Urdu-Raw-Page-761

ਆਵਣੁਜਾਣਾਰਹਿਗਏਮਨਿਵੁਠਾਨਿਰੰਕਾਰੁਜੀਉ॥
aavan jaanaa reh ga-ay man vuthaa nirankaar jee-o.
O’ my friends, a person in whose mind the formless God comes to abide, that person’s cycle of birth and death ceases forever. ਹੇਭਾਈ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਮਨਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਆਵੱਸਦਾਹੈ, ਉਸਦਾਜਨਮਮਰਨਦਾਗੇੜਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈ।
آۄنھُ جانھا رہِ گۓ منِ ۄُٹھا نِرنّکارُ جیِءُ ॥
آون جانا۔ آواگون۔ تناسک۔ رہ گئے ۔ ختم ہوگیا ۔ من دٹھا۔ دلمیں بسا۔ نرنکار۔ ایسا خدا جسکا کوئی آکار یا حجم نہیں۔
جس کے دل میں خدا بس جاتاہے اسکا تناسخ مٹ جاتاہے
ਤਾਕਾਅੰਤੁਨਪਾਈਐਊਚਾਅਗਮਅਪਾਰੁਜੀਉ॥
taa kaa ant na paa-ee-ai oochaa agam apaar jee-o.
The virtues of that Almighty are beyond any limit; He is the highest of the high, inaccessible and infinite.
ਹੇਭਾਈ! ਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦੇਗੁਣਾਂਦਾਅੰਤਨਹੀਂਪੈਸਕਦਾ, ਉਹਸਭਨਾਲੋਂਉੱਚੀਹਸਤੀਵਾਲਾਹੈ, ਉਹਅਪਹੁੰਚਹੈ, ਉਹਬੇਅੰਤਹੈ।
تا کا انّتُ ن پائیِئےَ اوُچا اگم اپارُ جیِءُ ॥
انت۔ آخر۔ شمار ۔دوجا۔ بلند رتبہ۔ اگم۔ انسانی عقل و ہوش سے بعید۔ اپار۔ اتنا وسیع جسکا کوئی کنارہ نہیں۔
اس کی بلند عظمت جو اتنی اونچی ہے جس کا انسای ذہن عقل ہوش اندازہ نہیں کر سکتی اس سے بعید ہے ۔ اور اتنا وسیع ہے کہ

ਜਿਸੁਪ੍ਰਭੁਅਪਣਾਵਿਸਰੈਸੋਮਰਿਜੰਮੈਲਖਵਾਰਜੀਉ॥੬॥
jis parabh apnaa visrai so mar jammai lakh vaar jee-o. ||6||
One who forsakes God, dies and gets born millions of times. ||6|| ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਭੁੱਲਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਲੱਖਾਂਵਾਰੀਜੰਮਦਾਮਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੬॥
جِسُ پ٘ربھُ اپنھا ۄِسرےَ سو مرِ جنّمےَ لکھ ۄار جیِءُ ॥੬॥
وسرے ۔ بھول جائے (2)
جو خدا سب کو پیدا کرنے والا ہے وہ اس کے دل سے کبھی نہیں بھولتا ۔
ਸਾਚੁਨੇਹੁਤਿਨਪ੍ਰੀਤਮਾਜਿਨਮਨਿਵੁਠਾਆਪਿਜੀਉ॥
saach nayhu tin pareetamaa jin man vuthaa aap jee-o.
Those who realize their beloved God in their mind, they alone bear true love and yearning for Him, ਜਿਨ੍ਹਾਂਗੁਰਮੁਖਾਂਦੇਮਨਵਿਚਪ੍ਰਭੂਆਪਆਵੱਸਦਾਹੈ, ਉਹਨਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦਾਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਪਿਆਰਬਣਜਾਂਦਾਹੈ।
ساچُ نیہُ تِن پ٘ریِتما جِن منِ ۄُٹھا آپِ جیِءُ ॥
ساچ تیہو۔ سچا پیار۔ تن پر یتما۔ ان پیاروں سے ۔ من دٹھا۔ دلمیں بسا۔
جن کے دل میں خدا خود بس جاتاہے ان کے دل میں اسکا سچا صدیوی پیار پیدا ہو جاتا ہے ۔
ਗੁਣਸਾਝੀਤਿਨਸੰਗਿਬਸੇਆਠਪਹਰਪ੍ਰਭਜਾਪਿਜੀਉ॥
gun saajhee tin sang basay aath pahar parabh jaap jee-o.
Those who reside in their company and share their merits, always meditate on God’s Name with loving devotion. ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਉਹਨਾਂਦੀਸੰਗਤਿਵਿਚਵੱਸਦੇਹਨ, ਉਹਭੀਅੱਠੇਪਹਰਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਜਪਕੇਉਹਨਾਂਨਾਲਗੁਣਾਂਦੀਸਾਂਝਬਣਾਲੈਂਦੈਹਨ।
گُنھ ساجھیِ تِن سنّگِ بسے آٹھ پہر پ٘ربھ جاپِ جیِءُ ॥
تن سنگ۔ ان کے ساتھ
جو انسان ان کی صحبت و قربت وساتھ ۔ اختیار کر لیتے ہیں وہ ہر وقت خدا کی یاد میں رہتے ہیں
ਰੰਗਿਰਤੇਪਰਮੇਸਰੈਬਿਨਸੇਸਗਲਸੰਤਾਪਜੀਉ॥੭॥
rang ratay parmaysrai binsay sagal santaap jee-o. ||7||
Those who are imbued with the love of God, all their troubles and maladies are destroyed. ||7|| ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚਰੰਗੇਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰੋਂਸਾਰੇਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ॥੭॥
رنّگِ رتے پرمیسرےَ بِنسے سگل سنّتاپ جیِءُ ॥੭॥
۔ رنگ رتے ۔ پریم پیار میں محو۔ پر مسورے ۔ خدا کے ۔ دنسے۔مٹے ۔ سگل (جنجال) سارے (پھند) (7)
جو الہٰی پیار اور پریم میں محو ومصروف ہوجاتاہے ان کے دل و دماغ سے ہر قسم کے جھگڑے اور عذآب مٹ جاتے ہیں (7 )
ਤੂੰਕਰਤਾਤੂੰਕਰਣਹਾਰੁਤੂਹੈਏਕੁਅਨੇਕਜੀਉ॥tooN kartaa tooN karanhaar toohai ayk anayk jee-o.O’ God, You are the Creator and the doer of everything; You Yourself are the One and You yourself are the myriads of forms.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਸਭਦਾਪੈਦਾਕਰਨਵਾਲਾਹੈਂ, ਤੂੰਸਭਕੁਝਕਰਨਦੇਸਮਰਥਹੈਂ, ਤੂੰਆਪਹੀਆਪਇੱਕਹੈਂ, ਅਨੇਕ-ਰੂਪਭੀਤੂੰਆਪਹੀਹੈਂ।
توُنّ کرتا توُنّ کرنھہارُ توُہےَ ایکُ انیک جیِءُ ॥
کرتا۔ کرنے والا ۔ کارساز۔ کرتار۔ کرنہار ۔ کرنے کی توفیق رکھنے والا۔ ایک انیک ۔ واحد و بیحد
اے خدا کار ساز کرتار ہے تو بیحد واحد ہے ۔
ਤੂਸਮਰਥੁਤੂਸਰਬਮੈਤੂਹੈਬੁਧਿਬਿਬੇਕਜੀਉ॥
too samrath too sarab mai toohai buDh bibayk jee-o.
You are all powerful, You pervade in all and You alone have the wisdom to discriminate between good and bad. ਤੂੰਸਭਤਾਕਤਾਂਦਾਮਾਲਕਹੈਂ, ਤੂੰਸਭਨਾਂਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈਂ, (ਜੀਵਾਂ, ਨੂੰਚੰਗੇਮੰਦੇਦੀ) ਪਰਖਦੀਅਕਲ (ਦੇਣਵਾਲਾਭੀ) ਤੂੰਆਪਹੀਹੈਂ।
توُ سمرتھُ توُ سرب مےَ توُہےَ بُدھِ بِبیک جیِءُ ॥
۔ سمرتھ۔ باتوفیق ۔ سربمیں ۔ ہر ایک میں ۔ بدھ بیبک ۔ نیک و بد کی تمیز رکھنے والا
تو باتوفیق اور سب میں بستا ہے تو نیک و بد کی تمیز کرنے والی عقل سلیم کا مالک ہے ۔
ਨਾਨਕਨਾਮੁਸਦਾਜਪੀਭਗਤਜਨਾਕੀਟੇਕਜੀਉ॥੮॥੧॥੩॥
naanak naam sadaa japee bhagat janaa kee tayk jee-o. ||8||1||3||
Nanak says, O’ God, if You show mercy, I want to meditate on Your Name for ever with the support of Your devotees. ||8||1||3|| ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਤੂੰਮੇਹਰਕਰੇਂ, ਤਾਂ) ਤੇਰੇਭਗਤਜਨਾਂਦਾਆਸਰਾਲੈਕੇਮੈਂਸਦਾਤੇਰਾਨਾਮਜਪਦਾਰਹਾਂ॥੮॥੧॥੩॥
نانک نامُ سدا جپیِ بھگت جنا کیِ ٹیک جیِءُ ॥੮॥੧॥੩॥
۔ سدا ۔ شہمی ہ۔ ٹیک۔ آسرا۔
اے نانک۔ ہمیشہ الہٰی نام سچ وحقیقت کی ریاض کر یہی الہٰی عاشقوں و پریمیوں کا آسرا وسہارا ہے ۔
ਰਾਗੁਸੂਹੀਮਹਲਾ੫ਅਸਟਪਦੀਆਘਰੁ੧੦ਕਾਫੀ
raag soohee mehlaa 5 asatpadee-aa ghar 10 kaafee
Raag Soohee, Fifth Guru, Ashtapadees, Tenth Beat, Kaafee:
راگُ سوُہیِ مہلا ੫ اسٹپدیِیا گھرُ ੧੦ کاپھیِ
ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru: ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایک ابدی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا
ਜੇਭੁਲੀਜੇਚੁਕੀਸਾਈਭੀਤਹਿੰਜੀਕਾਢੀਆ॥
jay bhulee jay chukee saa-eeNbhee tahinjee kaadhee-aa.
O’ my Master, even if I have erred or have strayed, still I am known as Yours. ਹੇਮੇਰੇਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਮੈਂਭੁੱਲਾਂਕਰਦੀਹਾਂ, ਜੇਮੈਂਉਕਾਇਆਂਕਰਦੀਹਾਂ, ਤਾਂਭੀਮੈਂਤੇਰੀਹੀਅਖਵਾਂਦੀਹਾਂ।
جے بھُلیِ جے چُکیِ سائیِ بھیِ تہِنّجیِ کاڈھیِیا ॥
چکی ۔ گمراہ ۔ بھی تہنجی ۔ بھی تیری۔ کاڈھیا۔ کہلاتی ہوں
خواہ بھول میں ہوں یا گمراہ مگر اے خدا تیرا تو ہوں اور تیرا کہلاتاہوں۔
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾਨੇਹੁਦੂਜਾਣੇਲਗਾਝੂਰਿਮਰਹੁਸੇਵਾਢੀਆ॥੧॥
jinHaa nayhu doojaanay lagaa jhoor marahu say vaadhee-aa. ||1||
Those who attune to the love of others instead of You, spiritually die grieving miserably. ||1|| ਜਿਨ੍ਹਾਂਦਾਪਿਆਰ (ਤੈਥੋਂਬਿਨਾ) ਕਿਸੇਹੋਰਨਾਲਬਣਿਆਹੋਇਆਹੈ, ਉਹਛੁੱਟੜਾਂਜ਼ਰੂਰਝੁਰਝੁਰਕੇਮਰਰਹੀਆਂਹਨ॥੧॥
جِن٘ہ٘ہا نیہُ دوُجانھے لگا جھوُرِ مرہُ سے ۄاڈھیِیا ॥੧॥
نیہو۔ پیار۔ دوجانے ۔ دوسروں سے ۔ جھور۔ فکر و تشویش۔ داڈھیا۔ جو باہر گئے ہوئے ہین (1)
جنکا پیار و صحبت ہے غیروں سے وہ سنکر کہلاتے ہیں اور فکر و تشویش رہتے اور مرتے ہیں (1)
ਹਉਨਾਛੋਡਉਕੰਤਪਾਸਰਾ॥
ha-o naa chhoda-o kant paasraa.
I would never forsake the company of my Husband-God. ਮੈਂਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂਦਾਸੋਹਣਾਪਾਸਾ (ਕਦੇਭੀ) ਨਾਹਛੱਡਾਂਗੀ।
ہءُ نا چھوڈءُ کنّت پاسرا ॥
کنت۔ خاوند۔ مراد ۔ خدا۔ پاسرا۔ پہلو۔ ساتھ
میں الہٰی پہلو نہ چھوڑوں گا
ਸਦਾਰੰਗੀਲਾਲਾਲੁਪਿਆਰਾਏਹੁਮਹਿੰਜਾਆਸਰਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥sadaa rangeelaa laal pi-aaraa ayhu mahinjaa aasraa. ||1|| rahaa-o.
He is my ever lively, endearing beloved, and He is my only support. ||1||Pause|| ਮੇਰਾਉਹਪਿਆਰਾਲਾਲਸਦਾਆਨੰਦ-ਸਰੂਪਹੈ, ਮੇਰਾਇਹੀਆਸਰਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سدا رنّگیِلا لالُ پِیارا ایہُ مہِنّجا آسرا ॥੧॥ رہاءُ ॥
رنگیلا ۔ خوش مزاج۔ پریمی ۔ مہنجا۔ میرا۔ آسرا ۔ ٹھکانہ (1) رہاؤ
یہ میرا آسرا ہے جو نہایت محبت والا خوش مزاج ہے (1) رہاؤ۔

ਸਜਣੁਤੂਹੈਸੈਣੁਤੂਮੈਤੁਝਉਪਰਿਬਹੁਮਾਣੀਆ॥
sajantoohai saintoo mai tujh upar baho maanee-aa.
O’ God, You are my well wisher, You are support, and I have great pride in You. ਹੇਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰਾਤਾਂਤੂੰਹੀਸੱਜਣਹੈਂ, ਤੂੰਹੀਸਨਬੰਧੀਹੈਂ।ਮੈਨੂੰਤਾਂਤੇਰੇਉਤੇਹੀਮਾਣਹੈ।
سجنھُ توُہےَ سیَنھُ توُ مےَ تُجھ اُپرِ بہُ مانھیِیا ॥
سجن۔ دوست۔ سین ۔ رشتہ دار۔ تعلقدار ۔ مانیا۔ مان۔صدقہ ۔ اعتبار
بے عزتوں کی تو ہے عزت بے وقاروں کا وقار ہے تو مجھے تجھ پر ہی بھروسا ہے ۔ اےخدا تو ہی ہے دوست میرا تو ہی رشتے دار اور تعلق والا ہے
ਜਾਤੂਅੰਦਰਿਤਾਸੁਖੇਤੂੰਨਿਮਾਣੀਮਾਣੀਆ॥੨॥
jaa too andar taa sukhay tooN nimaanee maanee-aa. ||2||
When I realize You within me, there is peace in my heart; You are the pride of my humble being. ||2|| ਜਦੋਂਤੂੰਮੇਰੇਹਿਰਦੇ-ਘਰਵਿਚਵੱਸਦਾਹੈਂ, ਤਦੋਂਹੀਮੈਂਸੁਖੀਹੁੰਦੀਹਾਂ।ਮੈਂਨਿਮਾਣੀਦਾਤੂੰਹੀਮਾਣਹੈਂ॥੨॥
جا توُ انّدرِ تا سُکھے توُنّ نِمانھیِ مانھیِیا ॥੨॥
نمانی مائیا۔ بے وقار کا وقار یا عزرت آبرو (2)
جب تک میرے ذہن میں بستا ہے تو میں آرام وآسائش محسوس کرتا ہوں۔ مجھ بے وقار کا تو ہی وقار ہے (2)
ਜੇਤੂਤੁਠਾਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਾਨਨਾਦੂਜਾਵੇਖਾਲਿ॥
jay too tuthaa kirpaa niDhaan naa doojaa vaykhaal.
O’ the treasure of kindness, if You have become gracious upon me, then please don’t make me seek the help of any other. ਹੇਕਿਰਪਾਦੇਖ਼ਜ਼ਾਨੇਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਤੂੰਮੇਰੇਉੱਤੇਦਇਆਵਾਨਹੋਇਆਹੈਂ, ਤਾਂ (ਆਪਣੇਚਰਨਾਂਤੋਂਬਿਨਾ) ਕੋਈਹੋਰ (ਆਸਰਾ) ਨਾਹਵਿਖਾਈਂ।
جے توُ تُٹھا ک٘رِپا نِدھان نا دوُجا ۄیکھالِ ॥
تٹھا۔ مرہبان۔ خوش۔ کرپاندھان۔ مہربانیوں کا خزانے ۔
اے مہربانیوں کے خزانے رحمان الرحیم اگر تو مہربان اور خوش ہے تو غیروں کا دیدار نہ کر۔
ਏਹਾਪਾਈਮੂਦਾਤੜੀਨਿਤਹਿਰਦੈਰਖਾਸਮਾਲਿ॥੩॥
ayhaa paa-ee moo daat-rhee nit hirdai rakhaa samaal. ||3||
Please bestow only this small gift upon me that I may always keep You carefully enshrined in my heart. ||3|| ਮੈਂਤਾਂਇਹੋਸੋਹਣੀਦਾਤਲੱਭੀਹੋਈਹੈ, ਇਸੇਨੂੰਮੈਂਸਦਾਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਸਾਂਭਸਾਂਭਰੱਖਦੀਹਾਂ॥੩॥
ایہا پائیِ موُ داتڑیِ نِت ہِردےَ رکھا سمالِ ॥੩॥
رھما الرحیم ۔ نہ دوجا ویکھال۔ دوئی نہ دکھا۔ مو۔ میں۔ داتری ۔ دات۔ نعمت۔ ہردے ۔ جگر۔ دلمیں۔
میرے لئے یہی نعمت ہے اسے اپنے دل میں بساؤں (3)
ਪਾਵਜੁਲਾਈਪੰਧਤਉਨੈਣੀਦਰਸੁਦਿਖਾਲਿ॥
paav julaa-ee panDhta-o nainee daras dikhaal.
O’ God, I also wish that I may walk on the path of Your union, and pray to You to show Your blessed vision to my eyes.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਆਪਣੇਪੈਰਾਂਨੂੰਤੇਰੇ (ਦੇਸਲੈਜਾਣਵਾਲੇ) ਰਸਤੇਉਤੇਤੋਰਾਂ।ਹੇਪਿਆਰੇ! ਮੇਰੀਆਂਇਹਨਾਂਅੱਖਾਂਨੂੰਆਪਣਾਦਰਸਨਦਿਖਾਲ।
پاۄ جُلائیِ پنّدھ تءُ نیَنھیِ درسُ دِکھالِ ॥
پاد جلائی پندھ ۔ پیدل چلوں ۔ تیرے راستے پر ۔ نینی ۔ آنکھوں سے ۔ درس۔ دیدار۔
میں پیدل چل کر تیری راہوں پر آنکھوں سے تیرا دیدار کروں اپنا دیدار کر ۔
ਸ੍ਰਵਣੀਸੁਣੀਕਹਾਣੀਆਜੇਗੁਰੁਥੀਵੈਕਿਰਪਾਲਿ॥੪॥
sarvanee sunee kahaanee-aa jay gur theevai kirpaal. ||4||
If Guru becomes merciful on me, then I may keep listening to Your immaculate praises with my own ears. ||4|| ਜੇਗੁਰੂਮੇਰੇਉਤੇਦਇਆਵਾਨਹੋਵੇ, ਤਾਂਮੈਂਆਪਣੇਕੰਨਾਂਨਾਲਤੇਰੀਸਿਫ਼ਤਿ-ਸਾਲਾਹਦੀਆਂਗੱਲਾਂਸੁਣਦੀਰਹਾਂ॥੪॥
س٘رۄنھیِ سُنھیِ کہانھیِیا جے گُرُ تھیِۄےَ کِرپالِ ॥੪॥
سرونی ۔ کانوں سے ۔ تھویے ۔ ہوئے ۔ کرپال۔ مہربان۔
اگرمرشد رحمت فرمائے تو کانوں تیری حمد و ثناہ سنوں۔
ਕਿਤੀਲਖਕਰੋੜਿਪਿਰੀਏਰੋਮਨਪੁਜਨਿਤੇਰਿਆ॥
kitee lakh karorh piree-ay rom na pujan tayri-aa.
O’ God, no matter how many millions or billions of Your virtues I may describe, they cannot equal Your excellence even a little bit. ਜੇਮੈਂਕਿਤਨੇਹੀਲੱਖਾਂਤੇਕ੍ਰੋੜਾਂਤੇਰੇਗੁਣਦੱਸਾਂ, ਤਾਂਭੀਉਹਸਾਰੇਤੇਰੇਇਕਰੋਮ (ਦੀਵਡਿਆਈ) ਤਕਨਹੀਂਅੱਪੜਸਕਦੇ।
کِتیِ لکھ کروڑِ پِریِۓ روم ن پُجنِ تیرِیا ॥
کتی ۔ کتنے ہی ۔ پرئے ۔ پیارے کے ۔ روم ۔ بال۔ اپجن۔ برابر نہیں پہنچ سکتے ۔
اے پیارے خدا لاکھوں اور کروڑوں اشخاص کی قدروقیمت تیرے ایک بال کے برابر نہیں ۔
ਤੂਸਾਹੀਹੂਸਾਹੁਹਉਕਹਿਨਸਕਾਗੁਣਤੇਰਿਆ॥੫॥
too saahee hoo saahu ha-o kahi na sakaa guntayri-aa. ||5||
You are the King of all kings, and I cannot describe all Your virtues. ||5|| ਹੇਪਿਆਰੇ! ਤੂੰਸ਼ਾਹਾਂਦਾਪਾਤਿਸ਼ਾਹਹੈਂ।ਮੈਂਤੇਰੇਸਾਰੇਗੁਣਬਿਆਨਨਹੀਂਕਰਸਕਦੀ॥੫॥
توُ ساہیِ ہوُ ساہُ ہءُ کہِ ن سکا گُنھ تیرِیا ॥੫॥
گن۔ وصف
تو بادشاہوں کا بادشاہ شہناہ ہے تیرے اوصاف اتنے زیادہ ہیں کہ بیان نہیں ہو سکتے
ਸਹੀਆਤਊਅਸੰਖਮੰਞਹੁਹਭਿਵਧਾਣੀਆ॥
sahee-aa ta-oo asaNkh manjahu habh vaDhaanee-aa.
O’ my Beloved, You have unaccountable number of devotees and all are more virtuous than I am. ਹੇਪਿਆਰੇ! ਅਣਗਿਣਤਹੀਸਹੇਲੀਆਂਤੇਰੇ (ਦਰਦੀਆਂਦਾਸੀਆਂ) ਹਨ।ਮੇਰੇਨਾਲੋਂਉਹਸਾਰੀਆਂਹੀਚੰਗੀਆਂਹਨ।
سہیِیا تئوُ اسنّکھ منّجنْہُ ہبھِ ۄدھانھیِیا ॥
سہیا۔ سہیلیاں ۔ ساتھی۔ اسنکھ ۔ بیشمار ۔ منہو۔ مجھ سے ۔ ہبھ ۔ سارے ۔ ودھنیا۔ بہتر
تیرے بیشمار ساتھی اور سہیلیان ہیں جو سب مجھے سے بہتر اور اچھے ہی۔
ਹਿਕਭੋਰੀਨਦਰਿਨਿਹਾਲਿਦੇਹਿਦਰਸੁਰੰਗੁਮਾਣੀਆ॥੬॥
hik bhoree nadar nihaal deh daras rang maanee-aa. ||6||
Please bless me with Your glance of grace for a moment, and show me Your blessed vision so that I too may enjoy the bliss of Your love. ||6|| ਇਕਰਤਾਭੀਸਮੇਲਈਹੀਮੇਰੇਵਲਭੀਮੇਹਰਦੀਨਿਗਾਹਨਾਲਵੇਖ।ਮੈਨੂੰਭੀਦਰਸਨਦੇਹ, ਤਾਕਿਮੈਂਭੀਆਤਮਕਆਨੰਦਮਾਣਸਕਾਂ॥੬॥
ہِک بھوریِ ندرِ نِہالِ دیہِ درسُ رنّگُ مانھیِیا ॥੬॥
اچے ۔ ہک بھوری ۔ ایک رتی بھر۔ ذرا سی ۔ ندر نہال۔نظر عنایت و شفقت ۔ درس۔ دیدار۔ رنگ مانیا۔ پریم کرؤ ں (6)
ایک تھوڑی سی نگاہ شفقت عنایت کیجیئے دیدار ریجیئے تاکہ روحانی وزہنی سکون کا لطف اُٹھاؤں (6)
ਜੈਡਿਠੇਮਨੁਧੀਰੀਐਕਿਲਵਿਖਵੰਞਨ੍ਹ੍ਹਿਦੂਰੇ॥
jai dithay man Dheeree-ai kilvikh vaNnjniHdooray.
That God, seeing whom our mind is comforted and our sins vanish; ਜਿਸਪ੍ਰਭੂਦਾਦਰਸਨਕੀਤਿਆਂਮਨਧੀਰਜਫੜਦਾਹੈਅਤੇਸਾਰੇਪਾਪਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ?
جےَ ڈِٹھے منُ دھیِریِئےَ کِلۄِکھ ۄنّجنْن٘ہ٘ہِ دوُرے ॥
ڈٹھے ۔ دیکھ کر ۔ دیدار سے ۔ من دھیرے ۔ د ل کی تسلی ہو۔ کل وکھ ۔ گناہ ۔ ونجھن دورے ۔ تو گناہ یا بد کار ختم ہوجاتے ہیں۔
اے مان اسے کیوں بھلائیا جائے وجو ہرجائی ہے جس کے دیدار سے دل کو تسکین ملتی ہے اور گناہ اور برائیاں دور ہوتی ہے (7)
ਸੋਕਿਉਵਿਸਰੈਮਾਉਮੈਜੋਰਹਿਆਭਰਪੂਰੇ॥੭॥
so ki-o visrai maa-o mai jo rahi-aa bharpooray. ||7||
why should we forsake Him who is pervading everywhere, O’ my mother. ||7|| ਹੇਮਾਂ! ਮੈਨੂੰ (ਭਲਾ) ਉਹ (ਪਿਆਰਾ) ਕਿਵੇਂਵਿਸਰਸਕਦਾਹੈ, ਜੋਸਾਰੇਜਗਤਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ॥੭॥
سو کِءُ ۄِسرےَ ماءُ مےَ جو رہِیا بھرپوُرے ॥੭॥
سوکہو وسرے ۔ اسے کیوں بھولوں ۔ ج ورہیا بھر پورے ۔ جو سب میں بستا ہے (7)
اے میری ماں ہم ہر جگہ اس کو کیوں چھوڑ رہے ہیں

ਹੋਇਨਿਮਾਣੀਢਹਿਪਈਮਿਲਿਆਸਹਜਿਸੁਭਾਇ॥ho-ay nimaanee dheh pa-ee mili-aa sahj subhaa-ay.
When I bowed down and surrendered to Him in humility, He met me intuitively. ਜਦੋਂਮੈਂਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਪ੍ਰੇਮਵਿਚਟਿਕਕੇ, ਆਜਜ਼ਹੋਕੇਮਾਣਛੱਡਕੇਉਸਦੇਦਰਤੇਢਹਿਪਈ, ਤਾਂਉਹਪਿਆਰਾਮੈਨੂੰਮਿਲਪਿਆ।
ہوءِ نِمانھیِ ڈھہِ پئیِ مِلِیا سہجِ سُبھاءِ ॥
نمانی۔ عاجز۔ سہج سبھائے ۔ قدرتاً ۔ بلاکوشش وجہد۔ پورب لکھیا۔ پہلے سے تحریر ۔
جب عاجزی سے اور وقار اور غرور چھوڑ ا جو کہ اعمالنامے میں پہلے سے تحریر شدہ تھا۔
ਪੂਰਬਿਲਿਖਿਆਪਾਇਆਨਾਨਕਸੰਤਸਹਾਇ॥੮॥੧॥੪॥
poorab likhi-aa paa-i-aa naanak sant sahaa-ay. ||8||1||4||
O, Nanak, this way with the help of the Guru, I have received what was preordained for me. ||8||1||4|| ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖ-) ਕਿਸੇਪੂਰਬਲੇਜਨਮਵਿਚਚੰਗੀਕਿਸਮਤਦਾਲਿਖਿਆਲੇਖਮੈਨੂੰਗੁਰੂਦੀਸਹਾਇਤਾਨਾਲਮਿਲਪਿਆਹੈ॥੮॥੧॥੪॥
پوُربِ لِکھِیا پائِیا نانک سنّت سہاءِ
سنت سہائے ۔ روحانی رہبر کی امداد سے ۔
اے نانک ۔پہلے سے مرشد کی امداد سے وصل وملاپ الہٰی حاصل ہوا۔
ਸੂਹੀਮਹਲਾ੫॥
soohee mehlaa 5.
Raag Soohee, Fifth Guru:
سوُہیِ مہلا ੫॥
ਸਿਮ੍ਰਿਤਿਬੇਦਪੁਰਾਣਪੁਕਾਰਨਿਪੋਥੀਆ॥
simrit bayd puraan pukaaran pothee-aa.
The Semites, the Vedas, the Puranas and the other holy scriptures proclaim, ਸਿਮ੍ਰਤੀਆਂ, ਵੇਦ, ਪੁਰਾਣਅਤੇਹੋਰਧਾਰਮਕਪੁਸਤਕਾਕੂਕਦੀਆਂਹਨ,
سِم٘رِتِ بید پُرانھ پُکارنِ پوتھیِیا ॥
پکارن ۔ بتاتی ہیں۔ آواز بلند۔ پوتھیا۔ مذہبی کتابیں۔
سمریاں۔ وید۔ پران اور مذہبی کتابیں
ਨਾਮਬਿਨਾਸਭਿਕੂੜੁਗਾਲ੍ਹ੍ਹੀਹੋਛੀਆ॥੧॥
naam binaa sabh koorh gaalHee hochhee-aa. ||1||
That without Naam, everything is false and worthless. ||1||
ਕਿਨਾਮਦੇਬਗੈਰ, ਹੋਰਸਾਰੀਆਂਚੀਜ਼ਾਂਝੂਠੀਆਂਅਤੇਬੇਫਾਇਦਾਹਨ॥੧॥
نام بِنا سبھِ کوُڑُ گال٘ہ٘ہیِ ہوچھیِیا ॥੧॥
نام۔ الہٰی نام ۔ سچ ۔ حقیقت جو صدیوی ہے ۔ کوڑ۔ جھوٹ ۔ گلیں ہو چھیاں ۔ بیکار باتیں
الہٰی نام سچ وحقیقت کے بغیر تمام باتیں فضؤل اور بیکار ہیں (1)
ਨਾਮੁਨਿਧਾਨੁਅਪਾਰੁਭਗਤਾਮਨਿਵਸੈ॥
naam niDhaan apaar bhagtaa man vasai.
O’ my friends, the infinite treasure of God’s Name resides within the minds of the devotees,
ਹੇਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਦਾਬੇਅੰਤਖ਼ਜ਼ਾਨਾ (ਪਰਮਾਤਮਾਦੇ) ਭਗਤਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵੱਸਦਾਹੈ।
نامُ نِدھانُ اپارُ بھگتا منِ ۄسےَ ॥
نام ندھان اپار۔ نام الہٰی نام صدیوی سچ ایک وسیع خزانہ ہے جس کا کوئی کنارہ نہیں ۔
سچ حقیقت الہٰی نام کا بیشمار وسیع خزانہ ہے جو الہٰی عاشقوں کے دل میں بستا ہے ۔
ਜਨਮਮਰਣਮੋਹੁਦੁਖੁਸਾਧੂਸੰਗਿਨਸੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
janam maran moh dukh saaDhoo sang nasai. ||1|| rahaa-o.
and by remembering Him in the company of the Guru, their pain of birth and death and worldly attachments flees away. ||1||Pause|| ਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਿਵਿਚ (ਨਾਮਜਪਿਆਂ) ਜਨਮਮਰਨਦੇਦੁੱਖਅਤੇਮੋਹਆਦਿਕਹਰੇਕਕਲੇਸ਼ਦੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جنم مرنھ موہُ دُکھُ سادھوُ سنّگِ نسےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
سادہو سنگ نسے ۔ صحبت و قربت سے جس نے اپنا طرز زندگی پاک بنالی (1) رہاؤ۔
موت و پیدائش کی محبت سادہوں جنہوں نے اپنی زندگی کی رہایں استوار کر لی ہیں کی صحبت و قربت سے اور عذاب مٹ جاتےہیں (1) رہاؤ۔
ਮੋਹਿਬਾਦਿਅਹੰਕਾਰਿਸਰਪਰਰੁੰਨਿਆ॥
mohi baad ahaNkaar sarpar runni-aa.
Those who indulge in attachment, conflict and egotism surely remain miserable, ਹੇਭਾਈ! ਉਹਮਨੁੱਖਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚ, ਸ਼ਾਸਤ੍ਰਾਰਥਵਿਚ, ਅਹੰਕਾਰਵਿਚਫਸਕੇਜ਼ਰੂਰਦੁਖੀਹੁੰਦੇਹਨ,
موہِ بادِ اہنّکارِ سرپر رُنّنِیا ॥
باد۔ جھگڑے ۔ اہنکار۔ غرور۔ تگبر۔ سرپر۔ ضروری ۔ رنیا روئے ہیں۔ نام وچھونیا۔ سچ وحقیقت چھوڑ کر (2)
میں اپنے آپ کو پھنسالیتاہے اور دنیاوی سرمائے کے مخمسے میں کبھی آرام کبھی عذاب پاتاہے
ਸੁਖੁਨਪਾਇਨ੍ਹ੍ਹਿਮੂਲਿਨਾਮਵਿਛੁੰਨਿਆ॥੨॥
sukh na paa-iniH mool naam vichhunni-aa. ||2||
and those who are separated from Naam never find any celestial peace. ||2|| (ਜੋ) ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਤੋਂਵਿਛੁੜੇਹੋਏਹਨ।ਉਹਮਨੁੱਖਕਦੇਭੀਆਤਮਕਆਨੰਦਨਹੀਂਮਾਣਦੇ॥੨॥
سُکھُ ن پائِن٘ہ٘ہِ موُلِ نام ۄِچھُنّنِیا ॥੨॥
اور وہ اپنے آپ کو خدا سے الگ کرلیتے ہیں انہیں کبھی روحانی سکون نہیں ملتا
ਮੇਰੀਮੇਰੀਧਾਰਿਬੰਧਨਿਬੰਧਿਆ॥
mayree mayree Dhaar banDhan banDhi-aa.
Those who remain obsessed by their own selfish motives, ਜੋਮਾਇਆਦੀਮਮਤਾਦਾਖ਼ਿਆਲਮਨਵਿਚਟਿਕਾਕੇਮੋਹਦੇਬੰਧਨਵਿਚਬੱਝੇਰਹਿੰਦੇਹਨ,
میریِ میریِ دھارِ بنّدھنِ بنّدھِیا ॥
میری میری دھار ۔ اپنی اپنا کے ۔ بندھن باندھیا ۔ غلامی اختیار کرتے ہیں
وہ جو اپنے ذاتی مفادات کا شکار ہیں
ਨਰਕਿਸੁਰਗਿਅਵਤਾਰਮਾਇਆਧੰਧਿਆ॥੩॥
narak surag avtaar maa-i-aa DhanDhi-aa. ||3||
being bound by worldly bonds, they keep going through hell (misery) and heaven (pleasure) ||3|| ਨਿਰੀਮਾਇਆਦੇਝੰਬੇਲਿਆਂਦੇਕਾਰਨਉਹਲੋਕਦੁੱਖਸੁਖਭੋਗਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੩॥
نرکِ سُرگِ اۄتار مائِیا دھنّدھِیا ॥੩॥
۔ نرک ۔ دوزخ۔ سورگ۔ جنت۔ بہشت۔ اوتار۔ پڑتے ہیں۔ مائیا دھندیا۔ دنیاوی سرمائے کے کاموں میں
دنیاوی دولت کی محبت جھگڑے اور غرور میں روتے ہیں اور عذآب پاتے ہیں
ਸੋਧਤਸੋਧਤਸੋਧਿਤਤੁਬੀਚਾਰਿਆ॥
soDhat soDhat soDhtat beechaari-aa.
O’ my friends, after deliberating and reflecting again and again, I have found this to be the essence of wisdom, ਹੇਭਾਈ! ਚੰਗੀਤਰ੍ਹਾਂਪੜਤਾਲਕਰਕੇਨਿਰਨਾਕਰਕੇਅਸੀਂਇਸਅਸਲੀਅਤਉਤੇਪਹੁੰਚੇਹਾਂ
سودھت سودھت سودھِ تتُ بیِچارِیا ॥
سودھت سودھت سودھ ۔ اسلتی و حقیقت کی تمیز کرتے کرتے ۔ تت۔ اصلیت ۔ حقیقت
تحقیق کرتے کرتے یہ نتیجہ اخذ کیا ہے یہ سمجھ آئی ہے اس حقیقت و اصلیت پر پہنچا ہوں
ਨਾਮਬਿਨਾਸੁਖੁਨਾਹਿਸਰਪਰਹਾਰਿਆ॥੪॥naam binaa sukh naahi sarpar haari-aa. ||4|| that without meditating on Naam, no one can enjoy peace and surely loses the game of life. ||4|| ਕਿਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਆਤਮਕਆਨੰਦਨਹੀਂਮਿਲਸਕਦਾ।ਨਾਮਤੋਂਵਾਂਜੇਰਹਿਣਵਾਲੇਮਨੁੱਖਜਨਮਦੀਬਾਜ਼ੀਹਾਰਕੇਜਾਂਦੇਹਨ॥੪॥
نام بِنا سُکھُ ناہِ سرپر ہارِیا
نام بنا سر پر ۔ ہاریا۔ الہٰی نام سچ وحقیقت کے بغیر زندگی میں شکشت ہوگی۔
الہٰی نام صدیوی سچ و حقیقت کے بغیر آرام و آسائش اور سکون نہیں پا سکتے زندگی کی بازی یا کھیل میں شکشت پاؤ گے ۔

error: Content is protected !!