪਾਤਿਸ਼ਾਹ! ਤੂੰਧਰਤੀਦਾਖਸਮਹੈਂ, ਮਾਲਕਹੈਂ, ਜੇਤੂੰ (ਇਹੀਪਸੰਦਕਰਦਾਹੈਂਕਿਇਥੇਇਸਲਾਮੀਰਾਜਹੋਜਾਏ) ਤਾਂਸਾਡੀਜੀਵਾਂਦੀਕੀਹਤਾਕਤਹੈ (ਕਿਗਿਲਾਕਰਸਕੀਏ)?
جےتوُمیِرمہیِپتِساہِبُکُدرتِکئُنھہماریِ॥
چارے کنٹ ۔ چاروں طرف۔ میر ۔ مالک۔ مہیپت۔ مالک زمین۔ صاحب۔ مالک ۔ کدرت ۔ قدرت۔
اے شہنشاہ عالم تو عالم کا مالک ہےہم میں کونسی طاقت ہے ۔
ਚਾਰੇਕੁੰਟਸਲਾਮੁਕਰਹਿਗੇਘਰਿਘਰਿਸਿਫਤਿਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ॥੭॥
chaaray kunt salaam karhigay ghar ghar sifattumHaaree. ||7||
In the four directions, people bow in humble adoration to You; Your Praises are sung in each and every heart. ||7||
The people living in all the four corners (of the world) pay obeisance to You, and in each and every house, Your praise is being sung. ||7||
ਚਹੁੰਕੂਟਾਂਦੇਜੀਵ, ਹੇਪਾਤਿਸਾਹ! ਤੈਨੂੰਸਲਾਮਕਰਦੇਹਨ (ਤੇਰੇਅੱਗੇਹੀਨਿਊਂਦੇਹਨ) ਹਰੇਕਘਰਵਿਚਤੇਰੀਹੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਹੋਰਹੀਹੈ (ਤੇਰੇਅੱਗੇਹੀਤੇਰੇਪੈਦਾਕੀਤੇਬੰਦੇਆਪਣੀਆਂਤਕਲੀਫ਼ਾਂਦੱਸਸਕਦੇਹਨ॥੭॥
چارےکُنّٹسلامُکرہِگےگھرِگھرِسِپھتِتُم٘ہ٘ہاریِ॥੭॥
طاقت ۔ صفت ۔تعریف (7)
چاروں طرفوں کے لوگ تمہیں سلامبلائین گے اور ہر گھر میں تمہارے طرف (7)
ਤੀਰਥਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿਪੁੰਨਦਾਨਕਿਛੁਲਾਹਾਮਿਲੈਦਿਹਾੜੀ॥
tirath simrit punn daan kichh laahaa milai dihaarhee.
Making pilgrimages to sacred shrines, reading the Simritees and giving donations in charity – these do bring any profit.
(O‟ Creator), going on pilgrimages, reading of Simritis, giving alms, brings only very little daily (divine) profit.
(ਪਰਤੀਰਥਾਂਮੰਦਰਾਂਆਦਿਕਉਤੇਰੋਕਤੇਗਿਲੇਦੀਭੀਲੋੜਨਹੀਂਕਿਉਂਕਿ) ਤੀਰਥਾਂਦੇਇਸ਼ਨਾਨ, ਸਿੰਮ੍ਰਿਤੀਆਂਦੇਪਾਠਤੇਦਾਨਪੁੰਨਆਦਿਕਦਾਜੇਕੋਈਲਾਭਹੈਤਾਂਉਹ (ਤਿਲ-ਮਾਤ੍ਰਹੀਹੈ) ਥੋੜੀਕੁਮਜ਼ਦੂਰੀਵਜੋਂਹੀਹੈ।
تیِرتھسِنّم٘رِتِپُنّندانکِچھُلاہامِلےَدِہاڑیِ॥
تیرتھ ۔ زیارت ۔ سمرت ۔ سمرتیاں۔ پن ۔ ثواب دان ۔ خیرات ۔ رہا۔ منافع۔ دہاڑی ۔ مزدوری ۔ وڈیائی۔ عظمت ۔ بزرگی ۔ پاک شہرت۔
زیارت گاہوں پر غسل سمرتیوں کے پاٹھ ثواب و خیرات کا اگر کو فائدہ ہے تو معمولی مزدوری جیسا۔
ਨਾਨਕਨਾਮੁਮਿਲੈਵਡਿਆਈਮੇਕਾਘੜੀਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੀ॥੮॥੧॥੮॥
naanak naam milai vadi-aa-ee maykaa gharhee samHaalee. ||8||1||8||
O Nanak, glorious greatness is obtained in an instant, remembering the Naam, the Name of the Lord. ||8||1||8||
Nanak says that if one meditates on God‟s Name even for a moment, one obtains glory (both in this and the next world). ||8||1||8||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੇਕੋਈਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਇਕਘੜੀ-ਮਾਤ੍ਰਹੀਚੇਤੇਕਰੇਤਾਂਉਸਨੂੰ (ਲੋਕਪਰਲੋਕਵਿਚ) ਆਦਰਮਿਲਦਾਹੈ॥੮॥੧॥੮॥
نانکنامُمِلےَۄڈِیائیِمیکاگھڑیِسم٘ہ٘ہالیِ॥੮॥੧॥੮॥
میکا گھڑی سمالی ۔ تھوڑی سی دیر کی یاد وریاضت ۔
اے ناک اگر کوئی الہٰی نام سچ حق و حقیقت وست جو صدیوی ہے جاویداں ہے تھوڑے سے عرصے کے لئے بھی یاد کرے اور رکھے تو ہر دو عالموں میں قدرو قیمت پاتا۔
ਬਸੰਤੁਹਿੰਡੋਲੁਘਰੁ੨ਮਹਲਾ੪
basant hindol ghar 2 mehlaa 4
Basant Hindol, Second House, Fourth Mehl:
ਰਾਗਬਸੰਤੁ/ਹਿੰਡੋਲ, ਘਰ੨ਵਿੱਚਗੁਰੂਰਾਮਦਾਸਜੀਦੀਬਾਣੀ।
بسنّتُہِنّڈولُگھرُ੨مہلا੪
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا
ਕਾਂਇਆਨਗਰਿਇਕੁਬਾਲਕੁਵਸਿਆਖਿਨੁਪਲੁਥਿਰੁਨਰਹਾਈ॥
kaaN-i-aa nagar ik baalak vasi-aa khin pal thir na rahaa-ee.
Within the body-village there lives a child who cannot hold still, even for an instant.
Within the body township resides a child (like mind), who does not remain still even for a moment.
ਸਰੀਰ-ਨਗਰਵਿਚ (ਇਹਮਨ) ਇਕ (ਅਜਿਹਾ) ਅੰਞਾਣਬਾਲਵੱਸਦਾਹੈਜੋਰਤਾਭਰਸਮੇਲਈਭੀਟਿਕਿਆਨਹੀਂਰਹਿਸਕਦਾ।
کاںئِیانگرِاِکُبالکُۄسِیاکھِنُپلُتھِرُنرہائیِ॥
کائیا نگر۔ جسمانی شہر۔ بالک ۔ بچہ ۔ من ۔ کھن پل۔ تھوڑے سے وقفے کے لئے بھی ۔ تھر ۔ سکون ۔
اس انسانی جسم جو مانند ایک شہر کے ہے اس میں ایک بچہ بستا ہے جسے من کہتے ہیں۔ جو ہر وقت بھٹکتا ڈگمگاتا رتا ہے تھوڑے سے وقفے کے لئے بھی سکون نہیں پاتا۔
ਅਨਿਕਉਪਾਵਜਤਨਕਰਿਥਾਕੇਬਾਰੰਬਾਰਭਰਮਾਈ॥੧॥
anik upaav jatan kar thaakay baaraN baar bharmaa-ee. ||1||
It makes so many efforts, and grows weary, but still, it wanders restlessly again and again. ||1||
(People) get exhausted trying innumerable ways (to control it), but again and again it keeps wandering (in undesirable places). ||1||
(ਇਸਨੂੰਟਿਕਾਣਵਾਸਤੇਲੋਕ) ਅਨੇਕਾਂਹੀਲੇਅਨੇਕਾਂਜਤਨਕਰਕੇਥੱਕਜਾਂਦੇਹਨ, ਪਰ (ਇਹਮਨ) ਮੁੜਮੁੜਭਟਕਦਾਫਿਰਦਾਹੈ॥੧॥
انِکاُپاۄجتنکرِتھاکےبارنّباربھرمائیِ॥੧॥
انک ۔بیشمار ۔ اُپاو۔ کوشش ۔ جتن ۔ کوشش۔ تھاکےماند ہے ۔ (1) ٹ
بیشمار کوششوں کے باوجود بھتکتا رہتا ہے کوشش کرتے کرتے ماند پڑ گئے (1)
ਮੇਰੇਠਾਕੁਰਬਾਲਕੁਇਕਤੁਘਰਿਆਣੁ॥
mayray thaakur baalak ikatghar aan.
O my Lord and Master, Your child has come home, to be one with You.
O‟ my Master, bring this child (like mind) back to the one home (of the heart and stop it from wandering around.
ਹੇਮੇਰੇਮਾਲਕ! (ਅਸਾਂਜੀਵਾਂਦੇਇਸ) ਅੰਞਾਣਮਨਨੂੰਤੂੰਹੀਇੱਕਟਿਕਾਣੇਤੇਲਿਆ (ਤੇਰੀਮਿਹਰਨਾਲਹੀਮਨਭਟਕਣੋਂਹਟਕੇਟਿਕਸਕਦਾਹੈ)।
میرےٹھاکُربالکُاِکتُگھرِآنھُ॥
ھاکر۔ آقا۔ کت گھر ۔ ایک جگہ ۔
اے میرے آقا مریے خدا میرے بچے دل کو یکسوئی میں لاو۔ سچے مرشد سے ملاپ ہو تبھی کامل کدا کا وصل نسیب ہوتا ہے ۔۔
ਸਤਿਗੁਰੁਮਿਲੈਤਪੂਰਾਪਾਈਐਭਜੁਰਾਮਨਾਮੁਨੀਸਾਣੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
satgur milai ta pooraa paa-ee-ai bhaj raam naam neesaan. ||1|| rahaa-o.
Meeting the True Guru, he finds the Perfect Lord. Meditating and vibrating on the Name of the Lord, he receives the Insignia of the Lord. ||1||Pause||
But O‟ my friends, remember that it is only) when we meet the true Guru (and act on his advice) that we obtain the perfect (God. Under the guidance of the Guru), meditate on God‟s Name, (which is like a) mark (of permission to enter God‟s mansion). ||1||Pause||
ਜਦੋਂਗੁਰੂਮਿਲਦਾਹੈਤਦੋਂਪੂਰਨਪਰਮਾਤਮਾਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ (ਤਦੋਂਮਨਭੀਟਿਕਜਾਂਦਾਹੈ)। (ਇਸਵਾਸਤੇ, ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਿਆਕਰ (ਇਹਹਰਿਨਾਮਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦੇਦਰਤੇਪਹੁੰਚਣਲਈ) ਰਾਹਦਾਰੀਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ستِگُرُمِلےَتپوُراپائیِئےَبھجُرامنامُنیِسانھُ॥੧॥رہاءُ॥
بھج ۔ یاد کرکے ۔ رام نام ۔الہٰی نام۔ نیسان ۔ پروانہ راہداری (1)رہاؤ۔
الہٰینام کی یاد و ریاج سے الہٰی نام کا الہٰی ملاپ کا پروانہ راہداری نصیب ہوتاہے ۔ رہاؤ۔
ਇਹੁਮਿਰਤਕੁਮੜਾਸਰੀਰੁਹੈਸਭੁਜਗੁਜਿਤੁਰਾਮਨਾਮੁਨਹੀਵਸਿਆ॥
ih mirtak marhaa sareer hai sabh jag jit raam naam nahee vasi-aa.
These are dead corpses, these bodies of all the people of the world; the Name of the Lord does not dwell in them.
(O‟ my friends), in this entire world the (human) body is like a corpse, in which God‟s Name hasn‟t come to reside.
ਜੇਇਸ (ਸਰੀਰ) ਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਨਹੀਂਵੱਸਿਆ, ਤਾਂਇਹਮੁਰਦਾਹੈਤਾਂਇਹਨਿਰਾਮਿੱਟੀਦਾਢੇਰਹੀਹੈ।ਸਾਰਾਜਗਤਹੀਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਮੁਰਦਾਹੈ।
اِہُمِرتکُمڑاسریِرُہےَسبھُجگُجِتُرامنامُنہیِۄسِیا॥
مرتک ۔ مردہ ۔ مڑا ۔ مٹی کا ڈھیر۔ سر یر ۔ جسم ۔ سبھ جگ۔ سارا عالم۔ جت ۔ جس میں ۔ رام نام۔ الہٰی نام ست۔
یہ مردہ جسم مٹی کا ایک ڈھیر ہے جس میں کدا کا نام نہیں سارا عالم ہی نام کے بغیر مردہ ہے الہٰی نام روحانی و اخلاقی زندگی بنانے والا پانی ہے
ਰਾਮਨਾਮੁਗੁਰਿਉਦਕੁਚੁਆਇਆਫਿਰਿਹਰਿਆਹੋਆਰਸਿਆ॥੨॥
raam naam gur udak chu-aa-i-aa fir hari-aa ho-aa rasi-aa. ||2||
The Guru leads us to taste the water of the Lord’s Name, and then we savor and enjoy it, and our bodies are rejuvenated. ||2||
But when the Guru has made the water of God‟s Name to trickle (in the body), then being rejuvenated it blossoms forth (in delight). ||2||
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾ) ਜਲਹੈ, ਗੁਰੂਨੇ (ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਮੂੰਹਵਿਚਇਹਨਾਮ-) ਜਲਚੋਦਿੱਤਾ, ਉਹਮਨੁੱਖਮੁੜਆਤਮਕਜੀਵਨਵਾਲਾਹੋਗਿਆ, ਉਹਮਨੁੱਖਆਤਮਕਤਰਾਵਤਵਾਲਾਹੋਗਿਆ॥੨॥
رامنامُگُرِاُدکُچُیائِیاپھِرِہرِیاہویارسِیا॥੨॥
اوک ۔ پانی ۔ ہر یا۔ ہرا بھرا۔ رسیا۔ پر لطفہوا (2)
جس کے منہ میں ڈال دیا وہ روحانی و اخلاقی زندگی والا ہو گیا۔ (2)
ਮੈਨਿਰਖਤਨਿਰਖਤਸਰੀਰੁਸਭੁਖੋਜਿਆਇਕੁਗੁਰਮੁਖਿਚਲਤੁਦਿਖਾਇਆ॥
mai nirkhat nirkhat sareer sabhkhoji-aa ik gurmukh chalatdikhaa-i-aa.
I have examined and studied and searched my entire body, and as Gurmukh, I behold a miraculous wonder.
(O‟ my friends), again and again I carefully searched my body (and found nothing). Then the Guru showed me an (astonishing) wonder,
ਗੁਰੂਨੇ (ਮੈਨੂੰ) ਇਕਅਜਬਤਮਾਸ਼ਾਵਿਖਾਇਆਹੈ, ਮੈਂਬੜੇਗਹੁਨਾਲਆਪਣਾਸਾਰਾਸਰੀਰ (ਹੀ) ਖੋਜਿਆਹੈ।
مےَنِرکھتنِرکھتسریِرُسبھُکھوجِیااِکُگُرمُکھِچلتُدِکھائِیا॥
برکھت بزکھت ۔ نظر کرتے کرتے ۔ چلت ۔ تماشہ ۔
میں نے اپنی جسمانی پڑتال کی مرشد نے ایک انکھو تماشہ دکھائیا
ਬਾਹਰੁਖੋਜਿਮੁਏਸਭਿਸਾਕਤਹਰਿਗੁਰਮਤੀਘਰਿਪਾਇਆ॥੩॥
baahar khoj mu-ay sabh saakat har gurmatee ghar paa-i-aa. ||3||
All the faithless cynics searched outside and died, but following the Guru’s Teachings, I have found the Lord within the home of my own heart. ||3||
that while all the self-conceited ones have exhausted themselves trying to search (God) outside, by following Guru‟s instruction I have found Him in the house (of my own body). ||3||
ਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਟੁੱਟੇਹੋਏਸਾਰੇਮਨੁੱਖਦੁਨੀਆਢੂੰਢਢੂੰਢਕੇਆਤਮਕਮੌਤਸਹੇੜਲੈਂਦੇਹਨ।ਗੁਰੂਦੀਮੱਤਉੱਤੇਤੁਰਕੇਮੈਂਆਪਣੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਹੀਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਲੱਭਲਿਆਹੈ॥੩॥
باہرُکھوجِمُۓسبھِساکتہرِگُرمتیِگھرِپائِیا॥੩॥
ساکت ۔ مادہ پرست۔ گرمتی ۔ سبق مرشد۔ گھر پائیا۔ دل و ذہن میں ملا (3)
مادہ پرست منکر باہر ڈہونڈتے رہے مگر سبق مرشد سے اسے اپنے ذہن وقلب میں پالیا (3)
ਦੀਨਾਦੀਨਦਇਆਲਭਏਹੈਜਿਉਕ੍ਰਿਸਨੁਬਿਦਰਘਰਿਆਇਆ॥
deenaa deen da-i-aal bha-ay hai ji-o krisan bidar ghar aa-i-aa.
God is Merciful to the meekest of the meek; Krishna came to the house of Bidar, a devotee of low social status.
(O‟ my friends, now I feel that) the merciful Master of the meek has become so gracious on me as if god Krishna has come to the house of Bidar (the poor son of a maid servant).
ਪਰਮਾਤਮਾਵੱਡੇਵੱਡੇਗਰੀਬਾਂਉੱਤੇ (ਸਦਾ) ਦਇਆਵਾਨਹੁੰਦਾਆਇਆਹੈਜਿਵੇਂਕਿਕ੍ਰਿਸ਼ਨ (ਗਰੀਬ) ਬਿਦਰਦੇਘਰਆਇਆਸੀ।
دیِنادیِندئِیالبھۓہےَجِءُک٘رِسنُبِدرُگھرِآئِیا॥
دینا دین ۔ بھاری نادار ۔ دیال ۔ مہربان ۔ بدر۔
خدا وند کریم غریبوں ناتوانوں اور انا تھیوں پر مہربان ہوتا آئیا ہے ۔
ਮਿਲਿਓਸੁਦਾਮਾਭਾਵਨੀਧਾਰਿਸਭੁਕਿਛੁਆਗੈਦਾਲਦੁਭੰਜਿਸਮਾਇਆ॥੪॥
mili-o sudaamaa bhaavnee Dhaar sabh kichh aagai daaladbhanj samaa-i-aa. ||4||
Sudama loved God, who came to meet him; God sent everything to his home, and ended his poverty. ||4||
Or just as when Sudaama (the poor childhood friend of god Krishna) devotedly went to meet Krishna; he was rid of his poverty even before he got back to his home; (similarly I feel blessed). ||4||
ਤੇ, ਜਦੋਂ (ਗਰੀਬ) ਸੁਦਾਮਾਸਰਧਾਧਾਰਕੇ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨਜੀਨੂੰ) ਮਿਲਿਆਸੀ, ਤਾਂ (ਵਾਪਸਉਸਦੇਆਪਣੇਘਰਪਹੁੰਚਣਤੋਂ) ਪਹਿਲਾਂਹੀਉਸਦੀਗਰੀਬੀਦੂਰਕਰਕੇਹਰੇਕਪਦਾਰਥ (ਉਸਦੇਘਰ) ਪਹੁੰਚਚੁਕਾਸੀ॥੪॥
مِلِئوسُدامابھاۄنیِدھارِسبھُکِچھُآگےَدالدُبھنّجِسمائِیا॥੪॥
ایک غلامہ ۔ بھاونی ۔ صدقو یقین سے ۔ ۔ دھار ۔ کرکے ۔ دالد ۔ ولدر۔ غریبی ۔ بھنج۔ مٹا کر (4)
جیسے کرشن بدر کے گھر آئیا تھا ۔ جب غریب براہمن سدماں یقین و ایمان کے ساتھ کرشن سے ملنے گیا تھا کہ اس سےپیشتر کہ وہ واپس گھر آئیا اسکی غریبی دور کرکے ساری نعمتیں اسے مہیا کر دیں تھیں (4)
ਰਾਮਨਾਮਕੀਪੈਜਵਡੇਰੀਮੇਰੇਠਾਕੁਰਿਆਪਿਰਖਾਈ॥
raam naam kee paij vadayree mayray thaakur aap rakhaa-ee.
Great is the glory of the Name of the Lord. My Lord and Master Himself has enshrined it within me.
(O‟ my friends), great is the glory (of those who meditate on) God’s Name, which my Master has Himself established.
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਜਪਣਵਾਲਿਆਂ) ਦੀਬਹੁਤਜ਼ਿਆਦਾਇੱਜ਼ਤ (ਲੋਕਪਰਲੋਕਵਿਚਹੁੰਦੀ) ਹੈ।ਭਗਤਾਂਦੀਇਹਇੱਜ਼ਤਸਦਾਤੋਂਹੀ) ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪ (ਹੀ) ਬਚਾਈਹੋਈਹੈ।
رامنامکیِپیَجۄڈیریِمیرےٹھاکُرِآپِرکھائیِ॥
پیج ۔ عزت ۔ وڈیری ۔ بھاری ۔
الہٰی نام سچ حق و حقیقت کی بھاری عزت ہے جسکا خدا خود محافظ ہے
ਜੇਸਭਿਸਾਕਤਕਰਹਿਬਖੀਲੀਇਕਰਤੀਤਿਲੁਨਘਟਾਈ॥੫॥
jay sabh saakat karahi bakheelee ik ratee til na ghataa-ee. ||5||
Even if all the faithless cynics continue slandering me, it is not diminished by even one iota. ||5||
(Even if) all the worshippers of power try to slander (the devotees), they cannot diminish (the devotee‟s honor). ||5||
ਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਟੁੱਟੇਹੋਏਜੇਸਾਰੇਬੰਦੇ (ਰਲਕੇਭੀਭਗਤਜਨਾਂਦੀ) ਨਿੰਦਿਆਕਰਨ, (ਤਾਂਭੀਪਰਮਾਤਮਾਉਹਨਾਂਦੀਇੱਜ਼ਤ) ਰਤਾਭਰਭੀਘਟਣਨਹੀਂਦੇਂਦਾ॥੫॥
جےسبھِساکتکرہِبکھیِلیِاِکرتیِتِلُنگھٹائیِ॥੫॥
بکیلی ۔ دزد۔ پیٹھ ۔ پیچے بد گوئی ۔ چگلی ۔ تل ذرا بھرا۔ (5)
اگر عالم کے تمام منکر اسکی مخالفت بد گوئی بھی کریں تو یہ رتی بھر نہیں گھٹتی (5)
ਜਨਕੀਉਸਤਤਿਹੈਰਾਮਨਾਮਾਦਹਦਿਸਿਸੋਭਾਪਾਈ॥
jan kee ustat hai raam naamaa dah dis sobhaa paa-ee.
The Lord’s Name is the praise of His humble servant. It brings him honor in the ten directions.
(O‟ my friends), because of meditating on God‟s Name, the devotees are praised and they obtain glory in (all the) ten directions.
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ (ਜਪਣਦਾਸਦਕਾਹੀਪਰਮਾਤਮਾਦੇ) ਸੇਵਕਦੀ (ਲੋਕ-ਪਰਲੋਕਵਿਚ) ਸੋਭਾਹੁੰਦੀਹੈ, (ਸੇਵਕਨਾਮਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਹਰਪਾਸੇਸੋਭਾਖੱਟਦਾਹੈ।
جنکیِاُستتِہےَرامنامادہدِسِسوبھاپائیِ॥
استت ۔ تعریف ۔ دیدس ۔ دسوں سمتوںطرفوں۔ سوبھا ۔ شہرت۔
خادم خدا کی تعریف و ستائش الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت سے ہے اور ہر طرف ہوتی ہے
ਨਿੰਦਕੁਸਾਕਤੁਖਵਿਨਸਕੈਤਿਲੁਅਪਣੈਘਰਿਲੂਕੀਲਾਈ॥੬॥
nindak saakatkhav na sakai til apnai ghar lookee laa-ee. ||6||
The slanderers and the faithless cynics cannot endure it at all; they have set fire to their own houses. ||6||
The egocentric slanderers cannot tolerate (this honor of the devotee, but they cannot do anything about it, so they keep agonizing in their own minds, as if they) have set fire to their own house. ||6||
ਪਰਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲੋਂਟੁੱਟਾਹੋਇਆਨਿੰਦਕਮਨੁੱਖ (ਸੇਵਕਦੀਹੋਰਹੀਸੋਭਾਨੂੰ) ਰਤਾਭਰਭੀਜਰਨਹੀਂਸਕਦਾ (ਇਸਤਰ੍ਹਾਂਉਹਨਿੰਦਕਸੇਵਕਦਾਤਾਂਕੁਝਨਹੀਂਵਿਗਾੜਸਕਦਾ, ਉਹ) ਆਪਣੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚ (ਹੀਈਰਖਾਤੇਸਾੜੇਦੀ) ਚੁਆਤੀਲਾਈਰੱਖਦਾਹੈ (ਨਿੰਦਕਆਪਹੀਅੰਦਰੇਅੰਦਰਸੜਦਾ-ਭੁੱਜਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ) ॥੬॥
نِنّدکُساکتُکھۄِنسکےَتِلُاپنھےَگھرِلوُکیِلائیِ॥੬॥
کھو نہ سکے ۔ سہار نہیں سکھتے ۔ لوکی ۔ آگ (6)
بدگوئی کرنیوالا بد خواہ برداشت نہیں کرتا ذرا سی بھی اسطرح سے اسکے دل میں حسد کی آگ سلگتی رہتی ہے (6)
ਜਨਕਉਜਨੁਮਿਲਿਸੋਭਾਪਾਵੈਗੁਣਮਹਿਗੁਣਪਰਗਾਸਾ॥
jan ka-o jan mil sobhaa paavai gun meh gun pargaasaa.
The humble person meeting with another humble person obtains honor. In the glory of the Lord, their glory shines forth.
(O‟ my friends), when a devotee meets another devotee, he or she obtains (more) honor, because noting merits in each other, more merits become manifest in them.
(ਨਿੰਦਕਤਾਂਅੰਦਰੇਅੰਦਰਸੜਦਾਹੈ, ਦੂਜੇਪਾਸੇ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਭਗਤਪ੍ਰਭੂਦੇਭਗਤਨੂੰਮਿਲਕੇਸੋਭਾਖੱਟਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਆਤਮਕਗੁਣਾਂਵਿਚ (ਭਗਤ-ਜਨਨੂੰਮਿਲਕੇ) ਹੋਰਗੁਣਾਂਦਾਵਾਧਾਹੁੰਦਾਹੈ।
جنکءُجنُمِلِسوبھاپاۄےَگُنھمہِگُنھپرگاسا॥
جن کو جن۔ خادم سے کادم ۔ پرگاسا۔ روشن ۔
خادم کدا ملاپ جب کادم خدا سے ہوتا ہے تو شہرت پاتا ہے اور اوصاف میں اضافہ ہوت اہے
ਮੇਰੇਠਾਕੁਰਕੇਜਨਪ੍ਰੀਤਮਪਿਆਰੇਜੋਹੋਵਹਿਦਾਸਨਿਦਾਸਾ॥੭॥
mayray thaakur kay jan pareetam pi-aaray jo hoveh daasan daasaa. ||7||
The servants of my Lord and Master are loved by the Beloved. They are the slaves of His slaves. ||7||
Those devotees are the beloveds of my Master, who become so humble, as if they are the servants of His servants. ||7||
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਦਾਸਾਂਦੇਦਾਸਬਣਦੇਹਨ, ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਪਿਆਰੇਲੱਗਦੇਹਨ॥੭॥
میرےٹھاکُرکےجنپ٘ریِتمپِیارےجوہوۄہِداسنِداسا॥੭॥
داس داسا۔ غلاموں کے غلام (7)
جو خادمون کے کادم ہو جاتے ہین وہ محبوب کدا ہوجاتے ہیں (7)
ਆਪੇਜਲੁਅਪਰੰਪਰੁਕਰਤਾਆਪੇਮੇਲਿਮਿਲਾਵੈ॥
aapay jal aprampar kartaa aapay mayl milaavai.
The Creator Himself is the Water; He Himself unites us in His Union.
(O‟ my friends), the limitless Creator is Himself the (lifegiving) Water and He Himself unites a person with Him.
(ਪਰਮਾਤਮਾਸਭਨਾਂਉਤੇਦਇਆਕਰਨਵਾਲਾਹੈ।ਉਹਸਾਕਤਨਿੰਦਕਨੂੰਭੀਬਚਾਣਵਾਲਾਹੈ।ਸਾਕਤਨਿੰਦਕਦੇਅੰਦਰਦੀਈਰਖਾਦੀਅੱਗਬੁਝਾਣਲਈ) ਉਹਬੇਅੰਤਕਰਤਾਰਆਪਹੀਜਲਹੈ, ਉਹਆਪਹੀ (ਨਿੰਦਕਨੂੰਭੀਗੁਰੂਦੀ) ਸੰਗਤਵਿਚ (ਲਿਆ) ਜੋੜਦਾਹੈ।
آپےجلُاپرنّپرُکرتاآپےمیلِمِلاۄےَ॥
اپر نپر کرتا۔ بیشمار کارساز کرتار۔ میل ملاوے ۔ ملاپ کراتا ہے ۔
کار ساز کرتار خود ہی ہے پانی جو لا محدود ہستی ہے خود ملاپ کراتا ہے اور پانی جو حسد کی آگ بجھاتا ہے
ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਸਹਜਿਮਿਲਾਏਜਿਉਜਲੁਜਲਹਿਸਮਾਵੈ॥੮॥੧॥੯॥
naanak gurmukh sahj milaa-ay ji-o jal jaleh samaavai. ||8||1||9||
O Nanak, the Gurmukh is absorbed in celestial peace and poise, like water blending with water. ||8||1||9||
O‟ Nanak, through the Guru, God unites a person with Him, just as water merges in water. ||8||1||9||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪਾਕੇ (ਨਿੰਦਕਨੂੰਭੀ) ਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚ (ਇਉਂ) ਮਿਲਾਦੇਂਦਾਹੈਜਿਵੇਂਪਾਣੀਪਾਣੀਵਿਚਮਿਲਜਾਂਦਾਹੈ॥੮॥੧॥੯॥
نانکگُرمُکھِسہجِمِلاۓجِءُجلُجلہِسماۄےَ॥੮॥੧॥੯॥
جؤ ۔ جیسے ۔ جل جلیہ ۔ سماوے ۔ جیسے پانی میں پانی مل جاتا ہے ۔
اے نانک خدا مرشد کا مرید بنا کر اس طرح سکون میں لاتا ہے جسیے پانی میں پانی مل جاتا ہے ۔